1 00:01:50,793 --> 00:01:52,962 (アン)ハァ ハァ ハァ…。 2 00:01:52,962 --> 00:01:54,964 (アン)ルスル! ハァ ハァ…。 3 00:01:54,964 --> 00:01:56,966 (ルスル)アン! よかった 無事だったのね。 4 00:01:56,966 --> 00:01:59,469 お願い シャルを助けて! 5 00:01:59,469 --> 00:02:02,138 あのままじゃ ラファルに殺される。 6 00:02:02,138 --> 00:02:05,475 お願い… お願い…。 7 00:02:05,475 --> 00:02:07,975 あっ… あっ。 8 00:02:14,584 --> 00:02:18,087 (シャル)ぐっ ぐはっ がはっ…。 9 00:02:18,087 --> 00:02:20,923 (苦しむ声) 10 00:02:20,923 --> 00:02:22,925 (ラファル)苦しいか? 11 00:02:22,925 --> 00:02:27,125 私を侮辱し 人間をかばった罰だ。 12 00:02:29,432 --> 00:02:33,603 フゥ フゥ…。 13 00:02:33,603 --> 00:02:36,939 かわいそうに。 お前とは王として 14 00:02:36,939 --> 00:02:42,111 互いに尊敬し合い 慈しみ合えると思っていたのに。 15 00:02:42,111 --> 00:02:45,781 なぜ こんなことになったのか…。 16 00:02:45,781 --> 00:02:49,785 そうだ! 何もかも人間どもが悪い! 17 00:02:49,785 --> 00:02:53,456 がぁっ がぁ~! (ドアの開く音) 18 00:02:53,456 --> 00:02:56,292 ラファル様。 19 00:02:56,292 --> 00:02:59,128 人間の娘を捕まえました。 ぐっ…。 20 00:02:59,128 --> 00:03:02,131 よくやった。 21 00:03:02,131 --> 00:03:05,801 見ているがいい。 お前のかわいい銀砂糖師が 22 00:03:05,801 --> 00:03:08,971 どうなるか。 ぐあっ! 23 00:03:08,971 --> 00:03:11,741 (苦しむ声) 24 00:03:11,741 --> 00:03:14,410 私たちの邪魔をした人間が…。 25 00:03:14,410 --> 00:03:17,410 アン! どうなるかを。 26 00:03:19,415 --> 00:03:22,919 (ルスル)ダメッ! なっ!? 27 00:03:22,919 --> 00:03:25,119 貴様!? 28 00:03:27,423 --> 00:03:29,926 シャル! あなたの羽よ! すまん。 29 00:03:29,926 --> 00:03:33,429 おのれ! 30 00:03:33,429 --> 00:03:35,765 なんのマネだ。 31 00:03:35,765 --> 00:03:38,434 ラファル様 この子は逃がしてください。 32 00:03:38,434 --> 00:03:41,270 人間ですが 逃がしてください。 33 00:03:41,270 --> 00:03:44,270 この愚か者が…。 (シャル)はぁ~! 34 00:03:46,776 --> 00:03:48,778 城塞を出ろ アン! 35 00:03:48,778 --> 00:03:51,113 ルスル・エル・ミン! 行け! 36 00:03:51,113 --> 00:03:54,116 アンを連れて! シャル! あっ。 37 00:03:54,116 --> 00:03:57,620 裏切り者ども! おぉ~! 38 00:03:57,620 --> 00:04:10,566 ~ 39 00:04:10,566 --> 00:04:12,566 ハハッ! 40 00:04:14,904 --> 00:04:18,240 ラファル! 41 00:04:18,240 --> 00:04:21,243 フッ。 42 00:04:21,243 --> 00:04:23,243 つっ! 43 00:04:27,750 --> 00:04:29,919 うっ…。 44 00:04:29,919 --> 00:04:34,757 (ラファル)ハハハハハハハ…。 45 00:04:34,757 --> 00:04:38,427 ぶざまだな シャル。 46 00:04:38,427 --> 00:04:40,429 上がってこい。 47 00:04:40,429 --> 00:04:42,429 くっ。 48 00:04:52,608 --> 00:04:54,608 うっ…。 49 00:05:03,953 --> 00:05:07,289 来い 50 00:05:07,289 --> 00:05:09,458 シャル・フェン・シャル! 51 00:05:09,458 --> 00:05:11,458 (いななき) 52 00:05:22,238 --> 00:05:25,741 なぜ ここが 人間どもに…。 53 00:05:25,741 --> 00:05:27,841 グズめ やっと来たか。 54 00:05:33,249 --> 00:05:35,849 お前なのか シャル。 55 00:05:38,421 --> 00:05:43,592 また私は 裏切られるのか 仲間に…。 56 00:05:43,592 --> 00:05:46,929 よりによって 57 00:05:46,929 --> 00:05:49,098 お前に。 58 00:05:49,098 --> 00:05:53,936 羽を握っているかぎり お前は 俺の使役者だった。 59 00:05:53,936 --> 00:05:58,607 仲間ではないし 裏切るも 裏切られるもない。 60 00:05:58,607 --> 00:06:02,445 (シャル)1年前 15歳だった 人間の女の子でさえ 61 00:06:02,445 --> 00:06:05,114 知っていたそのことに 62 00:06:05,114 --> 00:06:08,117 お前は気付かなかった。 (ラファル)アンと出会う前に 63 00:06:08,117 --> 00:06:11,887 お前を見つけていたら お前は こうして 64 00:06:11,887 --> 00:06:15,391 私に剣を向けたり しなかっただろうな。 65 00:06:15,391 --> 00:06:20,062 おそらくな。 だが それが運命だ。 66 00:06:20,062 --> 00:06:22,064 フッ…。 67 00:06:22,064 --> 00:06:25,401 運命 か…。 68 00:06:25,401 --> 00:06:27,601 終わりだ ラファル。 69 00:06:38,247 --> 00:06:40,347 あっ…。 70 00:06:50,760 --> 00:06:54,430 待って! あっ どうしたの? 71 00:06:54,430 --> 00:06:58,267 人間だわ。 72 00:06:58,267 --> 00:07:01,270 軍隊! どうして…。 73 00:07:01,270 --> 00:07:03,606 あっ…。 74 00:07:03,606 --> 00:07:06,776 ダメ! いくら あなたたちでも 75 00:07:06,776 --> 00:07:08,944 あんな大勢には勝てない。 76 00:07:08,944 --> 00:07:12,047 (シャル)アンの言うとおりだ。 あっ。 77 00:07:12,047 --> 00:07:14,747 命を粗末にするな。 シャル! 78 00:07:16,886 --> 00:07:19,221 あぁっ! 79 00:07:19,221 --> 00:07:25,060 シャル! よかった シャル! (すすり泣く声) 80 00:07:25,060 --> 00:07:28,230 お前が無事でよかった。 81 00:07:28,230 --> 00:07:30,230 シャル ラファル様は? 82 00:07:33,569 --> 00:07:37,072 (シャル)城壁から落ちた。 83 00:07:37,072 --> 00:07:39,372 かわいそうな方…。 84 00:07:44,580 --> 00:07:48,250 この中に お前たちの羽が入っている。 85 00:07:48,250 --> 00:07:53,088 手にしたら 裏門から逃げろ。 (ざわめき) 86 00:07:53,088 --> 00:07:56,425 私たち 王様を失っちゃったわ。 87 00:07:56,425 --> 00:08:00,930 あなたが私たちの 新しい王様になってくれない? 88 00:08:00,930 --> 00:08:04,266 自由になるのに 王は必要ない。 89 00:08:04,266 --> 00:08:07,766 (シャル)自分たちの未来だ。 自分で決めろ。 90 00:08:10,372 --> 00:08:13,542 (ヒュー)城塞の中には アン・ハルフォードもいます。 91 00:08:13,542 --> 00:08:15,544 伯爵 どうかくれぐれも。 92 00:08:15,544 --> 00:08:18,214 (ダウニング)心得ている。 だが 93 00:08:18,214 --> 00:08:21,550 あれだけのろうぜきを働いた 妖精たち相手に 94 00:08:21,550 --> 00:08:24,220 手加減するわけにもいかん。 95 00:08:24,220 --> 00:08:26,555 ん…。 96 00:08:26,555 --> 00:08:30,726 (ルスル)私… 自分の羽が きれいだなんて知らなかった。 97 00:08:30,726 --> 00:08:33,896 あなたに言われて 初めて気付いたの。 98 00:08:33,896 --> 00:08:36,596 なんだか誇らしかったわ。 99 00:08:39,902 --> 00:08:42,905 私… この人と一緒に行くわ。 100 00:08:42,905 --> 00:08:45,741 私も海を見てみたいの。 101 00:08:45,741 --> 00:08:47,841 さようなら! 102 00:08:51,580 --> 00:08:55,918 ルスルは 海を見れるかな…。 103 00:08:55,918 --> 00:09:01,090 植物から生まれた妖精の寿命は 1年ほどだ。 104 00:09:01,090 --> 00:09:05,094 だが アイツは お前の砂糖菓子を食べた。 105 00:09:05,094 --> 00:09:07,263 海を見ることはできるだろう。 106 00:09:07,263 --> 00:09:23,063 ~ 107 00:09:25,047 --> 00:09:27,047 そうだといいな…。 108 00:09:33,389 --> 00:09:36,225 (ミスリル)あっ! アン! あ…。 109 00:09:36,225 --> 00:09:40,562 ミスリル! ミスリル・リッド・ポッド! 110 00:09:40,562 --> 00:09:43,732 アン よかった よかったぁ…。 111 00:09:43,732 --> 00:09:48,404 ごめんね 心配かけて。 (足音) 112 00:09:48,404 --> 00:09:51,573 (エリオット)ハァ ハァ… ハァ…。 113 00:09:51,573 --> 00:09:56,078 まったく 急に帰ってくるから ビックリしちゃうじゃない。 114 00:09:56,078 --> 00:09:58,580 おかえり お二人さん。 115 00:09:58,580 --> 00:10:02,584 ただ今 帰りました コリンズさん。 116 00:10:02,584 --> 00:10:06,255 オーランド…。 (オーランド)心配するな 大丈夫だ。 117 00:10:06,255 --> 00:10:08,924 それより アンタは元気だったのか。 118 00:10:08,924 --> 00:10:11,260 はい! (キャット)なんだ テメェら 119 00:10:11,260 --> 00:10:14,096 しようがねえなぁ。 言っただろうが 120 00:10:14,096 --> 00:10:16,765 コイツらは絶対帰ってくるって。 121 00:10:16,765 --> 00:10:19,435 ありがとう キャット。 ジョナスも。 122 00:10:19,435 --> 00:10:21,437 それから… えっ!? 123 00:10:21,437 --> 00:10:24,773 キース!? (キース)おかえり アン シャル。 124 00:10:24,773 --> 00:10:28,944 無事で本当によかった。 どうして あなたがここに…。 125 00:10:28,944 --> 00:10:31,280 仕事を手伝っているんだよ。 126 00:10:31,280 --> 00:10:33,615 でも ラドクリフさんは…。 127 00:10:33,615 --> 00:10:38,787 大丈夫。 いろいろ考えた結果なんだ。 128 00:10:38,787 --> 00:10:41,623 あっ コリンズさん! 砂糖菓子は…。 129 00:10:41,623 --> 00:10:45,294 作業の進捗は!? そうくると思った。 130 00:10:45,294 --> 00:10:49,131 アンは いつだって 砂糖菓子がいちばんだからなぁ。 131 00:10:49,131 --> 00:10:51,300 見る? 132 00:10:51,300 --> 00:10:53,400 あぁ…。 133 00:10:56,138 --> 00:10:59,308 コリンズさん これ もしかして…。 134 00:10:59,308 --> 00:11:02,644 あぁ。 予定していた数 すべてそろっている。 135 00:11:02,644 --> 00:11:04,980 えっ じゃあ…。 136 00:11:04,980 --> 00:11:07,316 新聖祭まで あと10日。 137 00:11:07,316 --> 00:11:09,985 俺たちは間に合ったんだよ アン。 138 00:11:09,985 --> 00:11:12,254 わぁ…。 139 00:11:12,254 --> 00:11:15,090 (ナディール)作業してる間 ずっと職人頭の姿が 140 00:11:15,090 --> 00:11:19,428 頭から離れなくてさ。 (キング)つい 張り切りすぎちまった。 141 00:11:19,428 --> 00:11:21,930 (ヴァレンタイン)アンのおかげです。 142 00:11:21,930 --> 00:11:25,267 《すごい… みんな本当にすごい。 143 00:11:25,267 --> 00:11:29,271 これだけの砂糖菓子を 10日も前に…》 144 00:11:29,271 --> 00:11:32,107 あっ… コリンズさん 145 00:11:32,107 --> 00:11:34,610 あと10日もあるんです。 もっと何か 146 00:11:34,610 --> 00:11:36,612 できそうな気がするんですけど。 147 00:11:36,612 --> 00:11:38,781 俺もそれを考えてた。 148 00:11:38,781 --> 00:11:42,451 で… どうする? 職人頭。 149 00:11:42,451 --> 00:11:46,789 (ヴァレンタイン)全体の調和があるし 雪の結晶以外は作れない…。 150 00:11:46,789 --> 00:11:49,124 (ナディール)だからって ただ数を増やすだけじゃ 151 00:11:49,124 --> 00:11:51,627 つまらないな。 (キング)どうせやるなら 152 00:11:51,627 --> 00:11:54,797 ドーンと派手にやろうぜ ドーンとな! 153 00:11:54,797 --> 00:11:57,397 どでかいやつ 作ってやろうぜ。 154 00:12:04,306 --> 00:12:06,975 やろう 派手なやつ! 155 00:12:06,975 --> 00:12:08,975 (ナディールたち)やったぁ! (キングたち)よし! 156 00:12:11,914 --> 00:12:15,250 (ブルック)砂糖菓子の搬入を 3日前から? 157 00:12:15,250 --> 00:12:19,088 お願いします。 作品は すでに完成していますが…。 158 00:12:19,088 --> 00:12:21,590 3日いただければ これまでの新聖祭で 159 00:12:21,590 --> 00:12:23,926 最高のものをご覧に入れます。 160 00:12:23,926 --> 00:12:26,595 (ブルック)ん…。 161 00:12:26,595 --> 00:12:30,265 (ブリジット)何をしているの? ブリジットさん。 162 00:12:30,265 --> 00:12:32,434 あ… いえ 別に。 163 00:12:32,434 --> 00:12:35,834 ただ月を…。 (ブリジット)風邪をひくわよ。 164 00:12:38,107 --> 00:12:41,407 これ…。 返しそびれていただけよ。 165 00:12:44,446 --> 00:12:46,846 ん…。 フッ。 166 00:12:49,118 --> 00:12:52,955 私… エリオットとの婚約を解消したわ。 167 00:12:52,955 --> 00:12:55,791 えっ? どうして…。 168 00:12:55,791 --> 00:13:01,130 考えたの。 今この状況で何ができるか。 169 00:13:01,130 --> 00:13:03,966 いつか あなたに言われたように。 170 00:13:03,966 --> 00:13:06,468 (ブリジット)最初は オーランドの看病を。 171 00:13:06,468 --> 00:13:09,304 そして みんなのお世話を…。 172 00:13:09,304 --> 00:13:12,241 そうするうちに気が付いたの。 173 00:13:12,241 --> 00:13:15,577 私は この工房が… みんなのことが 174 00:13:15,577 --> 00:13:18,247 本当に好きなんだって。 175 00:13:18,247 --> 00:13:20,415 エリオットも すごい職人よ。 176 00:13:20,415 --> 00:13:23,418 だから お父様が 婚約しろって言ったときも 177 00:13:23,418 --> 00:13:25,587 黙って従った。 178 00:13:25,587 --> 00:13:30,092 でもそれは 私が本当に 好きなことじゃなかった。 179 00:13:30,092 --> 00:13:33,428 私 苦しかったのよ たぶん。 180 00:13:33,428 --> 00:13:36,932 お父様は エリオットを すぐにでも養子にして 181 00:13:36,932 --> 00:13:40,269 おさを継がせるべきだわ。 182 00:13:40,269 --> 00:13:45,941 それが工房のためでも 私のためでもあるの。 183 00:13:45,941 --> 00:13:48,610 それで グレンさんは? 184 00:13:48,610 --> 00:13:50,612 納得してくれたわ。 185 00:13:50,612 --> 00:13:55,617 エリオットも ブリジットのワガママには さんざん振り回されてきたけど 186 00:13:55,617 --> 00:13:58,787 今度ばかりは まっとうなワガママだと思うよ 187 00:13:58,787 --> 00:14:02,124 ですって。 188 00:14:02,124 --> 00:14:05,127 ウフッ 何それ コリンズさんらしい。 189 00:14:05,127 --> 00:14:09,327 ねっ。 (笑い声) 190 00:14:13,235 --> 00:14:16,071 (キング)ペイジ工房の総仕上げだな。 191 00:14:16,071 --> 00:14:19,408 うん。 アッハハッ。 192 00:14:19,408 --> 00:14:22,244 始めましょう。 いちばん大きなやつ 193 00:14:22,244 --> 00:14:24,246 白… 2つ! 194 00:14:24,246 --> 00:15:09,746 ~ 195 00:15:35,751 --> 00:15:38,754 (シャル)アン。 あ…。 196 00:15:38,754 --> 00:15:43,592 シャル? こんな夜中に どうした。 197 00:15:43,592 --> 00:15:46,094 なんだか眠れなくて。 198 00:15:46,094 --> 00:15:48,094 シャルは…。 199 00:15:52,267 --> 00:15:57,272 妖精王… ラファルは 自分を そう呼んでた。 200 00:15:57,272 --> 00:16:00,108 それに シャルも そうなんだって…。 201 00:16:00,108 --> 00:16:03,612 どういうこと? 202 00:16:03,612 --> 00:16:07,282 俺と ラファルは リゼルバが次の妖精王を 203 00:16:07,282 --> 00:16:10,886 生み出すために集めた 貴石から生まれた。 204 00:16:10,886 --> 00:16:14,556 少なくとも ラファルは そう信じていた。 205 00:16:14,556 --> 00:16:17,225 ってことは シャルは…。 206 00:16:17,225 --> 00:16:20,562 妖精王だの なんだのについては わからん。 207 00:16:20,562 --> 00:16:25,734 知ったからといって 簡単に どうにかできるものでもない。 208 00:16:25,734 --> 00:16:30,906 (シャル)必要な時が来れば 何かを するべきなのかもしれないが 209 00:16:30,906 --> 00:16:34,576 今じゃない。 (アン)じゃあ 今は? 210 00:16:34,576 --> 00:16:38,413 今は何をするの? 211 00:16:38,413 --> 00:16:40,749 誓いを守る。 212 00:16:40,749 --> 00:16:42,749 ずっと そばにいる。 213 00:16:45,087 --> 00:16:49,925 お前が人間として 幸せな生き方ができるように。 214 00:16:49,925 --> 00:16:54,262 そのために ずっと 一緒にいる。 215 00:16:54,262 --> 00:16:58,100 好きなことをしろ。 好きな所へ行け。 216 00:16:58,100 --> 00:17:02,270 好きな相手と 恋をしろ。 217 00:17:02,270 --> 00:17:06,108 そのために 守る。 218 00:17:06,108 --> 00:17:08,608 《好きな 相手…》 219 00:17:13,215 --> 00:17:15,717 ありがとう。 220 00:17:15,717 --> 00:17:20,555 でも 私が もし 完璧に幸せになっちゃったら 221 00:17:20,555 --> 00:17:24,226 もう守ってもらう必要も なくなるよね。 222 00:17:24,226 --> 00:17:27,062 そうしたら…。 223 00:17:27,062 --> 00:17:32,234 そうしたら 今度は シャルが好きに生きて。 224 00:17:32,234 --> 00:17:36,905 (アン)好きなことをして 好きな所へ行って 225 00:17:36,905 --> 00:17:40,742 好きな相手と 恋をして。 226 00:17:40,742 --> 00:17:45,247 本当は 今からでも そうしてほしいけど…。 227 00:17:45,247 --> 00:17:47,249 ごめんね シャル。 228 00:17:47,249 --> 00:17:50,919 面倒な誓いをさせちゃったね。 229 00:17:50,919 --> 00:17:53,422 ずっとの意味は…。 230 00:17:53,422 --> 00:17:56,258 え…。 いや 231 00:17:56,258 --> 00:17:58,258 お前が それを望むなら…。 232 00:18:00,262 --> 00:18:03,932 アン 最後の一つを完成させて 233 00:18:03,932 --> 00:18:07,632 王国に生きる すべての命に幸福をもたらせ。 234 00:18:11,039 --> 00:18:13,708 うん。 235 00:18:13,708 --> 00:18:17,212 《妖精王は セドリックを友と認め 236 00:18:17,212 --> 00:18:21,716 セドリックも また 妖精王を友とした。 237 00:18:21,716 --> 00:18:25,387 2人の王は 人間と 妖精が 共に歩む道を 238 00:18:25,387 --> 00:18:27,889 探そうとした。 239 00:18:27,889 --> 00:18:30,392 その夢は かなわなかったが 240 00:18:30,392 --> 00:18:35,397 セドリックが 亡きリゼルバのために作った 砂糖菓子には 241 00:18:35,397 --> 00:18:38,397 大きな幸運を招く力が宿った》 242 00:18:41,236 --> 00:18:43,405 《もっと高く。 243 00:18:43,405 --> 00:18:46,241 砂糖菓子の招く幸運が 244 00:18:46,241 --> 00:18:51,413 この国のすべての人たちに 届きますように。 245 00:18:51,413 --> 00:18:54,916 すべての妖精たちに 246 00:18:54,916 --> 00:18:57,116 届きますように…》 247 00:19:00,422 --> 00:19:03,592 新年 おめでとう。 248 00:19:03,592 --> 00:19:07,095 皆に 新たな幸福を。 249 00:19:07,095 --> 00:19:20,208 ~ 250 00:19:20,208 --> 00:19:24,379 (歓声) 251 00:19:24,379 --> 00:19:27,883 (ハルたち)わぁ…。 (グレン)これは… この大きさは 252 00:19:27,883 --> 00:19:30,385 この場所で作ったのか。 253 00:19:30,385 --> 00:19:35,724 光の効果を使って 聖堂すべてを雪の景色に…。 254 00:19:35,724 --> 00:19:40,395 そうか。 こういうことも可能なのか。 255 00:19:40,395 --> 00:19:42,795 砂糖菓子で…。 256 00:19:47,068 --> 00:19:50,238 (ヒュー)いい仕事だったな。 あ…。 257 00:19:50,238 --> 00:19:52,407 ヒュー。 258 00:19:52,407 --> 00:19:55,243 これで ペイジ工房は一気に盛り返す。 259 00:19:55,243 --> 00:19:57,746 忙しくなるぞ。 よかった。 260 00:19:57,746 --> 00:20:00,749 よかった か…。 261 00:20:00,749 --> 00:20:03,752 お前自身は それでいいのか アン。 262 00:20:03,752 --> 00:20:07,923 え? ペイジ工房で働き続けるつもりなら 263 00:20:07,923 --> 00:20:11,426 それもいい。 だが アン・ハルフォードという 264 00:20:11,426 --> 00:20:14,095 一人の銀砂糖師としては? 265 00:20:14,095 --> 00:20:18,600 お前には まだ一つも 実績がないんじゃないか? 266 00:20:18,600 --> 00:20:22,938 (エリオット)銀砂糖子爵。 うちの職人頭を ナンパですか? 267 00:20:22,938 --> 00:20:24,940 そのつもりだったが 268 00:20:24,940 --> 00:20:27,609 お前のおしゃべりに つきあうのも だるい。 269 00:20:27,609 --> 00:20:29,778 退散するとしよう。 270 00:20:29,778 --> 00:20:31,780 《考えてなかった。 271 00:20:31,780 --> 00:20:34,616 新聖祭までは ペイジ工房で働こうって 272 00:20:34,616 --> 00:20:39,621 決めてたけど そこから先のことは…。 273 00:20:39,621 --> 00:20:43,792 銀砂糖師としての 私…》 274 00:20:43,792 --> 00:20:47,796 なんか銀砂糖子爵に 吹き込まれちゃったみたいだね。 275 00:20:47,796 --> 00:20:51,466 で… どうするの? え… えぇと…。 276 00:20:51,466 --> 00:20:53,468 フッ…。 277 00:20:53,468 --> 00:20:57,305 君は 立派に責任を果たしてくれた。 278 00:20:57,305 --> 00:20:59,975 心から感謝してる。 279 00:20:59,975 --> 00:21:02,477 お礼に 1つ アドバイス。 280 00:21:02,477 --> 00:21:04,479 将来のことを考えるなら 281 00:21:04,479 --> 00:21:08,149 君は もっと 経験を積んだほうがいい。 282 00:21:08,149 --> 00:21:10,919 ペイジ工房は狭い世界だ。 283 00:21:10,919 --> 00:21:13,755 (エリオット)理想の銀砂糖師に なりたいのなら 284 00:21:13,755 --> 00:21:16,591 君は ここにいちゃ ダメだ。 285 00:21:16,591 --> 00:21:19,260 コリンズさん…。 286 00:21:19,260 --> 00:21:21,930 まっ あんまり構えないでさ。 287 00:21:21,930 --> 00:21:24,933 もし こりゃ ダメだなって思ったら 288 00:21:24,933 --> 00:21:27,133 いつでも帰っておいで。 289 00:21:57,966 --> 00:22:02,303 私… ペイジ工房を 出ようと思う。 290 00:22:02,303 --> 00:22:04,639 出て それから? 291 00:22:04,639 --> 00:22:07,809 えっ? それから どうするんだ? 292 00:22:07,809 --> 00:22:10,745 また馬車で 砂糖菓子を売って回るのか? 293 00:22:10,745 --> 00:22:15,917 あ… えっと それは その…。 まったく 294 00:22:15,917 --> 00:22:18,920 先のことも考えずに 口走ったのか。 295 00:22:18,920 --> 00:22:21,589 とんでもない カカシ頭だ。 296 00:22:21,589 --> 00:22:25,093 ちがっ… 私は…。 好きなようにしろ。 297 00:22:25,093 --> 00:22:27,093 へ? 298 00:22:29,597 --> 00:22:32,600 どこへでも つきあってやる。 299 00:22:32,600 --> 00:22:36,604 シャル…。 もちろん 俺様もだ! 300 00:22:36,604 --> 00:22:39,107 アンの行く所だったら どこまでだって 301 00:22:39,107 --> 00:22:42,107 ついていくぜ! うん!