1 00:00:01,634 --> 00:00:04,471 (ヨナス)ハアッ… ハアッ… 2 00:00:06,639 --> 00:00:07,607 (ジーク)この辺りには 3 00:00:08,041 --> 00:00:11,544 ローマ時代に岩塩を掘った坑道が 残っているんです 4 00:00:12,345 --> 00:00:15,048 そこに爆薬を仕掛け 爆破しました 5 00:00:15,315 --> 00:00:16,416 (シュナイダー)この場所では 6 00:00:16,483 --> 00:00:19,285 あの娘(こ)は魔法が使えない ただの少女なのだぞ! 7 00:00:19,419 --> 00:00:21,454 (ヨナス)ハアッ… ハアッ… 8 00:00:25,225 --> 00:00:27,460 ハア… ハア… 9 00:00:28,528 --> 00:00:29,496 (軍曹)どうした? 10 00:00:30,263 --> 00:00:31,464 (軍曹)ん? (ヨナス)俺… 11 00:00:31,798 --> 00:00:37,670 イゼッタさんのすごい秘密を 知っちゃったかもしれない… です 12 00:00:39,139 --> 00:00:40,206 なにっ? 13 00:00:41,241 --> 00:00:47,247 ♪〜 14 00:02:03,590 --> 00:02:09,596 〜♪ 15 00:02:21,908 --> 00:02:23,409 (イゼッタ)よいしょっと 16 00:02:23,743 --> 00:02:26,546 (ロッテ) おはようございます イゼッタ様 17 00:02:28,348 --> 00:02:30,683 そろそろ 朝食のお時間です 18 00:02:31,151 --> 00:02:32,719 ああ… 19 00:02:33,286 --> 00:02:34,487 もう そんな時間? 20 00:02:35,155 --> 00:02:37,790 また こんな所で働かれて! 21 00:02:37,857 --> 00:02:39,392 お風呂を用意いたします 22 00:02:39,826 --> 00:02:42,562 早く湯あみして お着替えになってください 23 00:02:42,862 --> 00:02:44,497 (庭師)フフッ (イゼッタ)はい… 24 00:02:45,632 --> 00:02:47,634 (フィーネ)あははは…! 25 00:02:47,800 --> 00:02:51,838 おとといは厨房に潜り込み 昨日はリネンの洗濯 26 00:02:51,905 --> 00:02:53,840 今日は草むしりか 27 00:02:54,607 --> 00:02:57,810 本当に働き者なのだな そなたは 28 00:02:58,678 --> 00:03:02,782 だって お日様が昇ると どうしても目が覚めちゃいますし 29 00:03:03,683 --> 00:03:06,553 体を動かしてないと 何か その… 30 00:03:06,619 --> 00:03:09,756 申し訳ないっていうか そわそわするっていうか… 31 00:03:09,822 --> 00:03:10,890 ハア〜 32 00:03:11,491 --> 00:03:15,728 本当なら もっと威張って ふんぞり返っていてもよいのだぞ? 33 00:03:15,895 --> 00:03:19,899 何しろ そなたは ゲール帝国最大の敵にして 34 00:03:19,966 --> 00:03:23,636 世界に その名がとどろく 20世紀の神秘 35 00:03:24,237 --> 00:03:26,839 エイルシュタットの白き魔女 なのだからな 36 00:03:27,473 --> 00:03:30,677 (イゼッタ) 自分じゃ そんなの全然 分かんないですよ 37 00:03:31,477 --> 00:03:34,881 この前のは みんな ビアンカさんたちのおかげだし 38 00:03:35,481 --> 00:03:37,684 (フィーネ) 本当に 無茶しおって… 39 00:03:38,351 --> 00:03:40,420 だが 助かったのは確かだな 40 00:03:43,323 --> 00:03:46,893 撮られた写真は とてもりりしく写っておったぞ 41 00:03:47,427 --> 00:03:49,429 まさに“鉄鎚(てっつい)を下す魔女”だ 42 00:03:50,496 --> 00:03:52,398 ひめさまの意地悪… 43 00:03:52,799 --> 00:03:56,302 (フィーネ) ハッハッハッハ! すまん すまん 44 00:03:57,770 --> 00:04:00,240 ベアル峠の進軍を阻止され 45 00:04:00,406 --> 00:04:02,942 ゲールも 一旦 出直し状態になっている 46 00:04:03,509 --> 00:04:07,814 それに ブリタニア周辺で いろいろ動きがあるらしくてな 47 00:04:08,414 --> 00:04:10,883 連中の目も しばらくは北に向いていよう 48 00:04:11,618 --> 00:04:13,953 つかの間の安らぎかもしれぬが 49 00:04:14,654 --> 00:04:16,789 ゲールに侵攻されて以来 50 00:04:16,856 --> 00:04:19,559 こんな日が来るとは 思ってもいなかった 51 00:04:20,760 --> 00:04:23,463 これも そなたのおかげだ イゼッタ 52 00:04:24,330 --> 00:04:25,765 ひめさま… 53 00:04:29,335 --> 00:04:31,437 (フィーネ) 今日は私も ゆっくりできる 54 00:04:31,704 --> 00:04:34,674 何かしたいことや 行きたい所はないか? 55 00:04:34,974 --> 00:04:36,876 (イゼッタ)えっ いいんですか? 56 00:04:37,277 --> 00:04:37,944 (フィーネ)うん 57 00:04:38,011 --> 00:04:38,878 (エルヴィラ)では… 58 00:04:38,945 --> 00:04:41,281 ぜひ やっていただきたいことが ございます 59 00:04:43,650 --> 00:04:46,552 (ロッテ)それでは いきますよ〜 60 00:04:46,719 --> 00:04:48,021 せ〜の… 61 00:04:48,554 --> 00:04:50,523 (ロッテ)えい! (イゼッタ)うう! あっ… 62 00:04:52,058 --> 00:04:52,925 (ロッテ)この〜! 63 00:04:53,493 --> 00:04:54,927 耐えるのだ イゼッタ! 64 00:04:54,994 --> 00:04:57,530 美は苦しみの向こうにあります 65 00:04:57,597 --> 00:04:59,966 まだ いけるはず さあ 息を吐いて! 66 00:05:00,533 --> 00:05:02,001 うう… う… 67 00:05:02,335 --> 00:05:03,002 うう〜 68 00:05:03,603 --> 00:05:04,470 今! 69 00:05:04,671 --> 00:05:06,039 てやあ! 70 00:05:06,539 --> 00:05:08,775 (イゼッタ)ううっ… くっ… 71 00:05:08,975 --> 00:05:09,976 ああ… 72 00:05:10,376 --> 00:05:11,878 あああ… 73 00:05:13,079 --> 00:05:14,447 あっ…! 74 00:05:15,815 --> 00:05:19,018 これだけウエストを締めれば 姫様のドレスも入るでしょう 75 00:05:19,919 --> 00:05:22,989 ひめさまはコルセット無しで 着られるんですよね? 76 00:05:23,356 --> 00:05:25,058 気にしないでいいわよ 77 00:05:25,391 --> 00:05:27,560 フィーネ様は とても スレンダーでいらっしゃるから 78 00:05:27,627 --> 00:05:29,562 (ロッテ) エルヴィラさん! 大変です! 79 00:05:29,696 --> 00:05:30,863 胸の所が… 80 00:05:31,097 --> 00:05:32,732 閉まりません 81 00:05:33,733 --> 00:05:37,670 このドレス フィーネ様には 少し余り気味だったのに… 82 00:05:37,970 --> 00:05:39,038 (エルヴィラ)あっ… 83 00:05:39,772 --> 00:05:40,640 (フィーネ)あ… 84 00:05:40,707 --> 00:05:42,709 フィ… フィーネ様? 85 00:05:42,775 --> 00:05:43,643 (フィーネ)ああ… 86 00:05:46,479 --> 00:05:48,815 (ビアンカ)うっ あの…? 87 00:05:50,583 --> 00:05:52,552 (イゼッタ)ひめ… さま? 88 00:05:54,020 --> 00:05:56,823 大国の圧倒的物量を前に 89 00:05:56,956 --> 00:06:01,594 貧しい小国が勝利する方法が 本当にあるのか? 90 00:06:01,861 --> 00:06:02,862 (エルヴィラ)あ… 91 00:06:03,629 --> 00:06:04,764 かくなるうえは! 92 00:06:06,766 --> 00:06:08,501 今日のところは これでまいりましょう 93 00:06:08,968 --> 00:06:10,670 イゼッタさんには これより 94 00:06:10,737 --> 00:06:12,905 エイルシュタットの魔女として ふさわしい 95 00:06:12,972 --> 00:06:15,908 淑女としての作法を 身に付けてもらいます 96 00:06:16,442 --> 00:06:18,077 (イゼッタ)でも 私 自信が… 97 00:06:18,611 --> 00:06:20,379 無くて当然 98 00:06:20,546 --> 00:06:22,915 ですから こうして レッスンしようというのです 99 00:06:23,416 --> 00:06:25,818 男性役は ビアンカさん お願いします 100 00:06:26,085 --> 00:06:27,386 (ビアンカ)私が? 101 00:06:27,587 --> 00:06:30,656 私は その… 警備の任務がありますし 102 00:06:30,723 --> 00:06:32,391 ダンスは あまり… 103 00:06:32,558 --> 00:06:33,993 (エルヴィラ) では しかたありません 104 00:06:34,060 --> 00:06:36,028 ハンス様かジークを呼びましょうか 105 00:06:36,696 --> 00:06:39,132 男性役には手本として フィーネ様とも 106 00:06:39,398 --> 00:06:41,067 踊っていただこうかと 思ってましたのよ 107 00:06:41,134 --> 00:06:42,001 (ビアンカ)えっ? 108 00:06:43,402 --> 00:06:45,104 ぜひ 私にやらせてください! 109 00:06:45,705 --> 00:06:47,507 (エルヴィラ)では まず 基本から 110 00:06:50,877 --> 00:06:54,413 私がリードするから 任せるつもりで 付いてきてくれ 111 00:06:54,480 --> 00:06:55,148 いいな? 112 00:06:55,782 --> 00:06:57,049 あっ… はい 113 00:06:57,583 --> 00:07:00,853 アイン ツヴァイ ドライ アイン… 114 00:07:37,990 --> 00:07:39,625 (イゼッタ)ハア〜 115 00:07:39,826 --> 00:07:41,894 (ロッテ) お疲れさまでした イゼッタ様 116 00:07:41,961 --> 00:07:42,829 (イゼッタ)ん… 117 00:07:43,863 --> 00:07:44,730 わあ! 118 00:07:44,997 --> 00:07:47,834 (ビアンカ)すみません 私まで 同じテーブルに… 119 00:07:48,100 --> 00:07:49,101 (フィーネ)よいのだ 120 00:07:49,168 --> 00:07:51,137 練習を手伝わせたしな 121 00:07:51,537 --> 00:07:54,474 午後は もう 頑として 羽を伸ばさせてもらうから 122 00:07:54,540 --> 00:07:55,975 そなたも つきあってくれ 123 00:07:56,142 --> 00:07:57,577 (ビアンカ)恐れ入ります 124 00:07:57,877 --> 00:08:00,680 ああ… いい香り 125 00:08:01,147 --> 00:08:03,249 (フィーネ)残り少ない輸入品だ 126 00:08:03,916 --> 00:08:07,753 本当は 焼き菓子や パイと合わせると最高なのだが 127 00:08:08,054 --> 00:08:09,155 あいにく… 128 00:08:09,555 --> 00:08:12,992 砂糖も配給制にせざるをえない このご時世だからな 129 00:08:14,227 --> 00:08:15,161 (ロッテ)あっ! 130 00:08:15,628 --> 00:08:18,197 それでしたら 明日まで お待ちいただければ 131 00:08:18,264 --> 00:08:19,866 ご用意できると思います 132 00:08:20,533 --> 00:08:22,568 今日の午後 キルシュバウムが 133 00:08:22,635 --> 00:08:24,570 久々にパイを売り出すそうなんです 134 00:08:24,937 --> 00:08:26,973 なにっ? キルシュバウムだと? 135 00:08:27,673 --> 00:08:28,641 (ロッテ)はい! 136 00:08:28,708 --> 00:08:30,877 ロッテが お使いを言いつかりました 137 00:08:30,943 --> 00:08:32,178 頑張って 並んできます 138 00:08:32,645 --> 00:08:33,513 (フィーネ)なんと… 139 00:08:34,080 --> 00:08:35,281 しかし あの店 140 00:08:35,548 --> 00:08:37,950 しばらく パイはやらぬと聞いていたが… 141 00:08:38,050 --> 00:08:40,052 (ロッテ) その予定だったんですけど 142 00:08:40,119 --> 00:08:43,689 先日 お砂糖が手に入ったので 特別にと 143 00:08:43,756 --> 00:08:46,092 なにっ? どこから砂糖が… 144 00:08:46,158 --> 00:08:48,094 (ビアンカ) お忘れですか? フィーネ様 145 00:08:48,561 --> 00:08:52,999 先日 フィーネ様ご自身が ご即位と戦勝祝いに 146 00:08:53,065 --> 00:08:55,801 宮殿の備蓄を 放出なさったではありませんか 147 00:08:56,135 --> 00:08:57,803 そうだった! 148 00:08:58,137 --> 00:09:01,107 では あのパイが また食べられるのか 149 00:09:01,841 --> 00:09:04,010 キルシュが これでもかと詰められ 150 00:09:04,076 --> 00:09:05,578 その濃厚な酸味が 151 00:09:05,645 --> 00:09:07,680 じっくりと甘く煮詰められた ジャムとの 152 00:09:07,747 --> 00:09:10,116 絶妙なハーモニーを織り成す 153 00:09:11,050 --> 00:09:13,319 特に店で食す 焼きたては絶品で 154 00:09:13,786 --> 00:09:16,088 さくりと 軽やかにキルシュを包み込む 155 00:09:16,155 --> 00:09:18,157 パイ皮のスタッカートが もう…! 156 00:09:18,824 --> 00:09:21,861 まさに 天上の調べのごとし 157 00:09:21,961 --> 00:09:23,062 (イゼッタ)わあ! 158 00:09:24,130 --> 00:09:24,997 (フィーネ)あ… 159 00:09:25,064 --> 00:09:28,267 んんっ… という噂(うわさ)だ あくまで 160 00:09:28,868 --> 00:09:30,636 (イゼッタ)ホントにおいしそう 161 00:09:30,703 --> 00:09:31,904 行ったことあるんですか? 162 00:09:31,971 --> 00:09:33,873 (フィーネ) ばっ… 馬鹿(ばか)を言うな! 163 00:09:34,106 --> 00:09:36,776 私が行っては 店が迷惑だろう 164 00:09:36,876 --> 00:09:40,346 警備の者も困るし そんな非常識なことはできん! 165 00:09:40,813 --> 00:09:42,815 ひめさま 私に 166 00:09:42,882 --> 00:09:45,151 何かしたいことがないかって おっしゃってましたよね? 167 00:09:45,685 --> 00:09:47,019 あ… ああ 168 00:09:47,587 --> 00:09:49,722 じゃあ お願いがあります 169 00:09:52,158 --> 00:09:54,226 (ジーク)ヨナス・ガレア 一等兵 170 00:09:54,360 --> 00:09:56,329 それが この写真の持ち主か? 171 00:09:57,229 --> 00:09:58,264 (クーンツ)ああ 172 00:10:01,367 --> 00:10:03,903 記者を装って接触してみてくれ 173 00:10:04,236 --> 00:10:05,871 人となりが知りたい 174 00:10:05,938 --> 00:10:07,239 (クーンツ)了解した 175 00:10:08,374 --> 00:10:09,675 急いでくれ 176 00:10:09,742 --> 00:10:11,644 報酬は いつものように 177 00:10:11,711 --> 00:10:14,280 (ドアの開閉音) 178 00:10:27,360 --> 00:10:28,628 (ノック) 179 00:10:30,062 --> 00:10:31,030 (ジーク)どうぞ 180 00:10:31,998 --> 00:10:33,199 クーンツが来てたわね 181 00:10:34,734 --> 00:10:36,636 また あの男を使うの? 182 00:10:36,736 --> 00:10:39,338 (ジーク) 近衛にはさせられない仕事も あるからね 183 00:10:39,905 --> 00:10:41,073 ジーク… 184 00:10:41,707 --> 00:10:43,809 (ジーク) この戦いに禁じ手は無いよ 185 00:10:46,245 --> 00:10:48,981 僕らは この20世紀の戦争に 186 00:10:49,048 --> 00:10:51,684 よりにもよって 魔女を持ち込んだんだ 187 00:10:52,284 --> 00:10:56,188 年端の行かない少女を 伝説の救世主に仕立ててね 188 00:10:56,389 --> 00:10:58,858 それは 他の手段が無いからで… 189 00:10:58,924 --> 00:11:01,894 (ジーク) そのとおり 他に手段は無い 190 00:11:02,328 --> 00:11:05,231 だから 僕は どんなことをしてでも 191 00:11:05,297 --> 00:11:09,135 この細い糸を手繰り寄せ この国を守る 192 00:11:09,301 --> 00:11:11,871 たとえ 卑怯(ひきょう)と罵られようと… 193 00:11:13,339 --> 00:11:15,708 何を犠牲にしようともね 194 00:11:25,985 --> 00:11:27,853 (リッケルト) ここは初めてですか? 195 00:11:28,020 --> 00:11:30,389 (バスラー)ああ 噂以上だな 196 00:11:31,390 --> 00:11:33,759 この帝立技術工廠(こうしょう)には 197 00:11:33,859 --> 00:11:37,696 帝国の軍事予算の4パーセントが つぎ込まれていますからね 198 00:11:38,364 --> 00:11:41,333 我がゲールが 優位に戦争を進められているのは 199 00:11:41,967 --> 00:11:43,702 陛下が あらゆる技術研究に 200 00:11:43,769 --> 00:11:46,338 投資を惜しまなかったことが 大きいですから 201 00:11:47,006 --> 00:11:48,140 確かにな 202 00:11:48,407 --> 00:11:51,077 ここです 第8設計局 203 00:11:53,112 --> 00:11:53,979 (バスラー)少佐は? 204 00:11:54,947 --> 00:11:57,149 (リッケルト) 設計局長に 挨拶に行ってます 205 00:11:57,483 --> 00:11:58,818 (バスラー)なるほど 206 00:11:59,185 --> 00:12:02,154 特務は設計局とも仲良しってわけだ 207 00:12:09,028 --> 00:12:13,332 (リッケルト)先端技術の実験や 他国の技術を獲得してくるのも 208 00:12:13,432 --> 00:12:15,234 我々の仕事ですからね 209 00:12:15,401 --> 00:12:18,838 (バスラー) 要は スパイやらの汚れ仕事全般と 210 00:12:19,038 --> 00:12:22,308 あとは訳の分からんオカルトを 追いかけるのもか? 211 00:12:22,741 --> 00:12:23,843 (リッケルト)そうですね 212 00:12:24,009 --> 00:12:26,979 そして今は あなたもその一員です 213 00:12:27,213 --> 00:12:28,147 少尉 214 00:12:28,447 --> 00:12:31,450 お前さん 確か 貴族のボンボンだよな? 215 00:12:31,984 --> 00:12:34,954 それが何で特務みたいな 裏っかわの部署にいるんだ? 216 00:12:35,821 --> 00:12:38,891 確かに いずれ父が死ねば 217 00:12:38,958 --> 00:12:41,494 僕は爵位を 継がねばならないでしょうが… 218 00:12:42,461 --> 00:12:46,132 でも そんなもの無くとも 自力で出世してみせますよ 219 00:12:46,499 --> 00:12:48,167 ベルクマン少佐のように 220 00:12:50,469 --> 00:12:51,971 (バスラー)若いってのはいいな 221 00:12:52,438 --> 00:12:53,439 馬鹿にしてます? 222 00:12:54,140 --> 00:12:55,007 いいや 223 00:12:55,975 --> 00:12:57,843 本気で感心してるんだよ 224 00:12:58,310 --> 00:13:00,880 その調子で頑張ってくれ 少尉 225 00:13:02,081 --> 00:13:04,316 で? 俺に見せたいものってのは? 226 00:13:05,284 --> 00:13:06,152 (リッケルト)これです 227 00:13:06,318 --> 00:13:08,120 (バスラー)あっ こいつは…! 228 00:13:09,121 --> 00:13:10,923 どうぞ ご覧ください 229 00:13:13,125 --> 00:13:15,461 (バスラー)おお〜! 230 00:13:15,561 --> 00:13:18,164 プロペラ 4翅(し)に逆ガルってか 231 00:13:18,297 --> 00:13:19,865 おい! 飛ぶのか? こいつ 232 00:13:19,932 --> 00:13:20,866 まったく… 233 00:13:22,101 --> 00:13:23,903 どっちが子供だよ 234 00:13:30,075 --> 00:13:31,310 (エリザベート)弱点? 235 00:13:31,944 --> 00:13:36,182 (ベルクマン)あるはずなんです 魔女には明確な弱点が 236 00:13:36,982 --> 00:13:39,451 (エリザベート) 実務屋の考えそうなことだな 237 00:13:40,085 --> 00:13:42,354 で… 私に何をしろと? 238 00:13:43,122 --> 00:13:46,525 陛下の命令書がある以上 私は お前に逆らえん 239 00:13:47,459 --> 00:13:49,128 望みを言うがいい 240 00:13:49,562 --> 00:13:52,097 では 第9設計局… 241 00:13:52,364 --> 00:13:55,100 工房への立ち入りを 許可してください 242 00:13:57,002 --> 00:13:59,572 ベアル峠の詳細を知るにつけ 243 00:13:59,939 --> 00:14:02,441 いろいろと 違和感が大きくなりましてね 244 00:14:03,275 --> 00:14:05,544 手がかりは どんなものでも欲しいし 245 00:14:06,011 --> 00:14:08,480 工房の研究者たちの話も聞きたい 246 00:14:09,014 --> 00:14:13,152 それに 私の印象では 陛下も あなたたちも 247 00:14:13,219 --> 00:14:16,121 おとぎ話でしかないはずの 魔女の存在に 248 00:14:16,188 --> 00:14:18,490 最初から かなりの確信を持っていた 249 00:14:19,325 --> 00:14:23,095 できれば その理由も合わせてね 250 00:14:28,133 --> 00:14:29,268 (エリザベート)付いてこい 251 00:14:30,636 --> 00:14:34,039 この工房は 陛下のお気に入りの遊び場だ 252 00:14:34,206 --> 00:14:35,407 言うまでもないが 253 00:14:35,474 --> 00:14:39,245 見たこと 聞いたことは 全て他言無用 254 00:14:39,378 --> 00:14:40,279 いいな? 255 00:14:40,913 --> 00:14:42,314 (ベルクマン)もちろんです 256 00:14:42,481 --> 00:14:44,450 まだ死にたくないのでね 257 00:14:46,252 --> 00:14:47,119 (エリザベート)んっ! 258 00:14:59,131 --> 00:15:01,066 (鐘の音) 259 00:15:01,133 --> 00:15:02,368 (店員)お待たせいたしました 260 00:15:03,369 --> 00:15:04,570 キルシュのパイです 261 00:15:04,937 --> 00:15:06,171 おお〜! 262 00:15:06,438 --> 00:15:08,574 わあ〜 いい匂い 263 00:15:08,641 --> 00:15:11,343 並んだかいがあった というものだろ? 264 00:15:12,044 --> 00:15:14,380 焼きたては この香りも ごちそうだからな 265 00:15:14,980 --> 00:15:17,650 こちらは いつバレるか ひやひやでしたが… 266 00:15:18,217 --> 00:15:20,319 我々の変装は完璧だ 267 00:15:20,619 --> 00:15:23,055 さあ 冷めないうちに頂くぞ 268 00:15:23,389 --> 00:15:24,290 (ロッテ・イゼッタ)はい! 269 00:15:26,926 --> 00:15:28,994 (フィーネ)んん〜! 270 00:15:29,929 --> 00:15:31,397 (イゼッタ)ホントおいしい! 271 00:15:31,530 --> 00:15:34,500 さくらんぼの酸っぱさと 甘さと サクサクで 272 00:15:35,467 --> 00:15:38,003 バターの香りもすごいです 273 00:15:38,070 --> 00:15:39,471 ああ これはもう… 274 00:15:39,638 --> 00:15:41,407 至福だ… 275 00:15:41,707 --> 00:15:45,210 今日も ご満足いただけましたか? フィーネ様 276 00:15:45,277 --> 00:15:46,445 (フィーネ)うん 277 00:15:46,612 --> 00:15:48,047 あ… ん? 278 00:15:48,380 --> 00:15:52,051 いつも ごひいきにしていただき ありがとうございます 279 00:15:52,384 --> 00:15:55,654 えっ いや その 私は一介の町娘で… 280 00:15:55,721 --> 00:15:58,090 いつもは黙っておりましたが 281 00:15:58,190 --> 00:16:02,061 今日ばかりは お礼とお祝いを 言わせてくださいまし 282 00:16:02,127 --> 00:16:03,262 だから 私は… 283 00:16:03,495 --> 00:16:06,065 フフッ… 無駄です 284 00:16:06,231 --> 00:16:07,967 フィーネ様が よく お城を抜け出して 285 00:16:08,033 --> 00:16:09,601 ここに いらしていたことは 286 00:16:09,735 --> 00:16:11,370 店のご主人たちも 287 00:16:11,437 --> 00:16:13,505 我ら近衛も 把握していたことですので 288 00:16:14,073 --> 00:16:14,974 なっ…! 289 00:16:15,040 --> 00:16:16,675 では ずっと バレていたというのか? 290 00:16:17,576 --> 00:16:19,645 申し訳ありません その… 291 00:16:20,746 --> 00:16:21,981 いつも フィーネ様が 292 00:16:22,047 --> 00:16:24,316 あまりにも 楽しそうでいらっしゃるので 293 00:16:24,383 --> 00:16:27,286 我々も つい そのお姿に見とれてしまい… 294 00:16:29,288 --> 00:16:32,558 (フィーネ)言うな〜! 295 00:16:40,599 --> 00:16:41,467 ハア… 296 00:16:41,533 --> 00:16:43,168 イゼッタ様? 297 00:16:43,268 --> 00:16:44,269 はい! あ… 298 00:16:45,104 --> 00:16:46,038 (2人)ああ… 299 00:16:46,271 --> 00:16:49,008 (客たち) フィーネ様? 姫様? 300 00:16:49,074 --> 00:16:50,009 うそ…? 301 00:16:50,142 --> 00:16:52,044 おおお! 302 00:16:53,178 --> 00:16:55,014 フィーネ様? あ… 303 00:16:56,115 --> 00:16:59,518 (フィーネ) ああ… 突然のことで驚いたと思う 304 00:16:59,718 --> 00:17:03,455 私は皆と同じように この店のパイが大好きで 305 00:17:03,522 --> 00:17:05,624 ついつい 忍んで来てしまったのだ 306 00:17:05,691 --> 00:17:07,760 (客たち) 俺もです! 私も! 307 00:17:11,363 --> 00:17:14,566 そして 久しぶりに食べたパイは やはり うまかった 308 00:17:15,467 --> 00:17:16,735 そなたも気に入ったろ? 309 00:17:17,403 --> 00:17:19,705 は… はい! とってもおいしかったです 310 00:17:20,439 --> 00:17:22,107 (フィーネ)そして 思ったのだ 311 00:17:22,174 --> 00:17:23,409 1日も早く 312 00:17:23,475 --> 00:17:26,678 また このパイが毎日 食べられるようにしなければとな 313 00:17:27,379 --> 00:17:30,482 まだ しばらくは 皆に苦労をかけるかもしれぬ 314 00:17:31,116 --> 00:17:32,684 だが 約束しよう 315 00:17:32,818 --> 00:17:34,787 私は このイゼッタとともに 316 00:17:35,054 --> 00:17:38,223 いつか必ず そんな毎日を取り戻してみせると 317 00:17:38,424 --> 00:17:41,193 (客の歓声) 318 00:17:46,398 --> 00:17:47,733 (女の子)イゼッタ様 319 00:17:48,634 --> 00:17:49,501 これ! 320 00:17:50,369 --> 00:17:53,338 あの… もしかして 私に? 321 00:17:53,405 --> 00:17:54,406 (女の子)うん 322 00:17:55,140 --> 00:17:56,442 ホントにいいの? 323 00:17:57,076 --> 00:17:58,710 (少女)ありがとう イゼッタ様 324 00:17:59,478 --> 00:18:00,446 あっ… 325 00:18:02,281 --> 00:18:04,683 私こそ ありがとう 326 00:18:09,154 --> 00:18:11,824 (客たち) 魔女様 ありがとう! 327 00:18:12,825 --> 00:18:14,159 イゼッタ… 328 00:18:18,464 --> 00:18:20,299 大騒ぎだったようですね 329 00:18:20,599 --> 00:18:22,101 (フィーネ)面目ない… 330 00:18:22,367 --> 00:18:24,436 (ビアンカ) 私の不徳の致すところで… 331 00:18:24,770 --> 00:18:26,839 (ジーク) 責めているわけではありませんよ 332 00:18:27,739 --> 00:18:29,775 大公になっても おてんばで 333 00:18:29,842 --> 00:18:33,178 民に親しむフィーネ様のイメージが 保たれたのは 334 00:18:33,245 --> 00:18:35,280 悪いことではありませんしね 335 00:18:35,347 --> 00:18:36,782 (フィーネ)そ… そうか? 336 00:18:37,349 --> 00:18:39,585 ただし 今後は お控えください 337 00:18:39,852 --> 00:18:41,887 (フィーネ)分かった (イゼッタ)はい… 338 00:18:42,588 --> 00:18:45,157 (ジーク) それで こちらが本題なのですが 339 00:18:45,524 --> 00:18:48,627 私をブリタニアに 派遣していただけないでしょうか? 340 00:18:48,694 --> 00:18:49,761 (フィーネ)ブリタニアだと? 341 00:18:50,596 --> 00:18:54,700 来週 ゲールと敵対する同盟国家群と 342 00:18:54,766 --> 00:18:58,604 亡命政府の首班が集まる会議が 開催される予定なのです 343 00:18:58,871 --> 00:18:59,738 (フィーネ)あっ… 344 00:19:00,172 --> 00:19:04,309 (ジーク)最近 帝国が 北に目を向けていることへの対応と 345 00:19:04,476 --> 00:19:06,612 何より この戦争に突如現れた 346 00:19:06,678 --> 00:19:10,149 魔女という存在について 話し合いが持たれると 347 00:19:11,183 --> 00:19:13,886 アトランタ合衆国も 出席するとのことで 348 00:19:14,153 --> 00:19:16,855 これこそ 我々が求めていたチャンスなんです 349 00:19:16,922 --> 00:19:19,258 説得しだいで 同盟各国に 350 00:19:19,491 --> 00:19:22,828 大陸への再出兵を 促すことができるかもしれない 351 00:19:22,895 --> 00:19:24,229 (フィーネ)待て ジーク 352 00:19:24,763 --> 00:19:28,934 その会議 皆が知りたいのは イゼッタの力なのではないのか? 353 00:19:31,603 --> 00:19:33,672 ならば 私とイゼッタが行く 354 00:19:33,739 --> 00:19:34,606 (イゼッタ)え? 355 00:19:35,607 --> 00:19:36,608 (ビアンカ)フィーネ様! 356 00:19:36,875 --> 00:19:38,777 (電話のベル) 357 00:19:44,716 --> 00:19:45,584 (ジーク)はい 358 00:19:45,651 --> 00:19:46,818 (フィーネ)どうだ みんな? 359 00:19:47,286 --> 00:19:50,255 それが こちらの本気を示す 最善の方法だろ? 360 00:19:50,489 --> 00:19:52,658 それで 緊急なんだな? 361 00:19:52,791 --> 00:19:53,725 (クーンツ)ああ 362 00:19:53,825 --> 00:19:58,230 例の一等兵の部隊に ゲールの工作員が紛れ込んでる 363 00:19:58,564 --> 00:20:00,332 (フィーネ)ビアンカ 落ち着け 364 00:20:00,732 --> 00:20:02,801 あ… どうした? ジーク 365 00:20:03,335 --> 00:20:04,203 いえ 366 00:20:04,603 --> 00:20:06,405 では お二人に 出向いていただきますが… 367 00:20:06,471 --> 00:20:07,339 (ビアンカ)ジーク殿! 368 00:20:07,406 --> 00:20:09,908 (ジーク)渡航ルートは 精査させていただきます 369 00:20:14,413 --> 00:20:15,847 本当に大丈夫なのか? 370 00:20:16,348 --> 00:20:17,282 はい 371 00:20:17,516 --> 00:20:18,984 海まで抜けるルートは 372 00:20:19,251 --> 00:20:20,953 昔 おばあちゃんと 行ったことがあるので 373 00:20:21,853 --> 00:20:26,291 (ビアンカ) では モンテフェリペに抜けたら 現地の随行員と合流だ 374 00:20:26,358 --> 00:20:27,226 頼むぞ 375 00:20:28,560 --> 00:20:32,898 地中海を出たら 船と飛行機を乗り継いでの長旅だ 376 00:20:33,565 --> 00:20:34,933 苦労をかけるな 377 00:20:36,768 --> 00:20:39,805 ひめさま 私 この国が… 378 00:20:39,972 --> 00:20:41,807 この国の人たちが大好きです 379 00:20:43,775 --> 00:20:44,977 守りたいです 380 00:20:45,510 --> 00:20:48,413 ううん… 守ります みんなを 381 00:20:56,922 --> 00:20:59,391 何ですか? 軍曹 話って… 382 00:21:00,959 --> 00:21:05,864 (軍曹) あの日 水くみに行ってから お前は ずっと うわの空だ 383 00:21:06,365 --> 00:21:07,733 隊のみんなが気にしている 384 00:21:09,868 --> 00:21:11,370 話してみないか? 385 00:21:11,937 --> 00:21:14,473 俺たちは同じ部隊の仲間だ 386 00:21:14,706 --> 00:21:15,941 秘密は守るし 387 00:21:16,008 --> 00:21:19,711 ものによっては共有していたほうが 役に立つこともある 388 00:21:19,911 --> 00:21:20,879 あっ… 389 00:21:25,817 --> 00:21:26,685 軍曹! 390 00:21:28,887 --> 00:21:29,955 その… 391 00:21:31,356 --> 00:21:32,658 ありがとうございます 392 00:21:33,525 --> 00:21:36,662 でも 俺 もうちょっと考えてみます 393 00:21:37,296 --> 00:21:37,963 (カチャッ) ん? 394 00:21:40,832 --> 00:21:41,933 いいから 言えよ 395 00:21:42,534 --> 00:21:43,535 (ヨナス)軍曹? 396 00:21:43,635 --> 00:21:44,503 (銃声) うっ! 397 00:21:44,736 --> 00:21:47,839 (ヨナス)あ… くっ… なぜ? 398 00:21:48,540 --> 00:21:50,075 動脈を打ち抜いた 399 00:21:50,609 --> 00:21:52,811 放っておけば 10分ともたないぞ 400 00:21:53,412 --> 00:21:54,546 さあ 吐け! 401 00:21:54,613 --> 00:21:56,748 お前が知ったという魔女の秘密を 402 00:21:56,915 --> 00:22:00,619 くっ… どうして… こんな… 403 00:22:00,919 --> 00:22:01,787 うっ! 404 00:22:02,621 --> 00:22:03,755 (軍曹)もう一度 言う 405 00:22:03,822 --> 00:22:04,690 吐け! 406 00:22:05,424 --> 00:22:06,958 だ… 誰が… 407 00:22:07,025 --> 00:22:08,060 (軍曹)ヨナス 408 00:22:08,393 --> 00:22:12,331 貴様には妹が2人 弟が1人いるな 409 00:22:13,465 --> 00:22:16,635 今 俺の仲間が すぐ近くに潜んでる 410 00:22:17,736 --> 00:22:18,937 分かるな? 411 00:22:20,439 --> 00:22:24,009 くっ… 俺が聞いたのは… 412 00:22:25,110 --> 00:22:25,977 イゼッタさんは… 413 00:22:26,044 --> 00:22:27,412 (銃声) (軍曹)うっ! 414 00:22:36,555 --> 00:22:38,557 (銃声) 415 00:22:39,958 --> 00:22:41,460 (ジーク)ヨナス 一等兵か? 416 00:22:41,727 --> 00:22:43,795 (ヨナス)そう… です… 417 00:22:45,397 --> 00:22:48,100 (ジーク) ヨナス 君に聞きたいことがある 418 00:22:50,035 --> 00:22:53,572 君は国を守るためなら 何でもできるか? 419 00:22:54,005 --> 00:22:56,141 もちろん… です 420 00:22:58,110 --> 00:22:59,044 ありがとう 421 00:23:01,613 --> 00:23:03,148 すまない… 422 00:23:04,382 --> 00:23:05,450 (銃声) 423 00:23:07,419 --> 00:23:13,425 ♪〜 424 00:23:19,531 --> 00:23:21,700 (イゼッタ)守るんだ 絶対 425 00:23:22,501 --> 00:23:23,902 どんなことをしても 426 00:24:59,030 --> 00:25:05,036 〜♪ 427 00:25:07,138 --> 00:25:09,908 (フィーネ) 次回「ソグネフィヨルド海戦」 428 00:25:10,775 --> 00:25:14,913 オットーの新たな牙 たたき折って ご覧に入れましょう