1 00:00:37,971 --> 00:00:41,141 《フェリクス:クレーメの地竜を 倒したのは➡ 2 00:00:41,141 --> 00:00:44,645 通りすがりの 魔術師の青年だったらしいが➡ 3 00:00:44,645 --> 00:00:49,650 この時期の編入といい 監視か あるいは刺客 か…》 4 00:00:53,320 --> 00:00:55,322 (グレン)あっちぃ! 5 00:02:27,014 --> 00:02:29,349 (ラナ/ケイシー/ニール) 2人とも 合格おめでとう! 6 00:02:29,349 --> 00:02:32,953 (ラナ)社交ダンスの再試験 うまくいって よかったわね! 7 00:02:32,953 --> 00:02:35,789 (ケイシー)ペイル先生 感動してたわよ。 8 00:02:35,789 --> 00:02:40,627 (モニカ)メイウッド様に うまくリードしていただいたので。 9 00:02:40,627 --> 00:02:42,963 (フェリクス)やぁ 楽しそうだね。 10 00:02:42,963 --> 00:02:47,300 (ニール)か 会長! これはですね その…。 11 00:02:47,300 --> 00:02:50,137 (フェリクス) 生徒会役員が2人もいるのに。 12 00:02:50,137 --> 00:02:53,306 (グレン)肉を焼いちゃいけないって 校則はないっす! 13 00:02:53,306 --> 00:02:55,976 事前に申請が必要なんだよ。 14 00:02:55,976 --> 00:02:59,312 じゃあ ここに会長がいるから 問題ないっすね。 15 00:02:59,312 --> 00:03:01,314 おひとつどうぞ! 16 00:03:03,984 --> 00:03:08,288 うん いただこうかな。 (ニール)食べるんですかぁ~!? 17 00:03:15,662 --> 00:03:20,067 これで私も共犯だ。 黙っていてくれるね? 18 00:03:22,669 --> 00:03:26,673 (リン)おかえりなさいませ 沈黙の魔女殿。 19 00:03:29,009 --> 00:03:33,113 どぅるるるるるるるるるる…。 20 00:03:33,113 --> 00:03:35,515 ぱぱぱぱ~ん。 21 00:03:37,451 --> 00:03:40,954 (モニカ) あの… もらっていいんですか? 22 00:03:40,954 --> 00:03:43,957 はい。 ルイス殿は➡ 23 00:03:43,957 --> 00:03:47,461 「ソーンリーを捕らえた褒美とでも 言っておきなさい。 24 00:03:47,461 --> 00:03:52,466 飴と鞭の使い分けは 大事ですからね~ ハッ ハッ ハッ」➡ 25 00:03:52,466 --> 00:03:54,968 と申しておりました。 26 00:03:57,471 --> 00:04:01,475 えっと ルイスさんに お礼の手紙を書くので➡ 27 00:04:01,475 --> 00:04:05,312 ちょっと待っててください。 かしこまりました。 28 00:04:05,312 --> 00:04:08,982 《ちゃんと 「ありがとうございます」って➡ 29 00:04:08,982 --> 00:04:11,318 伝えないと》 30 00:04:11,318 --> 00:04:15,655 そういえば 商会をかたる 侵入者にも対処されたとか。 31 00:04:15,655 --> 00:04:18,825 あ はい。 お見事です。 32 00:04:18,825 --> 00:04:22,662 ルイス殿が 学園に施している防御結界は➡ 33 00:04:22,662 --> 00:04:25,665 外部からの攻撃には鉄壁ですが➡ 34 00:04:25,665 --> 00:04:28,835 内部からの干渉には 機能しませんから。 35 00:04:28,835 --> 00:04:31,171 (ネロ)そうなのか? 36 00:04:31,171 --> 00:04:35,942 (モニカ)魔術式を書き換えられると 結界が無効になっちゃうから➡ 37 00:04:35,942 --> 00:04:40,280 ルイスさんは 学園のどこかに隠してるはず…。 38 00:04:40,280 --> 00:04:46,453 以前ルイス殿が イスにふんぞりながら こう申しておりました。 39 00:04:46,453 --> 00:04:48,955 ((ルイス:私の結界には➡ 40 00:04:48,955 --> 00:04:51,958 殺意たっぷりの罠を 仕込んでありますからねぇ。 41 00:04:51,958 --> 00:04:53,960 書き換えられるもんなら➡ 42 00:04:53,960 --> 00:04:56,630 書き換えてみやがれ というやつです)) 43 00:04:56,630 --> 00:04:59,132 ハッ ハッ ハッ ハッ ハッ ハッ…。 44 00:04:59,132 --> 00:05:02,836 殺意に満ちた結界なんて 聞いたことねえよ! 45 00:05:07,140 --> 00:05:10,343 ルイスさんへの返事 どうしよう…。 46 00:05:14,314 --> 00:05:16,316 えっ えっ えっ えっ!? 47 00:05:16,316 --> 00:05:18,652 《モニカ:見られてる!? 48 00:05:18,652 --> 00:05:22,055 そういえば 最近ずっと…》 49 00:05:27,327 --> 00:05:30,030 《へぅ~》 50 00:05:32,599 --> 00:05:36,303 フゥ…。 (カロライン)ちょっといいかしら? 51 00:05:40,440 --> 00:05:42,609 (カロライン)そんな顔しないで。 52 00:05:42,609 --> 00:05:45,946 あなたを お茶会にお誘いしたいの。 53 00:05:45,946 --> 00:05:49,950 (モニカ)お お茶会… ですか? 54 00:05:49,950 --> 00:05:53,787 (カロライン)えぇ 生徒会のお仕事の前に いかが? 55 00:05:53,787 --> 00:06:00,126 《社交ダンスも お茶会も ちゃんとできないと…。 56 00:06:00,126 --> 00:06:03,630 私は生徒会役員なんだから》 57 00:06:03,630 --> 00:06:06,833 わかりました。 58 00:06:09,135 --> 00:06:12,973 今日は お忙しい中お越しいただき ありがとう。 59 00:06:12,973 --> 00:06:15,308 この間は大変でしたわね。 60 00:06:15,308 --> 00:06:19,813 不幸な事故で 階段から落ちてしまって。 61 00:06:19,813 --> 00:06:23,650 は はい。 大丈夫… です。 62 00:06:23,650 --> 00:06:26,319 まぁ よかった! 63 00:06:26,319 --> 00:06:29,656 なら あなたから シリル様に言ってくださらない? 64 00:06:29,656 --> 00:06:32,926 あれは ただの事故だったって。 65 00:06:32,926 --> 00:06:34,928 えっ。 66 00:06:39,599 --> 00:06:44,938 《モニカ:事故だと言ったら アシュリー様の苦労が…》 67 00:06:44,938 --> 00:06:50,277 わ 私が… 私が 発言をひるがえして➡ 68 00:06:50,277 --> 00:06:57,284 アシュリー様に迷惑をかけるのは 嫌… です。 69 00:06:57,284 --> 00:07:00,287 《言った 言えた》 70 00:07:06,293 --> 00:07:08,295 (カロライン)そう。 71 00:07:08,295 --> 00:07:12,299 いけない! すっかり おしゃべりに夢中になって。 72 00:07:12,299 --> 00:07:14,968 冷めないうちに どうぞ。 73 00:07:14,968 --> 00:07:17,304 は はい…。 74 00:07:17,304 --> 00:07:22,642 (笑い声) 75 00:07:22,642 --> 00:07:25,979 《モニカ:これは イザベル様が言っていた➡ 76 00:07:25,979 --> 00:07:28,982 悪役令嬢の基本動作。 77 00:07:28,982 --> 00:07:32,752 なるほど これが…。 78 00:07:32,752 --> 00:07:37,424 苦い… 渋いんじゃない 苦い。 79 00:07:37,424 --> 00:07:40,226 そういう種類なのかな?》 80 00:07:43,930 --> 00:07:47,434 《いつも飲んでる コーヒーに比べたら…》 81 00:07:47,434 --> 00:07:50,737 嘘でしょ? てっきり むせるものだと。 82 00:07:52,939 --> 00:07:56,276 《あ あれ? なに これ? 83 00:07:56,276 --> 00:07:59,279 紅茶の色? 84 00:07:59,279 --> 00:08:04,617 違う 炎の赤だ…》 85 00:08:04,617 --> 00:08:10,957 (人々の罵声) 86 00:08:10,957 --> 00:08:14,561 ((異端者め! 禁忌に触れた罪人め! 87 00:08:18,965 --> 00:08:23,269 ちが… 違う お父さんは…。 88 00:08:28,308 --> 00:08:33,413 《覚えなきゃ 覚えなきゃ お父さんが遺した数字は 全部。 89 00:08:33,413 --> 00:08:38,251 だってあれは お父さんが生きた証しだから》 90 00:08:38,251 --> 00:08:41,588 1 8 4 7 3 7 2 6…。 91 00:08:41,588 --> 00:08:43,590 その口を閉じろ! 92 00:08:43,590 --> 00:08:47,761 兄貴がバカな研究をしたせいで 俺まで とばっちりだ。 93 00:08:47,761 --> 00:08:50,597 違う お父さんは…。 94 00:08:50,597 --> 00:08:53,933 身内に犯罪者が出て 商売上がったりなんだぞ! 95 00:08:53,933 --> 00:08:56,536 ふざけるな!)) (ビンが割れる音) 96 00:09:00,273 --> 00:09:07,280 ごめんなさい… ごめんなさい… ごめんなさい… ごめんなさい…。 97 00:09:09,282 --> 00:09:12,786 ハッ… ハッ…。 98 00:09:12,786 --> 00:09:14,954 (クローディア)何を飲ませたの? 99 00:09:14,954 --> 00:09:17,257 知らない! 知らないわ! 100 00:09:20,960 --> 00:09:23,296 目薬? 101 00:09:23,296 --> 00:09:25,632 ひぃっ!? 102 00:09:25,632 --> 00:09:30,804 瞳孔が散大している。 ベラドンナか それに類する毒か。 103 00:09:30,804 --> 00:09:34,908 これは ただ瞳を大きく見せる目薬で! 104 00:09:34,908 --> 00:09:36,910 毒よ。 105 00:09:38,912 --> 00:09:42,248 あなたは その娘に毒を盛ったのよ。 106 00:09:42,248 --> 00:09:44,751 だって あんな苦い紅茶➡ 107 00:09:44,751 --> 00:09:48,588 飲み干すなんて 思わないじゃない! 108 00:09:48,588 --> 00:09:53,593 吐きなさい。 あ あぅ… おぇ…。 109 00:09:55,929 --> 00:09:58,932 誰か 薄い食塩水を。 110 00:09:58,932 --> 00:10:02,435 それと 医務室と生徒会役員に連絡。 111 00:10:09,943 --> 00:10:12,278 お父さん…。 112 00:10:12,278 --> 00:10:15,115 (フェリクス) そんなに年上に見えるのかな? 113 00:10:15,115 --> 00:10:18,451 (シリル)殿下 寝言に 耳を貸す必要はありません。 114 00:10:18,451 --> 00:10:21,287 (フェリクス) 叩き起こせとは言わないんだ。 115 00:10:21,287 --> 00:10:24,958 (シリル) それは その… 病人ですから。 116 00:10:24,958 --> 00:10:30,463 殿下と… アシュリー様? 117 00:10:38,638 --> 00:10:41,641 ご迷惑を おかけして➡ 118 00:10:41,641 --> 00:10:44,644 申し訳ありませんでした。 119 00:10:44,644 --> 00:10:49,048 お茶会くらいこなさないとと 思ったのに…。 120 00:10:53,653 --> 00:10:56,489 ノートン嬢 顔を上げて。 121 00:10:56,489 --> 00:11:01,327 生徒会なのに ちゃんとできなくて➡ 122 00:11:01,327 --> 00:11:07,667 ごめんなさい… ごめんなさい… ごめんなさい…。 123 00:11:07,667 --> 00:11:12,505 殿下に膝をつかせるとは何事か! 貴様は被害者だ。 124 00:11:12,505 --> 00:11:15,341 被害者が頭を下げる道理があるか。 125 00:11:15,341 --> 00:11:21,347 でも…。 病人が余計な口を利くな! フンッ! 126 00:11:21,347 --> 00:11:24,350 次 勝手にベッドから下りてみろ。 127 00:11:24,350 --> 00:11:27,520 縄でベッドに くくりつけてやる。 128 00:11:27,520 --> 00:11:31,858 あら… 何を わめき散らしているの? 129 00:11:31,858 --> 00:11:35,461 お に い さ ま。 130 00:11:35,461 --> 00:11:39,632 クローディア。 《モニカ:お兄様?》 131 00:11:39,632 --> 00:11:43,636 アシュリー嬢 君の応急処置のおかげで 助かったよ。 132 00:11:43,636 --> 00:11:48,308 心からお礼を。 どういたしまして。 133 00:11:48,308 --> 00:11:51,311 殿下に お褒めの言葉をいただいたのだ。 134 00:11:51,311 --> 00:11:54,480 もう少し喜べ。 誰かさんみたく➡ 135 00:11:54,480 --> 00:11:57,483 褒められたバカ犬みたいに 尻尾を振れと? 136 00:11:57,483 --> 00:12:00,320 なっ!? 誰が犬だ! 137 00:12:00,320 --> 00:12:05,325 フフッ… さて 病人の元に長居はよくないね。 138 00:12:05,325 --> 00:12:08,528 我々は そろそろ退室しよう。 はっ! 139 00:12:11,664 --> 00:12:15,001 今日は生徒会室に来なくていい。 で でも…。 140 00:12:15,001 --> 00:12:17,337 クローディア その小娘が➡ 141 00:12:17,337 --> 00:12:20,340 病室を抜け出さないよう 見張っていろ。 142 00:12:20,340 --> 00:12:23,676 あら 心配なら そう言えばいいのに。 143 00:12:23,676 --> 00:12:28,348 モニカ・ノートンの寝顔を やたらと 心配そうにのぞき込んで➡ 144 00:12:28,348 --> 00:12:33,353 オロオロしていた お に い さ ま。 145 00:12:38,625 --> 00:12:42,295 標準体型なら 死に至らないような毒も➡ 146 00:12:42,295 --> 00:12:45,798 幼児体型には 致死量になることもあるわ。 147 00:12:45,798 --> 00:12:49,969 命拾いしたわね。 よ 幼児体型…。 148 00:12:49,969 --> 00:12:52,972 あら どうしたの幼児体型? 149 00:12:52,972 --> 00:12:55,308 一応 言っとくけど➡ 150 00:12:55,308 --> 00:12:58,978 今日は食事はやめておきなさい 幼児体型。 151 00:12:58,978 --> 00:13:01,648 吐くわよ 幼児体型。 152 00:13:01,648 --> 00:13:06,052 そ そんなに 幼児体型って言わなくても。 153 00:13:07,987 --> 00:13:14,160 だって あなたに命の恩人だと 感謝されたくないんですもの。 154 00:13:14,160 --> 00:13:19,999 その… 私が嫌いだから… ですか? 155 00:13:19,999 --> 00:13:22,335 別に嫌いじゃないわよ。 156 00:13:22,335 --> 00:13:25,505 好きでもないけれど。 157 00:13:25,505 --> 00:13:30,176 じゃあ なんで 私を尾行したんですか? 158 00:13:30,176 --> 00:13:33,379 《やっぱり 私の正体に…》 159 00:13:36,616 --> 00:13:41,287 あなたが 私の婚約者を たぶらかしたからよ。 160 00:13:41,287 --> 00:13:43,956 へ? えぇっ!? 161 00:13:43,956 --> 00:13:47,126 同じ生徒会というだけなら まだしも➡ 162 00:13:47,126 --> 00:13:51,297 ダンスの練習まで… 許せるわけないでしょう。 163 00:13:51,297 --> 00:13:55,968 《まさか クローディア様は殿下の婚約者!?》 164 00:13:55,968 --> 00:13:58,971 ちがっ… 違うんです その…。 165 00:13:58,971 --> 00:14:01,641 (グレン) モニカ~! お見舞いに来たっすよ! 166 00:14:01,641 --> 00:14:04,644 うわっ 顔色 真っ青じゃん! 肉 食うっす! 167 00:14:04,644 --> 00:14:08,314 (ニール) グレン 中毒起こした人に肉は…。 168 00:14:08,314 --> 00:14:10,616 あっ クローディア嬢 こんにちは。 169 00:14:12,652 --> 00:14:15,988 あ… 生徒会長から聞きましたよ。 170 00:14:15,988 --> 00:14:18,991 ノートン嬢の 応急処置をやってくれたって。 171 00:14:18,991 --> 00:14:22,328 さすが クローディア嬢ですね! 172 00:14:22,328 --> 00:14:24,330 そう。 173 00:14:26,666 --> 00:14:29,168 2人の知り合いなんすか? 174 00:14:29,168 --> 00:14:33,606 えぇ そうよ。 私たち お友達なの。 175 00:14:33,606 --> 00:14:37,610 《さっき 嫌いじゃないけど 好きでもないって…》 176 00:14:39,612 --> 00:14:41,614 は はい。 177 00:14:41,614 --> 00:14:44,951 高等科2年 クローディア・アシュリー。 178 00:14:44,951 --> 00:14:47,620 ニールの婚約者よ。 179 00:14:47,620 --> 00:14:50,456 よ ろ し く。 180 00:14:50,456 --> 00:14:54,460 婚約者!? お 親同士が勝手に…。 181 00:14:54,460 --> 00:14:56,629 あら 私に不満が? 182 00:14:56,629 --> 00:14:59,966 いえ 僕なんかじゃ不釣り合いで。 183 00:14:59,966 --> 00:15:03,302 ねぇ モニカ 私とニール➡ 184 00:15:03,302 --> 00:15:05,972 とっても お似合いよね? 185 00:15:05,972 --> 00:15:08,307 ねぇ? 186 00:15:08,307 --> 00:15:11,644 あ 圧力が すごいっす…。 187 00:15:11,644 --> 00:15:16,048 モニカ! 倒れたって聞いたけど 大丈夫…。 188 00:15:17,984 --> 00:15:21,988 どういう状況? 見ればわかるでしょ。 189 00:15:21,988 --> 00:15:25,992 これから 私とニールの 馴れ初め話が始まるのよ。 190 00:15:33,266 --> 00:15:37,937 ((生徒会なのに ちゃんとできなくて➡ 191 00:15:37,937 --> 00:15:40,273 ごめんなさい。 192 00:15:40,273 --> 00:15:45,478 王族なのに ちゃんとできなくて ごめんなさい)) 193 00:15:47,947 --> 00:15:52,452 今回の件 少々 腹にすえかねている。 194 00:15:52,452 --> 00:15:55,955 首謀のノルン伯爵令嬢と他2名を➡ 195 00:15:55,955 --> 00:15:58,958 事情聴取のため待機させています。 196 00:15:58,958 --> 00:16:01,127 それと➡ 197 00:16:01,127 --> 00:16:06,466 ケルベック伯爵家のイザベル・ノートン嬢が 生徒会室に乗り込み➡ 198 00:16:06,466 --> 00:16:09,569 ノルン伯爵令嬢と話がしたいと。 199 00:16:14,640 --> 00:16:17,476 《あんなに 大げさに騒いだりして。 200 00:16:17,476 --> 00:16:21,314 大丈夫 お父様が何とかしてくれる。 201 00:16:21,314 --> 00:16:25,985 学園にだって多額の寄付金を…。 202 00:16:25,985 --> 00:16:28,988 絶対に大丈夫》 203 00:16:28,988 --> 00:16:30,990 (ノック) 204 00:16:30,990 --> 00:16:32,992 (フェリクス)失礼するよ。 205 00:16:36,262 --> 00:16:38,965 (フェリクス)カロライン・シモンズ嬢。 206 00:16:43,936 --> 00:16:47,440 《カロライン:あぁ やはり殿下は わかってらっしゃるのだわ! 207 00:16:47,440 --> 00:16:50,276 わたくしが悪くないって!》 208 00:16:50,276 --> 00:16:54,780 では モニカ・ノートン嬢 毒殺未遂事件における➡ 209 00:16:54,780 --> 00:16:57,283 君の言い分を聞かせてもらおうか。 210 00:16:57,283 --> 00:16:59,619 毒… 殺? 211 00:16:59,619 --> 00:17:02,955 誤解ですわ! あれはイタズラで! 212 00:17:02,955 --> 00:17:07,260 君はイタズラで 同級生のカップに毒を盛るのかい? 213 00:17:09,962 --> 00:17:11,964 あれは毒では…。 214 00:17:11,964 --> 00:17:16,469 ただの目薬です。 気つけ薬になると聞いて。 215 00:17:16,469 --> 00:17:19,639 そう! いつもオドオドしてる あの子のために! 216 00:17:19,639 --> 00:17:21,641 クローディアによると➡ 217 00:17:21,641 --> 00:17:25,311 本来 目の手術に使われるもので あるというではないか。 218 00:17:25,311 --> 00:17:28,814 これが殺人未遂でなくて なんだというのだ? 219 00:17:28,814 --> 00:17:33,753 そんな恐ろしい目薬だなんて 知りませんでしたの。 220 00:17:33,753 --> 00:17:38,257 あぁ 殿下 どうか信じてくださいまし。 221 00:17:38,257 --> 00:17:42,595 そう 君は何も知らずに➡ 222 00:17:42,595 --> 00:17:47,266 ほんのイタズラ心で あの目薬を モニカ・ノートン嬢に盛ったと。 223 00:17:47,266 --> 00:17:49,435 えぇ そうです! 224 00:17:49,435 --> 00:17:52,939 ノートン嬢に恥をかかせるために? 225 00:17:56,275 --> 00:17:59,078 名誉毀損罪も上乗せかな。 226 00:18:01,447 --> 00:18:03,449 (ノック) 227 00:18:03,449 --> 00:18:05,451 (フェリクス)どうぞ。 228 00:18:07,620 --> 00:18:11,457 (イザベル)殿下 立ち会いを お許しいただきましたこと➡ 229 00:18:11,457 --> 00:18:13,960 心より感謝いたします。 230 00:18:18,464 --> 00:18:21,968 《カロライン:大丈夫よ ケルベック伯爵令嬢は➡ 231 00:18:21,968 --> 00:18:24,971 モニカを毛嫌いしてるって 有名ですもの》 232 00:18:26,973 --> 00:18:32,745 このたびは 我が家の厄介者が 皆様にご迷惑をかけたとか。 233 00:18:32,745 --> 00:18:37,583 ケルベック伯爵家の者として たいへん心苦しく思いますわ。 234 00:18:37,583 --> 00:18:39,752 《ほら やっぱり!》 235 00:18:39,752 --> 00:18:42,254 お詫びと言ってはなんですが➡ 236 00:18:42,254 --> 00:18:45,558 皆様 しゃべりっぱなしで 喉が渇いたでしょう? 237 00:18:49,929 --> 00:18:51,931 そうそう。 238 00:18:51,931 --> 00:18:56,602 せっかくですから カロライン様たちには これを。 239 00:18:56,602 --> 00:18:59,605 行商人から買ったのですけど。 240 00:19:05,444 --> 00:19:10,249 とっても 美容によいお薬ですのよ? 241 00:19:18,958 --> 00:19:22,261 さあ 召し上がれ。 242 00:19:26,132 --> 00:19:28,634 《私を見るんじゃないわよ!》 243 00:19:33,572 --> 00:19:37,977 《ハッタリよ! 同じ目薬のはずがない》 244 00:19:40,413 --> 00:19:47,586 (せき込む声) 245 00:19:47,586 --> 00:19:51,757 毒よ! この女は わたくしに毒を盛ったわ! 246 00:19:51,757 --> 00:19:54,427 (イザベル)まあ…。 247 00:19:54,427 --> 00:19:57,930 先ほども申し上げましたでしょう。 248 00:19:57,930 --> 00:20:01,534 美容によいお薬だって。 249 00:20:07,940 --> 00:20:13,112 あぁ 少々苦いから 驚かれてしまいましたのね? 250 00:20:13,112 --> 00:20:16,615 あれは育ちの悪い女ですけれど➡ 251 00:20:16,615 --> 00:20:20,619 どんなに まずい紅茶でも 残さず飲もうとした➡ 252 00:20:20,619 --> 00:20:24,790 客人としての振る舞いだけは 評価しますわ。 253 00:20:24,790 --> 00:20:27,960 あなたは それ以下ですのね? 254 00:20:27,960 --> 00:20:31,797 殿下の前で なんてはしたない。 255 00:20:31,797 --> 00:20:35,301 《なんなのよ! なんなのよ これ!》 256 00:20:35,301 --> 00:20:39,138 そうそう 今回の件ですが➡ 257 00:20:39,138 --> 00:20:43,476 お父様に 報告をさせていただきますわ。 258 00:20:43,476 --> 00:20:49,081 仮にもノートンの姓を持つ者が 毒殺されかけたんですもの。 259 00:20:51,484 --> 00:20:53,986 当然ですわよね? 260 00:20:55,988 --> 00:20:58,491 我がケルベック伯爵家は➡ 261 00:20:58,491 --> 00:21:02,495 カロライン様のノルン伯爵家と 親交を持っていたのに➡ 262 00:21:02,495 --> 00:21:04,497 残念ですわ。 263 00:21:04,497 --> 00:21:08,334 あぁ それは 困ったことになってしまうね。 264 00:21:08,334 --> 00:21:13,339 東部の竜害に対抗できるのは ケルベックの兵たちくらいだ。 265 00:21:13,339 --> 00:21:16,008 彼らを頼れないとなると➡ 266 00:21:16,008 --> 00:21:19,011 王都から兵を 向かわせなければならないが➡ 267 00:21:19,011 --> 00:21:23,015 果たして それまでノルン伯爵領は もつかな? 268 00:21:23,015 --> 00:21:25,351 違う… 違うの…。 269 00:21:25,351 --> 00:21:28,354 わたくし そんなつもりじゃ…。 270 00:21:28,354 --> 00:21:33,959 あなたの軽率な行いが あなたの故郷を滅ぼす。 271 00:21:33,959 --> 00:21:36,795 それが社交界でしてよ? 272 00:21:36,795 --> 00:21:39,465 さあ 寮に戻ったら➡ 273 00:21:39,465 --> 00:21:43,469 他のご友人方に しっかりと語ってくださいまし。 274 00:21:45,971 --> 00:21:49,642 我がケルベック伯爵家を敵に回すと➡ 275 00:21:49,642 --> 00:21:52,645 どうなるのかということを。 276 00:21:58,984 --> 00:22:01,987 (アガサ)よろしいのですか? 277 00:22:01,987 --> 00:22:04,490 (イザベル)えぇ 覚悟の上よ。 278 00:22:04,490 --> 00:22:08,994 《イザベル:誰かを踏みにじれば 当然に敵を作る。 279 00:22:08,994 --> 00:22:13,666 それでも ケルベックに手を出すと どうなるかを示せば➡ 280 00:22:13,666 --> 00:22:17,670 お姉様に手を出す者は いなくなる》 281 00:22:17,670 --> 00:22:20,506 わたくしは心に誓ったのです。 282 00:22:20,506 --> 00:22:25,010 我がケルベックを救ってくださった 沈黙の魔女様に➡ 283 00:22:25,010 --> 00:22:28,013 己のすべてを尽くし 恩返しをすると。 284 00:22:30,015 --> 00:22:31,951 わたくしの部屋➡ 285 00:22:31,951 --> 00:22:35,621 もう1つ ベッドを入れられるわよね? 286 00:22:35,621 --> 00:22:37,957 えぇ もちろんです。 287 00:22:37,957 --> 00:22:40,960 なら早速ベッドの手配を。 288 00:22:40,960 --> 00:22:43,963 屋根裏部屋では ろくに看護もできないわ。 289 00:22:43,963 --> 00:22:47,299 わたくしの部屋で しっかり休んでいただきましょう。 290 00:22:47,299 --> 00:22:49,301 はい! 291 00:22:49,301 --> 00:22:51,303 < かくして モニカは➡ 292 00:22:51,303 --> 00:22:55,307 1週間 イザベルの部屋で 看病を受けることとなった> 293 00:22:57,309 --> 00:23:00,980 (ネロ)ちょっと太ったか? (モニカ)そうかな? 294 00:23:00,980 --> 00:23:04,483 イザベル様に いろんなものを 食べさせてもらったから。 295 00:23:04,483 --> 00:23:07,319 (ネロ) まあ もともと痩せすぎだからな。 296 00:23:07,319 --> 00:23:11,657 あっ そういえば 俺様 何か忘れてる気がするんだけど。 297 00:23:11,657 --> 00:23:15,327 (モニカ)えっ? 何だろう…。 298 00:23:15,327 --> 00:23:19,665 ご機嫌よう。 忘れられていた連絡係です。 299 00:23:19,665 --> 00:23:21,667 ぴぎゃあ~!? 300 00:23:23,669 --> 00:23:26,171 いつからここに…。 301 00:23:26,171 --> 00:23:31,176 魔女殿が ルイス殿に お礼の返事を したためるとのことでしたので。 302 00:23:31,176 --> 00:23:34,113 (モニカ)あっ! す すみません。 303 00:23:34,113 --> 00:23:36,949 今まで イザベル様のお部屋にいて➡ 304 00:23:36,949 --> 00:23:40,252 えっと 毒を飲まされて その療養に…。 305 00:23:43,122 --> 00:23:47,293 第二王子を護衛する側の 沈黙の魔女殿が➡ 306 00:23:47,293 --> 00:23:50,996 なぜ毒殺されかけて いるのでしょうか? 307 00:23:53,966 --> 00:23:55,968 (モニカ/ネロ)なんででしょうね。