1 00:00:13,011 --> 00:00:17,015 (キース)品評会でアンと競えるのは 今年だけだろうから…。 2 00:00:17,015 --> 00:00:21,520 アンにとっては最後のチャンスに 僕は巡り合えたわけだ。 3 00:00:21,520 --> 00:00:24,189 (シャル)最後のチャンス? 4 00:00:24,189 --> 00:00:30,028 (キース)そうだよ。 彼女は 今年 銀砂糖師になれなければ 5 00:00:30,028 --> 00:00:34,028 永久になれないかもしれない。 6 00:02:18,003 --> 00:02:21,006 そろそろです! 7 00:02:21,006 --> 00:02:24,676 お~い そろそろ交代だ! おう! 8 00:02:24,676 --> 00:02:29,014 (ミスリル)すっげ~。 ハァ ハァ ハァ…。 9 00:02:29,014 --> 00:02:32,017 フンッ! うっ うぅ…。 10 00:02:32,017 --> 00:02:35,020 (ミスリル)広いし職人もいっぱいだ~。 11 00:02:35,020 --> 00:02:37,022 (アン)うん。 次だ 次! 12 00:02:37,022 --> 00:02:39,524 上げて! 13 00:02:39,524 --> 00:02:41,526 でも…。 14 00:02:41,526 --> 00:02:43,626 火力 下げて 下げて! お… おう! 15 00:02:45,697 --> 00:02:47,699 女の人が1人もいない。 16 00:02:47,699 --> 00:02:51,036 (キャット)女は神の意志に背いた罪人。 17 00:02:51,036 --> 00:02:55,707 ゆえに聖なる食べ物である 砂糖菓子を作ることは許されない。 18 00:02:55,707 --> 00:02:57,709 罪人? 19 00:02:57,709 --> 00:03:03,048 かつて神は女と男を創り 人間が 地上の支配者になるよう望んだ。 20 00:03:03,048 --> 00:03:08,887 だが 人間の女が妖精王に恋をして 服従を誓ってしまった。 21 00:03:08,887 --> 00:03:12,824 その女の罪を浄化し 人間を妖精から解放して 22 00:03:12,824 --> 00:03:16,161 神の御心に かなう世界を作ったのが 23 00:03:16,161 --> 00:03:18,663 セドリック祖王だった。 24 00:03:18,663 --> 00:03:23,168 テメエ 教会の休日学校を サボってたクチだな。 25 00:03:23,168 --> 00:03:25,670 うっ すみません。 26 00:03:25,670 --> 00:03:28,173 まっ しょせんは ただの言い伝えよ。 27 00:03:28,173 --> 00:03:30,175 職人たちの間には 28 00:03:30,175 --> 00:03:33,345 だから女は出しゃばるな って意識が残ってるが 29 00:03:33,345 --> 00:03:39,518 こんな仕事は女にはキツい ってだけだと俺は思ってる。 30 00:03:39,518 --> 00:03:41,520 ハァー。 31 00:03:41,520 --> 00:03:43,522 (足音) 32 00:03:43,522 --> 00:03:46,522 (マーカス)ようやく来たか ヒングリー。 33 00:03:51,530 --> 00:03:54,199 《ジョナス…》 34 00:03:54,199 --> 00:03:59,204 アンタたちが なかなか 連絡よこさねえからな ラドクリフさん。 35 00:03:59,204 --> 00:04:02,874 (マーカス)フッ 相変わらず 口の利き方がなってないな。 36 00:04:02,874 --> 00:04:07,879 《アン:ラドクリフ? じゃあ この人が ここの長の マーカス・ラドクリフ?》 37 00:04:07,879 --> 00:04:10,882 (マーカス)そもそも お前が 銀砂糖子爵に知らせずに 38 00:04:10,882 --> 00:04:14,486 居住先を変えるのが悪い。 知るか 仕事をさせろ。 39 00:04:14,486 --> 00:04:16,988 俺は銀砂糖が必要なんだ。 40 00:04:16,988 --> 00:04:21,660 お前には 精製作業全体の監督をしてもらう。 41 00:04:21,660 --> 00:04:23,995 エリオット・コリンズと共に。 42 00:04:23,995 --> 00:04:29,000 エリオット? アイツは今 ペイジ工房で 長代理をやってるんじゃ…。 43 00:04:29,000 --> 00:04:34,005 無断外出で遅刻だ。 あの野郎 先に始めるからな! 44 00:04:34,005 --> 00:04:38,510 お前が アン・ハルフォードか。 はい。 45 00:04:38,510 --> 00:04:42,180 ラドクリフ工房の長 マーカス・ラドクリフだ。 46 00:04:42,180 --> 00:04:47,018 甥のジョナスが ずいぶん 世話になったらしいな。 47 00:04:47,018 --> 00:04:49,020 ハァー。 48 00:04:49,020 --> 00:04:52,023 品評会に参加希望だと聞いたが 49 00:04:52,023 --> 00:04:56,528 他の職人と同等の働きがなければ 砂糖林檎は渡せない。 50 00:04:56,528 --> 00:04:59,364 (アン)仕事は ちゃんとやります。 そのために来ました。 51 00:04:59,364 --> 00:05:02,534 (マーカス)ここの精製作業は 扱う量が違う。 52 00:05:02,534 --> 00:05:08,039 重い石臼や柄杓や櫂を 男と同じように動かせるか? 53 00:05:08,039 --> 00:05:10,208 はい やれます。 54 00:05:10,208 --> 00:05:13,478 心意気だけでは仕事はできん。 55 00:05:13,478 --> 00:05:16,982 邪魔にはなるな 役に立て。 それだけだ。 56 00:05:16,982 --> 00:05:18,984 わかりました。 57 00:05:18,984 --> 00:05:20,986 ジョナス お前もしっかりしろ。 58 00:05:20,986 --> 00:05:24,322 キースと並んで コイツは強敵だぞ。 (サミー)クッ。 59 00:05:24,322 --> 00:05:26,491 (ジョナス)わかってます 伯父さん。 60 00:05:26,491 --> 00:05:29,995 今回の品評会で お前が この娘にも劣るようなら 61 00:05:29,995 --> 00:05:33,164 次の長候補は キースだけになると思え。 62 00:05:33,164 --> 00:05:35,166 はい。 63 00:05:35,166 --> 00:05:38,003 しっかりやれよ。 64 00:05:38,003 --> 00:05:41,673 あなたも いろいろ大変そうね。 うるさいな。 65 00:05:41,673 --> 00:05:44,509 とりあえず 私は仕事をする。 66 00:05:44,509 --> 00:05:48,013 好きにすれば? 伯父さんも いいって言ってたんだから。 67 00:05:48,013 --> 00:05:50,181 うん。 えっ アン? 68 00:05:50,181 --> 00:05:55,520 (アン)キャット! 私も作業に入ります。 指示をください! 69 00:05:55,520 --> 00:05:57,522 ん? おっ! 70 00:05:57,522 --> 00:06:02,027 いい感じじゃねえか。 このほうが動きやすいので。 71 00:06:02,027 --> 00:06:04,529 人手が足りてないのは大鍋だ。 72 00:06:04,529 --> 00:06:07,032 行け。 はい! 73 00:06:07,032 --> 00:06:09,034 よし きた! 74 00:06:09,034 --> 00:06:11,136 うわっ なにすんだよ~! テメエは裏手だ。 75 00:06:11,136 --> 00:06:13,471 はなせ~! もうすぐ馬車が出発する。 76 00:06:13,471 --> 00:06:16,975 そいつに乗って 砂糖林檎の収穫を手伝ってこい! 77 00:06:16,975 --> 00:06:20,812 えぇ! コイツと? (ベンジャミン)ん? 何? 78 00:06:20,812 --> 00:06:23,148 仕事だってよ。 行くぞ! 79 00:06:23,148 --> 00:06:25,650 働かざる者 食うべからずだ! 80 00:06:25,650 --> 00:06:28,486 スルスルは働き者だね~。 81 00:06:28,486 --> 00:06:31,489 ミスリルだ! 寝るな~! 82 00:06:31,489 --> 00:06:34,326 (キャット)交代だ! あっ 代わります! 83 00:06:34,326 --> 00:06:37,996 ハァ ハァ ハァ…。 84 00:06:37,996 --> 00:06:39,998 うっ! 85 00:06:39,998 --> 00:06:43,001 あっつ! 86 00:06:43,001 --> 00:06:46,671 おい! そいつは女じゃ動かせないぞ! 87 00:06:46,671 --> 00:06:48,673 大丈夫です! 88 00:06:48,673 --> 00:06:51,509 うっ! うぅ~! 89 00:06:51,509 --> 00:06:53,678 くっ うぅっ! 90 00:06:53,678 --> 00:06:56,681 おい! 女が出しゃばるな! 邪魔なんだよ! 91 00:06:56,681 --> 00:06:58,683 クッ…。 92 00:06:58,683 --> 00:07:00,685 (エリオット)やぁ~。 あっ! 93 00:07:00,685 --> 00:07:03,521 女の子が こんな所に 上がっちゃいけないよ。 ハァー。 94 00:07:03,521 --> 00:07:07,859 (エリオット)落っこちて 顔に傷でも作ったら大変だ。 誰? 95 00:07:07,859 --> 00:07:13,465 (エリオット)強いて言えば 女の子の味方 かな? ウフッ。 96 00:07:13,465 --> 00:07:18,303 今度 俺と お茶してくれる? はぁ。 97 00:07:18,303 --> 00:07:21,139 (キャット)やっと来やがったな エリオット! 98 00:07:21,139 --> 00:07:24,476 ハハッ 相変わらず目がいいな~! 99 00:07:24,476 --> 00:07:26,978 《この人が エリオット・コリンズ…。 100 00:07:26,978 --> 00:07:30,649 ペイジ工房の長代理で 銀砂糖師の》 101 00:07:30,649 --> 00:07:35,487 (ブリジット)あなた まさか職人なの? え? そうですけど。 102 00:07:35,487 --> 00:07:38,156 やい エリオット! 103 00:07:38,156 --> 00:07:42,327 職人でもねえ女 連れてきやがって。 仕事しろ! 104 00:07:42,327 --> 00:07:44,829 いや その前に遅刻を謝れ! 105 00:07:44,829 --> 00:07:49,000 失礼だなぁ。 この人は ペイジ工房の娘さんだぞ? 106 00:07:49,000 --> 00:07:51,002 何? ペイジの!? 107 00:07:51,002 --> 00:07:55,674 グレン・ペイジの娘 ブリジットと申します。 108 00:07:55,674 --> 00:07:58,009 なんで ここにいるんだ? 109 00:07:58,009 --> 00:08:02,013 俺の婚約者なんだよね。 んで 会いに来てくれたの。 110 00:08:02,013 --> 00:08:05,350 違うわ。 台所周りのお手伝いよ。 111 00:08:05,350 --> 00:08:08,353 私以外にも 女手が集まってるでしょ? 112 00:08:08,353 --> 00:08:10,355 でも それは表向きで 113 00:08:10,355 --> 00:08:14,292 ホントは俺が頑張ってるのを 応援しに来てくれたんだ。 114 00:08:14,292 --> 00:08:17,962 頑張ってねえだろ。 テメエも 何ボサッとしてるんだ! 115 00:08:17,962 --> 00:08:21,462 あっ はい! あっ。 ん? 116 00:08:30,975 --> 00:08:37,482 お前ら… なんだ そのツラは! 117 00:08:37,482 --> 00:08:40,985 仕事をしたいヤツにはさせろ! 118 00:08:40,985 --> 00:08:42,985 うっ! 119 00:08:45,990 --> 00:08:47,992 あぁ…。 120 00:08:47,992 --> 00:08:50,662 フッ! うぅ…。 121 00:08:50,662 --> 00:08:55,062 フッ! うぅ~ クッ! 122 00:08:57,001 --> 00:09:01,501 うっ うぅ~! 123 00:09:03,508 --> 00:09:08,012 もうちょっと 女の子らしい仕事を させてやればいいのに。 124 00:09:08,012 --> 00:09:10,515 (キャット)女らしい仕事? 125 00:09:10,515 --> 00:09:14,285 (エリオット)掃除とか お茶くみとか 俺の話し相手とか? 126 00:09:14,285 --> 00:09:18,957 テメエの話し相手は仕事じゃねえ。 それに アイツは立派な職人だ。 127 00:09:18,957 --> 00:09:24,963 職人って認めているの? 女なのに? 128 00:09:24,963 --> 00:09:26,965 ハァ… クッ うぅ~。 129 00:09:26,965 --> 00:09:28,967 (キャット)今どき そんなもん関係ない。 130 00:09:28,967 --> 00:09:31,302 (ブリジット)無理に決まってるのに。 131 00:09:31,302 --> 00:09:34,472 あくせくして 滑稽だわ。 132 00:09:34,472 --> 00:09:37,976 エリオット 私 街へ行ってくる。 133 00:09:37,976 --> 00:09:39,978 あっ じゃあ俺も… ぐっ! 134 00:09:39,978 --> 00:09:42,147 テメエは これから 俺と打ち合わせだ! 135 00:09:42,147 --> 00:09:44,149 えぇ~!? 136 00:09:44,149 --> 00:09:46,484 《キャットが与えてくれたチャンス。 137 00:09:46,484 --> 00:09:50,655 これができなきゃ 砂糖林檎はもらえない! 138 00:09:50,655 --> 00:09:56,055 銀砂糖を作るんだ。 作品のために!》 139 00:09:57,996 --> 00:10:00,999 (アンの ため息) 140 00:10:00,999 --> 00:10:04,002 (ブリジット)はい。 ありがとう。 141 00:10:04,002 --> 00:10:07,505 はい どうぞ。 おう ありがとな。 142 00:10:07,505 --> 00:10:09,505 (アンの ため息) 143 00:10:11,509 --> 00:10:13,511 はい。 144 00:10:13,511 --> 00:10:17,015 大盛りで頼む! ダメよ。 決まってるんだから。 145 00:10:17,015 --> 00:10:20,018 はい これだけよ。 ヘヘ。 146 00:10:20,018 --> 00:10:23,521 はい どうぞ。 147 00:10:23,521 --> 00:10:25,621 お願いします。 148 00:10:33,031 --> 00:10:35,533 (ブリジットの ため息) 149 00:10:35,533 --> 00:10:39,537 女の子のくせに なんて格好なのかしら。 150 00:10:39,537 --> 00:10:41,539 食事をください。 151 00:10:41,539 --> 00:10:43,541 1人1皿が決まりよ。 152 00:10:43,541 --> 00:10:47,545 連れがいるんです。 彼らの分も お願いします。 153 00:10:47,545 --> 00:10:50,548 ハァー。 いいんですよ。 154 00:10:50,548 --> 00:10:53,548 あげてください。 キース…。 155 00:10:59,557 --> 00:11:01,559 (寝息) 156 00:11:01,559 --> 00:11:03,728 (シャル)食事をもらう。 157 00:11:03,728 --> 00:11:07,065 あぁ え… えぇ。 158 00:11:07,065 --> 00:11:09,567 どうした? 159 00:11:09,567 --> 00:11:11,567 ううん。 160 00:11:13,504 --> 00:11:16,341 (ブリジット)どうぞ。 (アン)ありがとう。 161 00:11:16,341 --> 00:11:20,178 (シャル)部屋に帰るぞ。 (アン)うん。 ありがとう キース。 162 00:11:20,178 --> 00:11:22,347 (キース)どういたしまして。 163 00:11:22,347 --> 00:11:25,183 シャル。 164 00:11:25,183 --> 00:11:27,383 うん。 165 00:11:36,027 --> 00:11:42,533 (寝息) 166 00:11:42,533 --> 00:11:46,537 (ため息) 167 00:11:46,537 --> 00:11:51,709 あっ。 ん…。 168 00:11:51,709 --> 00:11:55,546 ンンッ。 169 00:11:55,546 --> 00:11:57,715 ハァ… あ? 170 00:11:57,715 --> 00:12:00,051 はい… ジョナス? 171 00:12:00,051 --> 00:12:03,054 伯父さんに言われたから 来ただけだよ。 172 00:12:03,054 --> 00:12:07,058 倉庫に今日収穫してきた 砂糖林檎があるんだって。 173 00:12:07,058 --> 00:12:10,728 品評会に出るつもりなら…。 (アン)分配してもらえるの? 174 00:12:10,728 --> 00:12:13,998 とりあえず 伝えたからね。 175 00:12:13,998 --> 00:12:16,998 シャル 私 行ってくる。 176 00:12:21,506 --> 00:12:27,011 そうだよ。 彼女は今年 銀砂糖師になれなければ 177 00:12:27,011 --> 00:12:30,011 永久になれないかもしれない 178 00:12:32,016 --> 00:12:39,524 フゥー。 これで銀砂糖が作れる。 よかった。 179 00:12:39,524 --> 00:12:46,030 んっ ん~。 180 00:12:46,030 --> 00:12:48,030 ハァ…。 181 00:13:08,052 --> 00:13:10,052 んっ…。 182 00:13:11,990 --> 00:13:15,660 シャル 重たくない? 183 00:13:15,660 --> 00:13:18,997 大丈夫だ。 かかしだからな。 184 00:13:18,997 --> 00:13:21,997 何それ… ひどい。 185 00:13:28,506 --> 00:13:37,006 (寝息) 186 00:13:53,531 --> 00:13:56,534 離れていたいか? 187 00:13:56,534 --> 00:14:03,034 離れたくないのは 俺のほうだったか。 188 00:14:10,214 --> 00:14:12,614 (ドアの開閉音) 189 00:14:17,989 --> 00:14:20,992 ひどい。 190 00:14:20,992 --> 00:14:25,492 こんな夜中に 働かされているなんて。 191 00:14:27,999 --> 00:14:32,670 待って! もし あなたが あの子に 使役されているのがイヤなら 192 00:14:32,670 --> 00:14:36,507 私が あなたを買ってあげる。 193 00:14:36,507 --> 00:14:39,677 私だったら あなたを こんな夜中に働かせたりしない。 194 00:14:39,677 --> 00:14:43,014 いいえ 何かしろなんて言わないわ。 195 00:14:43,014 --> 00:14:46,517 いい部屋に住まわせて 砂糖菓子もいっぱいあげて 196 00:14:46,517 --> 00:14:50,021 だから 私があなたを…。 197 00:14:50,021 --> 00:14:54,525 フッ 俺を飼うつもりか? 198 00:14:54,525 --> 00:14:56,525 え? 199 00:14:58,529 --> 00:15:01,029 余計なお世話だ 人間。 200 00:15:05,036 --> 00:15:07,705 (サミー)おい! いつまで灰汁取りやってんだ! 201 00:15:07,705 --> 00:15:10,374 (アン)でも 全部取らないと苦みが…。 202 00:15:10,374 --> 00:15:14,979 もう十分じゃないか! 早く次を煮ろ! あぁっ! 203 00:15:14,979 --> 00:15:18,149 んなもん 他の鍋と あとで混ぜちまうんだから 204 00:15:18,149 --> 00:15:20,318 関係ねえんだよ! 205 00:15:20,318 --> 00:15:24,655 (アン)でも そうやって 少しずつ質を落としていたら 206 00:15:24,655 --> 00:15:27,992 合わさったとき すごく悪くなる。 207 00:15:27,992 --> 00:15:29,994 うるせぇ! 208 00:15:29,994 --> 00:15:33,164 どうせ 今年の銀砂糖は 大量生産品なんだ! 209 00:15:33,164 --> 00:15:35,833 質なんか どうだっていいんだよ! 210 00:15:35,833 --> 00:15:39,670 どうせ? どうだっていい? 211 00:15:39,670 --> 00:15:43,007 じゃあ 来年の砂糖菓子は 212 00:15:43,007 --> 00:15:45,510 どうでもいい銀砂糖で 作られるの? 213 00:15:45,510 --> 00:15:51,015 来年 砂糖菓子を買う人たちは 質の悪いものを買うの? 214 00:15:51,015 --> 00:15:54,685 その人たちには 一生に一度しかない 215 00:15:54,685 --> 00:15:57,021 大切なものかもしれないのに! 216 00:15:57,021 --> 00:16:00,525 余計なこと言わなくていいのに。 217 00:16:00,525 --> 00:16:04,028 それで いい銀砂糖ができるなら そうするわよ! 218 00:16:04,028 --> 00:16:06,697 私は納得いかない! 219 00:16:06,697 --> 00:16:10,034 そんな考えで砂糖菓子を 作るなんて 間違ってる! 220 00:16:10,034 --> 00:16:12,136 なんだと? 221 00:16:12,136 --> 00:16:14,138 (キース)アン。 (アン)あっ えっ? 222 00:16:14,138 --> 00:16:16,638 (キース)そろそろ休憩じゃない? (アン)えっ? 223 00:16:22,980 --> 00:16:28,653 落ち着いて。 監督してるのは ヒングリーさんとコリンズさんだ。 224 00:16:28,653 --> 00:16:31,489 さっきのやり方が まずいことくらい気付いてる。 225 00:16:31,489 --> 00:16:34,492 もうすぐ指導が入るよ。 あ…。 226 00:16:34,492 --> 00:16:39,497 そっか… そうよね キャットだもん。 227 00:16:39,497 --> 00:16:43,000 私 バカみたい。 228 00:16:43,000 --> 00:16:46,003 余裕がなくなってるんだよ。 けど…。 229 00:16:46,003 --> 00:16:49,006 大丈夫 よくやってるよ 君は。 230 00:16:49,006 --> 00:16:52,176 だからラドクリフさんも 砂糖林檎をくれたんだ。 231 00:16:52,176 --> 00:16:56,180 で どうなの? 自分の分の精製は終わった? 232 00:16:56,180 --> 00:17:01,018 うん 昨日の夜に。 なんとか4樽分。 233 00:17:01,018 --> 00:17:04,021 じゃあ いよいよ 砂糖菓子の制作だね。 234 00:17:04,021 --> 00:17:08,025 僕と君 どっちが いいものを作るかな? 235 00:17:08,025 --> 00:17:11,629 すごいな キースは。 236 00:17:11,629 --> 00:17:15,466 私 作品のこと まだ全然考えられてない。 237 00:17:15,466 --> 00:17:17,635 でも 作りたいものはあるだろ? 238 00:17:17,635 --> 00:17:20,635 うん。 ある けど…。 239 00:17:22,974 --> 00:17:27,311 ねぇ なんで シャルを モデルにしようと思ったの? 240 00:17:27,311 --> 00:17:30,481 それはね 王家の人たちは 241 00:17:30,481 --> 00:17:35,987 妖精をモチーフにした砂糖菓子を 好む傾向にあるからなんだ。 242 00:17:35,987 --> 00:17:39,991 国教会本山の 聖ルイストンベル教会に行けば 243 00:17:39,991 --> 00:17:43,494 王家と砂糖菓子に関する本とか あるよ。 244 00:17:43,494 --> 00:17:46,497 どうかな? キレイ。 245 00:17:46,497 --> 00:17:49,333 うん すごい。 246 00:17:49,333 --> 00:17:51,502 シャルの雰囲気が よく出てる。 247 00:17:51,502 --> 00:17:59,010 これに シャルの髪や まつげや 瞳が細かく細工されていくのね。 248 00:17:59,010 --> 00:18:02,680 きっと すごくステキな砂糖菓子になる。 249 00:18:02,680 --> 00:18:07,380 そう。 君にそう言ってもらえて うれしいよ。 250 00:18:09,520 --> 00:18:15,459 《私が作っても こんな出来栄えになるかな。 251 00:18:15,459 --> 00:18:22,466 こんなの見ちゃったら 私は何を作れば…》 252 00:18:22,466 --> 00:18:24,468 え? 253 00:18:24,468 --> 00:18:27,138 あれ? シャル…。 254 00:18:27,138 --> 00:18:30,641 えっ? ブリジットさん…。 255 00:18:30,641 --> 00:18:33,644 (ブリジット)ごめんなさい わざわざ呼び出して。 256 00:18:33,644 --> 00:18:36,981 あなた アンって子に 使役されているんじゃないのね。 257 00:18:36,981 --> 00:18:39,317 それなのに 私…。 258 00:18:39,317 --> 00:18:41,319 もういい 忘れろ。 259 00:18:41,319 --> 00:18:43,319 待って 聞いて! 260 00:18:46,490 --> 00:18:49,990 私…。 261 00:18:54,665 --> 00:18:58,669 (ブリジット)私 家に決められた 婚約者がいるの。 262 00:18:58,669 --> 00:19:01,005 好きな人なんていなかったし 263 00:19:01,005 --> 00:19:03,174 好きっていうのも よくわからなかったから 264 00:19:03,174 --> 00:19:05,343 別にいいと思って。 265 00:19:05,343 --> 00:19:07,678 でも この前あなたを見たとき 266 00:19:07,678 --> 00:19:10,948 どうしていいか わからないくらい ドキドキして…。 267 00:19:10,948 --> 00:19:13,951 私 あなたが好き。 268 00:19:13,951 --> 00:19:17,455 本当に好きなの! 269 00:19:17,455 --> 00:19:19,457 アン どうかした? 270 00:19:19,457 --> 00:19:22,960 うっ ううん なんでもない! もう行こう。 271 00:19:22,960 --> 00:19:25,296 あんまりサボッてたら キャットに どやされちゃう。 272 00:19:25,296 --> 00:19:27,298 やめろ。 273 00:19:27,298 --> 00:19:29,967 ねぇ もし あなたが自由の身なら 274 00:19:29,967 --> 00:19:32,970 あなたの意思で なんでもできるんでしょう? 275 00:19:32,970 --> 00:19:36,974 だから なんだ? キスでもすればいいのか? 276 00:19:36,974 --> 00:19:40,978 お前は もし俺が人間なら こんな方法に出たか? 277 00:19:40,978 --> 00:19:43,147 え? 278 00:19:43,147 --> 00:19:46,984 《なんで シャルとブリジットさんが…》 279 00:19:46,984 --> 00:19:51,489 相手が もしキース・パウエルや アルフ・ヒングリーだったら こうしたか? 280 00:19:51,489 --> 00:19:55,326 そんなことしないわ。 恥ずかしいもの。 281 00:19:55,326 --> 00:19:59,163 つまり 俺が妖精だから 恥ずかしくないということか。 282 00:19:59,163 --> 00:20:02,333 えっ? 愛玩妖精を買うのと 283 00:20:02,333 --> 00:20:04,668 変わらないというわけか。 それは違う…。 284 00:20:04,668 --> 00:20:08,005 俺が欲しければ羽を奪って命じろ。 285 00:20:08,005 --> 00:20:10,505 お前を愛せとな。 286 00:20:12,843 --> 00:20:15,846 アン どうしたの? 287 00:20:15,846 --> 00:20:19,350 ううん なんでも…。 288 00:20:19,350 --> 00:20:21,519 あっ えっ? 289 00:20:21,519 --> 00:20:24,021 行こう。 走るよ! 290 00:20:24,021 --> 00:20:26,021 ちょっ! 291 00:20:47,044 --> 00:20:51,549 ハァ ハァ もう なんで急に…。 292 00:20:51,549 --> 00:20:56,554 仕事の前だ。 悩み事は 走って置き去りにしなきゃ。 293 00:20:56,554 --> 00:21:01,058 聞くくらいなら 僕にもできるけど 294 00:21:01,058 --> 00:21:06,564 仕事に集中して いいものを作って そして僕と競おう。 いいね? 295 00:21:06,564 --> 00:21:08,566 うん。 296 00:21:08,566 --> 00:21:11,066 うん。