[Script Info] ; Script generated by pysubs2 ; https://pypi.python.org/pypi/pysubs2 YCbCr Matrix: TV.709 X-OwnerName: kadokawapictures ScaledBorderAndShadow: yes X-MediaTitle: STEINS;GATE - Episode 6 - Butterfly Effect's Divergence X-LanguageCode: enUS Title: Subtitle (English (US)) WarpStyle: 0 X-MediaID: 573524 WrapStyle: 0 X-Status: Approved ScriptType: v4.00+ Video Aspect Ratio: c1.77778 Video Zoom: 8 X-Language: English (US) X-AntiAlias: 1 X-Created: 1 hour ago X-ScriptID: 55334 ScriptInfo: v4.00+ [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Candara,26,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00150000,&HA0220610,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,2,1.0,2,10,10,10,0 Style: Title1,BlackChancery,57.0,&H005B5C65,&H006F7287,&H006F7287,&H00000000,0,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,0.2,0.0,4,60,40,30,1 Style: Sign1,VAG Rounded Std Light,52.0,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00313336,&H00000000,0,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,0.0,0.0,4,0,0,0,0 Style: Default-ja,Arial,30,&H00FFFFFF,&H00FF0000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,2,1.0,8,10,10,10,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:02.60,0:00:07.69,Default,,0,0,0,,It's been five days since the satellite crashed into the Akihabara Radio Building. Dialogue: 0,0:00:02.64,0:00:05.64,Default-ja,,0,0,0,,(レポーター)人工衛星の\N墜落から5日が経過した― Dialogue: 0,0:00:05.77,0:00:07.73,Default-ja,,0,0,0,,秋葉原(あきはばら)のラジ館前です Dialogue: 0,0:00:08.70,0:00:12.25,Default,,0,0,0,,Since morning, many people have gathered here to see it again, Dialogue: 0,0:00:08.77,0:00:12.19,Default-ja,,0,0,0,,今日も 朝から大勢の人が\N見物に詰めかけていますが― Dialogue: 0,0:00:12.25,0:00:15.13,Default,,0,0,0,,but the satellite's origin remains unknown, Dialogue: 0,0:00:12.31,0:00:16.65,Default-ja,,0,0,0,,放置されたままの人工衛星は\N依然として国籍等不明のまま― Dialogue: 0,0:00:15.13,0:00:18.73,Default,,0,0,0,,and it hasn't been scheduled to be be taken down. Dialogue: 0,0:00:16.78,0:00:18.74,Default-ja,,0,0,0,,撤去のめどは立っておりません Dialogue: 0,0:00:24.12,0:00:25.00,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx81.25\fscy85\frx0\fry4\frz11.9\pos(572.467,418.6)}Mail Received Dialogue: 0,0:00:40.22,0:00:42.09,Default-ja,,0,0,0,,(レポーター)\Nちょっと よろしいですか? Dialogue: 0,0:00:40.34,0:00:42.22,Default,,0,0,0,,Do you have a moment? Dialogue: 0,0:00:42.61,0:00:45.10,Default,,0,0,0,,Are you here to see the satellite? Dialogue: 0,0:00:42.64,0:00:44.97,Default-ja,,0,0,0,,今日は\N人工衛星の見物でしょうか? Dialogue: 0,0:00:45.81,0:00:48.17,Default,,0,0,0,,Could you tell us where you're from? Dialogue: 0,0:00:45.81,0:00:48.43,Default-ja,,0,0,0,,どちらから いらっしゃったのか\Nよろしければ… Dialogue: 0,0:00:48.98,0:00:50.31,Default-ja,,0,0,0,,あっ あ… Dialogue: 0,0:00:51.27,0:00:54.02,Default-ja,,0,0,0,,(桐生萌郁(きりゅうもえか))ハア ハア ハア… Dialogue: 0,0:00:56.90,0:00:58.74,Default-ja,,0,0,0,,(萌郁)はっ Dialogue: 0,0:01:02.20,0:01:03.11,Default-ja,,0,0,0,,ハア… Dialogue: 0,0:01:04.97,0:01:11.98,Default-ja,,0,0,0,,~ Dialogue: 0,0:01:04.99,0:01:09.96,Title1,,0,0,0,,{\blur1.5\fsp-2\fscx66\fscy74.25\pos(851,405)\t(\blur0)}Butterfly Dialogue: 0,0:01:04.99,0:01:09.96,Title1,,0,0,0,,{\blur1.5\fsp-2\fscx77\fscy88\pos(974,405)\t(\blur0)}Effect's Dialogue: 0,0:01:04.99,0:01:09.96,Title1,,0,0,0,,{\blur1.5\fsp-2\clip(932,444,1350,454)\pos(933,445)\c&H5C5F60&\t(\blur0)}Divergence Dialogue: 0,0:01:04.99,0:01:09.96,Title1,,0,0,0,,{\blur1.5\fsp-2\clip(932,454,1350,464)\pos(933,445)\c&H5C5F60&\t(\blur0)}Divergence Dialogue: 0,0:01:04.99,0:01:09.96,Title1,,0,0,0,,{\blur1.5\fsp-2\clip(932,464,1350,474)\pos(933,445)\c&H5C5F60&\t(\blur0)}Divergence Dialogue: 0,0:01:04.99,0:01:09.96,Title1,,0,0,0,,{\blur1.5\fsp-2\clip(932,474,1350,484)\pos(933,445)\c&H5C5F60&\t(\blur0)}Divergence Dialogue: 0,0:01:04.99,0:01:09.96,Title1,,0,0,0,,{\blur1.5\fsp-2\clip(932,484,1350,494)\pos(933,445)\c&H5E606C&\t(\blur0)}Divergence Dialogue: 0,0:01:04.99,0:01:09.96,Title1,,0,0,0,,{\blur1.5\fsp-2\clip(932,494,1350,504)\pos(933,445)\c&H616179&\t(\blur0)}Divergence Dialogue: 0,0:01:04.99,0:01:09.96,Title1,,0,0,0,,{\blur1.5\fsp-2\clip(932,504,1350,514)\pos(933,445)\c&H646286&\t(\blur0)}Divergence Dialogue: 0,0:01:04.99,0:01:09.96,Title1,,0,0,0,,{\blur1.5\fsp-2\clip(932,514,1350,524)\pos(933,445)\c&H656387&\t(\blur0)}Divergence Dialogue: 0,0:01:10.37,0:01:11.50,Default-ja,,0,0,0,,(阿万音鈴羽(あまねすずは))おお! Dialogue: 0,0:01:12.41,0:01:13.46,Default-ja,,0,0,0,,これが… Dialogue: 0,0:01:12.46,0:01:13.59,Default,,0,0,0,,This is it? Dialogue: 0,0:01:17.58,0:01:18.92,Default-ja,,0,0,0,,おいしい! Dialogue: 0,0:01:17.60,0:01:18.47,Default,,0,0,0,,It's delicious! Dialogue: 0,0:01:19.00,0:01:20.88,Default,,0,0,0,,Miss Amane, you've never had a beef bowl? Dialogue: 0,0:01:19.04,0:01:20.75,Default-ja,,0,0,0,,(橋田 至(はしだいたる))阿万音氏 牛丼初めて? Dialogue: 0,0:01:20.88,0:01:22.89,Default,,0,0,0,,No, I've only heard rumors of it. Dialogue: 0,0:01:20.88,0:01:24.13,Default-ja,,0,0,0,,(鈴羽)うん うわさには\N聞いてたけど おいしいね Dialogue: 0,0:01:22.89,0:01:24.59,Default,,0,0,0,,It's delicious. Dialogue: 0,0:01:24.26,0:01:27.93,Default-ja,,0,0,0,,(岡部倫太郎(おかべりんたろう))\Nフンッ 生卵をかけると\Nもっと うまくなるぞ Dialogue: 0,0:01:25.13,0:01:28.01,Default,,0,0,0,,It's even better if you put a raw egg on it. Dialogue: 0,0:01:28.01,0:01:29.36,Default,,0,0,0,,If you call yourself a warrior, Dialogue: 0,0:01:28.05,0:01:30.51,Default-ja,,0,0,0,,貴様も戦士なら\N1人で牛丼屋くらい― Dialogue: 0,0:01:29.36,0:01:32.27,Default,,0,0,0,,you should be able to come to a beef bowl place by yourself. Dialogue: 0,0:01:30.64,0:01:32.14,Default-ja,,0,0,0,,入れるようにしておいたほうがいい Dialogue: 0,0:01:32.27,0:01:34.02,Default-ja,,0,0,0,,(鈴羽)なっ! Dialogue: 0,0:01:34.44,0:01:36.06,Default-ja,,0,0,0,,(鈴羽)ああ…\N(橋田)あーあ Dialogue: 0,0:01:36.17,0:01:38.96,Default,,0,0,0,,Well, Daru and I come here often. Dialogue: 0,0:01:36.19,0:01:38.90,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)まっ 俺もダルも\Nこの店には よく来る Dialogue: 0,0:01:38.96,0:01:41.77,Default,,0,0,0,,If you invite us, we'll go with you anytime. Dialogue: 0,0:01:39.02,0:01:41.78,Default-ja,,0,0,0,,誘われれば いつでも\Nつきあうかんな Dialogue: 0,0:01:41.90,0:01:45.95,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)あーっ 思い出したお\Nこの前 オカリンの牛皿 Dialogue: 0,0:01:42.91,0:01:44.53,Default,,0,0,0,,I just remembered! Dialogue: 0,0:01:44.53,0:01:48.06,Default,,0,0,0,,Last time, I had to pay for Okarin's meal. Dialogue: 0,0:01:46.07,0:01:47.91,Default-ja,,0,0,0,,僕が立て替えたんだった Dialogue: 0,0:01:48.03,0:01:50.70,Default-ja,,0,0,0,,そんなことも あったかもしれんな Dialogue: 0,0:01:48.06,0:01:50.76,Default,,0,0,0,,It's possible that happened, yes. Dialogue: 0,0:01:50.76,0:01:53.33,Default,,0,0,0,,It's not just possible! It happened! Dialogue: 0,0:01:50.83,0:01:53.25,Default-ja,,0,0,0,,“あったかも”じゃなくて\Nあったよ! Dialogue: 0,0:01:53.33,0:01:54.45,Default,,0,0,0,,Give me back my money! Dialogue: 0,0:01:53.37,0:01:54.37,Default-ja,,0,0,0,,返してよ お金 Dialogue: 0,0:01:54.45,0:01:57.11,Default,,0,0,0,,Sadly, I don't have any on me today. Dialogue: 0,0:01:54.50,0:01:57.33,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)あいにく今日は\N持ち合わせがない Dialogue: 0,0:01:57.58,0:01:58.42,Default-ja,,0,0,0,,俺だ Dialogue: 0,0:01:57.85,0:01:58.59,Default,,0,0,0,,It's me. Dialogue: 0,0:01:58.96,0:02:02.55,Default-ja,,0,0,0,,至急 スイス銀行の口座に\N金を振り込んでくれ Dialogue: 0,0:01:58.97,0:02:02.64,Default,,0,0,0,,Transfer the funds to my Swiss bank account. Dialogue: 0,0:02:02.64,0:02:03.77,Default,,0,0,0,,What? Dialogue: 0,0:02:02.67,0:02:04.92,Default-ja,,0,0,0,,なんだと?\N機関がジュネーブのサーバーに― Dialogue: 0,0:02:03.77,0:02:06.48,Default,,0,0,0,,The Organization hacked into the Geneva servers? Dialogue: 0,0:02:04.98,0:02:07.19,Default,,0,0,0,,{\3c&H1F192D&}No cell phones. Dialogue: 0,0:02:05.05,0:02:06.38,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)クラッキングを?\N(店員)携帯禁止 Dialogue: 0,0:02:06.48,0:02:07.82,Default,,0,0,0,,How terrible... Dialogue: 0,0:02:06.51,0:02:07.72,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)クソ なんということだ Dialogue: 0,0:02:07.82,0:02:09.84,Default,,0,0,0,,Um, he's just pretending. Dialogue: 0,0:02:07.84,0:02:09.43,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)あの カッコだけですよ Dialogue: 0,0:02:09.55,0:02:10.68,Default-ja,,0,0,0,,(椎名(しいな)まゆり)トゥットゥルー Dialogue: 0,0:02:12.72,0:02:15.06,Default-ja,,0,0,0,,鈴(すず)さんも一緒だったんだ Dialogue: 0,0:02:12.77,0:02:15.14,Default,,0,0,0,,So you were with them too, Suzu? Dialogue: 0,0:02:15.14,0:02:17.53,Default,,0,0,0,,It was time for my lunch break. Dialogue: 0,0:02:15.18,0:02:17.35,Default-ja,,0,0,0,,(鈴羽)ちょうど\Nお昼の休憩だったから Dialogue: 0,0:02:17.48,0:02:20.36,Default-ja,,0,0,0,,もう少し早ければ\N一緒に食べられたのにね Dialogue: 0,0:02:17.53,0:02:20.48,Default,,0,0,0,,If you came a bit earlier, you could've joined us. Dialogue: 0,0:02:20.48,0:02:22.66,Default,,0,0,0,,Then, do you want to go all together tomorrow? Dialogue: 0,0:02:20.48,0:02:22.57,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)じゃあ あしたの昼は\Nみんなで行く? Dialogue: 0,0:02:22.66,0:02:24.21,Default,,0,0,0,,This time Okarin will— Dialogue: 0,0:02:22.69,0:02:24.15,Default-ja,,0,0,0,,今度は オカリンのおごりで… Dialogue: 0,0:02:24.21,0:02:25.18,Default,,0,0,0,,What? Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:26.45,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)なんだと?\N機関の妨害工作で― Dialogue: 0,0:02:25.18,0:02:26.74,Default,,0,0,0,,The Organization's sabotaging the process, Dialogue: 0,0:02:26.57,0:02:28.91,Default-ja,,0,0,0,,サーバーの復旧に1週間かかる? Dialogue: 0,0:02:26.74,0:02:29.49,Default,,0,0,0,,and it'll take a week to bring the servers back online? Dialogue: 0,0:02:29.03,0:02:30.78,Default-ja,,0,0,0,,(まゆり)あっ 紅莉栖(くりす)ちゃんだ Dialogue: 0,0:02:29.49,0:02:30.96,Default,,0,0,0,,It's Kurisu! Dialogue: 0,0:02:30.91,0:02:31.78,Default-ja,,0,0,0,,あっ Dialogue: 0,0:02:31.91,0:02:34.54,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)おう 助手\N昨日は ゆっくり休めたか? Dialogue: 0,0:02:31.96,0:02:34.61,Default,,0,0,0,,Assistant, did you get any sleep? Dialogue: 0,0:02:34.61,0:02:36.59,Default,,0,0,0,,Don't call me "assistant." Dialogue: 0,0:02:34.66,0:02:36.41,Default-ja,,0,0,0,,(牧瀬(まきせ)紅莉栖)“助手”って言うな Dialogue: 0,0:02:38.50,0:02:39.46,Default-ja,,0,0,0,,うん? Dialogue: 0,0:02:40.88,0:02:41.84,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)うん? Dialogue: 0,0:02:42.77,0:02:44.29,Default,,0,0,0,,Hey, part-timer. Dialogue: 0,0:02:42.84,0:02:46.38,Default-ja,,0,0,0,,(天王寺裕吾(てんのうじゆうご))おい バイト\N昼メシ済んだら とっとと働け Dialogue: 0,0:02:44.29,0:02:46.56,Default,,0,0,0,,If you're done with lunch, get back to work. Dialogue: 0,0:02:49.76,0:02:51.03,Default,,0,0,0,,What's with her? Dialogue: 0,0:02:49.80,0:02:51.05,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)何なの? Dialogue: 0,0:02:51.73,0:02:53.37,Default,,0,0,0,,A round table? Dialogue: 0,0:02:51.97,0:02:53.51,Default-ja,,0,0,0,,(まゆり)円卓会議? Dialogue: 0,0:02:53.37,0:02:53.64,Default,,0,0,0,,Indeed. Dialogue: 0,0:02:53.64,0:02:55.39,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)うむ\N(橋田)なんぞ それ Dialogue: 0,0:02:53.93,0:02:55.54,Default,,0,0,0,,What's that? Dialogue: 0,0:02:55.54,0:02:57.80,Default,,0,0,0,,A meeting of lab members. Dialogue: 0,0:02:55.64,0:02:57.69,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)ラボメンによる\Nミーティングだ Dialogue: 0,0:02:57.80,0:02:59.58,Default,,0,0,0,,Have we ever had one before? Dialogue: 0,0:02:57.81,0:02:59.48,Default-ja,,0,0,0,,そんなん やったことあったっけ? Dialogue: 0,0:02:59.58,0:03:02.44,Default,,0,0,0,,Do you even own a round table? Dialogue: 0,0:02:59.60,0:03:02.40,Default-ja,,0,0,0,,そもそも円卓なんか\Nどこにあるのよ? Dialogue: 0,0:03:03.22,0:03:04.48,Default,,0,0,0,,Not a physical one, Dialogue: 0,0:03:03.32,0:03:05.98,Default-ja,,0,0,0,,実物はない\Nだが我らラボメンの― Dialogue: 0,0:03:04.48,0:03:08.29,Default,,0,0,0,,but the true round table lies within all lab members' hearts, right? Dialogue: 0,0:03:06.11,0:03:08.15,Default-ja,,0,0,0,,心の中にはある そうだろう? Dialogue: 0,0:03:08.28,0:03:10.28,Default-ja,,0,0,0,,“そうだろう”じゃなかろうが Dialogue: 0,0:03:08.29,0:03:10.37,Default,,0,0,0,,Whether it's true or not, Dialogue: 0,0:03:10.37,0:03:13.82,Default,,0,0,0,,don't put anything weird in my heart. Dialogue: 0,0:03:10.41,0:03:13.70,Default-ja,,0,0,0,,勝手に人の心の中に\N変なもの持たせないで Dialogue: 0,0:03:13.82,0:03:16.39,Default,,0,0,0,,Do you think there's one in Mayushii's heart too? Dialogue: 0,0:03:13.83,0:03:16.33,Default-ja,,0,0,0,,まゆしぃの心の中にもあるかな Dialogue: 0,0:03:16.39,0:03:17.50,Default,,0,0,0,,Yes, of course. Dialogue: 0,0:03:16.45,0:03:17.33,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)ああ あるさ Dialogue: 0,0:03:17.50,0:03:18.95,Default,,0,0,0,,Really? Dialogue: 0,0:03:17.79,0:03:22.13,Default-ja,,0,0,0,,そっかー よかった\Nでも円卓ってなあに? Dialogue: 0,0:03:18.95,0:03:20.55,Default,,0,0,0,,Yay! Dialogue: 0,0:03:20.55,0:03:22.23,Default,,0,0,0,,But what's a round table? Dialogue: 0,0:03:22.23,0:03:23.47,Default,,0,0,0,,Why a round table? Dialogue: 0,0:03:22.25,0:03:25.13,Default-ja,,0,0,0,,…ってか なんで円卓?\Nアーサー王? Dialogue: 0,0:03:23.86,0:03:25.35,Default,,0,0,0,,Are you supposed to be King Arthur? Dialogue: 0,0:03:25.35,0:03:28.89,Default,,0,0,0,,I'm only a temporary lab member, anyway. Dialogue: 0,0:03:25.38,0:03:28.80,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)そもそも私は\Nラボメンといっても期間限定だし Dialogue: 0,0:03:28.89,0:03:30.18,Default,,0,0,0,,At any rate... Dialogue: 0,0:03:28.92,0:03:30.01,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)とにかく! Dialogue: 0,0:03:30.13,0:03:31.72,Default-ja,,0,0,0,,円卓会議だ Dialogue: 0,0:03:30.18,0:03:32.08,Default,,0,0,0,,it's time for a round table. Dialogue: 0,0:03:32.05,0:03:34.22,Default-ja,,0,0,0,,まゆりにも\N俺たちの置かれた状況を― Dialogue: 0,0:03:32.08,0:03:36.15,Default,,0,0,0,,We need to tell Mayuri about the current situation. Dialogue: 0,0:03:34.35,0:03:36.01,Default-ja,,0,0,0,,伝えておく必要がある Dialogue: 0,0:03:37.16,0:03:39.11,Default,,0,0,0,,Situation? Dialogue: 0,0:03:37.18,0:03:38.93,Default-ja,,0,0,0,,状況って? Dialogue: 0,0:03:45.32,0:03:46.95,Default,,0,0,0,,And so, Dialogue: 0,0:03:45.36,0:03:46.78,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)…というわけで Dialogue: 0,0:03:46.90,0:03:50.36,Default-ja,,0,0,0,,SERN(セルン)を出し抜くために\N我々は一刻も早く― Dialogue: 0,0:03:46.95,0:03:50.44,Default,,0,0,0,,in order to defeat SERN, we must perfect Dialogue: 0,0:03:50.44,0:03:53.03,Default,,0,0,0,,the time machine functions of the Phone Microwave (name subject to change) Dialogue: 0,0:03:50.49,0:03:52.91,Default-ja,,0,0,0,,「電話レンジ(仮)(かっこかり)」の\Nタイムマシン機能を― Dialogue: 0,0:03:53.03,0:03:55.35,Default,,0,0,0,,as soon as possible. Dialogue: 0,0:03:53.03,0:03:55.12,Default-ja,,0,0,0,,完璧なものにしなくてはならない Dialogue: 0,0:03:55.24,0:03:59.83,Default-ja,,0,0,0,,(まゆり)えー まゆしぃには\N難しすぎて よく分からないのです Dialogue: 0,0:03:56.26,0:03:59.92,Default,,0,0,0,,This is too hard for Mayushii to understand! Dialogue: 0,0:03:59.92,0:04:02.05,Default,,0,0,0,,Just know that SERN is evil. Dialogue: 0,0:03:59.96,0:04:02.54,Default-ja,,0,0,0,,とにかくSERNは\N悪だということだ Dialogue: 0,0:04:02.57,0:04:06.14,Default,,0,0,0,,But how do we perfect it? Dialogue: 0,0:04:02.67,0:04:06.04,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)うーん だけど\N「電話レンジ(仮)」を完璧にって Dialogue: 0,0:04:06.14,0:04:09.16,Default,,0,0,0,,We've succeeded in sending messages to the past, right? Dialogue: 0,0:04:06.17,0:04:09.09,Default-ja,,0,0,0,,僕ら メールを過去に送る実験には\N成功してね? Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:11.18,Default,,0,0,0,,Only twice! Dialogue: 0,0:04:09.21,0:04:11.05,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)たったの2回だけだ Dialogue: 0,0:04:11.18,0:04:16.31,Default,,0,0,0,,And we don't know what conditions trigger the phenomenon. Dialogue: 0,0:04:11.26,0:04:13.89,Default-ja,,0,0,0,,しかも どのようなときに\Nその現象が発生するか― Dialogue: 0,0:04:14.01,0:04:15.97,Default-ja,,0,0,0,,まだ分かっていない Dialogue: 0,0:04:16.10,0:04:17.85,Default-ja,,0,0,0,,うーん この前の実験だと― Dialogue: 0,0:04:16.31,0:04:17.97,Default,,0,0,0,,From what we observed last time, Dialogue: 0,0:04:17.97,0:04:20.83,Default,,0,0,0,,it only occurs when there's electricity. Dialogue: 0,0:04:17.97,0:04:20.39,Default-ja,,0,0,0,,放電現象が起きたときだけ\N送れたお Dialogue: 0,0:04:20.52,0:04:21.35,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)うん Dialogue: 0,0:04:22.39,0:04:23.40,Default,,0,0,0,,That's right! Dialogue: 0,0:04:22.48,0:04:23.44,Default-ja,,0,0,0,,あっ そうだ! Dialogue: 0,0:04:24.12,0:04:25.32,Default,,0,0,0,,Did you figure something out? Dialogue: 0,0:04:24.15,0:04:25.73,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)何か分かったの?\N(岡部)いや Dialogue: 0,0:04:25.32,0:04:25.90,Default,,0,0,0,,No. Dialogue: 0,0:04:25.86,0:04:28.86,Default-ja,,0,0,0,,“過去へ送れるメール”では\N言いにくい Dialogue: 0,0:04:25.90,0:04:28.95,Default,,0,0,0,,"Emails Sent to the Past" is too long. Dialogue: 0,0:04:28.95,0:04:32.75,Default,,0,0,0,,First, we need to find a name for them. Dialogue: 0,0:04:28.98,0:04:32.61,Default-ja,,0,0,0,,まずは 名前をつけるところから\N始めようではないか Dialogue: 0,0:04:32.74,0:04:34.82,Default-ja,,0,0,0,,はあ? またカッコつけ? Dialogue: 0,0:04:33.66,0:04:35.02,Default,,0,0,0,,Another failed attempt to sound cool? Dialogue: 0,0:04:34.95,0:04:36.07,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)“また”とか言うな! Dialogue: 0,0:04:35.02,0:04:36.20,Default,,0,0,0,,Don't say "another"! Dialogue: 0,0:04:36.20,0:04:38.12,Default,,0,0,0,,Do you dare mock the great Hououin... Dialogue: 0,0:04:36.20,0:04:38.04,Default-ja,,0,0,0,,この鳳凰院凶真(ほうおういんきょうま)を\Nバカにしている… Dialogue: 0,0:04:38.12,0:04:40.73,Default,,0,0,0,,You'll just give it a stupid name, anyway. Dialogue: 0,0:04:38.16,0:04:40.62,Default-ja,,0,0,0,,どうせヘンテコな名前を\N付けたいだけでしょ Dialogue: 0,0:04:40.73,0:04:41.69,Default,,0,0,0,,How rude! Dialogue: 0,0:04:40.75,0:04:43.00,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)失敬な ならば発表しよう Dialogue: 0,0:04:41.69,0:04:43.10,Default,,0,0,0,,Then I'll tell you. Dialogue: 0,0:04:43.10,0:04:47.11,Default,,0,0,0,,I've found the perfect name for the act of sending emails back in time... Dialogue: 0,0:04:43.12,0:04:45.75,Default-ja,,0,0,0,,俺は この過去へ送れるメール\Nという現象について― Dialogue: 0,0:04:45.88,0:04:47.59,Default-ja,,0,0,0,,こう名付けた その名も― Dialogue: 0,0:04:47.11,0:04:50.71,Default,,0,0,0,,I call it "Nostalgia Drive"! Dialogue: 0,0:04:48.17,0:04:50.17,Default-ja,,0,0,0,,ノスタルジアドライブ! Dialogue: 0,0:04:54.88,0:04:58.05,Default,,0,0,0,,You write it with the kanji for "journey crossing over time," Dialogue: 0,0:04:54.89,0:04:57.97,Default-ja,,0,0,0,,ちなみに 時を超えた\N“郷愁への旅路”と書き― Dialogue: 0,0:04:58.05,0:04:59.69,Default,,0,0,0,,but you read it "Nostalgia Drive." Dialogue: 0,0:04:58.10,0:04:59.52,Default-ja,,0,0,0,,ノスタルジアドライブと読ませる Dialogue: 0,0:04:59.64,0:05:01.52,Default-ja,,0,0,0,,分かりにく 却下 Dialogue: 0,0:04:59.69,0:05:00.74,Default,,0,0,0,,Too complicated. Dialogue: 0,0:05:00.74,0:05:01.65,Default,,0,0,0,,Rejected. Dialogue: 0,0:05:01.64,0:05:04.81,Default-ja,,0,0,0,,貴様! 助手の分際で\N却下できる権限があると思って… Dialogue: 0,0:05:01.65,0:05:02.60,Default,,0,0,0,,You! Dialogue: 0,0:05:02.60,0:05:04.96,Default,,0,0,0,,Don't think you have the authority to reject— Dialogue: 0,0:05:04.94,0:05:06.65,Default-ja,,0,0,0,,なら 多数決にする? Dialogue: 0,0:05:04.96,0:05:06.77,Default,,0,0,0,,Then let's have a vote. Dialogue: 0,0:05:06.77,0:05:09.39,Default,,0,0,0,,Who agrees with "Nostalgia Drive"? Dialogue: 0,0:05:06.77,0:05:08.98,Default-ja,,0,0,0,,ノスタルジアドライブに賛成の人 Dialogue: 0,0:05:09.11,0:05:09.94,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)えっ Dialogue: 0,0:05:10.96,0:05:12.66,Default,,0,0,0,,Not you too, Mayuri? Daru? Dialogue: 0,0:05:10.98,0:05:12.57,Default-ja,,0,0,0,,裏切ったな まゆり ダル! Dialogue: 0,0:05:12.66,0:05:15.40,Default,,0,0,0,,I think Kurisu is right. Dialogue: 0,0:05:12.69,0:05:15.28,Default-ja,,0,0,0,,紅莉栖ちゃんの\N言うとおりだと思うよ Dialogue: 0,0:05:15.40,0:05:18.93,Default,,0,0,0,,Mayushii can't remember a long name like that. Dialogue: 0,0:05:15.41,0:05:18.74,Default-ja,,0,0,0,,まゆしぃは そんな長い名前\N覚えられません Dialogue: 0,0:05:18.91,0:05:21.16,Default-ja,,0,0,0,,厨二病(ちゅうにびょう)すぎだろ 常考(じょうこう) Dialogue: 0,0:05:18.93,0:05:21.26,Default,,0,0,0,,It sounds like something invented by a nerdy teenager. Dialogue: 0,0:05:21.26,0:05:24.10,Default,,0,0,0,,We should focus on making it easy to understand. Dialogue: 0,0:05:21.29,0:05:24.04,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)\N分かりやすさを重視すべきね Dialogue: 0,0:05:24.10,0:05:25.96,Default,,0,0,0,,Since it's an email going back in time, Dialogue: 0,0:05:24.16,0:05:27.54,Default-ja,,0,0,0,,時をさかのぼるメールだから\N遡行メールでいいんじゃない? Dialogue: 0,0:05:25.96,0:05:27.69,Default,,0,0,0,,we could call it "Email That Flies Against Time." Dialogue: 0,0:05:27.67,0:05:28.92,Default-ja,,0,0,0,,(まゆり)“遡行”ってなあに? Dialogue: 0,0:05:27.69,0:05:29.06,Default,,0,0,0,,What does "flies against time" mean? Dialogue: 0,0:05:29.04,0:05:31.09,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)ちっとも\N分かりやすくないではないか Dialogue: 0,0:05:29.06,0:05:31.28,Default,,0,0,0,,That's not easy to understand at all. Dialogue: 0,0:05:31.21,0:05:35.01,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)\Nここは 時をかけるメールの\N一択だろ 常考 Dialogue: 0,0:05:31.28,0:05:35.08,Default,,0,0,0,,It should be "The Email That Leapt Through Time." Dialogue: 0,0:05:35.08,0:05:36.36,Default,,0,0,0,,That's a bit formal. Dialogue: 0,0:05:35.13,0:05:37.09,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)\N少し表現が固いな言いにくい Dialogue: 0,0:05:36.36,0:05:37.13,Default,,0,0,0,,Hard to say, too. Dialogue: 0,0:05:37.13,0:05:38.52,Default,,0,0,0,,You don't get to say that. Dialogue: 0,0:05:37.22,0:05:38.39,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)あんたが言うな Dialogue: 0,0:05:38.51,0:05:41.22,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)オカリンのノスタルジア\N何とかだって長いじゃんか Dialogue: 0,0:05:38.52,0:05:41.36,Default,,0,0,0,,Your "Nostalgia Whatsit" was long too! Dialogue: 0,0:05:41.35,0:05:43.31,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)\Nロマンがあればいいのだ ロマンが Dialogue: 0,0:05:41.36,0:05:43.48,Default,,0,0,0,,It's romantic! If it's romantic, it's okay! Dialogue: 0,0:05:43.43,0:05:45.35,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)\Nじゃ 略して“ときかけ”で Dialogue: 0,0:05:43.48,0:05:45.44,Default,,0,0,0,,So we can shorten it to Time-Leap. Dialogue: 0,0:05:45.44,0:05:48.40,Default,,0,0,0,,Then we don't know what leapt through time! Dialogue: 0,0:05:45.48,0:05:48.27,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)それでは\N何が 時をかけるのか分からん Dialogue: 0,0:05:48.40,0:05:51.62,Default,,0,0,0,,Is it an email? A girl? Maybe a banana? Dialogue: 0,0:05:48.40,0:05:49.77,Default-ja,,0,0,0,,メールなのか 少女なのか― Dialogue: 0,0:05:49.90,0:05:51.53,Default-ja,,0,0,0,,それともバナナなのか Dialogue: 0,0:05:51.65,0:05:52.73,Default-ja,,0,0,0,,(まゆり)トゥットゥルー Dialogue: 0,0:05:52.86,0:05:56.07,Default-ja,,0,0,0,,まゆしぃも思いついたよ\Nあのね… Dialogue: 0,0:05:52.91,0:05:55.05,Default,,0,0,0,,Mayushii has an idea! Dialogue: 0,0:05:55.05,0:05:58.12,Default,,0,0,0,,Um... "Back to the Email"! Dialogue: 0,0:05:56.20,0:05:57.99,Default-ja,,0,0,0,,バック トゥ ザ メール Dialogue: 0,0:05:58.12,0:05:59.77,Default,,0,0,0,,That would be going back to the email, not back in time, Dialogue: 0,0:05:58.12,0:06:00.53,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)直訳すると\N“メールに戻る”意味不明だ Dialogue: 0,0:05:59.77,0:06:00.74,Default,,0,0,0,,which doesn't make sense. Dialogue: 0,0:06:00.66,0:06:02.37,Default-ja,,0,0,0,,(まゆり)\Nじゃあ デロリアンメール Dialogue: 0,0:06:00.74,0:06:02.65,Default,,0,0,0,,Then "DeLorean Mail"! Dialogue: 0,0:06:02.49,0:06:03.91,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)ますます分からんわ! Dialogue: 0,0:06:02.65,0:06:03.99,Default,,0,0,0,,That makes even less sense! Dialogue: 0,0:06:03.99,0:06:04.83,Default,,0,0,0,,Hey... Dialogue: 0,0:06:04.04,0:06:05.41,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)ねえ\N(岡部)あ? Dialogue: 0,0:06:05.54,0:06:09.00,Default-ja,,0,0,0,,もう いっそのこと略して\NDメールでいいんじゃない? Dialogue: 0,0:06:05.74,0:06:09.17,Default,,0,0,0,,Why don't we just shorten it to "D-mail"? Dialogue: 0,0:06:09.13,0:06:10.25,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)なっ Dialogue: 0,0:06:10.71,0:06:12.75,Default-ja,,0,0,0,,ああ それいいね Dialogue: 0,0:06:11.47,0:06:12.82,Default,,0,0,0,,I like that. Dialogue: 0,0:06:12.82,0:06:15.31,Default,,0,0,0,,Okay, it's decided then. Dialogue: 0,0:06:12.88,0:06:15.13,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)じゃっ 決定ということで Dialogue: 0,0:06:15.26,0:06:16.59,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)それでは これより― Dialogue: 0,0:06:15.31,0:06:19.09,Default,,0,0,0,,We will now begin the experiments with D-mail (name subject to change). Dialogue: 0,0:06:16.72,0:06:18.97,Default-ja,,0,0,0,,「Dメール(仮)」の\N実験を開始する Dialogue: 0,0:06:19.09,0:06:21.09,Default,,0,0,0,,We can also cut the "(name subject to change)." Dialogue: 0,0:06:19.09,0:06:21.01,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)\N“(仮)”も略す方向で Dialogue: 0,0:06:21.09,0:06:23.26,Default,,0,0,0,,The operation is called "Operation Urd." Dialogue: 0,0:06:21.14,0:06:23.18,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)作戦名は\Nオペレーションウルドだ Dialogue: 0,0:06:23.26,0:06:25.23,Default,,0,0,0,,We don't need that either. Dialogue: 0,0:06:23.31,0:06:24.85,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)それも要らない Dialogue: 0,0:06:25.23,0:06:28.89,Default,,0,0,0,,But we don't know what it takes to send a D-mail Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:28.77,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)だけどDメールの\N発生条件 分かってないじゃん Dialogue: 0,0:06:28.89,0:06:31.86,Default,,0,0,0,,or what it's got to do with electricity. Dialogue: 0,0:06:28.90,0:06:31.82,Default-ja,,0,0,0,,放電現象との関係も不明だし Dialogue: 0,0:06:31.94,0:06:35.19,Default-ja,,0,0,0,,フフフフッ それをこれから\N確認しようというのだ Dialogue: 0,0:06:33.06,0:06:35.37,Default,,0,0,0,,That's what we're going to find out. Dialogue: 0,0:06:35.37,0:06:39.03,Default,,0,0,0,,I, Hououin Kyouma, have an idea. Dialogue: 0,0:06:35.90,0:06:38.53,Default-ja,,0,0,0,,この鳳凰院凶真に 1つ仮説がある Dialogue: 0,0:06:38.66,0:06:43.41,Default-ja,,0,0,0,,俺たちは 最も単純にして\N最も決定的な条件を見落としていた Dialogue: 0,0:06:39.03,0:06:43.54,Default,,0,0,0,,We forgot the simplest and most important condition! Dialogue: 0,0:06:43.54,0:06:44.08,Default,,0,0,0,,Which is... Dialogue: 0,0:06:43.54,0:06:44.70,Default-ja,,0,0,0,,すなわち… Dialogue: 0,0:06:44.77,0:06:46.04,Default,,0,0,0,,the time it occurred! Dialogue: 0,0:06:44.83,0:06:45.91,Default-ja,,0,0,0,,発生時刻だ! Dialogue: 0,0:06:46.58,0:06:52.04,Default-ja,,0,0,0,,最初のDメールは12時から13時\N2回目は18時頃に発生している Dialogue: 0,0:06:46.60,0:06:49.22,Default,,0,0,0,,The first D-mail was sent between 12:00 and 13:00. Dialogue: 0,0:06:49.22,0:06:52.21,Default,,0,0,0,,The second occurred around 18:00. Dialogue: 0,0:06:52.21,0:06:54.63,Default,,0,0,0,,If we attempt to replicate it at those times, Dialogue: 0,0:06:52.25,0:06:54.59,Default-ja,,0,0,0,,つまり その2つの時間帯に\N実験することで― Dialogue: 0,0:06:54.63,0:06:56.04,Default,,0,0,0,,we'll succeed. Dialogue: 0,0:06:54.71,0:06:55.92,Default-ja,,0,0,0,,再現が可能 Dialogue: 0,0:06:56.04,0:06:57.40,Default,,0,0,0,,Probably. Dialogue: 0,0:06:56.05,0:06:57.22,Default-ja,,0,0,0,,…かもしれない Dialogue: 0,0:06:57.40,0:06:59.80,Default,,0,0,0,,That sounds too easy. Dialogue: 0,0:06:57.47,0:06:59.68,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)いくらなんでも\N単純すぎだろ 常考 Dialogue: 0,0:06:59.80,0:07:01.52,Default,,0,0,0,,It's worth a shot. Dialogue: 0,0:06:59.80,0:07:01.35,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)試してみる価値はある Dialogue: 0,0:07:01.97,0:07:03.60,Default,,0,0,0,,Mayuri, the banana! Dialogue: 0,0:07:02.01,0:07:03.01,Default-ja,,0,0,0,,まゆり バナナを! Dialogue: 0,0:07:03.14,0:07:06.22,Default-ja,,0,0,0,,うーん まゆしぃのバナナ\Nずいぶん減ったね Dialogue: 0,0:07:03.60,0:07:06.33,Default,,0,0,0,,Mayushii's running low on bananas. Dialogue: 0,0:07:06.33,0:07:07.98,Default,,0,0,0,,Do we have to put the banana in? Dialogue: 0,0:07:06.35,0:07:07.81,Default-ja,,0,0,0,,バナナまで入れる必要あるの? Dialogue: 0,0:07:07.94,0:07:09.85,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)バナナまで入れる Dialogue: 0,0:07:07.98,0:07:09.93,Default,,0,0,0,,"Put the banana in"! Dialogue: 0,0:07:09.93,0:07:11.88,Default,,0,0,0,,Daru, not now. Dialogue: 0,0:07:09.98,0:07:11.81,Default-ja,,0,0,0,,ダル 今は控えろ Dialogue: 0,0:07:11.88,0:07:14.40,Default,,0,0,0,,I want to see if it turns into jelly. Dialogue: 0,0:07:11.98,0:07:14.27,Default-ja,,0,0,0,,ゼリーマンになるかどうかの\N確認のためだ Dialogue: 0,0:07:14.40,0:07:15.74,Default,,0,0,0,,Now, assistant, Dialogue: 0,0:07:14.40,0:07:16.57,Default-ja,,0,0,0,,さあ 助手 早くバナナを中へ Dialogue: 0,0:07:15.74,0:07:16.76,Default,,0,0,0,,put the banana inside. Dialogue: 0,0:07:16.69,0:07:18.11,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)バナナを中へ? Dialogue: 0,0:07:16.76,0:07:18.01,Default,,0,0,0,,"Put the banana inside..." Dialogue: 0,0:07:18.01,0:07:20.45,Default,,0,0,0,,Enough, you pervert! Dialogue: 0,0:07:18.24,0:07:20.49,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)\Nいいかげんにしろ この変態! Dialogue: 0,0:07:22.20,0:07:23.14,Default,,0,0,0,,I'm sorry. Dialogue: 0,0:07:22.32,0:07:25.08,Default-ja,,0,0,0,,ごめんね あとで新しいバナナ\N買ってくるから Dialogue: 0,0:07:23.14,0:07:25.18,Default,,0,0,0,,I'll buy you a new banana later. Dialogue: 0,0:07:25.18,0:07:26.45,Default,,0,0,0,,Really? Dialogue: 0,0:07:25.20,0:07:26.45,Default-ja,,0,0,0,,本当? Dialogue: 0,0:07:26.45,0:07:28.01,Default,,0,0,0,,I'm so happy! Dialogue: 0,0:07:26.58,0:07:29.16,Default-ja,,0,0,0,,うれしいな\Nオカリンやダルくんはね― Dialogue: 0,0:07:28.01,0:07:31.65,Default,,0,0,0,,Okarin and Daru never buy me any. Dialogue: 0,0:07:29.71,0:07:31.58,Default-ja,,0,0,0,,ちっとも買ってきてくれないのです Dialogue: 0,0:07:31.65,0:07:32.90,Default,,0,0,0,,Geez, you two... Dialogue: 0,0:07:31.71,0:07:32.54,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)ホントにもう Dialogue: 0,0:07:32.67,0:07:34.17,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)あっ 痛たたたっ Dialogue: 0,0:07:32.90,0:07:34.38,Default,,0,0,0,,Ow! Dialogue: 0,0:07:34.29,0:07:35.50,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)ドジっ子アピールはよせ Dialogue: 0,0:07:34.38,0:07:35.72,Default,,0,0,0,,Being clumsy isn't cute. Dialogue: 0,0:07:35.63,0:07:36.55,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)しとらんわ! Dialogue: 0,0:07:35.72,0:07:36.72,Default,,0,0,0,,The heck? Dialogue: 0,0:07:36.67,0:07:38.22,Default-ja,,0,0,0,,うう Dialogue: 0,0:07:38.34,0:07:40.18,Default-ja,,0,0,0,,痛いの痛いの 飛んでいけー Dialogue: 0,0:07:38.38,0:07:40.50,Default,,0,0,0,,Pain, pain, go away! Dialogue: 0,0:07:40.30,0:07:41.59,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)サンクス まゆり Dialogue: 0,0:07:40.50,0:07:41.75,Default,,0,0,0,,Thanks, Mayuri. Dialogue: 0,0:07:41.72,0:07:44.10,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)そこ! いつまでも\N百合(ゆり)フィールドを作っていないで Dialogue: 0,0:07:41.75,0:07:45.62,Default,,0,0,0,,Stop making a Lesbomagnetic Field and prepare the D-mail. Dialogue: 0,0:07:44.22,0:07:45.56,Default-ja,,0,0,0,,Dメールの準備を! Dialogue: 0,0:07:45.62,0:07:46.65,Default,,0,0,0,,Yeah, yeah. Dialogue: 0,0:07:45.68,0:07:46.56,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)はいはい Dialogue: 0,0:07:46.65,0:07:49.45,Default,,0,0,0,,Is 120 seconds okay for the time? Dialogue: 0,0:07:46.68,0:07:49.31,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)\N時間設定は120秒でオーケー? Dialogue: 0,0:07:49.43,0:07:50.27,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)うむ Dialogue: 0,0:07:49.45,0:07:50.40,Default,,0,0,0,,Indeed. Dialogue: 0,0:07:50.39,0:07:52.60,Default-ja,,0,0,0,,オペレーションウルド 開始! Dialogue: 0,0:07:50.40,0:07:52.57,Default,,0,0,0,,Begin Operation Urd! Dialogue: 0,0:08:00.03,0:08:01.11,Default-ja,,0,0,0,,今だ! Dialogue: 0,0:08:00.08,0:08:01.29,Default,,0,0,0,,Now! Dialogue: 0,0:08:04.53,0:08:06.62,Default-ja,,0,0,0,,フハハハハッ Dialogue: 0,0:08:06.74,0:08:09.45,Default-ja,,0,0,0,,来た 来たぞー! Dialogue: 0,0:08:06.77,0:08:07.48,Default,,0,0,0,,It's here. Dialogue: 0,0:08:07.48,0:08:08.97,Default,,0,0,0,,It's here! Dialogue: 0,0:08:11.16,0:08:12.21,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)おおっ Dialogue: 0,0:08:12.33,0:08:13.75,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)バナナは?\N(紅莉栖・まゆり)あっ Dialogue: 0,0:08:12.35,0:08:13.37,Default,,0,0,0,,Where's the banana? Dialogue: 0,0:08:14.65,0:08:16.93,Default,,0,0,0,,It's a gel-bana! Dialogue: 0,0:08:14.67,0:08:16.34,Default-ja,,0,0,0,,(まゆり)ゲルバナになったね Dialogue: 0,0:08:16.46,0:08:17.88,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)おおっ Dialogue: 0,0:08:18.01,0:08:21.13,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)フハハハハッ Dialogue: 0,0:08:21.26,0:08:22.63,Default,,0,0,0,,I've solved it at last. Dialogue: 0,0:08:21.26,0:08:24.01,Default-ja,,0,0,0,,ついに解明したぞ\Nやはり俺の予想どおり― Dialogue: 0,0:08:22.63,0:08:26.87,Default,,0,0,0,,As I thought, time was the D-mail's missing factor! Dialogue: 0,0:08:24.14,0:08:26.76,Default-ja,,0,0,0,,Dメールの発生条件は\N時間だったのだ Dialogue: 0,0:08:26.87,0:08:28.39,Default,,0,0,0,,Nice job, Okabe. Dialogue: 0,0:08:26.89,0:08:30.77,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)やるわね 岡部\Nあまりに単純で気づかなかった Dialogue: 0,0:08:28.39,0:08:30.74,Default,,0,0,0,,I didn't realize it was so simple. Dialogue: 0,0:08:31.25,0:08:32.55,Default,,0,0,0,,Does it bother you? Dialogue: 0,0:08:31.27,0:08:32.44,Default-ja,,0,0,0,,悔しいのか? Dialogue: 0,0:08:32.55,0:08:36.38,Default,,0,0,0,,Still, I respect you for having the guts to admire me so closely. Dialogue: 0,0:08:32.56,0:08:35.52,Default-ja,,0,0,0,,それでも俺に賛辞を送る\Nその姿勢は 評価してやろう Dialogue: 0,0:08:35.65,0:08:36.48,Default-ja,,0,0,0,,フハッ フハッ Dialogue: 0,0:08:36.38,0:08:38.45,Default,,0,0,0,,Anyway, did the D-mail arrive? Dialogue: 0,0:08:36.61,0:08:38.32,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)\NそれよりDメールは届いてる? Dialogue: 0,0:08:39.28,0:08:40.74,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)うむ 成功だ Dialogue: 0,0:08:39.52,0:08:40.33,Default,,0,0,0,,It did. Dialogue: 0,0:08:40.86,0:08:42.90,Default-ja,,0,0,0,,受信日時は5日前 Dialogue: 0,0:08:40.91,0:08:43.18,Default,,0,0,0,,It says it was sent five days ago. Dialogue: 0,0:08:43.18,0:08:45.49,Default,,0,0,0,,Did you send two messages, Miss Makise? Dialogue: 0,0:08:43.20,0:08:45.41,Default-ja,,0,0,0,,牧瀬氏 2通送った? Dialogue: 0,0:08:45.49,0:08:48.13,Default,,0,0,0,,No, just one. Dialogue: 0,0:08:45.53,0:08:47.66,Default-ja,,0,0,0,,ううん 1通だけ Dialogue: 0,0:08:50.47,0:08:53.10,Default,,0,0,0,,It was split into two messages. Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:52.75,Default-ja,,0,0,0,,2通に分割されてる Dialogue: 0,0:08:53.10,0:08:55.80,Default,,0,0,0,,By the way, what does this message mean? Dialogue: 0,0:08:53.12,0:08:55.04,Default-ja,,0,0,0,,ちなみに この文章の意味は? Dialogue: 0,0:08:55.17,0:08:56.25,Default-ja,,0,0,0,,えっ? Dialogue: 0,0:08:58.05,0:08:59.72,Default,,0,0,0,,Look it up yourself. Dialogue: 0,0:08:58.09,0:08:59.80,Default-ja,,0,0,0,,自分で調べれば Dialogue: 0,0:09:01.25,0:09:03.14,Default,,0,0,0,,Come to think of it, Dialogue: 0,0:09:01.30,0:09:04.43,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)そういえばさ\NこのあいだのDメールも― Dialogue: 0,0:09:03.14,0:09:05.57,Default,,0,0,0,,the last D-mail was also split into multiple messages, Dialogue: 0,0:09:04.55,0:09:08.14,Default-ja,,0,0,0,,分割されて\N文章は途中で切れてたよな Dialogue: 0,0:09:05.57,0:09:08.24,Default,,0,0,0,,and some of it was lost. Dialogue: 0,0:09:08.24,0:09:11.22,Default,,0,0,0,,And it went back in time five days too. Dialogue: 0,0:09:08.26,0:09:11.10,Default-ja,,0,0,0,,さかのぼった時間も\N同じく5日だったし Dialogue: 0,0:09:11.22,0:09:14.44,Default,,0,0,0,,Yeah, there must be some kind of rules for it. Dialogue: 0,0:09:11.22,0:09:13.23,Default-ja,,0,0,0,,ああ 何か法則性が… Dialogue: 0,0:09:13.35,0:09:14.27,Default-ja,,0,0,0,,あっ! Dialogue: 0,0:09:14.80,0:09:17.00,Default,,0,0,0,,{\pos(636,617.333)}Which means that D-mail... Dialogue: 0,0:09:14.85,0:09:16.90,Default-ja,,0,0,0,,…ということは\Nあのメールは― Dialogue: 0,0:09:17.65,0:09:20.11,Default-ja,,0,0,0,,頭からっぽの\Nバカだということか! Dialogue: 0,0:09:17.97,0:09:20.22,Default,,0,0,0,,...was calling me an empty-headed idiot? Dialogue: 0,0:09:20.22,0:09:21.36,Default,,0,0,0,,Took you a while. Dialogue: 0,0:09:20.23,0:09:21.23,Default-ja,,0,0,0,,気付くの遅すぎ Dialogue: 0,0:09:21.36,0:09:25.37,Default,,0,0,0,,Curse you, Christina. Taking advantage of a... Dialogue: 0,0:09:21.36,0:09:24.24,Default-ja,,0,0,0,,おのれ クリスティーナ\Nどさくさに紛れて… Dialogue: 0,0:09:24.36,0:09:25.20,Default-ja,,0,0,0,,うん? Dialogue: 0,0:09:25.32,0:09:27.91,Default-ja,,0,0,0,,ちょっと待て\Nこんなに買ってどうする? Dialogue: 0,0:09:25.37,0:09:27.97,Default,,0,0,0,,Wait a minute. Why are you buying so much? Dialogue: 0,0:09:27.97,0:09:30.58,Default,,0,0,0,,The only food we need is nonperishable cup ramen. Dialogue: 0,0:09:28.03,0:09:30.45,Default-ja,,0,0,0,,食料は保存の利く\Nカップめんで十分だろう Dialogue: 0,0:09:30.58,0:09:33.17,Default,,0,0,0,,One bag of the cheap chocolate is plenty. Dialogue: 0,0:09:30.58,0:09:33.04,Default-ja,,0,0,0,,チョコも 徳用のが1袋あればいい Dialogue: 0,0:09:33.17,0:09:35.20,Default,,0,0,0,,I'm celebrating our experiment's success. Dialogue: 0,0:09:33.21,0:09:35.04,Default-ja,,0,0,0,,だって 実験成功のお祝いだし Dialogue: 0,0:09:35.17,0:09:36.58,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)いいから戻してこい Dialogue: 0,0:09:35.20,0:09:36.71,Default,,0,0,0,,Go put it back. Dialogue: 0,0:09:36.71,0:09:38.88,Default,,0,0,0,,Cheap-ass. Dialogue: 0,0:09:36.71,0:09:38.71,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)チェッ ケチくさ Dialogue: 0,0:09:46.38,0:09:47.64,Default-ja,,0,0,0,,あ… Dialogue: 0,0:09:53.02,0:09:53.85,Default-ja,,0,0,0,,ハッ Dialogue: 0,0:09:54.81,0:09:55.88,Default,,0,0,0,,{\i1}That's right. Dialogue: 0,0:09:54.81,0:09:59.77,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)そうだ 実験成功と\N浮かれていたが Dialogue: 0,0:09:57.59,0:09:59.86,Default,,0,0,0,,{\i1}I was so happy about the experiment's success that I forgot. Dialogue: 0,0:10:00.77,0:10:03.82,Default,,0,0,0,,{\i1}We learned SERN's terrifying secret. Dialogue: 0,0:10:00.82,0:10:03.74,Default-ja,,0,0,0,,俺たちはSERNの恐ろしい機密を\N知ってしまったのだ Dialogue: 0,0:10:04.62,0:10:06.91,Default,,0,0,0,,{\i1}And I even got Mayuri involved. Dialogue: 0,0:10:04.95,0:10:06.78,Default-ja,,0,0,0,,まゆりまで\N巻き込んでしまって― Dialogue: 0,0:10:07.61,0:10:09.12,Default-ja,,0,0,0,,本当によかったのか? Dialogue: 0,0:10:07.66,0:10:09.11,Default,,0,0,0,,{\i1}Was this really for the best? Dialogue: 0,0:10:13.74,0:10:14.58,Default-ja,,0,0,0,,(萌郁)あっ Dialogue: 0,0:10:15.58,0:10:16.41,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)うん? Dialogue: 0,0:10:22.95,0:10:25.14,Default,,0,0,0,,It's Shining Finger. Dialogue: 0,0:10:22.96,0:10:25.00,Default-ja,,0,0,0,,シャイニング・フィンガーでは\Nないか Dialogue: 0,0:10:29.67,0:10:30.72,Default-ja,,0,0,0,,なんだ? Dialogue: 0,0:10:29.69,0:10:30.27,Default,,0,0,0,,What? Dialogue: 0,0:10:35.22,0:10:37.39,Default-ja,,0,0,0,,さっきから何をしている Dialogue: 0,0:10:35.23,0:10:37.56,Default,,0,0,0,,What are you doing? Dialogue: 0,0:10:38.46,0:10:41.03,Default,,0,0,0,,You don't have your cell phone? Dialogue: 0,0:10:38.47,0:10:40.89,Default-ja,,0,0,0,,(萌郁)携帯 持ってないの? Dialogue: 0,0:10:41.03,0:10:43.33,Default,,0,0,0,,The great Hououin Kyouma's cell phone is Dialogue: 0,0:10:41.06,0:10:43.23,Default-ja,,0,0,0,,この鳳凰院凶真の携帯は 今― Dialogue: 0,0:10:43.33,0:10:46.37,Default,,0,0,0,,currently being used for an experiment that'll leave our names in history. Dialogue: 0,0:10:43.35,0:10:46.19,Default-ja,,0,0,0,,人類史に名を残す\N偉大な実験に使用中のため― Dialogue: 0,0:10:46.32,0:10:48.61,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)ここにはない\N(橋田)お待た~と… Dialogue: 0,0:10:46.37,0:10:47.91,Default,,0,0,0,,It's not here. Dialogue: 0,0:10:46.37,0:10:47.91,Default,,0,0,0,,{\3c&H0D0622&}I'm back. Dialogue: 0,0:10:47.91,0:10:48.75,Default,,0,0,0,,Huh? Dialogue: 0,0:10:48.73,0:10:50.65,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)おっ おっ オカリン\N(岡部)うん? Dialogue: 0,0:10:48.75,0:10:50.96,Default,,0,0,0,,O-O-Okarin! Dialogue: 0,0:10:50.96,0:10:53.53,Default,,0,0,0,,Who's that erotic... Dialogue: 0,0:10:50.99,0:10:55.20,Default-ja,,0,0,0,,そちらのエロい… あっ いや\Nセクシーな3次元の女性は― Dialogue: 0,0:10:53.53,0:10:56.83,Default,,0,0,0,,I mean sexy... 3D girl? Dialogue: 0,0:10:55.32,0:10:56.62,Default-ja,,0,0,0,,どなたでありますか? Dialogue: 0,0:10:56.74,0:10:58.62,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)ふむ 紹介しよう Dialogue: 0,0:10:57.41,0:10:58.72,Default,,0,0,0,,I'll introduce you. Dialogue: 0,0:10:58.72,0:11:01.32,Default,,0,0,0,,This is Shining Finger, Kiryuu Moeka. Dialogue: 0,0:10:58.74,0:11:01.29,Default-ja,,0,0,0,,シャイニング・フィンガー\N桐生萌郁だ Dialogue: 0,0:11:02.25,0:11:03.68,Default,,0,0,0,,I-It's nice to meet you, Kiry— Dialogue: 0,0:11:02.29,0:11:04.50,Default-ja,,0,0,0,,よっ よろしく桐生氏… Dialogue: 0,0:11:11.11,0:11:15.61,Default,,0,0,0,,Even I once had hope for the 3D world. Dialogue: 0,0:11:11.17,0:11:15.18,Default-ja,,0,0,0,,3次元に希望を持っていた時期が\N僕にもありますた Dialogue: 0,0:11:18.43,0:11:20.47,Default-ja,,0,0,0,,(鈴羽)あっ ちーっす Dialogue: 0,0:11:19.05,0:11:20.62,Default,,0,0,0,,Yo! Dialogue: 0,0:11:20.60,0:11:23.31,Default-ja,,0,0,0,,ひょっとして さっきから\N愉快なことしてる? Dialogue: 0,0:11:20.62,0:11:23.45,Default,,0,0,0,,Are you guys doing something fun? Dialogue: 0,0:11:23.44,0:11:24.48,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)いかにも Dialogue: 0,0:11:23.45,0:11:24.60,Default,,0,0,0,,Indeed. Dialogue: 0,0:11:24.60,0:11:27.09,Default,,0,0,0,,We are doing experiments that'll leave our names in hist— Dialogue: 0,0:11:24.60,0:11:26.94,Default-ja,,0,0,0,,俺たちは 人類史に\N名を残すであろう実験を… Dialogue: 0,0:11:27.06,0:11:28.98,Default-ja,,0,0,0,,名を残すのは いいけどさ Dialogue: 0,0:11:27.09,0:11:29.16,Default,,0,0,0,,Leaving your names is fine... Dialogue: 0,0:11:29.68,0:11:32.53,Default,,0,0,0,,but the boss is really pissed off. Dialogue: 0,0:11:29.69,0:11:32.44,Default-ja,,0,0,0,,店長が すっごく\Nイライラしてるわけ Dialogue: 0,0:11:32.53,0:11:35.33,Default,,0,0,0,,He says the vibrations from the second story are really bad. Dialogue: 0,0:11:32.57,0:11:35.24,Default-ja,,0,0,0,,2階からの振動が すごくってさ Dialogue: 0,0:11:35.33,0:11:38.05,Default,,0,0,0,,"I'll raise your rent 10,000 yen!" Dialogue: 0,0:11:35.36,0:11:38.95,Default-ja,,0,0,0,,“家賃1万円アップするぞ\Nコラッ”とか何とか Dialogue: 0,0:11:38.05,0:11:39.09,Default,,0,0,0,,Something like that. Dialogue: 0,0:11:39.08,0:11:40.08,Default-ja,,0,0,0,,(橋田・岡部)なっ Dialogue: 0,0:11:40.20,0:11:41.70,Default-ja,,0,0,0,,1万… Dialogue: 0,0:11:40.21,0:11:41.78,Default,,0,0,0,,10,000 yen? Dialogue: 0,0:11:41.78,0:11:44.09,Default,,0,0,0,,Okay, leave this to me. Dialogue: 0,0:11:41.83,0:11:44.00,Default-ja,,0,0,0,,よし ここは俺に任せろ Dialogue: 0,0:11:44.09,0:11:47.05,Default,,0,0,0,,Tell my assistant to stop the experiments for the moment, Daru. Dialogue: 0,0:11:44.12,0:11:47.00,Default-ja,,0,0,0,,ダルは助手に しばらく\N実験をやめるよう伝えてくれ Dialogue: 0,0:11:47.05,0:11:47.93,Default,,0,0,0,,Roger. Dialogue: 0,0:11:47.13,0:11:50.75,Default-ja,,0,0,0,,了解 あんた\N今 最高に輝いてるよ Dialogue: 0,0:11:47.93,0:11:50.96,Default,,0,0,0,,You're shining like never before... Dialogue: 0,0:11:52.20,0:11:54.06,Default,,0,0,0,,Is Makise Kurisu still there? Dialogue: 0,0:11:52.21,0:11:53.92,Default-ja,,0,0,0,,牧瀬紅莉栖もまだいるの? Dialogue: 0,0:11:54.05,0:11:57.59,Default-ja,,0,0,0,,あ? ああ そういえば\Nさっきも じっと見てたな Dialogue: 0,0:11:55.48,0:11:57.77,Default,,0,0,0,,Oh, yeah. You were staring at her back there, weren't you? Dialogue: 0,0:11:58.49,0:12:01.05,Default,,0,0,0,,So, what happened earlier? What's your deal with her? Dialogue: 0,0:11:58.55,0:12:00.93,Default-ja,,0,0,0,,この前といい\Nなぜ やつにこだわる? Dialogue: 0,0:12:01.05,0:12:02.76,Default,,0,0,0,,Did something happen in the past? Dialogue: 0,0:12:01.06,0:12:02.73,Default-ja,,0,0,0,,過去に何かあったのか? Dialogue: 0,0:12:04.86,0:12:07.45,Default,,0,0,0,,Nothing in the past, no. Dialogue: 0,0:12:04.89,0:12:06.98,Default-ja,,0,0,0,,(鈴羽)過去には 何もない Dialogue: 0,0:12:07.44,0:12:10.32,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)そう あれは8歳の夏― Dialogue: 0,0:12:07.45,0:12:10.52,Default,,0,0,0,,Yes, it was the summer when we were eight. Dialogue: 0,0:12:10.48,0:12:13.24,Default-ja,,0,0,0,,ミシシッピの河川敷で\N逃げ出したアカミミ… Dialogue: 0,0:12:10.52,0:12:13.38,Default,,0,0,0,,And on the dry riverbed of the Mississippi, your red-eared slider ran away... Dialogue: 0,0:12:13.36,0:12:15.95,Default-ja,,0,0,0,,(鈴羽)何もないって!\Nこの前が初見 Dialogue: 0,0:12:13.38,0:12:14.77,Default,,0,0,0,,It was nothing! Dialogue: 0,0:12:14.77,0:12:16.08,Default,,0,0,0,,I saw her for the first time earlier! Dialogue: 0,0:12:16.38,0:12:20.30,Default,,0,0,0,,Anyway, you should go see the boss. Dialogue: 0,0:12:16.41,0:12:20.16,Default-ja,,0,0,0,,それより 早く店長に\N謝りに行ったほうがいいよ Dialogue: 0,0:12:20.28,0:12:22.29,Default-ja,,0,0,0,,うう… Dialogue: 0,0:12:22.98,0:12:25.88,Default,,0,0,0,,What are you doing upstairs? Dialogue: 0,0:12:23.00,0:12:25.71,Default-ja,,0,0,0,,(天王寺)お前ら いったい\N上で何やってんだ? Dialogue: 0,0:12:26.20,0:12:29.49,Default,,0,0,0,,It's been shaking like an earthquake. Dialogue: 0,0:12:26.25,0:12:29.29,Default-ja,,0,0,0,,さっきから何度も\N派手に揺らしやがって Dialogue: 0,0:12:29.49,0:12:34.08,Default,,0,0,0,,We're performing an experiment that'll rewrite scientific history. Dialogue: 0,0:12:29.54,0:12:31.92,Default-ja,,0,0,0,,実は人類の科学史を塗り替える― Dialogue: 0,0:12:32.17,0:12:35.13,Default-ja,,0,0,0,,世紀の実験中でしてね\Nしかし ご安心を Dialogue: 0,0:12:34.08,0:12:35.27,Default,,0,0,0,,But don't worry. Dialogue: 0,0:12:35.27,0:12:37.37,Default,,0,0,0,,We won't do any more today— Dialogue: 0,0:12:35.55,0:12:37.68,Default-ja,,0,0,0,,今日は もうこれ以上は あっ… Dialogue: 0,0:12:40.72,0:12:43.47,Default-ja,,0,0,0,,くっ やめろと言ったのに ううっ Dialogue: 0,0:12:41.25,0:12:42.83,Default,,0,0,0,,I said stop! Dialogue: 0,0:12:44.02,0:12:45.56,Default-ja,,0,0,0,,うう… Dialogue: 0,0:12:48.42,0:12:49.62,Default,,0,0,0,,What are you doing? Dialogue: 0,0:12:48.77,0:12:51.15,Default-ja,,0,0,0,,何をしてるか\N実験は中止だと言ったろう! Dialogue: 0,0:12:49.62,0:12:51.33,Default,,0,0,0,,I said stop! Dialogue: 0,0:12:51.27,0:12:53.57,Default-ja,,0,0,0,,最後に もう1回だけって\N牧瀬氏が… Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:53.75,Default,,0,0,0,,Miss Makise said to let her do it just one more time. Dialogue: 0,0:12:54.16,0:12:56.02,Default,,0,0,0,,I sent you a message. Did you see it? Dialogue: 0,0:12:54.23,0:12:55.90,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)\Nメールしたんだけど見てない? Dialogue: 0,0:12:56.02,0:12:57.62,Default,,0,0,0,,Of course not! Dialogue: 0,0:12:56.03,0:12:57.49,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)見られるわけなかろうが Dialogue: 0,0:12:57.61,0:12:59.62,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)5日も前に忠告したのに Dialogue: 0,0:12:57.62,0:12:59.74,Default,,0,0,0,,I warned you five days ago... Dialogue: 0,0:12:59.74,0:13:01.28,Default,,0,0,0,,Don't mess with me— Dialogue: 0,0:12:59.74,0:13:00.57,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)ふざけるな! Dialogue: 0,0:13:00.70,0:13:05.62,Default-ja,,0,0,0,,あっ あとなんか 実験以外でも\Nオカリンの携帯 何度も鳴ってたよ Dialogue: 0,0:13:01.28,0:13:03.08,Default,,0,0,0,,Oh, when we weren't doing the experiments, Dialogue: 0,0:13:03.08,0:13:05.47,Default,,0,0,0,,your phone went off a bunch of times. Dialogue: 0,0:13:05.75,0:13:06.58,Default-ja,,0,0,0,,うん? Dialogue: 0,0:13:06.76,0:13:08.26,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs36.6667\frz5.222\pos(583,108)} \NReally! Dialogue: 0,0:13:06.76,0:13:08.26,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs36.6667\frz4.269\pos(603.667,207)} \NSorry! Dialogue: 0,0:13:06.76,0:13:08.26,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs36.6667\frz5.846\pos(607.667,303)} \NAre you maybe Dialogue: 0,0:13:06.76,0:13:08.26,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs36.6667\pos(629.333,402.667)\frz6.209} \NHow've you been? Dialogue: 0,0:13:06.76,0:13:08.26,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs36.6667\frz6.399\pos(647,506)} \N? Dialogue: 0,0:13:06.76,0:13:08.26,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs36.6667\frz6.069\pos(663,601.333)} \NWell? Dialogue: 0,0:13:08.26,0:13:08.39,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs36.6667\frz4.269\pos(583,108)} \NSorry! Dialogue: 0,0:13:08.26,0:13:08.39,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs36.6667\frz5.846\pos(603.667,207)} \NAre you maybe Dialogue: 0,0:13:08.26,0:13:08.39,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs36.6667\pos(607.667,303)\frz6.209} \NHow've you been? Dialogue: 0,0:13:08.26,0:13:08.39,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs36.6667\frz6.399\pos(629.333,402.667)} \N? Dialogue: 0,0:13:08.26,0:13:08.39,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs36.6667\frz6.399\pos(647,506)} \NWell? Dialogue: 0,0:13:08.26,0:13:08.39,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs36.6667\frz6.069\pos(663,601.333)} \NHey? Dialogue: 0,0:13:08.39,0:13:09.76,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs40\pos(612,198)\frz6.308}Hey Dialogue: 0,0:13:08.39,0:13:09.76,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs40\frz6\pos(291,334)}How've you been? Okabe Dialogue: 0,0:13:09.76,0:13:10.93,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs40\frz6.616\pos(612,198)}Well? Dialogue: 0,0:13:09.76,0:13:10.93,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fs40\frz7.03\pos(302,374)}Find out anything about the IBN 5100 {\c&H250AB1&}? Dialogue: 0,0:13:09.83,0:13:12.84,Default-ja,,0,0,0,,くうっ なんで直接言わんか! Dialogue: 0,0:13:11.30,0:13:12.90,Default,,0,0,0,,Why didn't she just ask me directly? Dialogue: 0,0:13:12.90,0:13:14.30,Default,,0,0,0,,What's wrong? Dialogue: 0,0:13:12.96,0:13:14.17,Default-ja,,0,0,0,,どうしたの? Dialogue: 0,0:13:14.30,0:13:15.78,Default,,0,0,0,,I don't know, Dialogue: 0,0:13:14.30,0:13:17.38,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)なんだか分からないけど\Nカルシウム足りてないみたいね Dialogue: 0,0:13:15.78,0:13:17.58,Default,,0,0,0,,but he probably isn't getting enough calcium. Dialogue: 0,0:13:17.51,0:13:18.47,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)誰のせいだ Dialogue: 0,0:13:17.58,0:13:18.65,Default,,0,0,0,,Whose fault is that? Dialogue: 0,0:13:18.59,0:13:21.01,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)\Nまっ データは十分取れたし― Dialogue: 0,0:13:18.65,0:13:20.97,Default,,0,0,0,,Well, I got plenty of data, Dialogue: 0,0:13:20.97,0:13:23.90,Default,,0,0,0,,and I pretty much figured out the rules for how the D-mail works. Dialogue: 0,0:13:21.14,0:13:23.76,Default-ja,,0,0,0,,Dメールの法則についても\N大体 分かったからいいけど Dialogue: 0,0:13:23.90,0:13:25.23,Default,,0,0,0,,What? Dialogue: 0,0:13:24.26,0:13:25.22,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)なにっ? Dialogue: 0,0:13:27.83,0:13:33.79,Default,,0,0,0,,Each second on the timer represents one hour back in time. Dialogue: 0,0:13:27.85,0:13:30.19,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)Dメールが\Nさかのぼる時間については― Dialogue: 0,0:13:30.31,0:13:33.73,Default-ja,,0,0,0,,タイマーの1秒が\N現実の1時間に相当する Dialogue: 0,0:13:33.79,0:13:37.08,Default,,0,0,0,,One hundred twenty seconds turns into five days. Dialogue: 0,0:13:33.86,0:13:36.90,Default-ja,,0,0,0,,120秒で5日\Nそれで5日前ってわけ Dialogue: 0,0:13:37.03,0:13:40.99,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)いつ送るか調整できるの\N発見したのは すごくね? Dialogue: 0,0:13:37.08,0:13:41.12,Default,,0,0,0,,It's amazing that she figured out how to control how far it goes back, isn't it? Dialogue: 0,0:13:41.12,0:13:44.70,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)だが 送れる文字数は\N英文で最大36文字― Dialogue: 0,0:13:41.12,0:13:44.81,Default,,0,0,0,,But the maximum amount of information that can be sent back is 36 English characters Dialogue: 0,0:13:44.81,0:13:46.70,Default,,0,0,0,,or 18 Japanese characters. Dialogue: 0,0:13:44.83,0:13:46.62,Default-ja,,0,0,0,,日本文で18文字だ Dialogue: 0,0:13:46.70,0:13:47.98,Default,,0,0,0,,It's too small. Dialogue: 0,0:13:46.75,0:13:49.29,Default-ja,,0,0,0,,少なすぎる\N改善したいところだな Dialogue: 0,0:13:47.98,0:13:49.43,Default,,0,0,0,,I'd like to fix that. Dialogue: 0,0:13:49.96,0:13:53.83,Default,,0,0,0,,I'm sure you can't send anything too big or send too much. Dialogue: 0,0:13:50.04,0:13:53.71,Default-ja,,0,0,0,,きっと 大きなものとか\Nたくさんは送れないんだね Dialogue: 0,0:13:53.84,0:13:56.76,Default-ja,,0,0,0,,あっ もしかして\Nそのカーブブラックホールが… Dialogue: 0,0:13:54.46,0:13:56.87,Default,,0,0,0,,Maybe it's that Curb black hole... Dialogue: 0,0:13:56.87,0:13:58.33,Default,,0,0,0,,Kerr black hole, indeed. Dialogue: 0,0:13:56.88,0:13:58.26,Default-ja,,0,0,0,,カーブラックホールね Dialogue: 0,0:13:58.33,0:14:01.44,Default,,0,0,0,,The hole's too tight! Dialogue: 0,0:13:58.38,0:14:01.22,Default-ja,,0,0,0,,そのブラックホールの穴が\Nきついんだよ Dialogue: 0,0:14:01.34,0:14:04.14,Default-ja,,0,0,0,,あっ まゆ氏 今の言葉\Nもう1度 穴のところから… Dialogue: 0,0:14:01.44,0:14:03.40,Default,,0,0,0,,Can you repeat that, Mayushii? Dialogue: 0,0:14:03.40,0:14:04.20,Default,,0,0,0,,The part about the hole? Dialogue: 0,0:14:04.20,0:14:05.40,Default,,0,0,0,,Shut up, pervert! Dialogue: 0,0:14:04.26,0:14:05.22,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)やめろ 変態! Dialogue: 0,0:14:05.40,0:14:09.62,Default,,0,0,0,,Anyhow, we can work out the details later, Dialogue: 0,0:14:05.72,0:14:09.35,Default-ja,,0,0,0,,とにかく 詳細な検証は\N明日以降に行う Dialogue: 0,0:14:09.62,0:14:12.53,Default,,0,0,0,,but I'll say this: Dialogue: 0,0:14:09.69,0:14:12.40,Default-ja,,0,0,0,,だが これだけは宣言しておこう Dialogue: 0,0:14:12.53,0:14:14.82,Default,,0,0,0,,August 2, 2010, Dialogue: 0,0:14:12.90,0:14:14.69,Default-ja,,0,0,0,,2010年8月2日は― Dialogue: 0,0:14:14.82,0:14:17.82,Default-ja,,0,0,0,,人類史にとって 永遠に\N記憶に残る日になるであろう Dialogue: 0,0:14:14.82,0:14:18.00,Default,,0,0,0,,is a day that mankind will remember forever, Dialogue: 0,0:14:18.41,0:14:21.50,Default,,0,0,0,,for us, the Future Gadget Lab, Dialogue: 0,0:14:18.44,0:14:21.32,Default-ja,,0,0,0,,なぜなら この日\N我ら未来ガジェット研究所は― Dialogue: 0,0:14:21.50,0:14:24.75,Default,,0,0,0,,has succeeded in developing humanity's Dialogue: 0,0:14:21.82,0:14:24.58,Default-ja,,0,0,0,,人類史上初の\Nタイムマシン開発に― Dialogue: 0,0:14:24.70,0:14:26.58,Default-ja,,0,0,0,,成功したからであーる! Dialogue: 0,0:14:24.75,0:14:26.71,Default,,0,0,0,,first time machine! Dialogue: 0,0:14:29.21,0:14:30.36,Default,,0,0,0,,It's not the first one, right? Dialogue: 0,0:14:29.25,0:14:32.00,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)初じゃなくね?\NSERNに先越されてたし Dialogue: 0,0:14:30.36,0:14:32.41,Default,,0,0,0,,SERN beat us. Dialogue: 0,0:14:32.41,0:14:34.90,Default,,0,0,0,,We didn't "develop" it, anyway. Dialogue: 0,0:14:32.46,0:14:34.88,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)そもそも\N開発したとは言えない Dialogue: 0,0:14:34.90,0:14:37.27,Default,,0,0,0,,It was all coincidence. Dialogue: 0,0:14:35.00,0:14:37.30,Default-ja,,0,0,0,,偶然 使えるようになっただけ Dialogue: 0,0:14:38.34,0:14:39.67,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)どいつもこいつも― Dialogue: 0,0:14:38.55,0:14:42.64,Default,,0,0,0,,All of you, disrespecting my great declaration... Dialogue: 0,0:14:39.80,0:14:42.51,Default-ja,,0,0,0,,俺の 堂々たる宣言に\N敬意すら払わんとは Dialogue: 0,0:14:42.63,0:14:44.26,Default-ja,,0,0,0,,(まゆり)でも オカリン\N(岡部)え? Dialogue: 0,0:14:42.64,0:14:44.44,Default,,0,0,0,,But Okarin... Dialogue: 0,0:14:44.44,0:14:47.90,Default,,0,0,0,,I'm glad your experiments worked. Dialogue: 0,0:14:44.68,0:14:47.76,Default-ja,,0,0,0,,実験がウマくいって よかったね Dialogue: 0,0:14:48.27,0:14:49.52,Default-ja,,0,0,0,,はあ… Dialogue: 0,0:15:05.05,0:15:06.70,Default,,0,0,0,,Where am I? Dialogue: 0,0:15:05.07,0:15:06.70,Default-ja,,0,0,0,,ここは… Dialogue: 0,0:15:07.03,0:15:08.08,Default-ja,,0,0,0,,あっ ああ Dialogue: 0,0:15:09.37,0:15:10.50,Default-ja,,0,0,0,,うっ うわあ Dialogue: 0,0:15:12.00,0:15:13.08,Default-ja,,0,0,0,,ああっ Dialogue: 0,0:15:13.19,0:15:15.93,Default,,0,0,0,,You're not moving. Dialogue: 0,0:15:13.21,0:15:15.79,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)あんたは\N移動なんてしていない Dialogue: 0,0:15:18.64,0:15:22.01,Default,,0,0,0,,Time and space have switched places here. Dialogue: 0,0:15:18.71,0:15:22.09,Default-ja,,0,0,0,,ここでは 空間と時間が\N入れ代わっている Dialogue: 0,0:15:23.69,0:15:25.98,Default,,0,0,0,,The event horizon? Dialogue: 0,0:15:23.72,0:15:25.80,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)イベントホライゾンか Dialogue: 0,0:15:26.36,0:15:29.84,Default,,0,0,0,,You can't move through space, Dialogue: 0,0:15:26.39,0:15:29.77,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)あんたは\N空間を移動することはできない Dialogue: 0,0:15:30.35,0:15:33.10,Default-ja,,0,0,0,,時間だけが 延々と\N引き延ばされている Dialogue: 0,0:15:30.42,0:15:33.07,Default,,0,0,0,,and time is extended forever. Dialogue: 0,0:15:33.59,0:15:37.58,Default,,0,0,0,,One second of your time is an eternity to me. Dialogue: 0,0:15:33.60,0:15:37.40,Default-ja,,0,0,0,,あんたの1秒が 私には永遠となる Dialogue: 0,0:15:37.88,0:15:39.83,Default,,0,0,0,,Is the edge of the universe running away? Dialogue: 0,0:15:37.90,0:15:39.73,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)宇宙の果てが逃げている Dialogue: 0,0:15:39.83,0:15:42.29,Default,,0,0,0,,No, that's not it, but something's expanding. Dialogue: 0,0:15:39.86,0:15:42.11,Default-ja,,0,0,0,,いや 違う 引き延ばされている Dialogue: 0,0:15:42.71,0:15:43.91,Default,,0,0,0,,What is? Dialogue: 0,0:15:42.78,0:15:46.45,Default-ja,,0,0,0,,何が? 宇宙が? 俺が? Dialogue: 0,0:15:43.91,0:15:45.22,Default,,0,0,0,,The universe? Dialogue: 0,0:15:45.22,0:15:46.40,Default,,0,0,0,,Me? Dialogue: 0,0:15:47.30,0:15:49.13,Default,,0,0,0,,You mustn't look back. Dialogue: 0,0:15:47.32,0:15:51.50,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)振り返ってはいけない\N永遠は無限ではない Dialogue: 0,0:15:49.68,0:15:51.11,Default,,0,0,0,,Eternity isn't infinity. Dialogue: 0,0:15:52.27,0:15:55.88,Default,,0,0,0,,Even if time appears to extend toward eternity, Dialogue: 0,0:15:52.33,0:15:55.25,Default-ja,,0,0,0,,永遠に向かって\N時間が引き延ばされようとも― Dialogue: 0,0:15:55.88,0:15:58.56,Default,,0,0,0,,an end still exists. Dialogue: 0,0:15:55.92,0:15:58.50,Default-ja,,0,0,0,,終わりは 存在する Dialogue: 0,0:16:01.21,0:16:02.05,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)ハッ Dialogue: 0,0:16:03.96,0:16:07.16,Default,,0,0,0,,When will it be one second later? Dialogue: 0,0:16:04.05,0:16:07.18,Default-ja,,0,0,0,,1秒後は いつやってくる? Dialogue: 0,0:16:07.89,0:16:09.12,Default,,0,0,0,,Look forward. Dialogue: 0,0:16:07.93,0:16:11.18,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)\N前を向いて たどり着いて Dialogue: 0,0:16:09.86,0:16:11.19,Default,,0,0,0,,Reach the end. Dialogue: 0,0:16:12.10,0:16:14.15,Default,,0,0,0,,You mustn't turn back. Dialogue: 0,0:16:12.14,0:16:13.73,Default-ja,,0,0,0,,振り返ってはいけない Dialogue: 0,0:16:19.90,0:16:22.69,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)あっ うん… Dialogue: 0,0:16:22.83,0:16:24.94,Default,,0,0,0,,That emailing freak again? Dialogue: 0,0:16:23.11,0:16:27.20,Default-ja,,0,0,0,,またメール魔か\N相変わらずの しつこさ Dialogue: 0,0:16:24.94,0:16:26.33,Default,,0,0,0,,Her persistence... Dialogue: 0,0:16:26.33,0:16:27.96,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx70\fscy80\frx2\fry358\frz25.5\pos(621,62)\c&HEAEAEA&} \NYou there? Dialogue: 0,0:16:26.33,0:16:27.96,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx70\fscy80\frz25.5\frx2\fry358\pos(670,146)\c&HF0F0F0&} \NIt's dark Dialogue: 0,0:16:26.33,0:16:27.96,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\frx2\fry358\fscx70\fscy80\pos(717,224)\c&HDCDCDD&\frz25.5} \NWake up Dialogue: 0,0:16:26.33,0:16:27.96,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx70\fscy80\frx2\fry358\frz25.5\pos(756,306)\c&HCACACB&} \NI'm here Dialogue: 0,0:16:26.33,0:16:27.96,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx70\fscy80\frz25.5\frx2\fry358\pos(798,384)\c&HB8B8B8&} \NYou asleep? Dialogue: 0,0:16:26.33,0:16:27.96,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\pos(846,468)\fscx70\fscy80\c&H8B8B8B&\frx2\fry358\frz25.5} \NDoes it bug you? Dialogue: 0,0:16:27.96,0:16:30.30,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\frz25.828\c&HC9C9CB&\fscx53.75\fscy72.5\pos(743,125)}Does it bug you? Dialogue: 0,0:16:27.96,0:16:30.30,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx81.25\fscy85\c&HD6D6D6&\frz25.197\pos(505,374)}Sorry for yesterday \NMoeka Dialogue: 0,0:16:28.42,0:16:30.30,Default,,0,0,0,,"Sorry for yesterday." Dialogue: 0,0:16:30.85,0:16:33.92,Default,,0,0,0,,"Can I come see you?" Dialogue: 0,0:16:30.87,0:16:33.79,Default-ja,,0,0,0,,“これから\Nそっちへ行っていい?” Dialogue: 0,0:16:33.91,0:16:36.67,Default-ja,,0,0,0,,まだ寝てるとは考えないのか? Dialogue: 1,0:16:33.92,0:16:36.78,Default,,0,0,0,,It didn't occur to you that I was asleep? Dialogue: 0,0:16:33.92,0:16:37.68,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.3\frx2\fry358\frz18.234\fscx125\fscy123.75\pos(750,79)\c&HE4E4E4&}I'm here Dialogue: 0,0:16:33.92,0:16:37.68,Sign1,,0,0,0,,{\fax0.02\blur1.3\pos(311,551)\c&HC8C8C8&\frz19.33}At least answer me.\NOr are you pretending to not be there? \NMoeka Dialogue: 0,0:16:37.68,0:16:38.89,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx125\fscy123.75\c&HE4E4E4&\frz19.161\pos(749,75)}Wake up Dialogue: 0,0:16:37.68,0:16:38.89,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx110\fscy105\frz18.589\c&HC8C8C8&\pos(288,485)}Were you asleep? \NMoeka Dialogue: 0,0:16:38.89,0:16:41.31,Default,,0,0,0,,I was asleep! Dialogue: 0,0:16:39.21,0:16:41.34,Default-ja,,0,0,0,,もしかしなくても寝てた Dialogue: 0,0:16:41.50,0:16:44.13,Default-ja,,0,0,0,,うん? なんだと Dialogue: 0,0:16:42.06,0:16:44.27,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx72.5\fscy76.25\pos(724,280)\frz328.4\frx2\fry0}It's dark Dialogue: 0,0:16:42.06,0:16:44.27,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx66.25\fscy72.5\pos(500,278)\frz328.046}I'm coming up the stairs right now. \NMoeka Dialogue: 0,0:16:42.63,0:16:44.27,Default,,0,0,0,,What? Dialogue: 0,0:16:44.55,0:16:45.38,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)ハア ハア Dialogue: 0,0:16:45.51,0:16:47.47,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)あっ? Dialogue: 0,0:16:48.06,0:16:49.77,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx81.25\fscy85\frz348.207\pos(755,265)\c&H919191&}I'm outside. Dialogue: 0,0:16:48.06,0:16:49.77,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx77.5\fscy81.25\pos(412,354)\c&H919191&\frz348.456}I'll knock. If you're there, respond. \NMoeka Dialogue: 0,0:16:51.01,0:16:52.22,Default-ja,,0,0,0,,(萌郁)ハッ Dialogue: 0,0:16:52.97,0:16:53.81,Default-ja,,0,0,0,,あ… Dialogue: 0,0:16:58.20,0:16:59.16,Sign1,,0,0,0,,{\blur1\fscx40\fscy43.75\b0\c&H969698&\pos(690,171)\frz344.56\fax-0.17}You said I could come see you,\Nright?\NMoeka Dialogue: 0,0:17:00.42,0:17:01.67,Default,,0,0,0,,Why use your cell phone? Dialogue: 0,0:17:00.44,0:17:03.15,Default-ja,,0,0,0,,なぜメールする?\N目の前にいるのに Dialogue: 0,0:17:01.67,0:17:03.33,Default,,0,0,0,,I'm right here. Dialogue: 0,0:17:04.74,0:17:06.70,Default-ja,,0,0,0,,見ないぞ 直接言え Dialogue: 0,0:17:04.74,0:17:07.05,Default,,0,0,0,,I'm not looking at it. Just say it. Dialogue: 0,0:17:07.05,0:17:10.07,Default,,0,0,0,,I can show you, but I didn't think you'd come this early. Dialogue: 0,0:17:07.11,0:17:09.95,Default-ja,,0,0,0,,見せるのはいいが\Nこんな朝っぱらから来るとは― Dialogue: 0,0:17:10.07,0:17:11.00,Default,,0,0,0,,I get it! Dialogue: 0,0:17:10.07,0:17:13.08,Default-ja,,0,0,0,,あっ そうか 貴様\N本当の狙いは この俺の取材だな! Dialogue: 0,0:17:11.00,0:17:13.25,Default,,0,0,0,,You really want to interview me, don't you? Dialogue: 0,0:17:14.64,0:17:16.22,Default,,0,0,0,,Why don't you talk? Dialogue: 0,0:17:14.66,0:17:16.08,Default-ja,,0,0,0,,なぜ しゃべらない Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:18.66,Default,,0,0,0,,I see... So that's it. Dialogue: 0,0:17:16.79,0:17:18.54,Default-ja,,0,0,0,,なるほど そういうことか Dialogue: 0,0:17:19.28,0:17:25.53,Default,,0,0,0,,You're terrified of Mad Scientist Hououin Kyouma's sinister aura! Dialogue: 0,0:17:19.29,0:17:21.92,Default-ja,,0,0,0,,この俺 狂気の\Nマッドサイエンティスト― Dialogue: 0,0:17:22.04,0:17:25.01,Default-ja,,0,0,0,,鳳凰院凶真の邪悪なるオーラを\N恐れているのだな Dialogue: 0,0:17:25.13,0:17:26.97,Default-ja,,0,0,0,,フハハハハッ Dialogue: 0,0:17:27.05,0:17:29.89,Default,,0,0,0,,It's easier to send emails... Dialogue: 0,0:17:27.09,0:17:31.30,Default-ja,,0,0,0,,メールのほうが 気楽だから Dialogue: 0,0:17:30.50,0:17:36.45,Default,,0,0,0,,So, show me the IBN 5100. Dialogue: 0,0:17:31.97,0:17:36.31,Default-ja,,0,0,0,,IBN5100 見せてほしいの Dialogue: 0,0:17:36.43,0:17:37.52,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)いいだろう Dialogue: 0,0:17:36.45,0:17:37.65,Default,,0,0,0,,Very well. Dialogue: 0,0:17:37.93,0:17:39.67,Default,,0,0,0,,But I'm just showing it to you. Dialogue: 0,0:17:37.98,0:17:41.36,Default-ja,,0,0,0,,しかし 見せるだけだ\Nそして 見たら帰るのだ Dialogue: 0,0:17:39.67,0:17:41.45,Default,,0,0,0,,Once you've seen it, leave! Dialogue: 0,0:17:41.45,0:17:42.59,Default,,0,0,0,,Is that all right? Dialogue: 0,0:17:41.48,0:17:42.61,Default-ja,,0,0,0,,それでいいか? Dialogue: 0,0:17:56.91,0:17:59.75,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)こいつ もしかして\NただのレトロPCマニアか? Dialogue: 0,0:17:56.92,0:18:00.60,Default,,0,0,0,,{\i1}Is she just a retro-PC fan? Dialogue: 0,0:18:02.35,0:18:03.85,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx81.25\fscy85\frz356.174\pos(420,417)}Let me take a picture \NMoeka Dialogue: 0,0:18:03.85,0:18:03.97,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx81.25\fscy85\frz356.174\pos(414,470)}Let me take a picture \NMoeka Dialogue: 0,0:18:03.97,0:18:04.10,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.8\fscx81.25\fscy85\pos(404,599)\frz356.174}Let me take a picture \NMoeka Dialogue: 0,0:18:04.00,0:18:05.13,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)う… Dialogue: 0,0:18:05.93,0:18:07.58,Default,,0,0,0,,But not my face. Dialogue: 0,0:18:05.96,0:18:09.72,Default-ja,,0,0,0,,俺の顔以外だ もし撮ったら\Nお前の口封じをするしか… Dialogue: 0,0:18:07.58,0:18:09.37,Default,,0,0,0,,If you photograph my face, Dialogue: 0,0:18:09.37,0:18:11.15,Default,,0,0,0,,I'll have to silence you forever... Dialogue: 0,0:18:15.15,0:18:18.99,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx81.25\fscy85\frz356.125\pos(707,307)}Please! Dialogue: 0,0:18:15.15,0:18:18.99,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\frz356.415\fscx72.5\fscy77.5\pos(414,455)}I'd like you to loan it to me, okay? \NI'd be happy if you'd help me \Ncarry it. \NMoeka Dialogue: 0,0:18:15.72,0:18:17.86,Default,,0,0,0,,"I'd like you to loan it to me, okay?" Dialogue: 0,0:18:17.86,0:18:19.73,Default,,0,0,0,,"I'd be happy if you'd help me carry..." Dialogue: 0,0:18:19.73,0:18:21.78,Default,,0,0,0,,Why am I suddenly lending it to you? Dialogue: 0,0:18:19.77,0:18:21.60,Default-ja,,0,0,0,,なぜ 貸すのが\N前提になっとるのだ? Dialogue: 0,0:18:22.33,0:18:26.54,Default,,0,0,0,,And if you really want me to loan it to you, then look at me and say it. Dialogue: 0,0:18:22.40,0:18:26.57,Default-ja,,0,0,0,,それに 本当に貸してほしいのなら\Nこっちを向いて直接話せ Dialogue: 0,0:18:27.96,0:18:30.92,Default,,0,0,0,,Will you loan it to me? Dialogue: 0,0:18:27.98,0:18:30.65,Default-ja,,0,0,0,,貸してくれるの? Dialogue: 0,0:18:31.49,0:18:33.53,Default-ja,,0,0,0,,残念ながらダメだ Dialogue: 0,0:18:31.50,0:18:33.65,Default,,0,0,0,,Sadly, no. Dialogue: 0,0:18:33.65,0:18:37.29,Default,,0,0,0,,I'm only borrowing it myself. Dialogue: 0,0:18:33.66,0:18:37.16,Default-ja,,0,0,0,,そもそも 俺も\N一時的に借りただけだ Dialogue: 0,0:18:37.29,0:18:38.42,Default,,0,0,0,,When I'm done, Dialogue: 0,0:18:37.29,0:18:40.29,Default-ja,,0,0,0,,使い終わったら\N元の所有者に返すことになる Dialogue: 0,0:18:38.42,0:18:40.47,Default,,0,0,0,,I have to return it to its original owner. Dialogue: 0,0:18:41.75,0:18:43.55,Default,,0,0,0,,Its original owner? Dialogue: 0,0:18:41.79,0:18:43.42,Default-ja,,0,0,0,,元の所有者って? Dialogue: 0,0:18:44.00,0:18:45.62,Default,,0,0,0,,Yanabayashi Shrine. Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:45.46,Default-ja,,0,0,0,,柳林(やなばやし)神社だ Dialogue: 0,0:18:45.59,0:18:47.67,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)グーテンモルゲン Dialogue: 0,0:18:45.62,0:18:47.81,Default,,0,0,0,,Guten Morgen. Dialogue: 0,0:18:48.46,0:18:51.63,Default-ja,,0,0,0,,うあ 確か昨日の桐生氏? Dialogue: 0,0:18:49.47,0:18:51.94,Default,,0,0,0,,You're Miss Kiryuu from yesterday, right? Dialogue: 0,0:18:51.80,0:18:54.22,Default-ja,,0,0,0,,昨日は紹介していなかったな Dialogue: 0,0:18:51.94,0:18:54.49,Default,,0,0,0,,I didn't introduce you yesterday, did I? Dialogue: 0,0:18:54.49,0:18:58.24,Default,,0,0,0,,My favorite right arm, Super Haker Daru. Dialogue: 0,0:18:54.51,0:18:56.14,Default-ja,,0,0,0,,マイ フェイバリット\Nライト アーム― Dialogue: 0,0:18:56.26,0:18:58.18,Default-ja,,0,0,0,,スーパーハカーのダルだ Dialogue: 0,0:18:59.17,0:19:01.53,Default,,0,0,0,,It's "Super Hacker," man. Seriously. Dialogue: 0,0:18:59.27,0:19:01.44,Default-ja,,0,0,0,,(橋田)だから\Nスーパーハッカーだって Dialogue: 0,0:19:01.53,0:19:05.65,Default,,0,0,0,,Anyway, I thought I'd improve the Phone Microwave a little. Dialogue: 0,0:19:01.56,0:19:03.31,Default-ja,,0,0,0,,あっ そうそう それより\N「電話レンジ」― Dialogue: 0,0:19:03.44,0:19:05.52,Default-ja,,0,0,0,,ちょっと改良しようと\N思うんだよね Dialogue: 0,0:19:05.65,0:19:08.42,Default,,0,0,0,,It's currently a bit of a pain in the ass, right? Dialogue: 0,0:19:05.65,0:19:08.28,Default-ja,,0,0,0,,今 結構\Nめんどい手順が必要じゃん? Dialogue: 0,0:19:08.40,0:19:10.57,Default-ja,,0,0,0,,Dメールを過去に送るのにさ Dialogue: 0,0:19:08.42,0:19:10.94,Default,,0,0,0,,Sending the D-mails to the past, that is. Dialogue: 0,0:19:10.69,0:19:11.70,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)あっ ああ… Dialogue: 0,0:19:13.75,0:19:13.79,Sign1,,0,0,0,,{\blur5\fscx57.5\fscy62.5\frz346.43\t(0,443,\blur1)\pos(379.333,701.333)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:13.79,0:19:13.83,Sign1,,0,0,0,,{\blur5.03\fscx57.8\fscy62.82\frz346.34\t(-41,402,\blur1.01)\pos(384.32,671.687)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:13.83,0:19:13.88,Sign1,,0,0,0,,{\blur5.04\fscx58.01\fscy63.05\frz346.29\t(-83,360,\blur1.02)\pos(389.727,642.593)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:13.88,0:19:13.92,Sign1,,0,0,0,,{\blur5.05\fscx58.07\fscy63.11\frz346.24\t(-125,318,\blur1.02)\pos(395.62,614.173)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:13.92,0:19:13.96,Sign1,,0,0,0,,{\blur5.04\fscx58.02\fscy63.06\frz346.29\t(-167,276,\blur1.02)\pos(402.26,586.633)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:13.96,0:19:14.00,Sign1,,0,0,0,,{\blur5.04\fscx57.94\fscy62.98\frz346.27\t(-208,235,\blur1.02)\pos(408.873,560.107)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.00,0:19:14.04,Sign1,,0,0,0,,{\blur5.03\fscx57.88\fscy62.91\frz346.31\t(-250,193,\blur1.01)\pos(415.007,535.153)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.04,0:19:14.08,Sign1,,0,0,0,,{\blur5.03\fscx57.86\fscy62.9\frz346.31\t(-292,151,\blur1.01)\pos(420.127,511.967)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.08,0:19:14.13,Sign1,,0,0,0,,{\blur5.03\fscx57.88\fscy62.91\frz346.29\t(-333,110,\blur1.01)\pos(424.507,490.707)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.13,0:19:14.17,Sign1,,0,0,0,,{\blur5.03\fscx57.87\fscy62.91\frz346.3\t(-375,68,\blur1.01)\pos(428.653,471.887)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.17,0:19:14.21,Sign1,,0,0,0,,{\blur5.03\fscx57.88\fscy62.91\frz346.3\t(-417,26,\blur1.01)\pos(432.153,455.7)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.21,0:19:14.25,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.88\fscy62.91\frz346.31\blur1.01\pos(434.98,442.507)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.25,0:19:14.29,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.88\fscy62.91\frz346.3\blur1.01\pos(437.08,432.7)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.29,0:19:14.33,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.88\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.387,426.6)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.33,0:19:14.38,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.773,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.38,0:19:14.42,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.773,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.42,0:19:14.46,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.773,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.46,0:19:14.50,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.773,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.50,0:19:14.54,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.773,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.54,0:19:14.58,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.773,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.58,0:19:14.63,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.773,424.733)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.63,0:19:14.67,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.67,0:19:14.71,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.71,0:19:14.75,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.75,0:19:14.79,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.79,0:19:14.83,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.83,0:19:14.88,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.88,0:19:14.92,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.92,0:19:14.96,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.773,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:14.96,0:19:15.00,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.00,0:19:15.04,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:15.08,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.08,0:19:15.13,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.13,0:19:15.17,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.17,0:19:15.21,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.21,0:19:15.25,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.25,0:19:15.29,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.29,0:19:15.34,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.34,0:19:15.38,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.38,0:19:15.42,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.42,0:19:15.46,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.46,0:19:15.50,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.50,0:19:15.54,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.54,0:19:15.59,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.59,0:19:15.63,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.63,0:19:15.67,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.78,424.727)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.67,0:19:15.71,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.787,424.72)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.71,0:19:15.75,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.787,424.72)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.75,0:19:15.79,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.787,424.72)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.79,0:19:15.84,Sign1,,0,0,0,,{\fscx57.89\fscy62.92\frz346.3\blur1.01\pos(438.787,424.72)}What does he mean,\N"sending mails to the past"?\NMoeka Dialogue: 0,0:19:15.82,0:19:18.99,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)\Nなっ なんでもない 聞き違いだ Dialogue: 0,0:19:16.94,0:19:17.83,Default,,0,0,0,,I-It's nothing. Dialogue: 0,0:19:17.83,0:19:19.11,Default,,0,0,0,,You misheard. Dialogue: 0,0:19:19.11,0:19:21.45,Default,,0,0,0,,He didn't say, "Sending emails to the past." Dialogue: 0,0:19:19.12,0:19:21.37,Default-ja,,0,0,0,,“過去にメールを送る”\Nではなくてだな― Dialogue: 0,0:19:21.45,0:19:24.74,Default,,0,0,0,,He said, "Sen Dingma Ils Tot Hepast," Dialogue: 0,0:19:21.50,0:19:24.67,Default-ja,,0,0,0,,カ コニメ イル\Nオクゥール と言ったのだ Dialogue: 0,0:19:24.74,0:19:28.98,Default,,0,0,0,,which is ancient Sumerian for "Did you eat breakfast?" Dialogue: 0,0:19:24.79,0:19:27.00,Default-ja,,0,0,0,,これは今は失われし\N古代シュメール語で― Dialogue: 0,0:19:27.13,0:19:28.17,Default-ja,,0,0,0,,朝ごはん もう食べた?\Nの意味で… Dialogue: 0,0:19:28.30,0:19:30.46,Default-ja,,0,0,0,,トゥットゥルー\Nおはよう オカリン Dialogue: 0,0:19:28.98,0:19:30.54,Default,,0,0,0,,Good morning, Okarin! Dialogue: 0,0:19:30.54,0:19:35.23,Default,,0,0,0,,Can Mayushii prepare the fried chicken before your time machine experiment? Dialogue: 0,0:19:30.59,0:19:32.22,Default-ja,,0,0,0,,タイムマシン実験する前に― Dialogue: 0,0:19:32.34,0:19:34.18,Default-ja,,0,0,0,,まゆしぃの から揚げ\N温めさせてほしいな Dialogue: 0,0:19:34.24,0:19:35.23,Default,,0,0,0,,{\3c&H1F192D&}Okabe. Dialogue: 0,0:19:34.30,0:19:38.31,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)\N岡部 タイムマシンのことで\N1つ思いついたんだが… Dialogue: 0,0:19:35.23,0:19:38.24,Default,,0,0,0,,I had an idea about the time machine. Dialogue: 0,0:19:38.76,0:19:39.85,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)うう… Dialogue: 0,0:19:41.52,0:19:42.32,Default,,0,0,0,,It's me. Dialogue: 0,0:19:41.56,0:19:44.10,Default-ja,,0,0,0,,俺だ マズいことになった Dialogue: 0,0:19:42.73,0:19:44.21,Default,,0,0,0,,This is bad. Dialogue: 0,0:19:44.21,0:19:45.61,Default,,0,0,0,,No. Dialogue: 0,0:19:44.23,0:19:47.90,Default-ja,,0,0,0,,いや そうじゃない\N8号機の情報が第三者に漏れた Dialogue: 0,0:19:45.61,0:19:47.45,Default,,0,0,0,,Information about #8 has been leaked to a third party. Dialogue: 0,0:19:48.02,0:19:49.82,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)ああ 分かってる…\N(紅莉栖)どういう状況? Dialogue: 0,0:19:48.04,0:19:50.30,Default,,0,0,0,,{\an8}Ah, I get it. I'll do something about it. Dialogue: 0,0:19:48.63,0:19:50.00,Default,,0,0,0,,What's going on? Dialogue: 0,0:19:49.94,0:19:52.24,Default-ja,,0,0,0,,僕たち全員 華麗にスルー? Dialogue: 0,0:19:50.00,0:19:52.41,Default,,0,0,0,,He's totally ignoring all three of us? Dialogue: 0,0:19:50.30,0:19:51.21,Default,,0,0,0,,{\an8}Depending on the situation I'll have to Dialogue: 0,0:19:51.21,0:19:52.41,Default,,0,0,0,,{\an8}seal their mouths to keep them in check. Dialogue: 0,0:19:52.36,0:19:53.32,Default-ja,,0,0,0,,…食い止める Dialogue: 0,0:19:53.02,0:19:54.71,Default,,0,0,0,,We can't let the Organization find— Dialogue: 0,0:19:55.74,0:19:56.99,Default-ja,,0,0,0,,通話中にメールを送るな! Dialogue: 0,0:19:55.79,0:19:57.13,Default,,0,0,0,,Don't email me while I'm on the phone! Dialogue: 0,0:19:57.87,0:19:59.16,Default-ja,,0,0,0,,(萌郁)ひょっとして… Dialogue: 0,0:19:57.89,0:19:59.34,Default,,0,0,0,,Could that be... Dialogue: 0,0:19:59.28,0:20:00.16,Default-ja,,0,0,0,,えっ Dialogue: 0,0:20:00.74,0:20:01.58,Default-ja,,0,0,0,,うん? Dialogue: 0,0:20:02.09,0:20:03.01,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx81.25\fscy85\frz323.121\pos(670,218)}It can't be Dialogue: 0,0:20:02.09,0:20:03.01,Sign1,,0,0,0,,{\blur1.2\fscx81.25\fscy85\c&HDEDEDE&\pos(433,190)\frz322.2}It can't be FB? Dialogue: 0,0:20:05.97,0:20:08.30,Default,,0,0,0,,"FB"? Dialogue: 0,0:20:06.25,0:20:09.00,Default-ja,,0,0,0,,FB? あん? Dialogue: 0,0:20:16.59,0:20:20.18,Default-ja,,0,0,0,,分かった こうなったら\Nすべてを話そう Dialogue: 0,0:20:16.60,0:20:20.32,Default,,0,0,0,,Very well. I'll tell you everything. Dialogue: 0,0:20:21.39,0:20:23.77,Default-ja,,0,0,0,,秘密を知られたからには\Nしかたがない Dialogue: 0,0:20:21.40,0:20:23.95,Default,,0,0,0,,Since you've found out, there's nothing else I can do. Dialogue: 0,0:20:24.18,0:20:25.56,Default,,0,0,0,,Kiryuu Moeka, Dialogue: 0,0:20:24.18,0:20:29.40,Default-ja,,0,0,0,,桐生萌郁 貴様は今日から\Nラボメンナンバー005だ! Dialogue: 0,0:20:25.56,0:20:29.58,Default,,0,0,0,,from now on, you're Lab Member 005! Dialogue: 0,0:20:29.52,0:20:31.44,Default-ja,,0,0,0,,(紅莉栖)ええっ?\N(橋田)おお Dialogue: 0,0:20:34.74,0:20:35.86,Default-ja,,0,0,0,,(岡部)フッ Dialogue: 0,0:22:02.24,0:22:09.25,Default-ja,,0,0,0,,~