1 00:00:15,515 --> 00:00:20,520 ♪~ 2 00:01:42,769 --> 00:01:47,774 ~♪ 3 00:01:51,111 --> 00:01:53,029 (陽子(ようこ))並平(なみひら)さーん! 4 00:01:53,113 --> 00:01:54,864 (並平 凡(ぼん))やあ 陽子さん 5 00:01:54,948 --> 00:01:57,367 (陽子) この頃 家に遊びに来ないわね 6 00:01:57,450 --> 00:01:58,785 いろいろ忙しくて 7 00:01:58,868 --> 00:01:59,869 タイム… 8 00:01:59,953 --> 00:02:02,247 (ぼん) あっ! これは秘密だった 9 00:02:02,330 --> 00:02:04,290 私にも言えないことなの 10 00:02:04,374 --> 00:02:06,167 あ… あぁ… 11 00:02:06,251 --> 00:02:07,710 忙しいなら無理ね 12 00:02:07,794 --> 00:02:08,795 (ぼん)ん? 13 00:02:08,878 --> 00:02:11,381 (陽子)長い間 エジプトに行ってた叔父さんが 14 00:02:11,464 --> 00:02:13,049 うちに来てるの 15 00:02:13,133 --> 00:02:16,427 面白い話が聞けるから どうかなって思ったんだったけど 16 00:02:16,511 --> 00:02:18,513 行く 行きますよ 17 00:02:18,596 --> 00:02:20,223 必ず行くから! 18 00:02:22,600 --> 00:02:24,519 ただいま~! おかえり~! 19 00:02:26,354 --> 00:02:27,564 いってきま~す! 20 00:02:27,647 --> 00:02:29,023 (リーム)いっておいで~ 21 00:02:30,650 --> 00:02:31,776 ん? 22 00:02:35,864 --> 00:02:38,241 リーム もしかして指令? 23 00:02:38,324 --> 00:02:40,869 (リーム)当然じゃない すぐ出かけましょう 24 00:02:40,952 --> 00:02:43,621 まずいなあ 約束があるんだ 25 00:02:44,372 --> 00:02:46,249 いいわよ いってらっしゃい 26 00:02:46,332 --> 00:02:47,167 え? 27 00:02:47,250 --> 00:02:49,210 ごめん じゃ いってくる! 28 00:02:49,794 --> 00:02:50,628 ん… 29 00:02:51,462 --> 00:02:53,214 ひょっとして… 30 00:02:53,798 --> 00:02:57,260 その指令って 誰かを不幸な死から救えという… 31 00:02:57,343 --> 00:03:00,847 タイムパトロールの仕事といえば それに決まってるでしょ 32 00:03:00,930 --> 00:03:02,682 だったら すぐ行かなきゃ 33 00:03:02,765 --> 00:03:04,267 無理しなくていいよ 34 00:03:04,350 --> 00:03:06,352 そのかわり パパッと助けよう 35 00:03:06,436 --> 00:03:08,688 パパッとはいかないと思うけど 36 00:03:08,771 --> 00:03:10,148 とにかく急ごう! 37 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 目的地は? 38 00:03:12,734 --> 00:03:16,863 エジプト 時は紀元前2592年 39 00:03:16,946 --> 00:03:18,114 紀元前? 40 00:03:18,198 --> 00:03:20,867 そう はるか はるかな大昔 41 00:03:20,950 --> 00:03:24,287 言葉に 歴史的背景や 風俗 習慣 42 00:03:24,370 --> 00:03:27,290 現場に着く前に いろいろと知っておかないと 43 00:03:27,373 --> 00:03:30,418 待ってよ そんな勉強 パパッとできな… 44 00:03:30,501 --> 00:03:31,419 あっ! 45 00:03:31,502 --> 00:03:33,046 そう 圧縮学習 46 00:03:33,129 --> 00:03:35,465 -(ブヨヨン)リーム~! -(2人)ん? 47 00:03:35,548 --> 00:03:37,091 (リーム)うわ… やじ馬が来た 48 00:03:38,092 --> 00:03:39,260 (ぼん)イッタ! 49 00:03:39,344 --> 00:03:41,512 (ブヨヨン) な~ぜ僕に声をかけない! 50 00:03:42,096 --> 00:03:45,016 (リーム)さあ 4600年前の世界へ 51 00:03:45,099 --> 00:03:46,142 ゴー! 52 00:03:47,268 --> 00:03:51,022 (陽子の叔父) 紀元前2592年 その頃⸺ 53 00:03:51,105 --> 00:03:52,815 エジプトは銅の時代 54 00:03:53,316 --> 00:03:57,528 強力な統一国家として 黄金時代を築こうとしていた 55 00:03:57,612 --> 00:04:00,031 (柳沢(やなぎさわ))わあ これ 王家の谷だ 56 00:04:00,114 --> 00:04:03,117 ツタンカーメンのお墓がある所ね 57 00:04:03,201 --> 00:04:06,246 (叔父) 当時の第3王朝は古王国時代 58 00:04:06,329 --> 00:04:08,915 ジェセル王の統治下だったんだ 59 00:04:08,998 --> 00:04:12,043 そして まだエジプトという 呼び名ではなくて 60 00:04:12,126 --> 00:04:14,254 タウィと呼ばれていた 61 00:04:14,337 --> 00:04:17,048 (鉄男(てつお))タウィ? 変な響きだなあ 62 00:04:17,131 --> 00:04:20,551 (叔父)ハハハッ “2つの大地”という意味だよ 63 00:04:20,635 --> 00:04:24,138 都の名はイネブ・ヘジュ 意味は “白い壁” 64 00:04:24,222 --> 00:04:27,600 その町は まさに 白い壁がそびえる都市だ 65 00:04:27,684 --> 00:04:30,812 そして これが当時の王たちの墓 66 00:04:31,437 --> 00:04:33,648 マスタバと呼ばれていた 67 00:04:39,237 --> 00:04:41,114 (リーム)ここはルクソール 68 00:04:41,197 --> 00:04:43,491 後に王家の谷が造られることになる 69 00:04:43,616 --> 00:04:44,158 紀元前2592年 エジプト ルクソール 70 00:04:44,158 --> 00:04:47,328 紀元前2592年 エジプト ルクソール ピラミッドから南に 約500キロの地点よ 71 00:04:47,412 --> 00:04:49,872 (ぼん) 僕らが助ける予定の人物は? 72 00:04:50,373 --> 00:04:52,250 (リーム)トトという男の人 73 00:04:52,750 --> 00:04:54,961 ピラミッドに 生き埋めにされて死んだの 74 00:04:55,545 --> 00:04:56,838 生き埋め… 75 00:04:56,921 --> 00:04:59,716 だったら こんなとこに グズグズしてないで 76 00:04:59,799 --> 00:05:01,050 ピラミッドへ行こうよ 77 00:05:01,134 --> 00:05:02,719 そこは まだ出来ていない 78 00:05:02,802 --> 00:05:03,636 ん? 79 00:05:03,720 --> 00:05:06,931 これから造り始めて 完成は19年後 80 00:05:07,015 --> 00:05:08,266 うえ~っ! 81 00:05:10,226 --> 00:05:12,145 (ぼん)冗談じゃない! 82 00:05:12,228 --> 00:05:15,106 こんな所で19年も 待っていられないよ! 83 00:05:15,189 --> 00:05:18,901 落ち着いて 今がトトを救う最初のチャンスなの 84 00:05:19,402 --> 00:05:20,737 最初の? 85 00:05:20,820 --> 00:05:22,280 ブヨヨン ホログラム 86 00:05:22,363 --> 00:05:23,239 はいな 87 00:05:23,740 --> 00:05:27,076 トトはピラミッドの秘密を 知ったから殺された 88 00:05:27,160 --> 00:05:31,039 だったら初めからピラミッドに 近づかなければいいわけ 89 00:05:31,122 --> 00:05:33,082 (ぼん)あっ 誰か来るよ 90 00:05:33,166 --> 00:05:37,086 (リーム)時間どおり スネフェルと その息子のトト 91 00:05:37,170 --> 00:05:40,089 長い旅の末 小アジアから帰ったところ 92 00:05:40,840 --> 00:05:43,092 映像はあらかじめセットしてある 93 00:05:50,683 --> 00:05:52,060 (一同の驚く声) 94 00:05:52,894 --> 00:05:54,145 (トト)どうどう 95 00:05:54,270 --> 00:05:56,856 (スネフェル) これはこれはハトホル様 96 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 西の砂漠のあるじ 死者の守り神 97 00:06:00,568 --> 00:06:03,321 愛と幸福と音楽の女神様 98 00:06:04,405 --> 00:06:06,574 (ハトホル:リームの声) スネフェルとトト 99 00:06:06,657 --> 00:06:09,577 宰相 (さいしょう)イムヘテプの招きを受け 100 00:06:09,660 --> 00:06:13,081 ジェセル王の墓を造るために 帰ってきたのですね? 101 00:06:13,164 --> 00:06:15,458 (スネフェル) お見通しのとおりでございます 102 00:06:15,541 --> 00:06:20,338 一日も早くとのご命令で このように夜道を急いでおります 103 00:06:20,922 --> 00:06:23,549 (ハトホル) そなたに神託を授けます 104 00:06:24,300 --> 00:06:26,719 イネブ・ヘジュへ行ってはならぬ 105 00:06:27,303 --> 00:06:28,971 墓を造ってはならぬ 106 00:06:29,597 --> 00:06:32,475 さもなくば むごたらしい死が訪れよう 107 00:06:32,558 --> 00:06:34,727 何と仰せられます! 108 00:06:35,395 --> 00:06:38,731 (ハトホル) 遠い国で親子仲よく暮らしなさい 109 00:06:39,690 --> 00:06:42,276 お言葉ではございますが… 110 00:06:42,360 --> 00:06:44,529 此度(こたび)の仕事は工人にとり 111 00:06:44,612 --> 00:06:47,240 またとない やりがいのある仕事 112 00:06:47,323 --> 00:06:51,327 やり遂げられるのならば たとえ命を失おうとも… 113 00:06:51,411 --> 00:06:53,454 (ハトホル)神意に背くのですか! 114 00:06:53,538 --> 00:06:55,206 お許しください! 115 00:06:55,289 --> 00:07:00,128 罰をお与えになるのなら 甘んじてお受けいたします 116 00:07:08,344 --> 00:07:10,096 (ブヨヨン)フラれちゃった… 117 00:07:10,179 --> 00:07:12,098 (ぼん) 彼らは これから19年かけて 118 00:07:12,181 --> 00:07:14,684 ピラミッドを造ることになるのか 119 00:07:14,767 --> 00:07:18,438 本部の探査記録を参照して 彼らを追跡しましょう 120 00:07:22,358 --> 00:07:23,359 (トト)父上 121 00:07:24,861 --> 00:07:27,447 (スネフェル) ジェセル王のマスタバだ 122 00:07:27,947 --> 00:07:29,407 (トト)ですが父上は 123 00:07:29,490 --> 00:07:33,119 王の墓を造るために 招かれたのではないのですか? 124 00:07:34,120 --> 00:07:35,705 先を急ぐぞ 125 00:07:41,919 --> 00:07:43,087 (トト)あれは… 126 00:07:43,171 --> 00:07:45,423 (スネフェル)王都の白壁 127 00:07:45,965 --> 00:07:48,968 タウィは初めてだったな トト 128 00:07:49,719 --> 00:07:54,640 ここがジェセル王の都 イネブ・ヘジュだ 129 00:07:58,728 --> 00:08:00,188 (トト)わあ~ 130 00:08:00,771 --> 00:08:02,648 (笑い声) 131 00:08:08,237 --> 00:08:10,656 (イムヘテプ) そなたがスネフェルか 132 00:08:10,740 --> 00:08:12,700 ウワサを聞いておる 133 00:08:12,783 --> 00:08:15,578 30年にわたり諸国を訪ね 134 00:08:15,661 --> 00:08:20,666 数多くの神殿 王宮の建設に 腕を振るったと 135 00:08:20,750 --> 00:08:23,920 (スネフェル) 恐れ入ります イムヘテプ様 136 00:08:24,003 --> 00:08:28,299 (イムヘテプ) 実はな 王の墓は既に着工しておる 137 00:08:28,382 --> 00:08:29,425 (スネフェル)はい 138 00:08:29,509 --> 00:08:33,346 道中 西の丘から 立派なマスタバを見ました 139 00:08:33,429 --> 00:08:36,557 にもかかわらず そなたを呼んだ 140 00:08:36,641 --> 00:08:38,142 なぜか分かるか? 141 00:08:38,893 --> 00:08:40,520 墓泥棒ですか 142 00:08:41,103 --> 00:08:42,355 そのとおりだ! 143 00:08:42,438 --> 00:08:46,484 彼奴(きゃつ)らは 次々と歴代の王の墓を 暴いておる 144 00:08:46,567 --> 00:08:50,738 よみがえりの日まで眠りたもう 聖なるマスタバをだ 145 00:08:50,821 --> 00:08:53,491 ジェセル王も心を痛められ 146 00:08:53,574 --> 00:08:58,621 自身の墓は何人(なんぴと)にも 暴かれぬものにせよとのご命令だ 147 00:08:58,704 --> 00:09:01,249 で そなたを招いたのだ 148 00:09:02,458 --> 00:09:04,001 お任せを 149 00:09:08,756 --> 00:09:12,510 -(イムヘテプ)これは? -(スネフェル)墓でございます 150 00:09:12,593 --> 00:09:16,514 マスタバを積み上げ 太陽への階段とします 151 00:09:16,597 --> 00:09:18,766 そして玄室は地下に 152 00:09:19,350 --> 00:09:21,018 階段ピラミッドね 153 00:09:21,102 --> 00:09:24,689 これでスネフェルさんは 後戻りできなくなった 154 00:09:24,772 --> 00:09:27,358 時間をカットしながら 見ていきましょう 155 00:09:28,985 --> 00:09:34,782 (スネフェル)丈夫な岩盤を削った 地下に用意する棺(ひつぎ)の間(ま)へ通じる道は 156 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 入り組ませ 石で埋め 157 00:09:36,993 --> 00:09:41,789 更に全体を 巨大な石灰岩の山で 積み上げてゆきます 158 00:09:43,624 --> 00:09:48,296 (イムヘテプ)これほど雄大な墓は 見たことも聞いたこともない 159 00:09:48,379 --> 00:09:54,343 棺の眠る玄室への通路の図面は 完成と同時に焼き捨てます 160 00:09:54,427 --> 00:09:57,179 秘密を知るのは宰相様だけ 161 00:09:57,930 --> 00:09:59,640 あとは そなただな? 162 00:09:59,724 --> 00:10:00,558 はっ 163 00:10:00,641 --> 00:10:03,644 息子のトトさえ知りません 164 00:10:05,688 --> 00:10:07,898 さて んんっ… 165 00:10:08,524 --> 00:10:10,318 あっ 父上! 166 00:10:10,901 --> 00:10:13,070 あまり無理をなさらないでください 167 00:10:13,154 --> 00:10:14,947 なんのなんの 168 00:10:15,031 --> 00:10:17,825 孫の顔を見るまで わしは死なんよ 169 00:10:17,908 --> 00:10:21,329 父上… まだ相手もおりません 170 00:10:21,412 --> 00:10:24,206 (スネフェル) 父の目は ごまかせんぞ 171 00:10:24,290 --> 00:10:27,335 では何故 市場で寄り道しておる? 172 00:10:27,418 --> 00:10:29,462 ああ… いや… その 173 00:10:29,962 --> 00:10:31,839 (スネフェル)タウィの娘か 174 00:10:31,922 --> 00:10:33,174 は… はい 175 00:10:33,716 --> 00:10:36,218 ダグラ・オアシスからの行商で 176 00:10:36,302 --> 00:10:38,721 (スネフェル) 今度 連れてきなさい 177 00:10:39,555 --> 00:10:44,060 (リーム)東西121メートル 南北109メートル 178 00:10:44,143 --> 00:10:46,520 総重量85万トン 179 00:10:47,104 --> 00:10:50,191 (ぼん)石1つの重さを 平均1トンとしたら… 180 00:10:50,691 --> 00:10:52,443 ざっと85万個か 181 00:10:53,069 --> 00:10:56,072 (リーム)その大工事を トラックもクレーンもなしに 182 00:10:56,155 --> 00:10:58,991 人の力だけでやるんだから 大変ね 183 00:10:59,575 --> 00:11:01,619 (ぼん)感心してる場合じゃない! 184 00:11:01,702 --> 00:11:03,329 早くトトを何とかして⸺ 185 00:11:03,412 --> 00:11:05,956 陽子さんとこに 行かなくちゃいけないのに~ 186 00:11:06,040 --> 00:11:07,208 (ブヨヨン)お~い! 187 00:11:07,291 --> 00:11:08,626 タイムパトロールの自覚が 足りないぞ! 188 00:11:08,626 --> 00:11:09,919 タイムパトロールの自覚が 足りないぞ! 189 00:11:08,626 --> 00:11:09,919 (リーム)んっ… 190 00:11:10,711 --> 00:11:13,631 う~む いい娘じゃないか 191 00:11:13,714 --> 00:11:15,341 少しばかり大食いですが 192 00:11:15,424 --> 00:11:17,468 (ダグラの娘) あ… もうトトったら! 193 00:11:17,551 --> 00:11:19,178 ハッハッハッハ 194 00:11:19,261 --> 00:11:22,723 母さんが生きていたら たらふく用意したんだが 195 00:11:22,807 --> 00:11:23,766 次からは⸺ 196 00:11:23,849 --> 00:11:25,976 私が用意させてもらいます お義父(とう)様 197 00:11:26,060 --> 00:11:28,479 (老人のしゃっくり) 198 00:11:29,271 --> 00:11:30,272 (衛兵)ん? 199 00:11:30,356 --> 00:11:34,193 おい じいさん ここから先は立ち入り禁止だ 200 00:11:34,276 --> 00:11:38,948 (老人)やあ すまんな 道に迷ってのぉ ハハハハハッ… 201 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 (ぼん)昼は現場に付きっきり 夜は自宅の周りに護衛の兵士たち 202 00:11:48,499 --> 00:11:53,003 スネフェルたちのためじゃなく あくまでもピラミッドを守るためね 203 00:11:53,087 --> 00:11:56,674 結婚したら どこかに連れて 逃がすこともできないよ 204 00:11:56,757 --> 00:11:58,217 (リーム)分かってる 205 00:11:59,760 --> 00:12:02,138 (泣き声) 206 00:12:02,221 --> 00:12:04,223 (リーム)時は流れて 207 00:12:02,221 --> 00:12:04,223 (トト) お~ よしよしよし 208 00:12:04,724 --> 00:12:07,727 ピラミッド建設も順調 でも… 209 00:12:08,227 --> 00:12:10,646 (スネフェル)設計の変更ですか? 210 00:12:10,730 --> 00:12:15,025 うむ ジェセル王は あの墓を大層 気に入られており 211 00:12:15,109 --> 00:12:16,652 それゆえの変更だ 212 00:12:16,736 --> 00:12:18,112 “更に高くせよ”とな 213 00:12:18,112 --> 00:12:18,821 “更に高くせよ”とな 214 00:12:18,112 --> 00:12:18,821 (せき込み) 215 00:12:18,821 --> 00:12:19,864 (せき込み) 216 00:12:19,905 --> 00:12:22,408 喜べ そなたの仕事は 217 00:12:22,491 --> 00:12:27,413 この世の続くかぎり 王の眠りを 安らかなものとしてくれよう 218 00:12:29,498 --> 00:12:33,085 トト そこの岩盤は強度が不安だ 219 00:12:33,169 --> 00:12:35,546 積み上げの時に確認し… 220 00:12:35,629 --> 00:12:37,965 (激しいせき込み) 221 00:12:38,048 --> 00:12:39,341 (トト)父上! 222 00:12:41,927 --> 00:12:43,596 すまない 223 00:12:43,679 --> 00:12:48,809 これまで仕事ばかりで お前たちに何も残せず… 224 00:12:48,893 --> 00:12:53,481 父上は たくさんの神殿や王の墓を 残してきたではないですか 225 00:12:54,231 --> 00:12:57,485 だが 最後の最後で… 226 00:12:57,568 --> 00:13:00,571 私が引き継ぎ 王の墓を完成させます 227 00:13:00,654 --> 00:13:01,655 いかん! 228 00:13:01,739 --> 00:13:02,615 (せき込み) 229 00:13:02,698 --> 00:13:03,949 -(トト)父上! -(ダグラの娘)お義父様! 230 00:13:04,033 --> 00:13:08,287 ハァ… トトよ 覚えておるだろう 231 00:13:08,788 --> 00:13:11,248 ハトホル様の神託 232 00:13:11,332 --> 00:13:12,583 女神様の? 233 00:13:12,666 --> 00:13:13,501 はい 234 00:13:13,584 --> 00:13:16,086 墓を造ってはならぬ 235 00:13:16,587 --> 00:13:18,506 墓の秘密に関われば 236 00:13:18,589 --> 00:13:21,258 命… ない… 237 00:13:24,595 --> 00:13:27,264 (イムヘテプ) スネフェルが旅立ったか 238 00:13:27,348 --> 00:13:29,934 さぞ無念であったろう 239 00:13:30,017 --> 00:13:30,976 (トト)はい 240 00:13:31,685 --> 00:13:32,686 トトよ 241 00:13:32,770 --> 00:13:35,773 そなたの命と安全については 保証する 242 00:13:35,856 --> 00:13:39,276 そなたに 父上の後を継いでもらいたい 243 00:13:39,985 --> 00:13:41,779 (トト)ありがたきお言葉 244 00:13:42,863 --> 00:13:45,282 (リーム) イムヘテプとの約束を信じて 245 00:13:45,366 --> 00:13:47,660 父の遺志を継いだのね 246 00:13:47,743 --> 00:13:48,786 (ぼん)こりゃ… 247 00:13:48,869 --> 00:13:51,956 いよいよトトを連れ出すことなんて 不可能じゃないか 248 00:13:52,039 --> 00:13:53,290 (イムヘテプ)ん~ 249 00:13:53,374 --> 00:13:55,209 -(赤ん坊の泣き声) -(ダグラの娘)どうしたの~? 250 00:13:55,292 --> 00:13:57,795 よしよし いい子ね 251 00:13:58,754 --> 00:14:00,548 これが最後のチャンスかも 252 00:14:01,173 --> 00:14:02,299 (2人)うん 253 00:14:03,717 --> 00:14:05,302 (ダグラの娘)いい子 いい子 254 00:14:06,929 --> 00:14:08,305 よ~し よし 255 00:14:10,808 --> 00:14:12,309 んっ… あ? 256 00:14:12,393 --> 00:14:15,563 (ハトホル:リームの声) そなたは再び神意に背くのか? 257 00:14:15,646 --> 00:14:16,939 (慌てる声) 258 00:14:17,022 --> 00:14:18,232 ハトホル様! 259 00:14:18,816 --> 00:14:21,026 (ハトホル) 父 スネフェルの願いは 260 00:14:21,110 --> 00:14:23,988 墓の仕事を継ぐことではなかった 261 00:14:25,155 --> 00:14:29,326 (トト:小声で)これは… 父の願いではなく 私の意志 262 00:14:29,827 --> 00:14:33,831 私の夢は 父の仕事を完遂させること 263 00:14:34,331 --> 00:14:37,084 お許しください 女神様 264 00:14:40,546 --> 00:14:42,131 (足音) 265 00:14:42,214 --> 00:14:43,340 トト? 266 00:14:44,091 --> 00:14:45,259 どうしたの? 267 00:14:46,010 --> 00:14:47,469 ハトホル様が… 268 00:14:47,553 --> 00:14:49,889 あ… いや 何でもない 269 00:14:50,639 --> 00:14:51,557 トト… 270 00:14:53,392 --> 00:14:55,519 (ぼん) 奥さんにも見せればいいのに 271 00:14:55,603 --> 00:14:57,146 タイムパトロールは 272 00:14:57,229 --> 00:15:00,774 あくまで自然な接触を 最小限の相手に行うのが鉄則 273 00:15:00,858 --> 00:15:01,775 (トト)そんな… 274 00:15:01,859 --> 00:15:04,153 全てを放り捨てろというのか! 275 00:15:04,236 --> 00:15:06,196 父が その命を懸けた夢を! 276 00:15:06,280 --> 00:15:09,909 私や子供たちは 放り捨てるというの? 277 00:15:10,534 --> 00:15:13,913 案ずるな 宰相様は約束してくれた 278 00:15:14,747 --> 00:15:16,874 完成のあとには自由の身だと 279 00:15:17,499 --> 00:15:19,251 今からでも遅くないわ 280 00:15:19,335 --> 00:15:22,630 私の故郷 ダグラ・オアシスに 逃げましょう 281 00:15:23,130 --> 00:15:24,298 (トト)ここで⸺ 282 00:15:24,882 --> 00:15:25,841 逃げろと? 283 00:15:25,925 --> 00:15:28,385 (ダグラの娘) 私たちから逃げないで 284 00:15:29,428 --> 00:15:32,014 分かった ダグラに行こう 285 00:15:32,097 --> 00:15:32,973 トト! 286 00:15:33,057 --> 00:15:35,476 (トト)ただし墓が完成したあとに 287 00:15:36,143 --> 00:15:37,019 あ… 288 00:15:37,603 --> 00:15:38,687 (トト)約束だ 289 00:15:39,480 --> 00:15:40,522 んっ… 290 00:15:40,606 --> 00:15:43,651 (ブヨヨン)ほら~ またフラれちゃったぞ! 291 00:15:43,734 --> 00:15:46,111 こんな調子じゃ救えないな 292 00:15:46,695 --> 00:15:50,199 何よ! やじ馬のくせに ゴチャゴチャうるさいっての! 293 00:15:50,282 --> 00:15:53,202 何だと! そこまで言われて 相手にしてられるか! 294 00:15:53,285 --> 00:15:54,536 僕 帰る! 295 00:15:54,620 --> 00:15:56,038 (ぼんの慌てる声) 296 00:15:56,121 --> 00:15:57,498 勝手にすれば! 297 00:15:57,581 --> 00:15:59,291 あ~ せいせいした 298 00:16:00,626 --> 00:16:01,919 (ぼん)リーム… 299 00:16:05,881 --> 00:16:09,301 (歓声) 300 00:16:10,260 --> 00:16:13,472 (ぼん) ついに… 完成しちゃったよ 301 00:16:13,555 --> 00:16:16,183 世界初の階段ピラミッド 302 00:16:20,312 --> 00:16:21,397 どうするの? 303 00:16:21,480 --> 00:16:22,690 (リーム)タイムボートで 304 00:16:22,773 --> 00:16:25,317 ジェセル王が亡くなる前日に 向かいましょう 305 00:16:27,820 --> 00:16:31,198 死んだ王は ミイラになる施術を受けて 306 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 棺に納められ 葬祭殿に向かう 307 00:16:35,160 --> 00:16:39,164 その道中にトトも 案内役として合流することになる 308 00:16:41,959 --> 00:16:46,130 だから その前に私たちも 近くで身を隠して… 309 00:16:47,131 --> 00:16:49,550 (ぼん) 待ち伏せして脱出させるんだね 310 00:16:49,633 --> 00:16:52,428 でも なるべく自然な形にって… 311 00:16:52,511 --> 00:16:54,471 だから なるべくってこと 312 00:16:54,555 --> 00:16:57,641 トトだって墓を完成させたら もう満足でしょ 313 00:16:59,226 --> 00:17:01,020 (ぼん)よし 現場へ急ごう 314 00:17:03,480 --> 00:17:04,898 ここは どこ? 315 00:17:04,982 --> 00:17:08,277 ピラミッドのあるサッカラから 遠くないはずだけど 316 00:17:08,777 --> 00:17:10,404 (ぼん)何だ? あれ 317 00:17:15,451 --> 00:17:16,910 -(リーム)あ… きゃあっ! -(ぼん)うわっ 318 00:17:19,496 --> 00:17:21,665 -(ぼん)ひいっ! ひっ! -(盗賊A)かわいそうだろ? 319 00:17:21,749 --> 00:17:24,543 墓荒らしが見つかって見せしめだ 320 00:17:25,753 --> 00:17:27,212 お邪魔しました 321 00:17:27,296 --> 00:17:28,672 -(盗賊B)待てよ -(2人)ひっ! 322 00:17:30,758 --> 00:17:32,676 (盗賊B)ゆっくりしていけよ 323 00:17:33,177 --> 00:17:35,637 (盗賊C) おかしな身なりのガキどもだ 324 00:17:35,721 --> 00:17:37,473 (盗賊たちの笑い声) 325 00:17:37,556 --> 00:17:39,975 (盗賊B) 若いし高く売れるんじゃないか? 326 00:17:40,059 --> 00:17:41,602 (リーム・ぼん)うわあ! 327 00:17:42,519 --> 00:17:43,812 おとなしくしてな 328 00:17:44,730 --> 00:17:45,814 (扉が閉まる音) 329 00:17:45,898 --> 00:17:48,108 人身売買なんて野蛮だぞ! 330 00:17:48,192 --> 00:17:51,070 僕らは人を助けなくちゃ いけないんだ 331 00:17:51,153 --> 00:17:52,529 無駄よ ぼん 332 00:17:52,613 --> 00:17:54,323 (ぼん)じゃ どうするんだよ! 333 00:17:54,406 --> 00:17:57,409 タイムシーバーも フォゲッターも取り上げられて 334 00:17:58,285 --> 00:18:00,037 完全にお手上げ 335 00:18:04,541 --> 00:18:07,002 (イムヘテプ) ジェセル王が崩御された 336 00:18:07,086 --> 00:18:09,379 案内(あない)を頼むぞ トト 337 00:18:09,463 --> 00:18:11,298 (トト)はっ 宰相さま 338 00:18:16,011 --> 00:18:17,304 (トト)こちらです 339 00:18:18,430 --> 00:18:21,934 道中 行き止まりや 偽の玄室もあります 340 00:18:22,017 --> 00:18:25,479 そなたの案内なしでは たどり着けんな 341 00:18:27,523 --> 00:18:29,942 この宝物(ほうもつ)室の奥が玄室です 342 00:18:35,447 --> 00:18:36,782 (含み笑い) 343 00:18:38,033 --> 00:18:39,451 何ですって! 344 00:18:39,535 --> 00:18:42,996 そなたも王の墓の秘密と共に 345 00:18:43,080 --> 00:18:45,499 ここで永遠の眠りにつくのだ 346 00:18:45,582 --> 00:18:48,001 そんな… 約束が違う! 347 00:18:48,085 --> 00:18:48,961 あ あ あっ 348 00:18:49,586 --> 00:18:51,964 私は王のためなら 349 00:18:52,047 --> 00:18:55,467 ウソつきにも 恥知らずにもなるのだよ 350 00:18:56,051 --> 00:18:57,219 お願いです 351 00:18:57,302 --> 00:18:59,888 (イムヘテプ) 嘆くことはないぞ トト 352 00:18:59,972 --> 00:19:01,431 助けてください 353 00:19:01,515 --> 00:19:04,643 むしろ喜ぶべきではないか? 354 00:19:05,394 --> 00:19:10,482 来世まで 永遠に王のおそばで お仕えできるのだからな 355 00:19:12,568 --> 00:19:13,694 嫌だ! 356 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 嫌だーっ! 357 00:19:16,029 --> 00:19:19,158 安らかなる眠りを永遠に 358 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 (扉が閉まる音) 359 00:19:21,076 --> 00:19:24,705 (トト)出してくれーっ! 360 00:19:29,918 --> 00:19:33,964 (盗賊A)さすがジェセル王 豪勢な葬式だったな 361 00:19:34,047 --> 00:19:36,550 さっさと頂いちまおうぜ 362 00:19:36,633 --> 00:19:39,595 (盗賊C) だが 今度の墓は手ごわいらしい 363 00:19:39,678 --> 00:19:42,973 な~に 所詮 人が造ったもんだ 364 00:19:43,557 --> 00:19:47,978 何十年 いや何百年かかっても 暴いてやるさ 365 00:19:48,061 --> 00:19:49,897 (盗賊C)孫の代までかかってもな 366 00:19:49,980 --> 00:19:51,398 (盗賊たちの笑い声) 367 00:19:51,481 --> 00:19:53,525 葬式が終わったんだ 368 00:19:53,609 --> 00:19:55,944 じゃあ トトは… もう 369 00:19:57,946 --> 00:20:02,117 (寝息) 370 00:20:02,659 --> 00:20:04,661 -(物音) -(リーム)ん? 371 00:20:06,914 --> 00:20:07,831 起きて 372 00:20:07,915 --> 00:20:10,167 (ぼん:寝言で) リーム… ね… 寝てないよ 373 00:20:10,250 --> 00:20:12,169 (盗賊翁(おきな))おい 起きてるか? 374 00:20:12,836 --> 00:20:14,546 -(リーム)隠れて -(ぼん)ん? あっ 375 00:20:15,297 --> 00:20:17,132 (ドアが開く音) 376 00:20:17,841 --> 00:20:19,801 -(足音) -(リーム)んっ! 377 00:20:21,595 --> 00:20:23,555 何? あなた1人? 378 00:20:24,097 --> 00:20:26,558 (盗賊翁)ああ 逃がしてやる 379 00:20:26,642 --> 00:20:27,935 これを使え 380 00:20:28,894 --> 00:20:29,728 え? 381 00:20:29,811 --> 00:20:32,022 これで あれを呼べるだろ 382 00:20:32,105 --> 00:20:33,607 (リーム)あれって… 383 00:20:33,690 --> 00:20:35,067 (盗賊翁)とぼけるな! 384 00:20:35,150 --> 00:20:37,110 お前と一緒に… あっ 385 00:20:37,194 --> 00:20:38,278 やーっ! 386 00:20:38,779 --> 00:20:39,905 うぐっ! 387 00:20:40,572 --> 00:20:41,448 ああ… 388 00:20:41,531 --> 00:20:43,700 イテテ… ひいっ! 389 00:20:43,784 --> 00:20:46,161 てめえ ナメてんじゃねぇぞ! 390 00:20:46,245 --> 00:20:48,080 -(殴る音) -(うめき声) 391 00:20:49,748 --> 00:20:51,124 (ぼん・リーム)ブヨヨン! 392 00:20:51,208 --> 00:20:53,210 また勘が当たったね 393 00:20:53,293 --> 00:20:56,713 僕が優秀なタイムパトロールだって 認める? 394 00:20:57,297 --> 00:20:59,007 認める 認める 395 00:21:00,801 --> 00:21:02,135 でも なんで… 396 00:21:02,219 --> 00:21:03,720 (ぼん)リーム 早く! 397 00:21:03,804 --> 00:21:07,224 (ぼんとリームの荒い息) 398 00:21:07,307 --> 00:21:08,517 出ておいで! 399 00:21:12,020 --> 00:21:14,773 さあ また前日に戻って やり直そう 400 00:21:14,856 --> 00:21:16,566 -(リーム)それはダメ -(ぼん)え? 401 00:21:16,650 --> 00:21:19,278 (リーム) 繰り返して逆流時間が重なると 402 00:21:19,361 --> 00:21:22,698 時空間のゆがみが大きくなって とても危険なの 403 00:21:22,781 --> 00:21:25,617 航時法の最重要項目だっ! 404 00:21:25,701 --> 00:21:27,035 なら どうする気? 405 00:21:27,119 --> 00:21:29,538 トトはもう生き埋めになってるよ 406 00:21:29,621 --> 00:21:32,749 そうね 玄室は地下深くにある 407 00:21:37,754 --> 00:21:40,590 さしあたって できることは… 408 00:21:43,760 --> 00:21:45,429 えっ な… にい~! 409 00:21:47,347 --> 00:21:49,558 リーム! ぶつかるーっ! 410 00:21:50,350 --> 00:21:53,270 (リーム) 超空間を通って中に入ること 411 00:21:57,357 --> 00:21:58,233 真下よ! 412 00:21:58,233 --> 00:21:58,775 真下よ! 413 00:21:58,233 --> 00:21:58,775 〝トト〞 414 00:21:58,775 --> 00:21:59,276 〝トト〞 415 00:22:03,822 --> 00:22:05,115 (ブヨヨン)いた! 416 00:22:06,074 --> 00:22:07,200 しっかりしろ! 417 00:22:07,784 --> 00:22:08,702 あ… 418 00:22:09,244 --> 00:22:11,663 父上… 私は… 419 00:22:12,247 --> 00:22:13,457 わた… 420 00:22:13,540 --> 00:22:14,416 おい! 421 00:22:14,916 --> 00:22:16,251 気を失った 422 00:22:16,335 --> 00:22:18,420 酸素がなくなりかけてるから 423 00:22:18,503 --> 00:22:19,921 だったら 急いで運び… 424 00:22:20,005 --> 00:22:20,839 (ブヨヨン)ノー! 425 00:22:20,922 --> 00:22:22,382 あぁ そうか 426 00:22:22,466 --> 00:22:24,885 航時法第5章 第1条 427 00:22:25,385 --> 00:22:29,056 “被救助者に物理的な力を 加えてはならない” 428 00:22:29,556 --> 00:22:30,849 正解… 429 00:22:30,932 --> 00:22:33,185 (ぼん) じゃあ こうやって みすみす⸺ 430 00:22:33,268 --> 00:22:36,021 目の前で死んでいくのを 見てるつもり? リーム! 431 00:22:36,104 --> 00:22:37,606 (リーム)私に怒らないで 432 00:22:37,689 --> 00:22:40,442 もう! 何でも規則きそ… 433 00:22:41,193 --> 00:22:42,027 あれ… 434 00:22:42,611 --> 00:22:43,445 ぼん? 435 00:22:43,528 --> 00:22:46,365 (ぼん)な… 何だか 気分が… 436 00:22:47,949 --> 00:22:48,784 (倒れる音) 437 00:22:48,867 --> 00:22:50,827 ぼん! どうしたの? 438 00:22:50,911 --> 00:22:52,871 -(ブヨヨン)酸素不足だ! -(リーム)えっ? 439 00:22:52,954 --> 00:22:56,333 見習いはタイムパトロールの制服 着てないから 440 00:22:56,416 --> 00:22:59,086 リームみたいに 酸素供給されていない! 441 00:22:59,169 --> 00:23:01,338 ハッ… そうだった! 442 00:23:01,421 --> 00:23:03,298 じゃあ ぼんを一旦 外へ 443 00:23:03,382 --> 00:23:05,300 (ブヨヨン) こっちはどうする気だ? 444 00:23:05,384 --> 00:23:07,177 そう長くはもたないぞ! 445 00:23:07,719 --> 00:23:09,388 なら 2人ともボートに… 446 00:23:09,888 --> 00:23:11,765 航時法を破るのか! 447 00:23:11,848 --> 00:23:13,600 そんなこと言われたって… 448 00:23:13,683 --> 00:23:16,561 (ブヨヨン) 早く2人を何とかしないと~! 449 00:23:16,645 --> 00:23:18,605 (リーム) じゃ どうしろって言うの? 450 00:23:18,688 --> 00:23:21,358 い… 息が… 451 00:23:21,441 --> 00:23:23,527 あっ ぼん しっかりして! 452 00:23:25,779 --> 00:23:26,822 (息を吸う音) 453 00:23:30,826 --> 00:23:31,701 うっ… 454 00:23:31,785 --> 00:23:32,953 プハッ! 455 00:23:33,036 --> 00:23:34,538 ちょっと無理… 456 00:23:35,288 --> 00:23:37,207 -(ぼん)あいつら… -(リーム)えっ? 457 00:23:37,290 --> 00:23:38,291 何? 458 00:23:38,792 --> 00:23:40,085 来ないかな… 459 00:23:41,336 --> 00:23:42,796 墓… 泥棒… 460 00:23:42,879 --> 00:23:43,713 あっ 461 00:23:44,297 --> 00:23:46,633 (盗賊A)所詮 人が造ったもんだ 462 00:23:47,217 --> 00:23:51,721 何十年… いや 何百年かかっても 暴いてやるさ 463 00:23:52,722 --> 00:23:55,767 墓泥棒が来てくれたら… 464 00:23:56,351 --> 00:23:57,394 ダメ 465 00:23:57,477 --> 00:24:00,605 ここが暴かれるのは 400年後… あっ! 466 00:24:00,689 --> 00:24:03,316 ぼん! いいこと言ってくれたわ 467 00:24:07,571 --> 00:24:08,905 (トト)許してくれ 468 00:24:09,656 --> 00:24:11,658 お前の言うとおりだった 469 00:24:12,409 --> 00:24:14,453 ダグラに行けばよかった 470 00:24:14,536 --> 00:24:17,581 (風の音) 471 00:24:17,664 --> 00:24:19,332 ん… あ… 472 00:24:20,125 --> 00:24:21,126 ん? 473 00:24:21,209 --> 00:24:22,252 あ… 474 00:24:26,756 --> 00:24:28,758 (うめき声) 475 00:24:30,719 --> 00:24:33,054 な… なんと! 476 00:24:36,349 --> 00:24:40,020 このピラミッドを タイムボートのフィールドで包んで 477 00:24:40,103 --> 00:24:41,938 400年後へ送ったの 478 00:24:42,022 --> 00:24:43,023 それじゃ… 479 00:24:43,565 --> 00:24:45,192 ぼんがヒントをくれた 480 00:24:46,151 --> 00:24:50,113 ここは もう墓泥棒に 暴かれたあとってこと 481 00:24:51,114 --> 00:24:54,743 (荒い息) 482 00:25:08,048 --> 00:25:09,716 ああ… 483 00:25:10,675 --> 00:25:11,593 あ… 484 00:25:12,219 --> 00:25:14,137 (震える息) 485 00:25:15,514 --> 00:25:19,184 (叫び声) 486 00:25:25,690 --> 00:25:28,568 あとは元どおり400年戻して… 487 00:25:32,030 --> 00:25:33,156 これでオッケー 488 00:25:33,907 --> 00:25:35,367 (タイムシーバーの着信音) 489 00:25:35,867 --> 00:25:36,952 (リーム)はい 490 00:25:37,577 --> 00:25:40,330 え? 分かりました 向かいます 491 00:25:41,164 --> 00:25:43,124 (ウィル)やあ はじめまして 492 00:25:43,208 --> 00:25:46,545 君がリーム隊員と 見習いのぼん隊員だね? 493 00:25:47,045 --> 00:25:49,839 はい あなたも… 隊員ですか? 494 00:25:49,923 --> 00:25:50,966 (ウィル)そうだ 495 00:25:51,049 --> 00:25:53,843 タイムパトロール犯罪捜査課 ウィルだ 496 00:25:54,427 --> 00:25:55,845 犯罪捜査課? 497 00:25:56,388 --> 00:25:59,474 ウワサには聞いてたけど初めて見た 498 00:25:59,558 --> 00:26:02,310 我々は 許可なく時空を旅し 499 00:26:02,394 --> 00:26:07,023 さまざまな犯罪行為を働く 時空盗賊や密猟者を取り締まる 500 00:26:07,566 --> 00:26:09,234 例えば 彼のような 501 00:26:09,317 --> 00:26:11,444 (ぼん)あ… あのおじいさんは! 502 00:26:11,528 --> 00:26:13,238 (ウィル)時空犯罪者だ 503 00:26:14,864 --> 00:26:16,241 古代エジプト 504 00:26:16,324 --> 00:26:19,619 王墓の盗掘を狙い 時空を超えてきたが 505 00:26:19,703 --> 00:26:23,707 自分のタイムマシンが壊れ この時代に取り残されていた 506 00:26:24,249 --> 00:26:26,126 だが 君たちを見つけ 507 00:26:26,209 --> 00:26:28,962 タイムボートを奪うつもりで 接近したんだ 508 00:26:30,338 --> 00:26:32,924 それで 私たちを逃がしてやるって 509 00:26:33,008 --> 00:26:34,551 そこまで知ってたなら 510 00:26:34,634 --> 00:26:37,512 どうして襲われた時に 助けてくれなかったんですか? 511 00:26:38,096 --> 00:26:41,433 君たち救助課と 我々 捜査課の活動は本来 512 00:26:41,516 --> 00:26:45,270 互いに重なることがないように 本部が管理している 513 00:26:45,854 --> 00:26:50,108 互いが同時間で出会うことによって 逆流時間が重なることは… 514 00:26:51,067 --> 00:26:53,278 時空間のゆがみを生むから危険 515 00:26:53,361 --> 00:26:54,821 そのとおりだ 516 00:26:54,904 --> 00:26:59,659 ただし 今回は君の装備に 彼が接触してくれたおかげで 517 00:26:59,743 --> 00:27:02,829 我々が見失っていた犯罪者を 捕まえられた 518 00:27:02,912 --> 00:27:04,539 そのお礼を言いたかった 519 00:27:05,040 --> 00:27:08,293 私 ただドジしちゃっただけで… 520 00:27:08,376 --> 00:27:09,252 うん 521 00:27:09,336 --> 00:27:12,213 だが 君たちの活躍で トトも救われた 522 00:27:12,297 --> 00:27:13,173 (2人)あっ 523 00:27:13,965 --> 00:27:17,677 (ぼん)彼は もうイムヘテプに 捕まったりしませんか? 524 00:27:18,386 --> 00:27:19,679 (ウィル)大丈夫だ 525 00:27:19,763 --> 00:27:22,098 本部の追跡調査の結果によると 526 00:27:22,182 --> 00:27:25,685 トトは家族と共に ダグラ・オアシスに移住したそうだ 527 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 (喜ぶ声) 528 00:27:34,611 --> 00:27:35,654 着いたわよ 529 00:27:35,737 --> 00:27:36,613 うん… 530 00:27:36,696 --> 00:27:37,906 どうしたの? 531 00:27:37,989 --> 00:27:40,909 いや 約束に間に合わなかったから 532 00:27:40,992 --> 00:27:41,910 大丈夫 533 00:27:41,993 --> 00:27:42,827 ん? 534 00:27:42,911 --> 00:27:45,830 (リーム)出発した時間の 5分後に戻ってきたから 535 00:27:46,831 --> 00:27:47,916 わあ~ 536 00:27:48,917 --> 00:27:51,836 (荒い息) 537 00:27:51,920 --> 00:27:54,881 (叔父) その頃 エジプトは銅の時代 538 00:27:54,964 --> 00:27:58,843 強力な統一国家として 黄金時代を築こうとしていた 539 00:27:59,594 --> 00:28:01,596 (柳沢)わあ これ 王家の谷だ 540 00:28:02,097 --> 00:28:05,517 (叔父)都の名はイネブ・ヘジュ 意味は “白い壁” 541 00:28:05,600 --> 00:28:09,145 その町は まさに 白い壁がそびえる都市だ 542 00:28:09,229 --> 00:28:12,440 そして これが当時の王たちの墓 543 00:28:12,524 --> 00:28:14,734 マスタバと呼ばれていた 544 00:28:16,194 --> 00:28:21,199 ♪~ 545 00:30:16,397 --> 00:30:21,402 ~♪