1 00:00:05,839 --> 00:00:24,524 ♬~ 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,361 (リリィ)先生って タバコ吸われましたっけ? 3 00:00:27,361 --> 00:00:30,197 (クラウス)5日前 歓楽地モネロにて➡ 4 00:00:30,197 --> 00:00:35,202 ライラット王国と ガルガド帝国 複数のスパイ同士の争いあり。 5 00:00:35,202 --> 00:00:38,372 ライラット王国の スパイの遺体は発見されたが➡ 6 00:00:38,372 --> 00:00:41,708 帝国のスパイチームの詳細 行方は不明。 7 00:00:41,708 --> 00:00:45,545 いまだ逃走中。 つまり 一触即発の危険な場所に➡ 8 00:00:45,545 --> 00:00:48,548 ティアちゃんたちが? そういうことだな。 9 00:00:48,548 --> 00:00:51,385 うかつだった。 まれにある…。 10 00:00:51,385 --> 00:00:55,389 追い詰められたスパイが 一か八かの凶行に及ぶことが。 11 00:00:55,389 --> 00:00:58,058 ハッ…。 祈るしかないな。 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,560 そこに アイツらが 巻き込まれていないことを。 13 00:02:50,203 --> 00:02:53,373 (ティア)あなた 何者? 14 00:02:53,373 --> 00:02:57,044 (マティルダ)この子の 母親です。 15 00:02:57,044 --> 00:03:00,981 (ティア)マティルダ・バルベ。 ライラット王国 重機械メーカー➡ 16 00:03:00,981 --> 00:03:04,484 ミラコフ重工の技術者。 (モニカ)聞いたことがある。 17 00:03:04,484 --> 00:03:08,488 (モニカ)故障があれば 本国から 技術者を派遣してくれるメーカーだ。 18 00:03:08,488 --> 00:03:12,492 はい。 今日は このホテルの 噴水システムの修理で…。 19 00:03:12,492 --> 00:03:15,495 で アネットの母親ってのは? 20 00:03:15,495 --> 00:03:20,500 4年前 共和国に訪れたときに 鉄道事故に巻き込まれたんです。 21 00:03:20,500 --> 00:03:24,504 私は病院に運び込まれましたが…。 22 00:03:24,504 --> 00:03:28,175 まさか生きていたなんて…。 23 00:03:28,175 --> 00:03:30,343 ん…。 (アネット)う~ん。 24 00:03:30,343 --> 00:03:33,013 ん…。 (アネット)それ 誰のことですか? 25 00:03:33,013 --> 00:03:36,349 誰って…。 俺様 よくわかりません。 26 00:03:36,349 --> 00:03:40,353 えっ? アネット エルナと遊んできなさい。 27 00:03:40,353 --> 00:03:44,524 俺様 わかりました! エルナちゃん 水鉄砲で遊びましょう! 28 00:03:44,524 --> 00:03:47,360 (エルナ)イヤなの 助けてほしいの…。 29 00:03:47,360 --> 00:03:50,697 手短にお伝えしますと あの子は4年前から➡ 30 00:03:50,697 --> 00:03:54,367 記憶を失っているんです。 えっ! 31 00:03:54,367 --> 00:03:58,038 (ティア)国に保護され アネットという名前を与えられ➡ 32 00:03:58,038 --> 00:04:01,308 全寮制の宗教学校に 預けられています。 33 00:04:01,308 --> 00:04:04,644 私たちは友人で 今は休暇中です。 34 00:04:04,644 --> 00:04:08,982 お気の毒ですが アネットは 母親のことも覚えてはいません。 35 00:04:08,982 --> 00:04:11,651 そんな…。 私たちも はい そうですか➡ 36 00:04:11,651 --> 00:04:14,154 と言って アネットを引き渡せません。 37 00:04:14,154 --> 00:04:18,658 失礼ですが あなたが母親である 確たる証拠もないですし➡ 38 00:04:18,658 --> 00:04:21,161 学校にも 相談しなきゃいけません。 39 00:04:21,161 --> 00:04:24,998 つまり 私の娘は記憶を失い➡ 40 00:04:24,998 --> 00:04:29,503 共和国民として すでに 別の人生を手に入れたんですね。 41 00:04:29,503 --> 00:04:32,005 いえ 生きて再会できただけでも➡ 42 00:04:32,005 --> 00:04:34,674 神様に感謝しないといけませんね。 43 00:04:34,674 --> 00:04:36,676 あの子が元気そうでよかった。 44 00:04:36,676 --> 00:04:40,347 アネットは 昔から 自由奔放だったんですか? 45 00:04:40,347 --> 00:04:43,517 えぇ。 よく私の仕事場に忍び込んで➡ 46 00:04:43,517 --> 00:04:45,685 機械いじりをしていましたよ。 47 00:04:45,685 --> 00:04:48,855 何も教えていないのに どんどん覚えちゃって。 48 00:04:48,855 --> 00:04:52,359 なるほど。 そこで 工作の技術を学んだんですね。 49 00:04:52,359 --> 00:04:55,662 そろそろ戻らないと プールも閉まる時間だよ。 50 00:04:57,697 --> 00:05:01,635 あの! ワガママを承知でお願いします! 51 00:05:01,635 --> 00:05:05,305 明日の晩 娘と 食事をさせてもらえませんか? 52 00:05:05,305 --> 00:05:07,507 えっ 明日? 53 00:05:13,313 --> 00:05:15,649 (ドアの開く音) 54 00:05:15,649 --> 00:05:19,152 恋愛小説? ただの知的好奇心だよ。 55 00:05:19,152 --> 00:05:22,489 っていうか ネグリジェ姿で ベランダに来んな。 56 00:05:22,489 --> 00:05:24,658 あら 誰にも見られないわ。 57 00:05:24,658 --> 00:05:27,327 僕がいるでしょ。 フフッ。 58 00:05:27,327 --> 00:05:29,496 私は裸でもいいわよ? 59 00:05:29,496 --> 00:05:33,834 ハァ…。 僕 マジで君のこと嫌い。 60 00:05:33,834 --> 00:05:36,503 明日 もう一度 マティルダさんと アネットを➡ 61 00:05:36,503 --> 00:05:39,172 会わせようと思うの。 いいかしら? 62 00:05:39,172 --> 00:05:42,175 なんで? どうせ離れ離れになる。 63 00:05:42,175 --> 00:05:44,511 情を持たせてどうすんの? 64 00:05:44,511 --> 00:05:47,180 空っぽだったのよ。 65 00:05:47,180 --> 00:05:50,851 (ティア)アネットの心をのぞいたときに そう感じたの。 66 00:05:50,851 --> 00:05:55,021 スパイをやる動機も 灯に残る動機もなかった。 67 00:05:55,021 --> 00:05:57,691 仲間の事情なんて興味ないな。 68 00:05:57,691 --> 00:06:02,629 チームに アイツが必要だ。 僕 一応評価しているよ? 69 00:06:02,629 --> 00:06:05,632 完璧な模造品。 僕の財布を一目見て➡ 70 00:06:05,632 --> 00:06:08,301 作ってくれた。 見た目は既製品と➡ 71 00:06:08,301 --> 00:06:13,139 完璧に一緒。 けれど 軽く振れば…。 72 00:06:13,139 --> 00:06:15,642 このゴムボールを輩出してくれる。 73 00:06:15,642 --> 00:06:18,979 鉄球をゴムでコーティングした 投てき武器だ。 74 00:06:18,979 --> 00:06:21,982 この武器を3つ 僕は普通の財布として➡ 75 00:06:21,982 --> 00:06:23,984 しぜんに持ち歩ける。 76 00:06:23,984 --> 00:06:27,654 アネット… すさまじい 記憶力なんでしょうね。 77 00:06:27,654 --> 00:06:32,325 記憶力がいい記憶喪失者なんて ずいぶん皮肉だけどさ。 78 00:06:32,325 --> 00:06:35,328 もちろん あなたに 協力しろとは言わない。 79 00:06:35,328 --> 00:06:38,164 静観してくれればいいわ。 80 00:06:38,164 --> 00:06:40,166 静観ね…。 81 00:06:40,166 --> 00:06:43,336 偽善ぶった理由が嫌いなら 言い換えるわ。 82 00:06:43,336 --> 00:06:46,339 アネットが スパイに 前向きな動機を見つけ出せたら➡ 83 00:06:46,339 --> 00:06:50,510 それは灯に 大きなプラスになると思わない? 84 00:06:50,510 --> 00:06:54,681 ま 勝手にしなよ。 ただ 条件を2つ出していい? 85 00:06:54,681 --> 00:06:58,685 えぇ。 何? 明日のディナー 僕も行く。 86 00:06:58,685 --> 00:07:01,788 君が変な気を起こして アネットを引き渡さないように➡ 87 00:07:01,788 --> 00:07:05,625 監視しなきゃ。 かまわないわよ。 もう1つは? 88 00:07:05,625 --> 00:07:09,796 アイツらと一緒に行って 僕が恥ずかしくないようにして。 89 00:07:09,796 --> 00:07:14,134 俺様 大人のレディなので もっと カッコいいのがいいです! 90 00:07:14,134 --> 00:07:17,304 うるさい! 君の好みなんざ聞いてないの! 91 00:07:17,304 --> 00:07:19,806 ジャムが服に飛び散ったの! 92 00:07:19,806 --> 00:07:24,477 君はもう動くな! ん~。 93 00:07:24,477 --> 00:07:26,479 ハァ…。 94 00:07:26,479 --> 00:07:52,105 ♬~ 95 00:07:57,010 --> 00:08:00,113 (モニカ)見ものだね。 片方が記憶喪失とはいえ➡ 96 00:08:00,113 --> 00:08:02,115 実の親子なんでしょ? 97 00:08:02,115 --> 00:08:05,952 あのアネットと どう会話をするのか 勉強させてもらおうか。 98 00:08:05,952 --> 00:08:10,957 そうね うまく会話が できるといいのだけれど…。 99 00:08:10,957 --> 00:08:15,128 あの… アネット と 今は呼ばれているのね? 100 00:08:15,128 --> 00:08:19,466 はい。 元気? ケガや 病気はない? 101 00:08:19,466 --> 00:08:22,635 俺様は元気です。 よかった。 102 00:08:22,635 --> 00:08:25,805 昨日の晩から ずっと あなたの心配をしていたの。 103 00:08:25,805 --> 00:08:27,807 それなら俺様も一緒です。 104 00:08:27,807 --> 00:08:30,643 え? 私の心配してくれたの? 105 00:08:30,643 --> 00:08:34,481 俺様も 俺様の体調を心配していました。 106 00:08:34,481 --> 00:08:37,984 あ…。 会話が 恐ろしいほど➡ 107 00:08:37,984 --> 00:08:40,820 かみ合ってないの。 108 00:08:40,820 --> 00:08:43,490 わぁ ヘヘヘ…。 109 00:08:43,490 --> 00:08:47,327 あ~ん… ん~。 110 00:08:47,327 --> 00:08:49,496 (モニカ)さすがにひどくない? 111 00:08:49,496 --> 00:08:52,665 このザマで アネットを 引き取りたいって思ってるの? 112 00:08:52,665 --> 00:08:55,835 そうね。 デザートが来たら もう…。 113 00:08:55,835 --> 00:08:57,837 ハッ…。 エルナ? 114 00:08:57,837 --> 00:09:01,107 不幸の予兆があるの。 115 00:09:01,107 --> 00:09:03,276 ん…。 116 00:09:03,276 --> 00:09:05,979 囲まれてるの。 あ…。 117 00:09:10,450 --> 00:09:14,287 あ…。 マティルダさん トイレに行くフリをして➡ 118 00:09:14,287 --> 00:09:17,290 裏口から出ましょう。 え? 119 00:09:17,290 --> 00:09:20,960 うん。 120 00:09:20,960 --> 00:09:25,298 あの いったい…。 今は黙って従って。 121 00:09:25,298 --> 00:09:27,634 おっと… 大丈夫ですか? 122 00:09:27,634 --> 00:09:31,638 あら ごめんなさい。 少し飲み過ぎたみたいで…。 123 00:09:31,638 --> 00:09:34,140 あぁ… 席までお連れしましょう。 124 00:09:34,140 --> 00:09:37,477 いえ 大丈夫ですわ。 少しこうしていれば➡ 125 00:09:37,477 --> 00:09:39,779 落ち着きます。 126 00:09:45,652 --> 00:09:49,155 妙な男たちが3名 君たちが戻ってこないことに➡ 127 00:09:49,155 --> 00:09:51,157 気が付いて移動した。 128 00:09:55,161 --> 00:09:58,665 わざとじゃないの! あ~あ。 129 00:09:58,665 --> 00:10:00,834 大丈夫ですか? すみません。 130 00:10:00,834 --> 00:10:02,836 化粧室に連れていきます。 131 00:10:07,507 --> 00:10:10,677 何者かはわかる? ☎(モニカ)少なくともカタギじゃない。 132 00:10:10,677 --> 00:10:13,513 ☎急がないと追いつかれるよ。 そう言われても➡ 133 00:10:13,513 --> 00:10:16,015 この周りには海と山しかないわ。 134 00:10:16,015 --> 00:10:18,852 やっかい払いできない? ☎(モニカ)できなくはないけど➡ 135 00:10:18,852 --> 00:10:22,355 レストランのそばで 発砲したくはないな。 136 00:10:22,355 --> 00:10:25,692 ☎とりあえず崖沿いに走って。 ベルの音が鳴るほうに。 137 00:10:25,692 --> 00:10:27,694 ベル? ☎(モニカ)いいから。 138 00:10:27,694 --> 00:10:29,696 こちらに。 は はい。 139 00:10:33,199 --> 00:10:35,368 いたぞ! こっちだ! 140 00:10:35,368 --> 00:10:37,537 お前たち! 逃げんじゃねえ! 141 00:10:37,537 --> 00:10:40,039 仲間がいたのか! その女もひっ捕らえろ! 142 00:10:42,876 --> 00:10:45,178 うっ! くっ! 143 00:10:47,714 --> 00:10:50,383 (ベル) 144 00:10:50,383 --> 00:10:52,719 ☎(モニカ)そっちに先回りさせた。 145 00:10:52,719 --> 00:10:56,055 ☎武器も扱わず 殺気一つ感じ取らせず➡ 146 00:10:56,055 --> 00:10:59,993 敵を葬る 反則じみた暗殺者をね。 147 00:10:59,993 --> 00:11:03,329 不幸…。 148 00:11:03,329 --> 00:11:05,498 コードネーム 愚人。 149 00:11:05,498 --> 00:11:07,600 尽くし殺す時間なの。 150 00:11:10,169 --> 00:11:12,372 (悲鳴) 151 00:11:22,348 --> 00:11:24,851 (ティア)あなた 追われているんですか? 152 00:11:24,851 --> 00:11:27,854 それは…。 言えないかぎり➡ 153 00:11:27,854 --> 00:11:30,056 もう二度と アネットとは会わせませんよ。 154 00:11:32,525 --> 00:11:36,029 借金取りです。 どういうこと? 155 00:11:36,029 --> 00:11:39,532 始まりは おとといです。 一仕事終えたあとに➡ 156 00:11:39,532 --> 00:11:42,202 公園で息をついていたら 私の工具箱…。 157 00:11:42,202 --> 00:11:44,203 ん? 盗まれたんです。 158 00:11:44,203 --> 00:11:47,874 必死に探していたら もう質屋に売り飛ばされていて➡ 159 00:11:47,874 --> 00:11:51,377 パニックになっちゃって…。 買い戻そうと パスポートを担保に➡ 160 00:11:51,377 --> 00:11:54,714 お金を借りて ギャンブルしたけど失敗して…。 161 00:11:54,714 --> 00:11:56,716 失敗するに決まってるじゃん。 162 00:11:56,716 --> 00:11:59,986 工具箱なんか諦めて 本国に帰ればいいのに。 163 00:11:59,986 --> 00:12:03,489 でも あの工具箱は とても大事なものだったんです。 164 00:12:03,489 --> 00:12:07,493 こんな母親… 娘との会話もろくにできない。 165 00:12:07,493 --> 00:12:11,664 借金まで負ってる。 さっさと 大使館に送ってやろうよ。 166 00:12:11,664 --> 00:12:13,666 ちょっと 声が大きいわよ。 167 00:12:13,666 --> 00:12:17,837 マティルダさんは盗難の被害者よ? あぁ そう。 168 00:12:17,837 --> 00:12:21,007 この子は天使なんです。 何それ? 169 00:12:21,007 --> 00:12:24,344 絶望しきった先に この子がいたんです。 170 00:12:24,344 --> 00:12:27,180 輝く天使みたいに見えました。 171 00:12:27,180 --> 00:12:30,183 死んだと思っていた娘に 出会えたんです。 172 00:12:30,183 --> 00:12:32,518 これが奇跡と言わず なんですか! 173 00:12:32,518 --> 00:12:36,189 私は もう一度 娘と暮らしたいんです。 174 00:12:36,189 --> 00:12:38,358 チャンスをください。 175 00:12:38,358 --> 00:12:40,693 言ってることが支離滅裂だな。 176 00:12:40,693 --> 00:12:44,197 (アネット)俺様 見たことがあります。 アネット? 177 00:12:44,197 --> 00:12:48,868 工具箱… コバルトブルーの 青空みたいな色…。 178 00:12:48,868 --> 00:12:52,705 昔 誰かが それを自慢げに持っていて…。 179 00:12:52,705 --> 00:12:55,541 あなた 記憶が…。 でも あのときは➡ 180 00:12:55,541 --> 00:12:59,045 ずっと大きくて とっても重たくて➡ 181 00:12:59,045 --> 00:13:01,648 硬くて 近くて…。 182 00:13:06,319 --> 00:13:08,655 ハァ~! 183 00:13:08,655 --> 00:13:12,058 俺様 やっぱり 思い出せませんでした! 184 00:13:15,328 --> 00:13:17,330 マティルダさん。 185 00:13:17,330 --> 00:13:20,667 その工具箱 私に取り返させてくれない? 186 00:13:20,667 --> 00:13:23,336 チッ。 え? 187 00:13:23,336 --> 00:13:25,338 ん…。 188 00:13:37,350 --> 00:13:39,552 くっ…。 189 00:13:46,526 --> 00:13:48,628 何? 止めに来たの? 190 00:13:50,697 --> 00:13:55,368 肩入れしなくていいじゃん。 こんな危険を負う価値ある? 191 00:13:55,368 --> 00:14:00,139 言ったでしょう? 私は アネットの 空っぽの心を埋めたいって。 192 00:14:00,139 --> 00:14:03,643 その結果 アネットが スパイをやめようとしたら? 193 00:14:03,643 --> 00:14:07,313 アネットは 普通の少女に戻れるわ。 194 00:14:07,313 --> 00:14:09,649 モニカ? 軍人が多い。 195 00:14:09,649 --> 00:14:11,651 ずっと気になっていたんだ。 196 00:14:11,651 --> 00:14:14,821 昼間から やけに 軍人がうろついている。 197 00:14:14,821 --> 00:14:17,323 妙だな。 どういうこと? 198 00:14:17,323 --> 00:14:20,993 何か面倒な事態が 街で起きているのかもね。 199 00:14:20,993 --> 00:14:23,329 それでも引く気はないの? えぇ。 200 00:14:23,329 --> 00:14:28,000 君は本当にバカだね。 昼間に ケガも負ったくせに。 201 00:14:28,000 --> 00:14:31,838 僕に マティルダさんを保護させて 君が通信機で指示を出せば➡ 202 00:14:31,838 --> 00:14:36,342 もっとうまくやれた。 これは私が引き受けたトラブルよ。 203 00:14:36,342 --> 00:14:38,678 危険な役目は任せられないわ。 204 00:14:38,678 --> 00:14:41,180 今回も そう。 やっぱり バカだ。 205 00:14:41,180 --> 00:14:43,182 な…。 君が ケガを負えば➡ 206 00:14:43,182 --> 00:14:45,351 僕の責任も問われる。 207 00:14:45,351 --> 00:14:47,687 だから僕が協力してあげるよ。 208 00:14:47,687 --> 00:14:50,189 くっ…。 あなた…。 209 00:14:50,189 --> 00:14:54,026 いいかげん 察してよ。 僕は プライドが高いんだ。 210 00:14:54,026 --> 00:14:58,030 そばにいる仲間に ケガがあったら こけんに関わる。 211 00:14:58,030 --> 00:15:01,134 なのに 君が 引かないんだからしかたがない。 212 00:15:01,134 --> 00:15:04,137 今回ばかりは 君の甘さにつきあうよ。 213 00:15:06,806 --> 00:15:12,145 エルナもやるの。 俺様もやってやります。 214 00:15:12,145 --> 00:15:15,481 さぁ やってみせましょう。 私たち4人ならば 必ず…。 215 00:15:15,481 --> 00:15:18,317 (モニカ)そういうのいいから。 あ…。 216 00:15:18,317 --> 00:15:20,987 僕たちは 僕たちの連携でいこうよ。 217 00:15:20,987 --> 00:15:23,489 選抜組の誇りを持って。 218 00:15:25,658 --> 00:15:37,837 ♬~ 219 00:15:37,837 --> 00:15:39,839 これね。 220 00:15:39,839 --> 00:15:42,008 《ティア:ただの工具箱が こんな値段で➡ 221 00:15:42,008 --> 00:15:44,010 売れるわけないじゃない》 222 00:15:44,010 --> 00:15:49,682 ねぇ 売りたいものがあるんだけど 少しいいかしら? 223 00:15:49,682 --> 00:15:51,851 見せてごらん。 224 00:15:51,851 --> 00:15:54,687 この工具箱よ。 買い取ってくださる? 225 00:15:54,687 --> 00:15:57,857 それは! この工具箱➡ 226 00:15:57,857 --> 00:16:01,294 ショーケースの中にあるものと まったく同じよね? 227 00:16:01,294 --> 00:16:04,297 売値の7割の値段で 買い取ってくださらない? 228 00:16:07,466 --> 00:16:09,802 ((アネット:俺様 完全に覚えてきました。 229 00:16:09,802 --> 00:16:12,138 1時間ぐらいで完成させます。 230 00:16:12,138 --> 00:16:14,974 お待たせしました!)) 231 00:16:14,974 --> 00:16:17,310 ま まったく同じ商品? 232 00:16:17,310 --> 00:16:21,647 ね? 頼むわ。 この子の父親の大切な品なのよ? 233 00:16:21,647 --> 00:16:25,651 う…。 しかし そうは言ってもね…。 234 00:16:25,651 --> 00:16:29,655 あ…。 お願い。 今すぐお金が必要なのよ。 235 00:16:31,657 --> 00:16:34,660 ね? あ あぁ…。 236 00:16:37,830 --> 00:16:40,500 こちらが私たちの宿泊先です。 237 00:16:40,500 --> 00:16:44,170 気が変わったら連絡してください。 238 00:16:44,170 --> 00:16:48,341 (ティア)残念だったわね。 (エルナ)なの。 239 00:16:48,341 --> 00:16:52,011 先に ホテルに戻っていて。 買い物をしてから帰るわ。 240 00:16:52,011 --> 00:16:55,014 はいなの。 241 00:16:55,014 --> 00:16:58,017 ☎(ティア)こちら夢語。 第一段階クリアよ。 242 00:16:58,017 --> 00:17:00,786 ☎質屋の主人の願望は 透けて見えたわ。 243 00:17:00,786 --> 00:17:04,457 ☎薄汚い金銭欲の塊。 見立てどおりね。 244 00:17:04,457 --> 00:17:06,626 了解。 こちら愚人。 245 00:17:06,626 --> 00:17:10,796 第二段階クリアなの。 予定どおり 工具箱を盗まれたの。 246 00:17:10,796 --> 00:17:14,300 ☎(モニカ)これで質屋と 窃盗犯のつながりは確定か。 247 00:17:14,300 --> 00:17:16,802 ☎にしても早くない? エルナが噴水ショーに➡ 248 00:17:16,802 --> 00:17:19,305 見とれている間に消えていたの。 249 00:17:19,305 --> 00:17:21,641 ☎(モニカ)君 スリに狙われそうだよね。 250 00:17:21,641 --> 00:17:26,979 そういえば エルナの財布も さっきから ない気がするの。 251 00:17:26,979 --> 00:17:29,315 ☎(モニカ)アネット 発信機は? 252 00:17:29,315 --> 00:17:31,317 (アネット)正常に作動してます。 253 00:17:31,317 --> 00:17:34,820 結構近いです。 ☎(モニカ)了解。 案内してくれる? 254 00:17:51,671 --> 00:17:54,340 ギャング未満の悪党って感じかな。 255 00:17:54,340 --> 00:17:56,842 まぁいいや。 さっさと ケリをつけちまおう。 256 00:18:01,614 --> 00:18:05,451 旅行客から貴重品を盗んで 質屋に売り払い➡ 257 00:18:05,451 --> 00:18:10,122 法外な値段をつけさせて 困ったカモに金貸しと カジノの紹介。 258 00:18:10,122 --> 00:18:12,625 ずいぶん あくどいことしてんね。 259 00:18:12,625 --> 00:18:15,962 何者よ アンタ! ただの観光客。 260 00:18:15,962 --> 00:18:19,065 担保のパスポートも こんなに集めちゃって…。 261 00:18:22,969 --> 00:18:26,639 うん やっぱりだ。 勝手に触んじゃねえ! 262 00:18:26,639 --> 00:18:29,041 おっと。 だぁ! 263 00:18:33,646 --> 00:18:36,315 僕が全員倒してもいいんだけどね。 264 00:18:36,315 --> 00:18:38,985 おいしいところは譲るよ。 (指を鳴らす音) 265 00:18:38,985 --> 00:18:41,153 俺様の出番ですか!? 266 00:18:41,153 --> 00:18:44,323 あ? コードネーム 忘我。 267 00:18:44,323 --> 00:18:48,160 組み上げる時間にしましょう。 268 00:18:48,160 --> 00:18:50,563 (慌てる声) 269 00:19:02,274 --> 00:19:04,443 どうやって取り返したんですか? 270 00:19:04,443 --> 00:19:06,946 ティアさんたち いったい何者? 271 00:19:06,946 --> 00:19:11,617 私の親戚に警察がいるんです。 ちょっとお願いしたんですよ。 272 00:19:11,617 --> 00:19:14,286 《ティア:本当は 奪い取った裏帳簿を使って➡ 273 00:19:14,286 --> 00:19:16,956 あの男を脅迫したんだけど》 274 00:19:16,956 --> 00:19:21,293 ただ ごめんなさい。 パスポートのほうは見つからなくて…。 275 00:19:21,293 --> 00:19:23,796 そうですか。 それより この中身を➡ 276 00:19:23,796 --> 00:19:27,800 俺様に教えてください! えっ それくらいなら…。 277 00:19:27,800 --> 00:19:32,972 俺様 それが楽しみで 昨日から眠れなかったんです! 278 00:19:32,972 --> 00:19:36,308 (アネット)俺様 狙った相手だけを ワナにはめたいんです。 279 00:19:36,308 --> 00:19:39,812 どうしたらいいですかね? えっ イタズラでもするの? 280 00:19:39,812 --> 00:19:42,148 だったら この塗料を使うとか? 281 00:19:42,148 --> 00:19:45,317 んっ! なんですか? 新開発された塗料。 282 00:19:45,317 --> 00:19:47,319 水に溶けやすい塗料なの。 283 00:19:47,319 --> 00:19:50,322 その見分け方を 仲間にだけ教えておくとか? 284 00:19:50,322 --> 00:19:52,658 おぉ! これは気になります! 285 00:19:52,658 --> 00:19:54,660 きっと あの親子は ああして➡ 286 00:19:54,660 --> 00:19:56,829 コミュニケーションを取っていたのね。 287 00:19:56,829 --> 00:19:59,999 一応 しっかり明かしておくの。 え? 288 00:19:59,999 --> 00:20:03,002 エルナは アネットのこと嫌いなの。 289 00:20:03,002 --> 00:20:05,171 なんで? 決まってるの。 290 00:20:05,171 --> 00:20:07,840 いつも エルナのこと いじめてくるの! 291 00:20:07,840 --> 00:20:10,843 あぁ 納得。 でも➡ 292 00:20:10,843 --> 00:20:16,515 いなくなったら寂しいの。 (笑い声) 293 00:20:16,515 --> 00:20:18,684 誤解しないでほしいんだけどね➡ 294 00:20:18,684 --> 00:20:22,354 私 あの人が いいお母さんとは思わないわ。 295 00:20:22,354 --> 00:20:25,191 アネットが マティルダさんとの生活を 希望したら➡ 296 00:20:25,191 --> 00:20:28,360 私は全力で反対する。 の? 297 00:20:28,360 --> 00:20:33,365 でも アネットが本気で望んだなら 私は認めるわ。 298 00:20:33,365 --> 00:20:38,204 その判断をした ティアお姉ちゃんは とても立派だと思うの。 299 00:20:38,204 --> 00:20:41,874 うん ありがと。 300 00:20:41,874 --> 00:20:45,578 じゃあ これは なんだかわかる? えぇと なんですかね…。 301 00:20:50,549 --> 00:20:52,551 アハハ…。 302 00:21:01,327 --> 00:21:04,130 これが お母さんってやつなんですね。 303 00:21:10,336 --> 00:21:13,672 (アネット)俺様 まずは エルナちゃんで試そうと思います! 304 00:21:13,672 --> 00:21:16,175 やっぱり 今すぐいなくなってほしいの。 305 00:21:16,175 --> 00:21:19,011 やぁ おつかれ。 モニカもおつかれ。 306 00:21:19,011 --> 00:21:22,348 マティルダさん うれしそうだったわ。 あなたのおかげよ。 307 00:21:22,348 --> 00:21:26,685 そろそろ クラウスさんに報告しないと マティルダさんのこと。 308 00:21:26,685 --> 00:21:30,856 先生は どう言うかしら… ちょっと怖くなってきたわ。 309 00:21:30,856 --> 00:21:34,693 いや 実は その心配は もう的外れなんだ。 310 00:21:34,693 --> 00:21:37,530 どういうこと? おかしいと思ったよ。 311 00:21:37,530 --> 00:21:42,368 陸軍が集う街に 物を盗まれても 警察に行かない女。 312 00:21:42,368 --> 00:21:44,870 確認したら 案の定だった。 313 00:21:44,870 --> 00:21:47,373 マティルダさんのパスポートは見つけたよ。 314 00:21:47,373 --> 00:21:50,376 けど 名義が違った。 315 00:21:50,376 --> 00:21:53,379 あなた パスポートは 見つからなかったって…。 316 00:21:53,379 --> 00:21:56,215 今日一日 調査をして確信したよ。 317 00:21:56,215 --> 00:22:00,486 ありがとね。 君たちのおかげで 突き止められた。 318 00:22:00,486 --> 00:22:03,155 マティルダさん 帝国のスパイだよ。 319 00:22:03,155 --> 00:22:05,658 えっ!? (2人)あ…。 320 00:22:05,658 --> 00:22:08,561 クラウスさんには 僕から報告しておくよ。 321 00:22:12,998 --> 00:22:15,167 ほら マティルダさんを➡ 322 00:22:15,167 --> 00:22:17,670 陸軍に 引き渡さなきゃいけないじゃん?