1 00:00:34,501 --> 00:00:38,505 ((《バーニー:僕は 兄さんとは違う。 2 00:00:38,505 --> 00:00:40,841 才能があるんだ。 3 00:00:40,841 --> 00:00:44,511 たとえ 次男でも 出世の道はある。 4 00:00:44,511 --> 00:00:48,515 必ず 七賢人に…。 5 00:00:48,515 --> 00:00:51,518 自分の道は 自分で切り開くんだ》 6 00:00:51,518 --> 00:00:55,188 誰か こいつの口を こじ開けろよ! 7 00:00:55,188 --> 00:00:59,893 これを突っ込めば さすがに 悲鳴くらい あげるだろ! 8 00:01:01,862 --> 00:01:04,197 (笑い声) 9 00:01:04,197 --> 00:01:07,200 熱っ! 10 00:01:07,200 --> 00:01:09,202 くっ! 11 00:01:11,204 --> 00:01:14,875 チッ… いいとこなんだ 邪魔すんなよ 優等生! 12 00:01:14,875 --> 00:01:18,211 弱者に暴力を振るうなど➡ 13 00:01:18,211 --> 00:01:23,884 僕と同じ貴族とは 思いたくないですね。 14 00:01:23,884 --> 00:01:26,887 フォイ ロォウァ メルゼ。 15 00:01:26,887 --> 00:01:29,590 (3人)うわ~っ! 16 00:01:31,892 --> 00:01:36,330 実技成績1位の僕に 敵うとでも? 17 00:01:36,330 --> 00:01:39,166 くっ… クソ! 18 00:01:39,166 --> 00:01:41,868 立てますか? 19 00:01:44,171 --> 00:01:50,177 (モニカ)お金… 少ししかないです。 20 00:01:50,177 --> 00:01:54,514 僕は 誇り高き アンバード伯爵家の人間ですよ。 21 00:01:54,514 --> 00:01:58,518 あなたから 金銭をせびるはずがないでしょう。 22 00:02:00,520 --> 00:02:02,522 あっ…。 23 00:02:04,858 --> 00:02:08,061 まったく 世話の焼ける人ですね。 24 00:02:10,030 --> 00:02:12,032 ごめんなさい…。 25 00:02:14,534 --> 00:02:18,138 そこは ありがとう でしょう? 26 00:02:22,542 --> 00:02:26,546 (モニカ)バーニー… バーニー! 27 00:02:26,546 --> 00:02:32,219 今日は どうしたんです? 王国史の課題 わかんない。 28 00:02:32,219 --> 00:02:37,491 またですか。 あなた 魔術式や数学は優秀なのに➡ 29 00:02:37,491 --> 00:02:41,495 一般教養は 壊滅的ですね。 へぐっ…。 30 00:02:43,830 --> 00:02:45,999 これはですね…。 31 00:02:45,999 --> 00:02:48,335 《バーニー:彼女を助けた日から➡ 32 00:02:48,335 --> 00:02:54,674 僕は 彼女の世話を焼くようになり 彼女も 僕を頼るようになった》 33 00:02:54,674 --> 00:02:57,511 バーニー すごい! 34 00:02:57,511 --> 00:03:01,848 こんなの 一般常識ですよ。 35 00:03:01,848 --> 00:03:05,519 バーニー…。 36 00:03:05,519 --> 00:03:09,523 なんですか… さっきの 実践魔術授業は。 37 00:03:09,523 --> 00:03:12,025 理論は 完璧だったのに…。 38 00:03:12,025 --> 00:03:16,029 人前で声を出すの怖くて…。 39 00:03:16,029 --> 00:03:21,201 そんなこと言ってたら いつまでも 魔術を使えないでしょう。 40 00:03:21,201 --> 00:03:25,539 そうだ… 人前で 声を発するのが苦手なら➡ 41 00:03:25,539 --> 00:03:27,708 詠唱を減らせばいいんです。 42 00:03:27,708 --> 00:03:29,709 へっ? 43 00:03:29,709 --> 00:03:33,814 で… でも 短縮詠唱って 上級者の…。 44 00:03:33,814 --> 00:03:37,150 わたしなんかに…。 45 00:03:37,150 --> 00:03:40,487 できますよ。 えっ…。 46 00:03:40,487 --> 00:03:43,824 あなたが 基礎を どれだけ勉強してきたか➡ 47 00:03:43,824 --> 00:03:46,827 僕は知っている。 あなたなら➡ 48 00:03:46,827 --> 00:03:50,530 きっと すぐに 短縮詠唱も理解できるはずです。 49 00:03:52,499 --> 00:03:55,502 うん… わたし 頑張る。 50 00:03:55,502 --> 00:03:58,839 やっぱり バーニーは頼りになるね。 51 00:03:58,839 --> 00:04:03,844 当然でしょう! 僕は 将来 七賢人になる男ですから。 52 00:04:03,844 --> 00:04:07,347 うん! きっと バーニーなら 七賢人になれる。 53 00:04:07,347 --> 00:04:10,550 だって バーニーはすごいもの)) 54 00:04:12,519 --> 00:04:15,822 だ… 代表選手? 55 00:04:18,191 --> 00:04:21,194 (ボイド)期待している。 56 00:04:21,194 --> 00:04:24,865 む む む む む…。 57 00:04:24,865 --> 00:04:29,870 <何かの代表に選ばれるのは 名誉なことだが➡ 58 00:04:29,870 --> 00:04:33,473 モニカには あまり 良い思い出がない。 59 00:04:33,473 --> 00:04:36,143 振り返ること 2年前…。 60 00:04:36,143 --> 00:04:42,649 モニカは 魔術師養成機関 ミネルヴァの ラザフォード研究室に所属していた> 61 00:04:42,649 --> 00:04:46,153 ((ラザフォード:おう エヴァレット。 62 00:04:46,153 --> 00:04:48,822 ふぅ~。 63 00:04:48,822 --> 00:04:54,127 お前… ちょっくら 七賢人の選考会に行ってこいや。 64 00:04:56,163 --> 00:04:58,999 な… なんで わたしが!? 65 00:04:58,999 --> 00:05:02,169 ムーリーッ! 66 00:05:02,169 --> 00:05:04,571 (ラザフォード)ふぅ…。 67 00:05:07,841 --> 00:05:10,010 < かくして ラザフォードは➡ 68 00:05:10,010 --> 00:05:13,346 カーテンにくるまったままのモニカを 連行し➡ 69 00:05:13,346 --> 00:05:19,519 強制的に 七賢人選考会の会場に 放り込んだのである。 70 00:05:19,519 --> 00:05:26,193 その後 面接で卒倒するという 失態を犯したが➡ 71 00:05:26,193 --> 00:05:28,862 七賢人に選ばれたモニカは➡ 72 00:05:28,862 --> 00:05:34,134 2人だけ そのことを 報告したい人物がいた。 73 00:05:34,134 --> 00:05:36,469 一人は 養母。 74 00:05:36,469 --> 00:05:40,807 そして もう一人は たった一人の友人…> 75 00:05:40,807 --> 00:05:43,143 《しばらく 会えなかったけど➡ 76 00:05:43,143 --> 00:05:49,149 七賢人になったよって報告したら 褒めてくれるかな…》)) 77 00:05:49,149 --> 00:05:51,818 (エリオット)おい… おい! 78 00:05:51,818 --> 00:05:54,654 壁に突っ込む気か? 79 00:05:54,654 --> 00:05:56,656 ふぐっ! 80 00:06:00,493 --> 00:06:04,664 (フェリクス)今年も 生徒会役員から チェス大会の代表が➡ 81 00:06:04,664 --> 00:06:09,169 2名 選出されるなんて 喜ばしい限りだ。 82 00:06:09,169 --> 00:06:15,175 あの… 自分の仕事は 寮に持ち帰って やるので…。 83 00:06:15,175 --> 00:06:18,178 (シリル)大会の会場は 我が セレンディア学園。 84 00:06:18,178 --> 00:06:20,513 殿下の顔に 泥を塗ることのないよう➡ 85 00:06:20,513 --> 00:06:23,516 チェスに専念しろ。 (エリオット)そうそう。 86 00:06:23,516 --> 00:06:26,353 ノートン嬢が そういう頑張り方すると➡ 87 00:06:26,353 --> 00:06:29,356 俺も 仕事を持ち帰らなきゃ いけなくなるだろ? 88 00:06:29,356 --> 00:06:33,793 でも…。 (フェリクス)ノートン嬢。 89 00:06:33,793 --> 00:06:37,130 私も 去年 チェス大会に出たんだ。 90 00:06:37,130 --> 00:06:39,799 殿下も…。 91 00:06:39,799 --> 00:06:46,806 うん。 そのときも 生徒会の仕事は みんなに助けてもらったんだよ。 92 00:06:46,806 --> 00:06:51,011 だから 今年は… 私に 手伝わせてくれないかい? 93 00:06:59,152 --> 00:07:01,488 ありがとうございます。 94 00:07:01,488 --> 00:07:03,790 どういたしまして。 95 00:07:07,494 --> 00:07:09,829 (ベンジャミン)チェスとは 音楽! 96 00:07:09,829 --> 00:07:12,499 棋譜は すなわち譜面! 97 00:07:12,499 --> 00:07:14,501 棋譜を見れば… 一局させば➡ 98 00:07:14,501 --> 00:07:17,504 相手のチェスの音楽性というものが 見えてくる! 99 00:07:17,504 --> 00:07:20,173 フォルテ! フォルテ! スフォルツァンド! 100 00:07:20,173 --> 00:07:22,175 と 激しく攻めたてる チェスもあれば➡ 101 00:07:22,175 --> 00:07:27,514 どっしりと構える 古典曲のような 荘厳さを感じるチェスもある! 102 00:07:27,514 --> 00:07:30,850 エリオットのチェスは さながら マーチ! 103 00:07:30,850 --> 00:07:33,787 規律のとれた 軍隊の行進を 思わせる調べは➡ 104 00:07:33,787 --> 00:07:36,456 型にはまった美しさと 強さがある! 105 00:07:36,456 --> 00:07:39,959 そう… 耳をすませば 聴こえてくるだろう? 106 00:07:39,959 --> 00:07:45,465 開戦を告げる 高らかなラッパが! (ラッパの音) 107 00:07:45,465 --> 00:07:50,136 騎馬の蹄が 勇ましく地を蹴る音が! 108 00:07:50,136 --> 00:07:52,138 (馬のいななき) 109 00:07:52,138 --> 00:07:54,808 ちょっと 芸術家肌のやつでさ。 110 00:07:54,808 --> 00:07:58,812 適当に聞き流してくれ。 はぁ…。 111 00:08:00,814 --> 00:08:02,816 あらためまして ノートン嬢。 112 00:08:02,816 --> 00:08:07,988 君のチェスは 喩えるなら… オーケストラの奏でる組曲。 113 00:08:07,988 --> 00:08:10,490 序曲から 最終曲まで 一つ一つの音が➡ 114 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 緻密な計算の元に作られている 無駄のない譜面。 115 00:08:13,493 --> 00:08:16,329 まさに 音楽の神が 我らに与えし➡ 116 00:08:16,329 --> 00:08:18,832 奇跡の楽譜といっても 過言ではない! 117 00:08:18,832 --> 00:08:24,170 ハァ… ハァ… ハァ… ハァ…。 118 00:08:24,170 --> 00:08:29,876 つまり… 私が 何を言いたいのかというと…。 119 00:08:31,845 --> 00:08:36,449 大将は君だ。 頑張れ! 俺も そう思う。 120 00:08:36,449 --> 00:08:39,786 む む む… 無理ですぅ~! 121 00:08:39,786 --> 00:08:44,457 先ほど 君と対局した結果を 見たまえ! 122 00:08:44,457 --> 00:08:47,460 この中で いちばん弱いのは 私だ。 123 00:08:47,460 --> 00:08:50,296 ならば 私が先鋒になるのが 道理だろう! 124 00:08:50,296 --> 00:08:53,466 わたし… いちばんの素人ですから! 125 00:08:53,466 --> 00:08:56,136 うぅっ…。 素人だろうが 玄人だろうが➡ 126 00:08:56,136 --> 00:09:00,840 強い者が 大将だ! 私は ウソも謙遜も言わない! 127 00:09:03,643 --> 00:09:08,815 借金取りと恋人に ウソをついても 音楽とチェスで ウソはつくな が➡ 128 00:09:08,815 --> 00:09:11,151 我が家の家訓だ! 129 00:09:11,151 --> 00:09:14,320 いいかね? 私のチェスは 無限の音楽。 130 00:09:14,320 --> 00:09:17,991 ありとあらゆる音楽性を チェスで再現し 奏でることができる。 131 00:09:17,991 --> 00:09:23,797 が… だからといって チェスに むちゃくちゃ強いわけじゃない! 132 00:09:25,832 --> 00:09:29,502 あの… 十分に お強いですから…。 133 00:09:29,502 --> 00:09:34,441 確かに 私は まぁまぁ そこそこ それなりに強いが➡ 134 00:09:34,441 --> 00:09:39,446 ずば抜けて 強いわけじゃない。 君の強さは 本物だ。 135 00:09:39,446 --> 00:09:42,282 君が大将をやらずに 誰がやる! 136 00:09:42,282 --> 00:09:47,787 せ… 先鋒でも怖いのに 大将なんて…。 137 00:09:47,787 --> 00:09:52,792 まぁ… 順番の変更は 今からだと難しいだろうな。 138 00:09:56,463 --> 00:10:00,467 そうなると 俺が大将のままか…。 139 00:10:00,467 --> 00:10:03,803 ハワード様なら大丈夫… です! 140 00:10:03,803 --> 00:10:07,640 あのなぁ… 今年の俺たちって 期待されてるんだぜ? 141 00:10:07,640 --> 00:10:12,812 去年は 圧勝だったからな。 いったい どなたが? 142 00:10:12,812 --> 00:10:16,483 生徒会からは 殿下と メイウッド庶務。 143 00:10:16,483 --> 00:10:20,153 ちなみに 殿下が中堅で 大将が メイウッド庶務な。 144 00:10:20,153 --> 00:10:23,823 えっ! メイウッド庶務って気が利くだろ? 145 00:10:23,823 --> 00:10:25,825 すごく。 は… はい。 146 00:10:25,825 --> 00:10:29,496 (エリオット)だからこそ チェスでは その逆ができるんだよ。 147 00:10:29,496 --> 00:10:33,166 こっちが やられると嫌なところ 容赦なく攻めてくるんだ。 148 00:10:33,166 --> 00:10:35,835 彼のチェスは 即興曲。 149 00:10:35,835 --> 00:10:40,006 相手に合わせた 完璧な対応は 実に すばらしい! 150 00:10:40,006 --> 00:10:44,511 あの… それなら 殿下のチェスは? 151 00:10:47,847 --> 00:10:51,851 ふむ… 殿下のチェスから 音楽性を読み取ることは➡ 152 00:10:51,851 --> 00:10:57,857 非常に難しい。 だが そうだな あえていうなら…。 153 00:10:57,857 --> 00:11:02,195 ノートン嬢のチェスに 似てるかもしれない。 154 00:11:02,195 --> 00:11:05,098 無駄がなく 正確…。 155 00:11:07,534 --> 00:11:10,870 ありとあらゆる手で…。 156 00:11:10,870 --> 00:11:15,575 確実に 王を屠るチェスだ。 157 00:11:17,544 --> 00:11:20,213 《モニカ:王を屠るチェス…。 158 00:11:20,213 --> 00:11:24,551 いつか 殿下と チェス… したいかも…》 159 00:11:24,551 --> 00:11:27,053 (ラナ)次のお休み 買い物 行かない? 160 00:11:27,053 --> 00:11:31,224 ご… ごめんなさい。 その日は ちょっと…。 161 00:11:31,224 --> 00:11:34,827 (クローディア)チェス大会。 んぐっ! 162 00:11:34,827 --> 00:11:37,830 ケホッ ケホッ! (ラナ)もしかして 代表に!? 163 00:11:37,830 --> 00:11:40,533 応援 行ってもいいのよね? 164 00:11:42,835 --> 00:11:47,507 うん 応援… うれしい。 165 00:11:47,507 --> 00:11:52,178 そういえば 去年は あなたも出場したのよね? 166 00:11:52,178 --> 00:11:54,847 もしかして 先鋒で? 167 00:11:54,847 --> 00:11:58,851 ニールが 一緒に頑張りましょうね って言うから…。 168 00:11:58,851 --> 00:12:04,524 《去年は 圧勝って言ってたから クローディア様も強いんだろうな》 169 00:12:04,524 --> 00:12:09,862 対戦校は? 去年と同様 三大名門校…。 170 00:12:09,862 --> 00:12:11,864 院と ミネルヴァ。 171 00:12:11,864 --> 00:12:13,866 《えっ…》 172 00:12:17,203 --> 00:12:20,039 ご… ごめんなさい…。 173 00:12:20,039 --> 00:12:23,042 あっ…。 174 00:12:27,880 --> 00:12:32,385 モニカ! だ… 大丈夫…。 175 00:12:34,320 --> 00:12:39,826 院か ミネルヴァに 知り合いでもいるのかしら? 176 00:12:39,826 --> 00:12:46,833 その様子だと 嫌な因縁の相手って か ん じ。 177 00:12:46,833 --> 00:12:49,836 (ラナ)モニカ。 178 00:12:51,838 --> 00:12:56,542 大会の朝 わたしの部屋に来て。 約束! 179 00:13:01,514 --> 00:13:04,183 ((バーニー! 180 00:13:04,183 --> 00:13:11,024 バーニー あのね… わたし ずっと バーニーに お礼を言いたくて…。 181 00:13:11,024 --> 00:13:14,861 あなたは 僕のことを 馬鹿にしてるんですか? 182 00:13:14,861 --> 00:13:16,863 えっ? 183 00:13:16,863 --> 00:13:21,034 僕にお礼? それって 嫌味ですか? 184 00:13:21,034 --> 00:13:26,539 僕が教えたのは 短縮詠唱です。 無詠唱魔術じゃない。 185 00:13:26,539 --> 00:13:29,208 さぞ おかしかったでしょうね。 186 00:13:29,208 --> 00:13:32,211 無詠唱魔術を使える あなたに➡ 187 00:13:32,211 --> 00:13:36,482 短縮詠唱しか使えない僕が 講釈たれるなんて。 188 00:13:36,482 --> 00:13:40,153 ち… 違うよ… バーニーが教えてくれたから…。 189 00:13:40,153 --> 00:13:45,158 あなたは 僕のことなんて 内心 見下していたんでしょう? 190 00:13:45,158 --> 00:13:49,829 わ… わたし バーニーのこと 大事な友達だって…。 191 00:13:49,829 --> 00:13:52,832 あなたなんて 友達じゃない。 192 00:13:54,834 --> 00:13:58,671 わざわざ 七賢人の正装で 僕に会いにくるなんて➡ 193 00:13:58,671 --> 00:14:00,840 嫌な人ですね。 194 00:14:00,840 --> 00:14:04,177 そうやって 僕を見下して いい気分ですか? 195 00:14:04,177 --> 00:14:10,583 ねぇ 教えてくださいよ 七賢人様! 196 00:14:22,028 --> 00:14:28,534 (泣き声) 197 00:14:28,534 --> 00:14:33,473 あぁ… 七賢人なのに なんて みっともないんでしょう。 198 00:14:33,473 --> 00:14:36,476 あなたなんて 人のいない山小屋にでも➡ 199 00:14:36,476 --> 00:14:38,978 引きこもっているのが お似合いだ)) 200 00:14:53,326 --> 00:14:56,028 (リン)おはようございます 魔女殿。 201 00:14:58,498 --> 00:15:00,500 ほあっ!? 202 00:15:00,500 --> 00:15:02,835 だ だだだだだ だ…。 203 00:15:02,835 --> 00:15:05,171 だ だだだだだ だ? 204 00:15:05,171 --> 00:15:07,507 これは 失礼を。 205 00:15:07,507 --> 00:15:12,178 いつもと違う姿をしておりました。 206 00:15:12,178 --> 00:15:14,180 リンさん? 207 00:15:14,180 --> 00:15:21,187 いかにも。 ルイス・ミラーが契約精霊 リィンズ・ベルフィードにございます。 208 00:15:21,187 --> 00:15:23,689 (ネロ)ようやく起きたか! 209 00:15:23,689 --> 00:15:28,027 (モニカ)ネロ その格好は? 210 00:15:28,027 --> 00:15:30,863 先日のテロの一件もありますので➡ 211 00:15:30,863 --> 00:15:34,801 わたくしも 魔女殿の警護の お手伝いをするよう➡ 212 00:15:34,801 --> 00:15:38,805 仰せつかりまして… 黒猫殿と衣装合わせを。 213 00:15:41,140 --> 00:15:45,478 この小説で ヒロインが悪い男に絡まれ➡ 214 00:15:45,478 --> 00:15:48,481 ヒロインが 密かに想いを寄せている男性が➡ 215 00:15:48,481 --> 00:15:52,819 オレの女に手を出すな と 割って入るシーンがありました。 216 00:15:52,819 --> 00:15:56,155 はぁ…。 魔女殿が絡まれたら➡ 217 00:15:56,155 --> 00:16:01,327 このシーンを再現するので 安心して 悪い男に絡まれてください。 218 00:16:01,327 --> 00:16:05,498 (ネロ)オレ様もやりたい! わたくしと魔女殿と➡ 219 00:16:05,498 --> 00:16:10,670 黒猫殿の三角関係ですね。 非常に 心躍る展開です。 220 00:16:10,670 --> 00:16:14,841 あのね 2人とも…。 ん? 221 00:16:14,841 --> 00:16:20,513 20代半ばの見た目で制服姿は 逆に目立つと思う…。 222 00:16:20,513 --> 00:16:22,515 にゃにぃ!? なんと…。 223 00:16:24,517 --> 00:16:26,519 (モニカ)うえぇ~っ! 224 00:16:26,519 --> 00:16:30,857 く… 苦しい…。 うぅ…。 225 00:16:30,857 --> 00:16:33,459 ほら 息はいて ふ~って! 226 00:16:33,459 --> 00:16:36,796 うぐぅ…。 227 00:16:36,796 --> 00:16:39,799 うぐぅ… じゃなくて ふ~っ! 228 00:16:39,799 --> 00:16:42,802 (モニカ)ふぐぅ…。 229 00:16:44,804 --> 00:16:48,140 (ラナ)チェス大会だし 化粧は 薄くしておくわね。 230 00:16:48,140 --> 00:16:50,543 (モニカ)う… うん…。 231 00:16:52,478 --> 00:16:55,481 詮索する気はないけど…。 232 00:16:55,481 --> 00:16:58,818 会いたくない人が いるかもしれないんでしょ? 233 00:16:58,818 --> 00:17:01,821 今日の チェス大会。 234 00:17:01,821 --> 00:17:05,825 化粧をして 髪型を変えたら だいぶ 印象が変わるし➡ 235 00:17:05,825 --> 00:17:09,328 うまくいけば 会いたくないやつに遭遇しても➡ 236 00:17:09,328 --> 00:17:11,531 ごまかせるかもしれないじゃない。 237 00:17:18,004 --> 00:17:20,172 ほら できた! 238 00:17:20,172 --> 00:17:22,341 わぁ…。 239 00:17:22,341 --> 00:17:27,179 わたしが… すごく 健康そうに見える。 240 00:17:27,179 --> 00:17:30,182 プッ! 第一声が それ? 241 00:17:30,182 --> 00:17:34,453 コルセットのおかげで 姿勢も良くなってるからね。 242 00:17:34,453 --> 00:17:38,291 眼鏡も 雰囲気が変わるし 悪くないでしょ? 243 00:17:38,291 --> 00:17:41,494 うん… うん! 244 00:17:51,470 --> 00:17:56,976 ノートン嬢が 高等科の2年生に見える…。 245 00:17:56,976 --> 00:18:01,147 こ… 高等科の 2年生に見えますか? 246 00:18:01,147 --> 00:18:04,650 あぁ… 見える 見える。 247 00:18:04,650 --> 00:18:06,819 はわぁ…。 248 00:18:06,819 --> 00:18:10,156 ノートン会計は 視力が悪かったのか? 249 00:18:10,156 --> 00:18:13,826 いいえ! この眼鏡 度は入っていません。 250 00:18:13,826 --> 00:18:16,495 では なぜ 眼鏡を? 251 00:18:16,495 --> 00:18:18,798 眼鏡をしているとですね…。 252 00:18:20,833 --> 00:18:23,336 チェスが強そうに見えます! 253 00:18:27,340 --> 00:18:29,842 すごく 強そうです! 254 00:18:32,178 --> 00:18:34,780 (ブリジット)そろそろ 時間でしてよ。 255 00:18:34,780 --> 00:18:40,086 それでは 院と ミネルヴァの方々に 挨拶にいこう。 256 00:18:47,460 --> 00:18:50,796 ようこそ セレンディア学園に。 257 00:18:50,796 --> 00:18:54,800 今年も 良き交流になることを 願っております。 258 00:18:54,800 --> 00:18:59,805 《モニカ:引率の教諭は面識ないし たぶん 大丈夫…》 259 00:19:06,979 --> 00:19:10,816 フェリクス殿下 お会いできて 光栄です。 260 00:19:10,816 --> 00:19:14,320 《なん… なんで…》 261 00:19:14,320 --> 00:19:21,327 はじめまして ミネルヴァ代表のバーニー・ジョーンズです。 262 00:19:21,327 --> 00:19:27,166 ようこそ。 今年のミネルヴァ代表は 新メンバーで 揃えてきたようだね。 263 00:19:27,166 --> 00:19:31,170 去年の殿下のチェスの強さを お聞きしましたので➡ 264 00:19:31,170 --> 00:19:33,272 万全の態勢を…。 265 00:19:33,272 --> 00:19:35,775 お手柔らかに頼むよ。 266 00:19:35,775 --> 00:19:41,113 だが ウチの代表も 去年に見劣りしない選手たちだ。 267 00:19:41,113 --> 00:19:44,517 いい試合を期待しているよ。 268 00:19:49,121 --> 00:19:53,793 バーニー・ジョーンズです。 よろしくお願いします。 269 00:19:53,793 --> 00:19:59,498 モニカ・ノートンです。 よろしくお願いします。 270 00:20:18,484 --> 00:20:20,986 バーニー…。 271 00:20:26,492 --> 00:20:28,494 ラナの言うとおり…。 272 00:20:28,494 --> 00:20:31,831 姿勢よくしてれば 気づかれない… かも。 273 00:20:31,831 --> 00:20:35,835 すぅ… はぁ…。 274 00:20:37,837 --> 00:20:40,840 が… 頑張るぞ! 275 00:20:42,842 --> 00:20:45,144 失礼… モニカ・ノートン嬢。 276 00:20:49,849 --> 00:20:51,851 《バーニー…。 277 00:20:51,851 --> 00:20:54,854 あんなに 突き放されたのに➡ 278 00:20:54,854 --> 00:20:58,858 わたし まだ… 話しかけられて 喜んでる》 279 00:20:58,858 --> 00:21:03,195 少し よろしいですか? 280 00:21:03,195 --> 00:21:06,866 昔の知り合いと 名前が同じだったもので…。 281 00:21:06,866 --> 00:21:09,368 あらためて ご挨拶を。 282 00:21:09,368 --> 00:21:16,575 《あぁ やっぱり… もう 友人とは 言ってくれないんだ》 283 00:21:20,045 --> 00:21:22,214 ところで…。 284 00:21:22,214 --> 00:21:26,218 あなたは 以前から セレンディア学園に? 285 00:21:28,220 --> 00:21:31,223 答えられない理由でも? 286 00:21:35,494 --> 00:21:40,499 《モニカ:怒ってる… バーニーが怒ってる。 287 00:21:40,499 --> 00:21:44,803 ごめんなさいって謝らなきゃ… 許してくださいって…》 288 00:21:49,175 --> 00:21:51,177 えっ!? 289 00:21:51,177 --> 00:21:57,183 おうおう! オレ様の女に 手を出すんじゃねぇよ! 290 00:21:57,183 --> 00:21:59,885 《ネ… ネローッ!?》 291 00:22:01,854 --> 00:22:06,158 オレの女に 手を出すな… でございます。 292 00:22:08,194 --> 00:22:11,030 な… なんですか あなたたち…。 293 00:22:11,030 --> 00:22:13,866 《本当に なんなんでしょうね》 294 00:22:13,866 --> 00:22:18,037 三角関係は 様式として美しいのですが➡ 295 00:22:18,037 --> 00:22:22,208 四角関係は 個人的に いささか くどいかと…。 296 00:22:22,208 --> 00:22:26,612 ですので… お引き取り いただけますでしょうか? 297 00:22:31,050 --> 00:22:33,852 試合前に 失礼しました。 298 00:22:39,158 --> 00:22:42,494 見たか! オレ様の名演技! 299 00:22:42,494 --> 00:22:47,166 今の一幕で 今日の任務のすべてを やり遂げた気分です。 300 00:22:47,166 --> 00:22:49,835 その格好は? 301 00:22:49,835 --> 00:22:54,506 我々の外見年齢で 制服は無理があるとの➡ 302 00:22:54,506 --> 00:22:58,177 ご指摘をいただきましたので 改善いたしました。 303 00:22:58,177 --> 00:23:00,579 完璧な変装だろ! 304 00:23:03,849 --> 00:23:05,851 (2人)イエーイ! 305 00:23:05,851 --> 00:23:08,187 最高だったな! でしたね。 306 00:23:08,187 --> 00:23:11,857 (モニカ)あのね 2人とも…。 (2人)ん? 307 00:23:11,857 --> 00:23:15,194 助けてくれたのは ありがたいんだけど…。 308 00:23:15,194 --> 00:23:18,197 お願いだから もう…。 309 00:23:18,197 --> 00:23:22,201 本当に 心の底から お願いだから…。 310 00:23:22,201 --> 00:23:26,605 猫と鳥の姿でいてください…。