1 00:00:25,525 --> 00:00:27,861 (リリィ)先生って タバコ吸われましたっけ? 2 00:00:28,403 --> 00:00:31,322 (クラウス) “5日前 歓楽地モデロにて” 3 00:00:31,406 --> 00:00:33,658 “ライラット王国とガルガド帝国” 4 00:00:33,742 --> 00:00:36,202 “複数のスパイどうしの争いあり” 5 00:00:36,286 --> 00:00:39,039 “ライラット王国のスパイの 遺体は発見されたが—” 6 00:00:39,122 --> 00:00:42,792 “帝国のスパイチームの詳細 行方は不明” 7 00:00:42,876 --> 00:00:44,419 “いまだ逃走中” 8 00:00:44,502 --> 00:00:47,797 つまり 一触即発の危険な場所に ティアちゃんたちが? 9 00:00:47,881 --> 00:00:49,382 そういうことだな 10 00:00:49,466 --> 00:00:50,800 うかつだった 11 00:00:50,884 --> 00:00:52,427 稀(まれ)にある 12 00:00:52,510 --> 00:00:56,306 追い詰められたスパイが 一か八かの凶行に及ぶことが 13 00:00:56,389 --> 00:00:57,432 あ… 14 00:00:57,515 --> 00:00:59,184 祈るしかないな 15 00:00:59,267 --> 00:01:02,145 そこに あいつらが 巻き込まれていないことを 16 00:01:05,023 --> 00:01:10,236 ♪~ 17 00:02:31,734 --> 00:02:34,946 {\an8}~♪ 18 00:02:40,994 --> 00:02:43,288 {\an8}(ティア) あなた 何者? 19 00:02:44,539 --> 00:02:47,292 {\an8}(マティルダ) この子の母親です 20 00:02:47,792 --> 00:02:49,711 (ティア)マティルダ・バルベ 21 00:02:49,794 --> 00:02:54,048 ライラット王国 重機械メーカー ミラコフ重工の技術者 22 00:02:54,132 --> 00:02:55,466 (モニカ)聞いたことがある 23 00:02:55,550 --> 00:02:59,637 故障があれば 本国から技術者を 派遣してくれるメーカーだ 24 00:02:59,721 --> 00:03:00,638 (マティルダ)はい 25 00:03:00,722 --> 00:03:03,474 今日はこのホテルの 噴水システムの修理で… 26 00:03:03,558 --> 00:03:06,019 で アネットの母親ってのは? 27 00:03:06,644 --> 00:03:11,566 4年前 共和国に訪れたときに 鉄道事故に巻き込まれたんです 28 00:03:11,649 --> 00:03:14,402 私は病院に運び込まれましたが… 29 00:03:15,361 --> 00:03:17,655 まさか生きていたなんて 30 00:03:20,450 --> 00:03:22,035 (アネット)うーん 31 00:03:22,118 --> 00:03:24,078 それ 誰のことですか? 32 00:03:24,162 --> 00:03:25,163 (マティルダ)誰って… 33 00:03:25,246 --> 00:03:27,373 (アネット) 俺様 よく分かりません 34 00:03:27,457 --> 00:03:28,625 えっ? 35 00:03:28,708 --> 00:03:31,419 アネット エルナと遊んできなさい 36 00:03:31,502 --> 00:03:33,212 俺様 分かりました 37 00:03:33,296 --> 00:03:35,632 エルナちゃん 水鉄砲で遊びましょう 38 00:03:35,715 --> 00:03:37,425 (エルナ) イヤなの 助けてほしいの 39 00:03:35,715 --> 00:03:37,425 {\an8}(アネット)イエーイ 40 00:03:37,425 --> 00:03:38,384 (エルナ) イヤなの 助けてほしいの 41 00:03:38,468 --> 00:03:40,553 手短にお伝えしますと 42 00:03:40,637 --> 00:03:43,556 あの子は4年前から 記憶を失っているんです 43 00:03:43,640 --> 00:03:44,807 えっ… 44 00:03:45,475 --> 00:03:46,226 (ティア)国に保護され アネットという名前を与えられ— 45 00:03:46,226 --> 00:03:47,227 (ティア)国に保護され アネットという名前を与えられ— 46 00:03:46,226 --> 00:03:47,227 {\an8}(アネット) 発射 発射! 47 00:03:47,227 --> 00:03:47,310 (ティア)国に保護され アネットという名前を与えられ— 48 00:03:47,310 --> 00:03:48,811 (ティア)国に保護され アネットという名前を与えられ— 49 00:03:47,310 --> 00:03:48,811 {\an8}(エルナ)のおおおっ 50 00:03:48,895 --> 00:03:50,855 全寮制の宗教学校に 預けられています 51 00:03:48,895 --> 00:03:50,855 {\an8}(アネット)イヒヒヒッ 52 00:03:50,855 --> 00:03:50,939 全寮制の宗教学校に 預けられています 53 00:03:50,939 --> 00:03:52,065 全寮制の宗教学校に 預けられています 54 00:03:50,939 --> 00:03:52,065 {\an8}発射~! 55 00:03:52,148 --> 00:03:55,401 私たちは友人で今は休暇中です 56 00:03:55,485 --> 00:03:57,195 お気の毒ですが 57 00:03:57,278 --> 00:04:00,114 アネットは母親のことも 覚えてはいません 58 00:04:00,198 --> 00:04:01,241 (マティルダ)そんな… 59 00:04:01,324 --> 00:04:03,576 私たちも はい そうですかと言って 60 00:04:03,660 --> 00:04:05,328 アネットを引き渡せません 61 00:04:05,411 --> 00:04:09,624 失礼ですが あなたが母親である 確たる証拠もないですし 62 00:04:09,707 --> 00:04:11,793 学校にも相談しなきゃいけません 63 00:04:12,335 --> 00:04:16,130 つまり 私の娘は記憶を失い 64 00:04:16,214 --> 00:04:19,926 共和国民として すでに 別の人生を手に入れたんですね 65 00:04:20,468 --> 00:04:23,054 いえ 生きて 再会できただけでも— 66 00:04:23,137 --> 00:04:25,431 神様に感謝しないといけませんね 67 00:04:25,515 --> 00:04:27,767 あの子が元気そうでよかった 68 00:04:27,850 --> 00:04:31,229 (ティア)アネットは 昔から自由奔放だったんですか? 69 00:04:31,312 --> 00:04:32,230 ええ 70 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 よく私の仕事場に忍び込んで 71 00:04:34,857 --> 00:04:36,734 機械いじりをしていましたよ 72 00:04:36,818 --> 00:04:39,904 何も教えていないのに どんどん覚えちゃって 73 00:04:39,988 --> 00:04:40,989 なるほど 74 00:04:41,072 --> 00:04:43,408 そこで工作の技術を学んだんですね 75 00:04:43,491 --> 00:04:46,911 そろそろ戻らないと プールも閉まる時間だよ 76 00:04:48,788 --> 00:04:50,248 (マティルダ)あのっ… 77 00:04:50,331 --> 00:04:52,792 わがままを承知でお願いします 78 00:04:52,875 --> 00:04:56,212 あしたの晩 娘と食事を させてもらえませんか? 79 00:04:56,295 --> 00:04:58,047 えっ あした? 80 00:05:04,345 --> 00:05:05,972 (扉が開く音) 81 00:05:06,639 --> 00:05:07,890 恋愛小説? 82 00:05:07,974 --> 00:05:10,435 ただの知的好奇心だよ 83 00:05:10,518 --> 00:05:13,563 ていうか ネグリジェ姿で ベランダに来んな 84 00:05:13,646 --> 00:05:15,648 (ティア) あら 誰にも見られないわ 85 00:05:15,732 --> 00:05:17,275 ボクがいるでしょ 86 00:05:17,358 --> 00:05:20,403 フフッ 私は裸でもいいわよ 87 00:05:21,654 --> 00:05:23,698 ボク マジで君のこと嫌い 88 00:05:24,991 --> 00:05:26,367 あした もう一度 89 00:05:26,451 --> 00:05:28,995 マティルダさんとアネットを 会わせようと思うの 90 00:05:29,078 --> 00:05:30,246 いいかしら? 91 00:05:30,329 --> 00:05:31,289 何で? 92 00:05:31,372 --> 00:05:33,207 どうせ離れ離れになる 93 00:05:33,291 --> 00:05:34,959 情を持たせてどうすんの? 94 00:05:35,626 --> 00:05:37,378 空っぽだったのよ 95 00:05:38,087 --> 00:05:41,924 アネットの心をのぞいたときに そう感じたの 96 00:05:42,008 --> 00:05:46,012 スパイをやる動機も 灯(ともしび)に残る動機もなかった 97 00:05:46,095 --> 00:05:48,806 仲間の事情なんて興味ないな 98 00:05:48,890 --> 00:05:50,850 チームにあいつが必要だ 99 00:05:50,933 --> 00:05:52,935 ボク 一応評価しているよ 100 00:05:53,686 --> 00:05:55,063 完璧な模造品 101 00:05:55,146 --> 00:05:58,149 ボクの財布を一目見て 作ってくれた 102 00:05:58,232 --> 00:06:00,860 見た目は既製品と完璧に一緒 103 00:06:00,943 --> 00:06:03,029 けれど 軽く振れば… 104 00:06:04,363 --> 00:06:06,783 このゴムボールを排出してくれる 105 00:06:06,866 --> 00:06:09,619 鉄球をゴムでコーティングした 投てき武器だ 106 00:06:10,161 --> 00:06:11,788 この武器を3つ 107 00:06:11,871 --> 00:06:14,832 ボクは普通の財布として 自然に持ち歩ける 108 00:06:14,916 --> 00:06:16,250 アネット… 109 00:06:16,334 --> 00:06:18,586 すさまじい記憶力なんでしょうね 110 00:06:18,669 --> 00:06:21,380 記憶力がいい記憶喪失者なんて 111 00:06:21,464 --> 00:06:23,216 ずいぶん皮肉だけどさ 112 00:06:23,299 --> 00:06:26,386 もちろん あなたに 協力しろとは言わない 113 00:06:26,469 --> 00:06:28,221 静観してくれればいいわ 114 00:06:29,222 --> 00:06:31,140 静観ね… 115 00:06:31,224 --> 00:06:34,435 偽善ぶった理由が嫌いなら 言いかえるわ 116 00:06:34,519 --> 00:06:37,563 アネットがスパイに前向きな 動機を見つけ出せたら 117 00:06:37,647 --> 00:06:41,109 それは灯に大きなプラスに なると思わない? 118 00:06:41,567 --> 00:06:43,152 ま 勝手にしなよ 119 00:06:43,236 --> 00:06:45,863 ただ 条件を2つ出していい? 120 00:06:45,947 --> 00:06:47,281 ええ なに? 121 00:06:47,365 --> 00:06:49,617 (モニカ) あしたのディナー ボクも行く 122 00:06:49,700 --> 00:06:51,452 君が変な気を起こして— 123 00:06:51,536 --> 00:06:54,163 アネットを引き渡さないように 監視しなきゃ 124 00:06:54,247 --> 00:06:56,666 かまわないわよ もう1つは? 125 00:06:56,749 --> 00:07:00,878 あいつらと一緒に行って ボクが恥ずかしくないようにして 126 00:07:00,962 --> 00:07:04,590 俺様 大人のレディーなので もっとかっこいいのがいいですっ 127 00:07:04,674 --> 00:07:05,925 (モニカ)うるさい! 128 00:07:06,008 --> 00:07:08,177 君の好みなんざ聞いてないの 129 00:07:08,261 --> 00:07:10,847 (エルナ) ジャムが服に飛び散ったの 130 00:07:10,930 --> 00:07:12,432 君はもう動くな! 131 00:07:12,515 --> 00:07:15,726 {\an8}(モニカとアネットの 騒ぎ声) 132 00:07:15,726 --> 00:07:17,103 ハァ… 133 00:07:15,726 --> 00:07:17,103 {\an8}(モニカとアネットの 騒ぎ声) 134 00:07:48,092 --> 00:07:49,343 (モニカ)見ものだね 135 00:07:49,427 --> 00:07:52,847 片方が記憶喪失とはいえ 実の親子なんでしょ? 136 00:07:52,930 --> 00:07:55,308 あのアネットと どう会話をするのか 137 00:07:55,391 --> 00:07:56,851 勉強させてもらおうか 138 00:07:56,934 --> 00:07:57,852 (ティア)そうね 139 00:07:57,935 --> 00:08:00,605 うまく会話ができると いいのだけれど 140 00:08:02,106 --> 00:08:03,399 あの… 141 00:08:03,483 --> 00:08:06,027 アネットと今は呼ばれているのね 142 00:08:06,110 --> 00:08:07,236 はい 143 00:08:07,904 --> 00:08:10,281 元気? ケガや病気はない? 144 00:08:10,364 --> 00:08:12,074 俺様は元気です 145 00:08:12,158 --> 00:08:13,701 よかった 146 00:08:13,784 --> 00:08:16,871 昨日の晩から ずっと あなたの心配をしていたの 147 00:08:16,954 --> 00:08:18,831 それなら俺様も一緒です 148 00:08:18,915 --> 00:08:21,584 えっ 私の心配してくれたの? 149 00:08:21,667 --> 00:08:25,046 俺様も俺様の体調を 心配していました 150 00:08:25,671 --> 00:08:27,048 あ… 151 00:08:27,548 --> 00:08:30,927 会話が恐ろしいほど かみ合ってないの 152 00:08:34,889 --> 00:08:36,807 あーむ フフフッ 153 00:08:38,309 --> 00:08:40,061 (モニカ)さすがに ひどくない? 154 00:08:40,686 --> 00:08:43,731 このザマでアネットを 引き取りたいって思ってるの? 155 00:08:43,814 --> 00:08:46,192 (ティア)そうね デザートが来たら もう… 156 00:08:46,943 --> 00:08:48,110 ハッ… 157 00:08:48,194 --> 00:08:49,111 エルナ? 158 00:08:49,195 --> 00:08:51,197 不幸の予兆があるの 159 00:08:54,242 --> 00:08:55,618 囲まれてるの 160 00:09:02,542 --> 00:09:03,793 マティルダさん 161 00:09:03,876 --> 00:09:06,671 トイレに行くふりをして 裏口から出ましょう 162 00:09:06,754 --> 00:09:07,838 え? 163 00:09:11,926 --> 00:09:13,302 あの 一体… 164 00:09:13,386 --> 00:09:14,887 (ティア)今は黙って従って 165 00:09:16,389 --> 00:09:18,391 (ウェーター) おっと 大丈夫ですか? 166 00:09:18,474 --> 00:09:20,268 あら ごめんなさい 167 00:09:20,351 --> 00:09:22,311 少し飲み過ぎたみたいで 168 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 (ウェーター) 席までお連れしましょう 169 00:09:25,189 --> 00:09:27,066 いえ 大丈夫ですわ 170 00:09:27,149 --> 00:09:30,111 少し こうしていれば 落ち着きます 171 00:09:36,826 --> 00:09:38,744 妙な男たちが3名 172 00:09:38,828 --> 00:09:41,664 君たちが戻ってこないことに 気が付いて移動した 173 00:09:46,252 --> 00:09:47,670 わざとじゃないの 174 00:09:47,753 --> 00:09:49,130 あーあ… 175 00:09:49,630 --> 00:09:50,881 (ウェーター)大丈夫ですか? 176 00:09:50,965 --> 00:09:54,176 (モニカ)すみません 化粧室に連れていきます 177 00:09:58,472 --> 00:09:59,974 何者かは分かる? 178 00:10:00,057 --> 00:10:01,809 (モニカ)少なくとも堅気じゃない 179 00:10:01,892 --> 00:10:03,477 急がないと追いつかれるよ 180 00:10:03,561 --> 00:10:06,731 そう言われても この周りには海と山しかないわ 181 00:10:06,814 --> 00:10:08,441 やっかい払いできない? 182 00:10:08,524 --> 00:10:10,151 (モニカ)できなくはないけど— 183 00:10:10,234 --> 00:10:12,403 レストランのそばで 発砲したくはないな 184 00:10:13,279 --> 00:10:15,031 とりあえず崖沿いに走って 185 00:10:15,114 --> 00:10:16,657 ベルの音が鳴るほうに 186 00:10:16,741 --> 00:10:17,658 ベル? 187 00:10:17,742 --> 00:10:18,743 (モニカ)いいから 188 00:10:18,826 --> 00:10:19,702 こちらに 189 00:10:19,785 --> 00:10:20,911 は… はい 190 00:10:24,290 --> 00:10:25,583 (男)いたぞ こっちだ! 191 00:10:26,417 --> 00:10:28,336 お前たち 逃げんじゃねえ! 192 00:10:28,419 --> 00:10:29,712 (男)仲間がいたのか 193 00:10:29,795 --> 00:10:31,213 (男)その女もひっ捕らえろ! 194 00:10:31,297 --> 00:10:33,215 (2人)ハァ ハァ ハァ… 195 00:10:34,925 --> 00:10:35,801 (ティア)くっ… 196 00:10:38,304 --> 00:10:39,722 (ベルの音) 197 00:10:39,805 --> 00:10:41,015 あっ… 198 00:10:41,098 --> 00:10:43,768 (モニカ)そっちに先回りさせた 199 00:10:43,851 --> 00:10:45,436 武器も扱わず— 200 00:10:45,519 --> 00:10:48,606 殺気一つ感じ取らせず敵を葬る— 201 00:10:48,689 --> 00:10:50,941 反則じみた暗殺者をね 202 00:10:51,025 --> 00:10:51,942 不幸… 203 00:10:54,445 --> 00:10:56,030 コードネーム 愚人 204 00:10:56,489 --> 00:10:58,449 尽くし殺す時間なの 205 00:11:01,118 --> 00:11:02,370 (男たち)うわあああっ 206 00:11:02,453 --> 00:11:05,873 (2人)ハァ ハァ ハァ ハァ… 207 00:11:13,506 --> 00:11:15,508 (ティア)あなた 追われているんですか? 208 00:11:15,591 --> 00:11:17,218 (マティルダ)それは… 209 00:11:17,301 --> 00:11:21,222 言えないかぎり もう二度と アネットとは会わせませんよ 210 00:11:23,599 --> 00:11:24,975 借金取りです 211 00:11:25,059 --> 00:11:26,519 どういうこと? 212 00:11:27,144 --> 00:11:29,063 始まりは おとといです 213 00:11:29,146 --> 00:11:32,316 一仕事 終えたあとに 公園で息をついていたら 214 00:11:32,400 --> 00:11:34,902 私の工具箱 盗まれたんです 215 00:11:34,985 --> 00:11:36,862 必死に捜していたら— 216 00:11:36,946 --> 00:11:40,282 もう質屋に売り飛ばされていて パニックになっちゃって 217 00:11:40,366 --> 00:11:43,494 買い戻そうと パスポートを担保にお金を借りて 218 00:11:43,577 --> 00:11:45,621 ギャンブルしたけど失敗して… 219 00:11:45,705 --> 00:11:47,706 失敗するに決まってるじゃん 220 00:11:47,790 --> 00:11:51,001 工具箱なんか諦めて 本国に帰ればいいのに 221 00:11:51,085 --> 00:11:54,296 でも あの工具箱は とても大事なものだったんです 222 00:11:54,380 --> 00:11:56,048 こんな母親… 223 00:11:56,507 --> 00:11:58,467 娘との会話もろくにできない 224 00:11:58,551 --> 00:12:00,219 借金まで負ってる 225 00:12:00,302 --> 00:12:02,555 さっさと大使館に送ってやろうよ 226 00:12:02,638 --> 00:12:04,765 ちょっと 声が大きいわよ 227 00:12:04,849 --> 00:12:07,101 マティルダさんは盗難の被害者よ 228 00:12:07,184 --> 00:12:08,185 (モニカ)ああ そう 229 00:12:09,019 --> 00:12:10,563 この子は天使なんです 230 00:12:11,063 --> 00:12:12,022 なに それ 231 00:12:12,106 --> 00:12:15,484 絶望しきった先に この子がいたんです 232 00:12:15,568 --> 00:12:18,112 輝く天使みたいに見えました 233 00:12:18,195 --> 00:12:21,198 死んだと思っていた娘に 出会えたんです 234 00:12:21,282 --> 00:12:23,576 これが奇跡と言わず何ですか 235 00:12:23,659 --> 00:12:26,537 私はもう一度 娘と暮らしたいんです 236 00:12:27,288 --> 00:12:29,039 チャンスを下さい 237 00:12:29,123 --> 00:12:31,750 言ってることが支離滅裂だな 238 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 (アネット) 俺様 見たことがあります 239 00:12:33,919 --> 00:12:34,879 アネット? 240 00:12:35,379 --> 00:12:36,589 工具箱… 241 00:12:36,672 --> 00:12:39,842 コバルトブルーの青空みたいな色 242 00:12:39,925 --> 00:12:43,095 昔 誰かが それを自慢げに持っていて… 243 00:12:43,763 --> 00:12:45,264 あなた 記憶が… 244 00:12:45,347 --> 00:12:48,392 でも あのときはずっと大きくて 245 00:12:48,476 --> 00:12:52,897 とっても重たくて 固くて近くて… 246 00:12:57,568 --> 00:12:59,403 ハァ~ 247 00:12:59,862 --> 00:13:03,032 俺様 やっぱり 思い出せませんでした 248 00:13:06,410 --> 00:13:07,536 マティルダさん 249 00:13:08,287 --> 00:13:11,499 その工具箱 私に取り返させてくれない? 250 00:13:11,582 --> 00:13:12,500 チッ 251 00:13:12,583 --> 00:13:13,918 え… 252 00:13:28,390 --> 00:13:29,350 くっ… 253 00:13:37,608 --> 00:13:39,860 なに? 止めに来たの? 254 00:13:41,862 --> 00:13:43,697 肩入れしなくていいじゃん 255 00:13:43,781 --> 00:13:45,825 こんな危険を負う価値ある? 256 00:13:46,408 --> 00:13:48,077 言ったでしょ 257 00:13:48,160 --> 00:13:51,080 私はアネットの 空っぽの心を埋めたいって 258 00:13:51,163 --> 00:13:54,625 その結果 アネットが スパイを辞めようとしたら? 259 00:13:54,708 --> 00:13:57,628 (ティア)アネットは 普通の少女に戻れるわ 260 00:13:58,087 --> 00:13:59,088 モニカ? 261 00:13:59,171 --> 00:14:00,881 軍人が多い 262 00:14:00,965 --> 00:14:02,758 ずっと気になっていたんだ 263 00:14:02,841 --> 00:14:05,636 昼間から やけに軍人が うろついている 264 00:14:05,719 --> 00:14:06,720 妙だな 265 00:14:06,804 --> 00:14:08,138 どういうこと? 266 00:14:08,222 --> 00:14:11,600 何か面倒な事態が 街で起きているのかもね 267 00:14:11,684 --> 00:14:13,435 それでも引く気はないの? 268 00:14:13,519 --> 00:14:14,478 (ティア)ええ 269 00:14:14,562 --> 00:14:16,397 君は本当にバカだね 270 00:14:16,480 --> 00:14:18,983 昼間にケガも負ったくせに 271 00:14:19,066 --> 00:14:20,985 ボクにマティルダさんを 保護させて 272 00:14:21,068 --> 00:14:24,488 君が通信機で指示を出せば もっと うまくやれた 273 00:14:24,572 --> 00:14:26,574 (ティア)これは 私が引き受けたトラブルよ 274 00:14:27,449 --> 00:14:29,660 危険な役目は任せられないわ 275 00:14:29,743 --> 00:14:30,828 今回もそう 276 00:14:30,911 --> 00:14:32,121 やっぱりバカだ 277 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 なっ… 278 00:14:33,122 --> 00:14:36,333 君がケガを負えば ボクの責任も問われる 279 00:14:36,417 --> 00:14:38,419 だからボクが協力してあげるよ 280 00:14:38,502 --> 00:14:39,503 くっ… 281 00:14:40,421 --> 00:14:41,255 あなた… 282 00:14:41,338 --> 00:14:42,923 (モニカ)いいかげん察してよ 283 00:14:43,007 --> 00:14:45,175 ボクはプライドが高いんだ 284 00:14:45,259 --> 00:14:49,054 そばにいる仲間に ケガがあったら沽券(こけん)に関わる 285 00:14:49,138 --> 00:14:51,890 なのに君が引かないんだから しかたがない 286 00:14:51,974 --> 00:14:55,769 今回ばかりは 君の甘さにつきあうよ 287 00:14:57,771 --> 00:14:59,273 エルナもやるの 288 00:14:59,356 --> 00:15:00,941 俺様もやってやります 289 00:15:02,902 --> 00:15:04,778 さあ やってみせましょう 290 00:15:04,862 --> 00:15:06,739 私たち4人ならば必ず… 291 00:15:06,822 --> 00:15:08,699 (モニカ)そういうの いいから 292 00:15:09,158 --> 00:15:12,036 ボクたちはボクたちの 連携でいこうよ 293 00:15:12,119 --> 00:15:14,330 選抜組の誇りを持って 294 00:15:28,927 --> 00:15:30,179 これね 295 00:15:30,846 --> 00:15:32,097 (ティア)ただの工具箱が— 296 00:15:32,181 --> 00:15:34,475 こんな値段で 売れるわけないじゃない 297 00:15:35,225 --> 00:15:36,226 (ティア)ねえ 298 00:15:36,310 --> 00:15:39,480 売りたいものがあるんだけど 少しいいかしら? 299 00:15:40,814 --> 00:15:41,941 (店主)見せてごらん 300 00:15:42,858 --> 00:15:45,444 この工具箱よ 買い取ってくださる? 301 00:15:45,527 --> 00:15:46,946 それは… 302 00:15:47,029 --> 00:15:48,739 この工具箱 303 00:15:48,822 --> 00:15:51,951 ショーケースの中にあるものと 全く同じよね? 304 00:15:52,034 --> 00:15:55,454 売値の7割の値段で 買い取ってくださらない? 305 00:15:58,540 --> 00:16:01,001 (アネット) 俺様 完全に覚えてきました 306 00:16:01,085 --> 00:16:03,003 1時間ぐらいで完成させます 307 00:16:03,087 --> 00:16:05,047 お待たせしました! 308 00:16:06,173 --> 00:16:08,133 ま… 全く同じ商品? 309 00:16:08,217 --> 00:16:10,010 ね? 頼むわ 310 00:16:10,094 --> 00:16:12,596 この子の父親の大切な品なのよ 311 00:16:12,680 --> 00:16:13,639 うっ… 312 00:16:13,722 --> 00:16:16,475 しかし そうはいってもね… 313 00:16:17,559 --> 00:16:18,769 お願い 314 00:16:18,852 --> 00:16:20,896 今すぐお金が必要なのよ 315 00:16:22,648 --> 00:16:23,565 ねっ 316 00:16:28,904 --> 00:16:31,615 こちらが私たちの宿泊先です 317 00:16:31,699 --> 00:16:34,034 気が変わったら連絡してください 318 00:16:35,160 --> 00:16:36,870 残念だったわね 319 00:16:36,954 --> 00:16:38,205 (エルナ)なの 320 00:16:36,954 --> 00:16:38,205 {\an8}(ドアの開閉音) 321 00:16:38,205 --> 00:16:39,081 {\an8}(ドアの開閉音) 322 00:16:39,164 --> 00:16:41,291 先にホテルに戻っていて 323 00:16:41,375 --> 00:16:43,085 買い物をしてから帰るわ 324 00:16:43,168 --> 00:16:44,420 はいなの 325 00:16:45,671 --> 00:16:47,339 (ティア)こちら 夢語(ゆめがたり) 326 00:16:47,423 --> 00:16:49,049 第1段階 クリアよ 327 00:16:49,133 --> 00:16:51,802 質屋の主人の願望は 透けて見えたわ 328 00:16:51,885 --> 00:16:54,013 薄汚い金銭欲の塊 329 00:16:54,096 --> 00:16:55,347 見立てどおりね 330 00:16:55,431 --> 00:16:56,348 了解 331 00:16:56,432 --> 00:16:57,599 (エルナ)こちら 愚人 332 00:16:57,683 --> 00:16:59,309 第2段階 クリアなの 333 00:16:59,393 --> 00:17:01,895 予定どおり工具箱を盗まれたの 334 00:17:01,979 --> 00:17:05,274 (モニカ)これで質屋と 窃盗犯のつながりは確定か 335 00:17:05,357 --> 00:17:06,734 にしても早くない? 336 00:17:06,817 --> 00:17:10,404 エルナが噴水ショーに 見とれている間に消えていたの 337 00:17:10,487 --> 00:17:12,614 (モニカ) 君 スリに狙われそうだよね 338 00:17:12,698 --> 00:17:16,618 そういえばエルナの財布も さっきから ない気がするの 339 00:17:17,870 --> 00:17:19,621 (モニカ)アネット 発信機は? 340 00:17:20,497 --> 00:17:21,999 (アネット)正常に作動してます 341 00:17:22,082 --> 00:17:23,751 結構 近いです 342 00:17:23,834 --> 00:17:25,836 (モニカ)了解 案内してくれる? 343 00:17:42,603 --> 00:17:45,230 ギャング未満の悪党って感じかな 344 00:17:45,314 --> 00:17:46,440 まあ いいや 345 00:17:46,523 --> 00:17:48,400 さっさとケリをつけちまおう 346 00:17:52,404 --> 00:17:56,450 旅行客から貴重品を盗んで 質屋に売り払い— 347 00:17:56,533 --> 00:17:58,327 法外な値段をつけさせて— 348 00:17:58,410 --> 00:18:01,121 困ったカモに カネ貸しとカジノの紹介 349 00:18:01,205 --> 00:18:03,248 ずいぶん あくどいことしてんね 350 00:18:03,749 --> 00:18:05,042 (女)何者よ あんた! 351 00:18:05,125 --> 00:18:07,044 (モニカ)ただの観光客 352 00:18:07,127 --> 00:18:10,005 担保のパスポートも こんなに集めちゃって 353 00:18:13,842 --> 00:18:15,594 うん やっぱりだ 354 00:18:15,677 --> 00:18:17,179 (男)勝手に触んじゃねえ! 355 00:18:17,679 --> 00:18:18,806 (モニカ)おっと 356 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 (男)おらっ! 357 00:18:24,728 --> 00:18:27,356 (モニカ)ボクが全員 倒してもいいんだけどね 358 00:18:27,439 --> 00:18:29,650 おいしいところは譲るよ 359 00:18:30,150 --> 00:18:31,902 俺様の出番ですか? 360 00:18:33,612 --> 00:18:35,364 コードネーム 忘我 361 00:18:35,447 --> 00:18:37,699 組み上げる時間にしましょう 362 00:18:39,326 --> 00:18:42,204 (男たち)うわあああっ… 363 00:18:44,123 --> 00:18:45,707 (爆発音) 364 00:18:53,340 --> 00:18:55,467 (マティルダ)どうやって 取り返したんですか? 365 00:18:55,551 --> 00:18:57,678 ティアさんたち 一体何者? 366 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 私の親戚に警察がいるんです 367 00:19:00,722 --> 00:19:02,432 ちょっとお願いしたんですよ 368 00:19:02,516 --> 00:19:05,352 (ティア)本当は 奪い取った裏帳簿を使って— 369 00:19:05,435 --> 00:19:07,813 あの男を脅迫したんだけど 370 00:19:07,896 --> 00:19:09,648 ただ ごめんなさい 371 00:19:09,731 --> 00:19:11,817 パスポートのほうは 見つからなくて… 372 00:19:11,900 --> 00:19:13,235 そうですか 373 00:19:13,318 --> 00:19:16,864 (アネット)それより この中身を俺様に教えてください 374 00:19:16,947 --> 00:19:18,782 え… それくらいなら 375 00:19:18,866 --> 00:19:23,078 俺様 それが楽しみで 昨日から眠れなかったんです 376 00:19:23,787 --> 00:19:27,332 俺様 狙った相手だけを ワナにはめたいんです 377 00:19:27,416 --> 00:19:28,876 どうしたらいいですかね? 378 00:19:28,959 --> 00:19:30,711 (マティルダ)え… いたずらでもするの? 379 00:19:30,794 --> 00:19:33,172 だったら この塗料を使うとか 380 00:19:33,255 --> 00:19:34,548 んっ 何ですか? 381 00:19:34,631 --> 00:19:36,341 新開発された塗料 382 00:19:36,425 --> 00:19:38,302 水に溶けやすい塗料なの 383 00:19:38,385 --> 00:19:41,263 その見分け方を仲間にだけ 教えておくとか 384 00:19:41,346 --> 00:19:42,222 おおっ! 385 00:19:42,306 --> 00:19:43,765 {\an8}(アネット) これは気になります! 386 00:19:43,849 --> 00:19:45,392 (ティア)きっと あの親子は— 387 00:19:43,849 --> 00:19:45,392 {\an8}(マティルダ)でしょ? 388 00:19:45,475 --> 00:19:47,811 ああしてコミュニケーションを 取っていたのね 389 00:19:47,895 --> 00:19:50,063 (エルナ) 一応 しっかり明かしておくの 390 00:19:50,147 --> 00:19:50,981 (ティア)え? 391 00:19:51,064 --> 00:19:53,901 エルナはアネットのこと嫌いなの 392 00:19:53,984 --> 00:19:54,943 何で? 393 00:19:55,027 --> 00:19:56,278 決まってるの 394 00:19:56,361 --> 00:19:58,947 いつもエルナのこと いじめてくるの 395 00:19:59,031 --> 00:20:00,574 ああ 納得 396 00:20:00,657 --> 00:20:01,491 でも… 397 00:20:01,575 --> 00:20:03,994 いなくなったら寂しいの 398 00:20:04,077 --> 00:20:07,247 (2人の笑い声) 399 00:20:07,331 --> 00:20:09,666 誤解しないでほしいんだけどね 400 00:20:09,750 --> 00:20:13,378 私 あの人が いいお母さんとは思わないわ 401 00:20:13,462 --> 00:20:16,256 アネットがマティルダさんとの 生活を希望したら 402 00:20:16,340 --> 00:20:18,342 私は全力で反対する 403 00:20:18,425 --> 00:20:19,259 の? 404 00:20:19,343 --> 00:20:22,304 でも アネットが本気で望んだなら 405 00:20:22,387 --> 00:20:23,513 私は認めるわ 406 00:20:24,431 --> 00:20:27,184 その判断をしたティアお姉ちゃんは 407 00:20:27,267 --> 00:20:29,019 とても立派だと思うの 408 00:20:29,102 --> 00:20:30,854 うん ありがと 409 00:20:32,814 --> 00:20:34,566 じゃあ これは何だか分かる? 410 00:20:34,650 --> 00:20:36,485 えーと 何ですかね? 411 00:20:52,459 --> 00:20:54,962 これが お母さんって やつなんですね 412 00:21:01,426 --> 00:21:04,471 (アネット)俺様 まずは エルナちゃんで試そうと思います 413 00:21:04,554 --> 00:21:07,140 やっぱり今すぐ いなくなってほしいの 414 00:21:07,224 --> 00:21:08,475 やあ お疲れ 415 00:21:08,558 --> 00:21:09,810 モニカもお疲れ 416 00:21:09,893 --> 00:21:11,812 マティルダさん うれしそうだったわ 417 00:21:11,895 --> 00:21:13,230 あなたのおかげよ 418 00:21:13,313 --> 00:21:15,899 そろそろクラウスさんに 報告しないと 419 00:21:15,983 --> 00:21:17,359 マティルダさんのこと 420 00:21:17,442 --> 00:21:19,653 先生は どう言うかしら 421 00:21:19,736 --> 00:21:21,822 ちょっと怖くなってきたわ 422 00:21:21,905 --> 00:21:22,739 いや 423 00:21:22,823 --> 00:21:25,534 実は その心配は もう的外れなんだ 424 00:21:25,617 --> 00:21:26,827 どういうこと? 425 00:21:26,910 --> 00:21:28,578 おかしいと思ったよ 426 00:21:28,662 --> 00:21:30,372 陸軍が集う街に 427 00:21:30,455 --> 00:21:33,375 物を盗まれても警察に行かない女 428 00:21:33,458 --> 00:21:35,335 確認したら案の定だった 429 00:21:35,836 --> 00:21:38,380 マティルダさんのパスポートは 見つけたよ 430 00:21:38,463 --> 00:21:40,465 けど 名義が違った 431 00:21:40,549 --> 00:21:41,466 (ティア)えっ? 432 00:21:41,550 --> 00:21:44,344 あなた パスポートは 見つからなかったって… 433 00:21:44,428 --> 00:21:47,347 今日1日 調査をして確信したよ 434 00:21:47,431 --> 00:21:48,765 ありがとね 435 00:21:48,849 --> 00:21:51,101 君たちのおかげで突き止められた 436 00:21:51,184 --> 00:21:54,187 マティルダさん 帝国のスパイだよ 437 00:21:54,271 --> 00:21:55,188 えっ… 438 00:21:56,815 --> 00:21:59,693 クラウスさんには ボクから報告しておくよ 439 00:22:03,739 --> 00:22:04,573 ほら 440 00:22:05,073 --> 00:22:09,161 マティルダさんを陸軍に 引き渡さなきゃいけないじゃん? 441 00:22:10,996 --> 00:22:13,623 ♪~ 442 00:23:37,374 --> 00:23:40,919 {\an8}~♪