1 00:02:05,130 --> 00:02:08,633 (ミスリル)なぁなぁなぁ シャル・フェン・シャル。 2 00:02:08,633 --> 00:02:12,571 お前って 女の子は きちんと 髪を結んでるほうが好きか? 3 00:02:12,571 --> 00:02:16,074 それとも 結んでないほうが好きか? 4 00:02:16,074 --> 00:02:18,910 (シャル)フゥ。 おい! シャル・フェン・シャル! 5 00:02:18,910 --> 00:02:22,080 なんでもいいから なんとか言え! やかましい。 6 00:02:22,080 --> 00:02:26,418 何? なんでもいいとは言ったが なんでもはよくない! 7 00:02:26,418 --> 00:02:29,421 真面目に答えろ! そんなバカバカしい質問に 8 00:02:29,421 --> 00:02:31,423 真面目に答える義務はない。 ぐぅ~。 9 00:02:31,423 --> 00:02:35,093 (アン)2人とも 見て! 久しぶりのルイストンよ! 10 00:02:35,093 --> 00:02:39,431 思い出すな 1年前のこと。 11 00:02:39,431 --> 00:02:43,101 品評会に出て フィラックスへ行って…。 12 00:02:43,101 --> 00:02:47,101 プル・ソウル・デイにママの魂を送って…。 13 00:02:50,609 --> 00:02:53,612 どうした? かかし。 えっ? 14 00:02:53,612 --> 00:02:57,449 熱でもあるのか? なっ! なんでもない。 15 00:02:57,449 --> 00:03:01,119 《相変わらず シャルは かかし呼ばわり。 16 00:03:01,119 --> 00:03:04,289 前より ちょっとは優しいけど…。 17 00:03:04,289 --> 00:03:10,289 でも 今は そばにいてくれるだけでいい》 18 00:03:12,230 --> 00:03:16,234 あっ… あぁ~! 19 00:03:16,234 --> 00:03:19,738 (キャット)どこ見て 馬歩かせてやがる! このトンマ! 20 00:03:19,738 --> 00:03:21,740 ん? あっ! 21 00:03:21,740 --> 00:03:24,075 キャットさんに ベンジャミン? 22 00:03:24,075 --> 00:03:27,746 さんづけするんじゃねえって 教えてやったのを忘れたか? 23 00:03:27,746 --> 00:03:30,582 この鶏頭! す… すみません。 24 00:03:30,582 --> 00:03:35,086 ったく 1年ぶりに再会して これがテメエの挨拶か? 25 00:03:35,086 --> 00:03:37,088 (ベンジャミン)久しぶり~。 26 00:03:37,088 --> 00:03:41,092 寒さに弱いネコが どうして 秋のルイストンをうろついてる? 27 00:03:41,092 --> 00:03:44,262 冬眠の準備か? キャットさん。 28 00:03:44,262 --> 00:03:46,765 シャル! テメエ! 29 00:03:46,765 --> 00:03:50,101 でも 本当に どうしてルイストンにいるんですか? 30 00:03:50,101 --> 00:03:52,103 何か用事でも? 31 00:03:52,103 --> 00:03:55,106 何言ってやがる! 今年は特別だ。 32 00:03:55,106 --> 00:03:58,443 今来なきゃ 来年の商売ができねえだろうが。 33 00:03:58,443 --> 00:04:00,445 え? 34 00:04:00,445 --> 00:04:02,948 もしかして 知らねえのか? 35 00:04:02,948 --> 00:04:05,450 何をですか? ハァー。 36 00:04:05,450 --> 00:04:10,288 まったく どいつもこいつも ケツの穴のちいせぇことしやがるぜ。 37 00:04:10,288 --> 00:04:14,059 なじみの店がある。 ついてきな。 38 00:04:14,059 --> 00:04:18,730 あら 久しぶり! アンタたちが知り合いだったとはね。 39 00:04:18,730 --> 00:04:22,567 こう見えて面倒見がいいんだよ。 40 00:04:22,567 --> 00:04:26,404 それで? この1年 お嬢ちゃんはどうしてたんだい? 41 00:04:26,404 --> 00:04:29,241 仕事は順調かい? はい。 42 00:04:29,241 --> 00:04:33,578 ルイストンで冬を越したあと 小さな町や村を回って 43 00:04:33,578 --> 00:04:36,248 砂糖菓子を売ってました。 44 00:04:36,248 --> 00:04:39,084 そうかい 頑張ったんだね。 45 00:04:39,084 --> 00:04:41,419 戻ってきたのは 品評会に出るためかい? 46 00:04:41,419 --> 00:04:44,089 はい。 そういう季節だもんね。 47 00:04:44,089 --> 00:04:47,092 おかみさん! 今行くよ! 48 00:04:47,092 --> 00:04:49,427 はぁう~。 49 00:04:49,427 --> 00:04:53,098 あの キャット それで… うっ。 50 00:04:53,098 --> 00:04:56,935 去年の冬から こっち いろいろ回ってきたんだよな? 51 00:04:56,935 --> 00:04:59,938 その間に 砂糖林檎の木を見ただろ? 52 00:04:59,938 --> 00:05:02,738 何か気付かなかったか? 53 00:05:05,110 --> 00:05:07,112 行くさきざき 54 00:05:07,112 --> 00:05:10,615 どの砂糖林檎の木も 花のつき具合が悪かったです。 55 00:05:10,615 --> 00:05:15,553 今年の収穫量は かなり減るんじゃないかって。 56 00:05:15,553 --> 00:05:18,056 そうだ。 今年は信じられねえくらい 57 00:05:18,056 --> 00:05:20,058 砂糖林檎の実りが悪い。 58 00:05:20,058 --> 00:05:23,061 例年どおり それぞれが 勝手に収穫しましょう 59 00:05:23,061 --> 00:05:27,232 なんてしちまったら 派閥間で抗争が起きるくらいにな。 60 00:05:27,232 --> 00:05:29,567 そこで混乱を避けるために 61 00:05:29,567 --> 00:05:32,570 あのボケなす野郎が 取り決めをしたんだ。 62 00:05:32,570 --> 00:05:34,739 ボケなす? ヒュー・マーキュリー! 63 00:05:34,739 --> 00:05:39,244 銀砂糖子爵のボケなす野郎だ。 あぁ そうでしたね。 64 00:05:39,244 --> 00:05:41,413 それで 取り決めって? 65 00:05:41,413 --> 00:05:47,585 今年の砂糖林檎の収穫と精製を 個人で行うことを禁止する。 66 00:05:47,585 --> 00:05:50,588 禁止って…。 67 00:05:50,588 --> 00:05:53,758 (キャット)今年 王国全土の 砂糖林檎はすべて 68 00:05:53,758 --> 00:05:57,762 銀砂糖子爵の名のもとに 収穫され 精製される。 69 00:05:57,762 --> 00:06:01,099 作業に携わった 砂糖菓子職人だけに 70 00:06:01,099 --> 00:06:05,270 その労働に見合った銀砂糖を 分配する とのお達しだ。 71 00:06:05,270 --> 00:06:07,772 (アン)なら 銀砂糖を確保するには 72 00:06:07,772 --> 00:06:10,275 ヒューにお願いしなくちゃ ならないんですか? 73 00:06:10,275 --> 00:06:14,212 そんな単純な話じゃねえ。 決めたのはアイツだが 74 00:06:14,212 --> 00:06:19,112 この仕事を一手に取りしきるのは ラドクリフ派だ。 75 00:06:21,052 --> 00:06:24,556 すでに 王国各地にある ラドクリフ派の工房に 76 00:06:24,556 --> 00:06:28,226 それぞれ近隣で収穫された 砂糖林檎が集められてる。 77 00:06:28,226 --> 00:06:32,063 ペイジ派や マーキュリー派も それらの工房に集まり 78 00:06:32,063 --> 00:06:34,065 精製作業を手伝う。 79 00:06:34,065 --> 00:06:37,068 他に銀砂糖を 手に入れる方法はない。 80 00:06:37,068 --> 00:06:41,573 でも 私は そんな話 聞いてなかった。 81 00:06:41,573 --> 00:06:45,577 みてぇだな。 あのボケなす野郎の指示で 82 00:06:45,577 --> 00:06:49,414 俺やお前みたいな根なし草にも ラドクリフ派の職人が 83 00:06:49,414 --> 00:06:51,583 知らせに行く手はずに なっていたはずだ。 84 00:06:51,583 --> 00:06:54,753 わざと知らせなかったな。 85 00:06:54,753 --> 00:06:58,757 コイツは 行くさきざきで ヤツらから嫌がらせを受けた。 86 00:06:58,757 --> 00:07:02,093 出て行けと言われたことも 一度や二度じゃない。 87 00:07:02,093 --> 00:07:06,765 ハァー。 だから ケツの穴が ちいせぇって言ったんだよ。 88 00:07:06,765 --> 00:07:10,435 俺の耳にも 前フィラックス公の砂糖菓子を作った 89 00:07:10,435 --> 00:07:14,539 アン・ハルフォードのうわさは届いてた。 妬まれても不思議はねえ。 90 00:07:14,539 --> 00:07:18,209 要するに お前は のけ者にされてんだよ。 91 00:07:18,209 --> 00:07:23,048 あの キャット 砂糖菓子品評会に 参加したい場合は 92 00:07:23,048 --> 00:07:25,884 どうすればいいんですか? そうだよ! 93 00:07:25,884 --> 00:07:29,054 参加者は自分で精製した銀砂糖が 必要なんだろ? 94 00:07:29,054 --> 00:07:31,222 それがないと参加できないって! 95 00:07:31,222 --> 00:07:35,727 そのことも伝わってねえよな 当然。 96 00:07:35,727 --> 00:07:38,563 品評会への参加希望者は 97 00:07:38,563 --> 00:07:42,734 ラドクリフ派の本工房に 一時的に寄宿する決まりだ。 98 00:07:42,734 --> 00:07:47,238 そこで砂糖林檎が分配され 自分で銀砂糖を精製し 99 00:07:47,238 --> 00:07:50,075 作品を作る手はずになってる。 100 00:07:50,075 --> 00:07:54,079 でもそれは 共同の精製作業を 手伝いながらが条件だ。 101 00:07:54,079 --> 00:07:56,247 時間がない。 そう 102 00:07:56,247 --> 00:08:01,086 自分が作業できるのは 夜中だけ。 だから参加希望の連中は 103 00:08:01,086 --> 00:08:04,089 半月以上前から 本工房に入ってるはずだ。 104 00:08:04,089 --> 00:08:08,593 《今年こそ 祝祭にふさわしい 砂糖菓子を作って 105 00:08:08,593 --> 00:08:13,031 銀砂糖師になるって 決めてたのに。 106 00:08:13,031 --> 00:08:18,536 こんなことで 私は 立ち止まってなんかいられない》 107 00:08:18,536 --> 00:08:23,208 私 ラドクリフ派の本工房に 行かなきゃならないみたい。 108 00:08:23,208 --> 00:08:27,212 どうかな… 2人とも つきあってもらえる? 109 00:08:27,212 --> 00:08:31,049 アンが行くなら 俺は地獄の底だってついていくぞ。 110 00:08:31,049 --> 00:08:36,049 一緒に行く。 バカを放っておくと ろくなことがないからな。 111 00:08:39,057 --> 00:08:42,560 それじゃ 行くか。 案内してやる。 112 00:08:42,560 --> 00:08:45,063 けど それだけだ。 113 00:08:45,063 --> 00:08:49,400 お前も職人なら 何があっても1人で切り抜けろ。 114 00:08:49,400 --> 00:08:52,070 はい! 115 00:08:52,070 --> 00:08:55,740 それじゃあ 案内してもらおうか キャットさん。 116 00:08:55,740 --> 00:08:59,140 (キャット)だから テメエは 俺をネコさん呼びするな! 117 00:09:04,082 --> 00:09:08,253 (アン)この塀の内側全部が 本工房の敷地? 118 00:09:08,253 --> 00:09:10,453 すげぇ! 119 00:09:12,357 --> 00:09:15,860 (ジョナス)では そちらの机で サインをお願いします。 120 00:09:15,860 --> 00:09:18,196 (キャット)おい 俺も作業に参加だ。 121 00:09:18,196 --> 00:09:21,866 あっ はい。 えっと お名前は… ぐっ! 122 00:09:21,866 --> 00:09:23,868 ア… アン。 123 00:09:23,868 --> 00:09:27,038 ハァー。 ジョナス。 知り合いか? 124 00:09:27,038 --> 00:09:30,041 彼は その…。 (サミー)おい ジョナス! 125 00:09:30,041 --> 00:09:33,378 あっ! うっ。 (サミー) お待たせしちゃ失礼じゃないか! 126 00:09:33,378 --> 00:09:38,049 すみません。 俺が受付責任者のサミー・ジョーンズです。 127 00:09:38,049 --> 00:09:40,718 銀砂糖師の アルフ・ヒングリーさんですよね? 128 00:09:40,718 --> 00:09:42,720 俺 存じ上げています。 129 00:09:42,720 --> 00:09:46,724 こちらで サインだけお願いします。 部屋まで ご案内しますから。 130 00:09:46,724 --> 00:09:48,726 ベー。 (キャット)俺のことはいい。 131 00:09:48,726 --> 00:09:52,063 それより 後ろにいる もう一人を対応してやれ。 132 00:09:52,063 --> 00:09:54,566 なんだよ お前! 133 00:09:54,566 --> 00:09:57,569 私も銀砂糖の精製作業に来ました。 134 00:09:57,569 --> 00:10:01,406 それに 砂糖菓子品評会にも 参加するつもりです。 135 00:10:01,406 --> 00:10:07,245 はぁ? 女が? ハッ いるんだよな~ ろくに砂糖菓子も作れない 136 00:10:07,245 --> 00:10:10,081 自称 砂糖菓子職人ってヤツが。 137 00:10:10,081 --> 00:10:13,751 そんな女を 工房に入れるわけには いかないなぁ。 138 00:10:13,751 --> 00:10:18,256 私は砂糖菓子職人です。 ちゃんと認めてくれた人もいます。 139 00:10:18,256 --> 00:10:20,425 (サミー)誰だよ? お前の母ちゃんか? 140 00:10:20,425 --> 00:10:23,125 前フィラックス公です。 141 00:10:25,430 --> 00:10:28,766 お前がアン・ハルフォードかよ。 142 00:10:28,766 --> 00:10:32,770 聞いたぜ 去年の品評会で ジョナスをハメたんだってな。 143 00:10:32,770 --> 00:10:35,440 なっ! しかも あの銀砂糖子爵を 144 00:10:35,440 --> 00:10:38,276 たらしこんだんだって? フィラックス公にだって 145 00:10:38,276 --> 00:10:40,778 どうやって気に入られたのか わかったもんじゃない! 146 00:10:40,778 --> 00:10:43,781 何言って…。 (サミー)まぁ お前が何者であれ 147 00:10:43,781 --> 00:10:46,618 中には入れられないけどな。 どうしてよ!? 148 00:10:46,618 --> 00:10:50,288 んっ。 愛玩妖精を連れてるじゃないか。 149 00:10:50,288 --> 00:10:52,624 工房には作業に関わる人間や 150 00:10:52,624 --> 00:10:55,460 労働妖精しか入れない 規則なんだよ。 151 00:10:55,460 --> 00:10:59,631 工房で作業したけりゃ まず その妖精を売ってこいよ! 152 00:10:59,631 --> 00:11:02,133 シャルは愛玩妖精じゃ…。 規則だ! 153 00:11:02,133 --> 00:11:06,471 さぁ 帰れ 帰れ! 顔を洗って出直してこいよ! 154 00:11:06,471 --> 00:11:10,308 (キース)見苦しいマネはもうよせ サミー。 155 00:11:10,308 --> 00:11:12,910 なっ キース 俺は…。 156 00:11:12,910 --> 00:11:15,747 ラドクリフ工房の名に傷がつく。 157 00:11:15,747 --> 00:11:20,251 僕が不愉快になる前に 黙ってくれ。 158 00:11:20,251 --> 00:11:22,451 うっ。 159 00:11:25,089 --> 00:11:27,089 あなたは? 160 00:11:40,104 --> 00:11:42,607 仲間が失礼なことを言った。 161 00:11:42,607 --> 00:11:45,610 許してくれ。 162 00:11:45,610 --> 00:11:49,947 キース・パウエル。 砂糖菓子職人だ。 よろしく。 163 00:11:49,947 --> 00:11:54,118 あぁっ こちらこそ。 アン・ハルフォードです。 164 00:11:54,118 --> 00:11:58,456 よぉ パウエル。 お前がラドクリフ派に 所属していたとはな。 165 00:11:58,456 --> 00:12:01,626 お久しぶりです ヒングリーさん。 166 00:12:01,626 --> 00:12:05,463 キース あの女は 愛玩妖精を連れてるんだ。 167 00:12:05,463 --> 00:12:08,466 中には入れられない。 規則があるだろう? 168 00:12:08,466 --> 00:12:12,070 彼は愛玩妖精じゃなくて 戦士妖精よ! 169 00:12:12,070 --> 00:12:16,074 これは… すごいな。 170 00:12:16,074 --> 00:12:20,074 こんなキレイな妖精 見たことない。 171 00:12:22,080 --> 00:12:26,751 ねぇ アン。 君は この妖精を 手放したくはないんだよね? 172 00:12:26,751 --> 00:12:29,921 彼は私が使役してるんじゃないの。 173 00:12:29,921 --> 00:12:34,092 大切な友達で ただ離れたくなくて…。 174 00:12:34,092 --> 00:12:37,929 それなら 一緒に 本工房に入れる方法があるよ。 175 00:12:37,929 --> 00:12:43,601 僕は今年 砂糖菓子品評会に 参加する予定なんだけど 176 00:12:43,601 --> 00:12:47,105 彼をモデルにして 作品を作りたい。 177 00:12:47,105 --> 00:12:49,273 モデル? 178 00:12:49,273 --> 00:12:52,610 だから 必要な時に 彼を借り受けたい。 179 00:12:52,610 --> 00:12:56,114 それを了承してくれるなら 彼は入れるよ。 180 00:12:56,114 --> 00:12:59,450 借りるって 彼は私の持ち物なんかじゃ…。 181 00:12:59,450 --> 00:13:02,120 それでいい。 書類を出せ。 シャル? 182 00:13:02,120 --> 00:13:05,123 そのくらいのこと やってやる。 あっ あぁ。 183 00:13:05,123 --> 00:13:09,127 離れていたいか? 184 00:13:09,127 --> 00:13:11,129 あっ。 185 00:13:11,129 --> 00:13:15,129 あっ あぁ! あっ。 186 00:13:21,739 --> 00:13:23,739 わかったわ! 187 00:13:25,743 --> 00:13:29,580 ここが 職人たちが寝起きする寮だよ。 188 00:13:29,580 --> 00:13:31,749 一般の職人は大部屋に。 189 00:13:31,749 --> 00:13:35,753 個室は銀砂糖師 もしくは それと同等の技量だと 190 00:13:35,753 --> 00:13:39,757 工房のオサが認めた人が 使えることになってるんだ。 191 00:13:39,757 --> 00:13:42,593 アン 君の部屋はここだよ。 192 00:13:42,593 --> 00:13:45,096 えっ 私も個室…。 193 00:13:45,096 --> 00:13:49,096 女性の君を大部屋で 寝かせることはできないからね。 194 00:13:51,269 --> 00:13:55,606 僕の部屋はここだから 何かあったら声をかけて。 195 00:13:55,606 --> 00:13:59,110 ベッドだ~! ハハハハ~ ハハ…。 196 00:13:59,110 --> 00:14:01,612 ん~。 どうした? 197 00:14:01,612 --> 00:14:06,117 キースも個室なんだと思って。 実力を認められているのね。 198 00:14:06,117 --> 00:14:09,787 ジョナスのヤツは違うんだな。 偉そうなくせにさ。 199 00:14:09,787 --> 00:14:14,559 キースはキャットとも知り合いみたいだし 何者なのかしら? 200 00:14:14,559 --> 00:14:17,061 (ニワトリの鳴き声) 201 00:14:17,061 --> 00:14:19,061 うっ! 202 00:14:21,399 --> 00:14:24,068 おっとっと。 203 00:14:24,068 --> 00:14:26,070 お前はリスに似てる。 204 00:14:26,070 --> 00:14:29,240 リス? かかしより ずっと かわいいじゃない! 205 00:14:29,240 --> 00:14:33,578 落ち着きなく あちこちで 餌をあさっている姿にソックリだ。 206 00:14:33,578 --> 00:14:37,081 やっぱり そんな意味ね。 207 00:14:37,081 --> 00:14:40,585 《髪 下ろしたほうが 大人っぽいかな。 208 00:14:40,585 --> 00:14:43,588 シャルは どっちが好きなんだろう》 209 00:14:43,588 --> 00:14:45,590 ん~。 210 00:14:45,590 --> 00:14:47,592 (シャル)念力で鏡を割るつもりか? あっ! 211 00:14:47,592 --> 00:14:51,092 か… 髪形がちゃんとしてるか 見てただけよ。 212 00:14:54,765 --> 00:14:58,265 いつもどおりだ。 問題ない。 213 00:15:00,605 --> 00:15:05,943 ねぇ シャル。 シャルって 髪を結んでるほうが…。 214 00:15:05,943 --> 00:15:09,447 髪を? 215 00:15:09,447 --> 00:15:14,218 なんでもない! 気にしないで! じゃあ 行ってくる! 216 00:15:14,218 --> 00:15:16,718 (ドアの開閉音) 217 00:15:18,723 --> 00:15:21,893 これじゃ ミスリル・リッド・ポッドと同じね。 218 00:15:21,893 --> 00:15:25,062 今日から張り切って作業しないと。 219 00:15:25,062 --> 00:15:27,062 よし! 220 00:15:31,736 --> 00:15:33,738 アン おはよう。 221 00:15:33,738 --> 00:15:36,908 おはよう キース。 あなたもこれから作業? 222 00:15:36,908 --> 00:15:38,910 僕は今日 非番だよ。 223 00:15:38,910 --> 00:15:42,079 7日に一度 順番に休みがもらえるんだ。 224 00:15:42,079 --> 00:15:44,582 それで シャルを借りたいと思って。 225 00:15:44,582 --> 00:15:48,586 キース。 シャルは貸したり 借りたりするんじゃないのよ。 226 00:15:48,586 --> 00:15:52,256 そうか シャルはアンの大切な友達だったね。 227 00:15:52,256 --> 00:15:54,258 ごめん イヤな言い方をした。 228 00:15:54,258 --> 00:15:57,428 ううん。 それよりキース 昨日はありがとう。 229 00:15:57,428 --> 00:16:02,266 本当に助かった。 でも どうして そんなに親切にしてくれるの? 230 00:16:02,266 --> 00:16:06,103 アンは前フィラックス公にも認められた 職人じゃないか。 231 00:16:06,103 --> 00:16:08,773 意地悪する理由なんてないよ。 232 00:16:08,773 --> 00:16:13,210 それに 君と僕 境遇が似てるから。 233 00:16:13,210 --> 00:16:15,379 境遇が? 234 00:16:15,379 --> 00:16:19,550 アン 君のお母さんは エマ・ハルフォードだよね? 235 00:16:19,550 --> 00:16:22,219 知ってるの? 236 00:16:22,219 --> 00:16:25,723 僕が まだ4つか5つの時かな。 237 00:16:25,723 --> 00:16:28,559 ハルフォードさんに会ったんだ。 238 00:16:28,559 --> 00:16:34,565 女性の銀砂糖師がいるんだって ビックリした。 239 00:16:34,565 --> 00:16:38,069 ママと会って…。 240 00:16:38,069 --> 00:16:41,238 僕の父は エドワード・パウエル。 241 00:16:41,238 --> 00:16:44,909 君のお母さんと同じ 銀砂糖師なんだ。 242 00:16:44,909 --> 00:16:50,915 エドワード・パウエル? あっ 前銀砂糖子爵の? 243 00:16:50,915 --> 00:16:55,753 そうだよ。 だから銀砂糖師と 知り合う機会が多くてね。 244 00:16:55,753 --> 00:17:00,091 ヒングリーさんとも それで。 ママが言ってた。 245 00:17:00,091 --> 00:17:04,595 任期20年を超えた すばらしい銀砂糖子爵だったって。 246 00:17:04,595 --> 00:17:09,767 その… たしか ママが亡くなる半年ほど前に…。 247 00:17:09,767 --> 00:17:12,536 うん 病気で死んだ。 248 00:17:12,536 --> 00:17:16,207 でも すばらしいかどうか 僕には わからないな。 249 00:17:16,207 --> 00:17:18,709 父が銀砂糖子爵だったとき 250 00:17:18,709 --> 00:17:22,546 今年と同じような 砂糖林檎の凶作の年があってね。 251 00:17:22,546 --> 00:17:25,549 その時は だいぶ混乱したらしくて 252 00:17:25,549 --> 00:17:27,551 父は そのことを ずっと悔やんでた。 253 00:17:27,551 --> 00:17:31,055 そういえば お父様って ペイジ派の出身よね? 254 00:17:31,055 --> 00:17:35,393 どうしてキースはラドクリフ派に? ペイジ工房に入ったら 255 00:17:35,393 --> 00:17:38,896 パウエルの息子だって 特別扱いされるだろう? 256 00:17:38,896 --> 00:17:41,065 それが イヤだったんだ。 257 00:17:41,065 --> 00:17:45,236 ここなら僕も いち職人として扱ってもらえる 258 00:17:45,236 --> 00:17:49,573 そう思ったんだけど あんまり変わらないかな。 259 00:17:49,573 --> 00:17:54,078 僕は父を尊敬していたけど 窮屈でもあったんだ。 260 00:17:54,078 --> 00:17:57,581 父が生きていたときは 品評会にも出られなかったしね。 261 00:17:57,581 --> 00:17:59,583 どうして? 262 00:17:59,583 --> 00:18:02,086 だって 王家勲章を取ってしまったら 263 00:18:02,086 --> 00:18:06,090 口さがない連中は言うはずだ。 銀砂糖子爵の息子だから 264 00:18:06,090 --> 00:18:09,260 王家の覚えが めでたかったってね。 265 00:18:09,260 --> 00:18:13,864 逆に取れなくても 銀砂糖子爵の息子のくせにって。 266 00:18:13,864 --> 00:18:17,368 父の名誉のために 参加できなかった。 267 00:18:17,368 --> 00:18:20,371 けど それも去年までのことだ。 268 00:18:20,371 --> 00:18:26,711 喪が明けた今年 僕は 品評会に参加することができる。 269 00:18:26,711 --> 00:18:30,548 それで 今日はこれから 作品を作ろうと思って。 270 00:18:30,548 --> 00:18:32,550 シャルは部屋かな? 271 00:18:32,550 --> 00:18:37,054 あっ うん。 声をかければ 協力してくれると思う。 272 00:18:37,054 --> 00:18:41,054 わかった。 じゃあ アン 頑張ってね。 273 00:18:43,060 --> 00:18:47,565 《キースは どんな境遇も乗り越えて 前に進んでる。 274 00:18:47,565 --> 00:18:51,068 私も… 負けてられない!》 275 00:18:51,068 --> 00:18:53,568 (ドアが閉まる音) 276 00:18:56,741 --> 00:18:58,909 朝早くから 悪いね。 277 00:18:58,909 --> 00:19:02,079 約束したからな。 なんでもしてやる。 278 00:19:02,079 --> 00:19:05,416 逆立ちでもするか? それとも服でも脱ぐか? 279 00:19:05,416 --> 00:19:08,419 さっさと命じろ 坊や。 280 00:19:08,419 --> 00:19:12,022 君と僕 あまり違わない年に見えるけど。 281 00:19:12,022 --> 00:19:16,026 君は そこの窓辺に立ってて。 それだけでいいよ。 282 00:19:16,026 --> 00:19:20,030 雰囲気と容姿を 詳しく見たいだけだから。 フゥー。 283 00:19:20,030 --> 00:19:22,032 アンは大変だね。 284 00:19:22,032 --> 00:19:26,036 僕たちはもう 品評会用の 銀砂糖の精製は終わってるんだ。 285 00:19:26,036 --> 00:19:28,706 出遅れた彼女は これからだよね。 286 00:19:28,706 --> 00:19:32,042 お前のお仲間が アイツに今年の特殊な事情を 287 00:19:32,042 --> 00:19:35,045 伝えなかったおかげだ。 うれしいか? 288 00:19:35,045 --> 00:19:41,051 伝わってなかった? まったく どいつもこいつも…。 289 00:19:41,051 --> 00:19:43,721 ひきょうなマネは見苦しい。 290 00:19:43,721 --> 00:19:50,728 僕はイヤだ。 でも アンが今年の 品評会に出てくれてよかった。 291 00:19:50,728 --> 00:19:56,400 ここに集まっている職人たちじゃ 僕の競争相手にはならないからね。 292 00:19:56,400 --> 00:19:59,904 今年の王家勲章は サミーだってうわさもあるけど 293 00:19:59,904 --> 00:20:03,407 僕に言わせれば 彼は お話にならない。 294 00:20:03,407 --> 00:20:07,745 ジョナスもいいものを作るけど 彼には決定的なものが欠けてる。 295 00:20:07,745 --> 00:20:11,248 アンが参加してくれるなら やりがいがある。 296 00:20:11,248 --> 00:20:14,752 僕は対等な相手が欲しかったから。 297 00:20:14,752 --> 00:20:21,425 それに 品評会でアンと競えるのは 今年だけだろうから。 298 00:20:21,425 --> 00:20:26,430 アンにとっては 最後のチャンスに 僕は巡り合えたわけだ。 299 00:20:26,430 --> 00:20:29,600 最後のチャンス? そうだよ。 300 00:20:29,600 --> 00:20:33,604 彼女は今年 銀砂糖師になれなければ 301 00:20:33,604 --> 00:20:38,108 永久になれないかもしれない。 302 00:20:38,108 --> 00:20:41,612 アンは目立ちすぎたんだ。 303 00:20:41,612 --> 00:20:45,115 昨年の品評会と 前フィラックス公の件で 304 00:20:45,115 --> 00:20:47,785 嫉妬の対象になってる。 305 00:20:47,785 --> 00:20:51,622 例年どおり 砂糖林檎を各自で 確保することになっていたら 306 00:20:51,622 --> 00:20:55,292 アンは絶対に妨害を受けていた。 307 00:20:55,292 --> 00:20:58,128 だから 今回は幸運だったんだ。 308 00:20:58,128 --> 00:21:01,966 共同の精製作業に参加すれば 手に入るからね。 309 00:21:01,966 --> 00:21:04,635 でも 次からは こうはいかない。 310 00:21:04,635 --> 00:21:07,805 砂糖林檎は絶対手に入らない。 311 00:21:07,805 --> 00:21:11,809 このこと アンには黙っていて。 312 00:21:11,809 --> 00:21:15,579 彼女に余計な重圧を与えたくない。 313 00:21:15,579 --> 00:21:19,079 アンとはフェアな戦いをしたいんだ。