1 00:00:22,634 --> 00:00:25,234 Big Big Big-O 2 00:00:29,133 --> 00:00:31,367 Big Big Big-O 3 00:00:35,200 --> 00:00:37,767 I cast in the name of God, 4 00:00:38,167 --> 00:00:41,000 I don't care, I don't care, 5 00:00:41,033 --> 00:00:43,467 -I just know it's showtime! -Big Big Big-O 6 00:00:47,801 --> 00:00:50,701 Look at you, true destiny, 7 00:00:50,734 --> 00:00:53,701 Show must go on! I must go on! 8 00:00:53,801 --> 00:00:56,868 Forget my life, I cannot lie, 9 00:00:56,934 --> 00:01:00,434 The band goes on! The game goes on! 10 00:01:07,067 --> 00:01:09,200 Big Big Big-O 11 00:01:13,367 --> 00:01:15,634 Big Big Big-O 12 00:01:40,400 --> 00:01:44,234 見ろよ またネズミどもが集まってやがる 13 00:01:44,901 --> 00:01:47,200 全く胸くそ悪い連中だ 14 00:01:47,901 --> 00:01:50,601 ここも早いところ大掃除が必要だな 15 00:01:50,634 --> 00:01:55,634 ああ あの ヒラリー中佐 次の西34ストリートで 16 00:01:55,667 --> 00:01:57,300 右折してよろしいでしょうか 17 00:01:57,567 --> 00:02:00,767 七番街ドームなら川沿いの方がはるかに早い 18 00:02:01,133 --> 00:02:02,767 このまま真っすぐ行け 19 00:02:02,934 --> 00:02:04,434 ですが 霧が 20 00:02:08,400 --> 00:02:11,934 貴様 例の噂話を信じてるのか 21 00:02:12,033 --> 00:02:16,334 はあ セラーノ少佐の事件も濃い霧の夜でした 22 00:02:16,868 --> 00:02:20,267 それに シュワイマー中佐のクルーザーが転覆した時も 23 00:02:20,300 --> 00:02:20,901 やはり 24 00:02:20,934 --> 00:02:24,033 くだらん あの2人は事故で死んだんだ 25 00:02:24,467 --> 00:02:26,901 全くどこの腰抜けかは知らんが 26 00:02:27,100 --> 00:02:29,200 霧の中の亡霊などいる う 27 00:02:33,434 --> 00:02:36,133 バカもん 何をしとるか 28 00:02:36,234 --> 00:02:36,667 はっ 29 00:02:36,734 --> 00:02:39,467 う あ うう う 30 00:02:40,968 --> 00:02:44,033 あ? まさか 31 00:02:48,300 --> 00:02:49,234 は 32 00:02:51,834 --> 00:02:54,000 うわぁー 33 00:02:58,000 --> 00:02:59,100 -危ないんじゃね -なんだ なんだ 34 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 依頼人が上等なスーツを着ている場合 35 00:03:20,167 --> 00:03:22,300 大抵が似たような態度を取る 36 00:03:22,634 --> 00:03:25,067 特に弁護士という人種は最悪だ 37 00:03:25,868 --> 00:03:28,701 私も君のことは軽蔑してるよ 38 00:03:28,734 --> 00:03:30,634 ミスター ネゴシエイター 39 00:03:31,834 --> 00:03:35,834 この屋敷にはいくつかルールがあってね 礼儀と誠意 40 00:03:36,667 --> 00:03:38,300 まずこれを欠いた人間には 41 00:03:38,334 --> 00:03:40,067 お引き取り願うことにしている 42 00:03:40,734 --> 00:03:43,434 ノーマン お客様がお帰りだ 43 00:03:46,367 --> 00:03:49,667 フフフ 君がクライアントを選ぶ基準が 44 00:03:49,834 --> 00:03:53,200 報酬額の高さでないことは承知している 45 00:03:53,400 --> 00:03:55,100 では何故ここへ来た 46 00:03:55,133 --> 00:03:57,601 お互い時間は有効に使うものだ 47 00:03:57,901 --> 00:03:59,801 確かにその通りさ 48 00:04:00,834 --> 00:04:04,767 だが 私にも年老いた母親の願いに 49 00:04:04,801 --> 00:04:07,868 耳を貸す位の誠意はあるもんでな 50 00:04:10,501 --> 00:04:13,634 昨日のお仕事 お受けになったんですか 51 00:04:15,834 --> 00:04:18,434 あのタイプの方はてっきりお嫌いかと 52 00:04:18,968 --> 00:04:20,634 依頼主は彼ではない 53 00:04:20,667 --> 00:04:22,334 メリッサ・フレイザー 54 00:04:22,901 --> 00:04:25,701 明日で75歳の誕生日を迎えるご婦人だ 55 00:04:26,267 --> 00:04:29,100 イーストタウンに住む大富豪ですな 56 00:04:29,167 --> 00:04:31,167 この街の有名弁護士は 57 00:04:31,200 --> 00:04:33,501 皆彼女のファームに所属しており 58 00:04:33,567 --> 00:04:36,701 今でこそ会長職に退いておりますが 59 00:04:36,767 --> 00:04:39,267 過去には相当悪どい商ば… 60 00:04:39,667 --> 00:04:40,434 ノーマン 61 00:04:41,667 --> 00:04:45,667 私としたことが 少しお喋りが過ぎましたな 62 00:04:45,868 --> 00:04:48,634 ロジャー 彼は心配しているのよ 63 00:04:48,667 --> 00:04:50,300 それが分からないの 64 00:04:50,367 --> 00:04:52,801 もちろん 分かっているさ 65 00:05:10,634 --> 00:05:11,667 イーストタウン 66 00:05:12,167 --> 00:05:14,467 ほとんどが人工的に作られたとはいえ 67 00:05:15,033 --> 00:05:17,200 太陽の光が降り注ぎ 68 00:05:17,234 --> 00:05:20,400 眩しいほどの緑と笑顔が溢れている楽園 69 00:05:21,501 --> 00:05:22,934 たとえ偽りであろうと 70 00:05:23,400 --> 00:05:25,834 これらを手に入れる為に払う代償は 71 00:05:26,067 --> 00:05:27,534 限りなく高価だ 72 00:05:31,033 --> 00:05:31,868 しかし 73 00:05:31,901 --> 00:05:33,400 ロジャー・スミスです それを承知で私は 74 00:05:33,434 --> 00:05:34,868 -今回の仕事を受けた -お待ちしておりました 75 00:05:35,000 --> 00:05:37,133 -このまま道なりにお進みください -理由は単純だ 76 00:05:37,434 --> 00:05:39,767 女性と老人は大切にする 77 00:05:40,400 --> 00:05:42,634 それが私のポリシーだからだ 78 00:05:52,601 --> 00:05:54,701 初めまして スミスさん 79 00:05:55,167 --> 00:05:57,067 ロジャーで結構です 奥様 80 00:05:57,901 --> 00:06:01,167 あなたの評判は聞いていますよ ロジャー 81 00:06:01,367 --> 00:06:05,501 一度受けた仕事は必ずやり遂げるんですってね 82 00:06:06,100 --> 00:06:07,067 恐れ入ります 83 00:06:10,767 --> 00:06:15,734 ボニーよ 軍警察に入った私の可愛い息子 84 00:06:16,167 --> 00:06:16,634 え 85 00:06:17,534 --> 00:06:21,000 あなた今 そこの写真を見ていたでしょう 86 00:06:21,100 --> 00:06:22,133 確かに 87 00:06:23,267 --> 00:06:27,167 不思議ね 病気で目を患ってから 88 00:06:27,300 --> 00:06:29,334 それまでは見えなかったものが 89 00:06:29,367 --> 00:06:32,133 かえって感じられるようになったの 90 00:06:32,767 --> 00:06:36,200 だからリックに頼んであなたを呼んでもらったの 91 00:06:36,534 --> 00:06:40,868 あなたがとても誠実な人だということが 分かったから 92 00:06:43,734 --> 00:06:46,400 どうだったね ミスター ネゴシエイター 93 00:06:46,901 --> 00:06:49,501 お袋の頼みごとは聞いてやれそうかね 94 00:06:49,567 --> 00:06:51,501 ああ 努力してみるさ 95 00:06:51,868 --> 00:06:53,267 呆れた男だ 96 00:06:53,501 --> 00:06:55,200 明日のお袋の誕生日に 97 00:06:55,234 --> 00:06:57,300 この屋敷までボニーを連れて来い 98 00:06:57,667 --> 00:06:59,133 そう言われたんだろう 99 00:06:59,601 --> 00:07:00,634 その通りだ 100 00:07:01,367 --> 00:07:03,434 ボニーはもうこの世にはいないんだぞ 101 00:07:03,801 --> 00:07:05,634 1年前に暴漢と撃ち合った末 102 00:07:05,868 --> 00:07:07,601 ハドソン川に沈んだんだ もう 103 00:07:07,634 --> 00:07:10,701 だが ボニーの遺体はまだ上がっていない 104 00:07:10,968 --> 00:07:12,734 身代わりでもこしらえる気か 105 00:07:13,501 --> 00:07:15,467 お袋は目が見えないからな 106 00:07:15,968 --> 00:07:18,334 確かにそれがベストな方法だろうよ 107 00:07:18,734 --> 00:07:21,968 私が依頼されたのは誠実な仕事だ 108 00:07:25,634 --> 00:07:27,200 このペテン師が 109 00:07:32,067 --> 00:07:34,834 ボニーはとても優しい子だったわ 110 00:07:35,467 --> 00:07:39,200 私やリックと違って正義感も強かった 111 00:07:39,734 --> 00:07:42,467 だからこの屋敷を出て行ったのね 112 00:07:43,334 --> 00:07:45,634 私がどんな酷いことをして 113 00:07:45,667 --> 00:07:48,667 この街での地位と名誉を手にしたか 114 00:07:49,234 --> 00:07:51,434 あの子は全部知っていたから 115 00:07:53,934 --> 00:07:56,501 私はもう長くはないわ 116 00:07:56,767 --> 00:07:58,801 だからせめて1度だけ 117 00:07:59,467 --> 00:08:02,701 母親としてあの子と会って話をしたいの 118 00:08:03,701 --> 00:08:05,834 お願い出来るわね 119 00:08:07,801 --> 00:08:11,100 ボニー・フレイザーの事件には私も覚えがあった 120 00:08:11,734 --> 00:08:13,334 確か1年前 121 00:08:13,501 --> 00:08:15,701 この辺りの土地買収を巡って 122 00:08:16,133 --> 00:08:19,868 ドーム外の住人たちと軍警察との間で いざこざがあった 123 00:08:20,501 --> 00:08:22,300 ドーム拡張工事の反対派は 124 00:08:22,334 --> 00:08:24,234 大規模な暴動を展開したが 125 00:08:24,834 --> 00:08:27,901 ある事件をきっかけに鎮圧されることになる 126 00:08:41,367 --> 00:08:43,868 過激派の銃弾により殉職した 127 00:08:43,934 --> 00:08:46,167 若き警察官ボニーの死が 128 00:08:46,968 --> 00:08:49,868 軍警察と反対派の和解を成立させる 129 00:08:49,901 --> 00:08:51,834 直接の要因となったのだ 130 00:08:56,100 --> 00:08:59,234 メリッサはその悲しい記憶を葬り去った 131 00:09:00,667 --> 00:09:02,634 全ての記憶を無くした 132 00:09:03,834 --> 00:09:05,434 この街と同じように 133 00:09:16,467 --> 00:09:19,634 あんたが幽霊とまで交渉するとは知らなかった 134 00:09:19,934 --> 00:09:23,267 フッ 霧の中の亡霊の噂 135 00:09:23,434 --> 00:09:24,367 知っているだろ 136 00:09:24,534 --> 00:09:29,167 まあ 軍警察の幹部が3人も殺されたって話だ 137 00:09:29,334 --> 00:09:33,334 その3人と1年前の買収騒動に繋がりはあるのか 138 00:09:34,100 --> 00:09:35,868 軍警察と言ったところで 139 00:09:35,901 --> 00:09:38,033 所詮はパラダイムの飼い犬だ 140 00:09:38,567 --> 00:09:39,868 トラブルを収めるために 141 00:09:39,901 --> 00:09:41,834 えげつない手だって使うだろうよ 142 00:09:42,234 --> 00:09:45,501 ボニーの死には何か裏があった 143 00:09:46,601 --> 00:09:50,033 この街で長生きしたけりゃ勘違いはしないことさ 144 00:09:50,267 --> 00:09:52,234 だが 若い連中には 145 00:09:52,267 --> 00:09:54,601 時たまそれが分からない人間もいる 146 00:09:55,300 --> 00:09:57,367 私への当て付けなら結構だ 147 00:09:57,901 --> 00:10:00,434 質問に答える気が無いなら他を当たる 148 00:10:01,334 --> 00:10:02,934 そう慌てるな 149 00:10:03,434 --> 00:10:05,968 確かにボニーは何かを掴んだらしい 150 00:10:06,033 --> 00:10:08,334 それで消されたって噂もあった 151 00:10:09,367 --> 00:10:11,334 殺された3人の幹部は 152 00:10:11,501 --> 00:10:14,634 裏で土地買収騒動の指揮を取っていたそうだ 153 00:10:15,234 --> 00:10:18,167 いや 正確にはもう一人いるらしいがね 154 00:10:18,334 --> 00:10:19,501 そいつの名は 155 00:10:23,501 --> 00:10:25,868 アントニー・ガウス大佐 156 00:10:26,067 --> 00:10:29,767 今回の亡霊騒ぎに相当怯えてるって話だ 157 00:10:37,400 --> 00:10:40,901 ご忠告の礼も含め 少し色を付けておいた 158 00:10:41,634 --> 00:10:43,467 年老いた者たちは 159 00:10:43,567 --> 00:10:46,567 本当は若い連中に教えなきゃならねえさ 160 00:10:47,434 --> 00:10:48,501 この街には 161 00:10:48,534 --> 00:10:52,000 もう太陽が昇ることなど二度と無いということを 162 00:10:52,634 --> 00:10:54,467 違うかね ロジャー 163 00:11:00,434 --> 00:11:03,434 ロジャー様は今夜もお帰りが遅いそうです 164 00:11:03,901 --> 00:11:05,767 仕事熱心なのね 165 00:11:06,200 --> 00:11:08,601 我々も忙しくなるといけません 166 00:11:08,868 --> 00:11:11,033 食事は済ませておきませんと 167 00:11:11,968 --> 00:11:15,200 付き合うわ 形だけでよければだけど 168 00:11:15,934 --> 00:11:17,501 それで十分ですとも 169 00:11:19,801 --> 00:11:22,200 ガウス大佐の居所を教えろだと 170 00:11:22,601 --> 00:11:23,501 バカにするな 171 00:11:24,334 --> 00:11:26,834 一体何の権利があってそんなことを聞く 172 00:11:27,467 --> 00:11:29,234 確かに そんな権利は無い 173 00:11:30,234 --> 00:11:32,033 ふう だったら帰れ 174 00:11:32,167 --> 00:11:34,767 私もこの所 むちゃくちゃ忙しいんでね 175 00:11:35,601 --> 00:11:36,868 だがダストン少佐 176 00:11:37,667 --> 00:11:40,567 もし君が自分の職務に誇りを持っているなら 177 00:11:40,901 --> 00:11:43,467 私の質問に答える義務がある 178 00:11:43,634 --> 00:11:46,267 義務だ? どういう意味だ 179 00:11:46,667 --> 00:11:47,767 ボニー・フレイザーは 180 00:11:47,968 --> 00:11:50,634 軍警察の正義を信じていたからさ 181 00:11:50,734 --> 00:11:54,467 むう 確かに1年前の事件には 182 00:11:54,501 --> 00:11:56,133 不透明な部分もある 183 00:11:56,367 --> 00:11:57,067 だが 184 00:11:59,100 --> 00:12:03,467 私だ 何 大佐の車を見失っただと 185 00:12:04,167 --> 00:12:04,901 は 186 00:12:16,868 --> 00:12:20,634 ん? いつもと帰るコースが違うぞ 187 00:12:21,567 --> 00:12:23,300 護衛車両も見えん 188 00:12:25,033 --> 00:12:27,667 おい 一体これは うお 189 00:12:31,701 --> 00:12:34,267 貴様 どういうつもりだ 190 00:12:34,701 --> 00:12:37,868 帰り道は合ってますよ ガウス大佐 191 00:12:39,067 --> 00:12:41,033 うお この場所は 192 00:12:41,267 --> 00:12:43,400 もちろん覚えていますよね 193 00:12:43,501 --> 00:12:46,100 1年前 ここから落としたんだ 194 00:12:46,167 --> 00:12:47,901 お まさか 195 00:12:48,367 --> 00:12:50,901 卑劣な企みを知ってしまった部下を 196 00:12:51,067 --> 00:12:52,434 この僕を 197 00:12:52,968 --> 00:12:55,501 あなたたち4人はこの橋から落とした 198 00:12:55,534 --> 00:12:58,701 まるでゴミでも捨てるようにね 199 00:12:58,868 --> 00:13:04,400 うああ あ う ううああ うう 200 00:13:05,434 --> 00:13:10,033 ぐあ あ 悪かった 私が悪かった 201 00:13:10,100 --> 00:13:11,667 謝ったって駄目です 202 00:13:11,968 --> 00:13:14,267 僕はもう死んでしまっているんだから 203 00:13:15,467 --> 00:13:16,167 うう 204 00:13:17,167 --> 00:13:20,467 最後くらい誇りある態度を見せたらどうです 205 00:13:20,501 --> 00:13:20,934 うあ 206 00:13:20,968 --> 00:13:23,601 それが僕の信じた正義の姿 207 00:13:23,767 --> 00:13:25,801 そんな そんな見苦しいものが 208 00:13:25,834 --> 00:13:26,367 うお 209 00:13:26,767 --> 00:13:27,300 ぐ 210 00:13:28,133 --> 00:13:29,868 わ たた 助けてくれ 211 00:13:29,901 --> 00:13:33,567 うわあ 誰か 212 00:13:34,634 --> 00:13:36,534 地獄へ落ちろ 213 00:13:38,767 --> 00:13:40,667 う あ うあ 214 00:13:43,934 --> 00:13:45,567 ゴ ゴースト 215 00:13:48,567 --> 00:13:51,234 うああ う うわあ 216 00:13:58,634 --> 00:13:59,501 うあ 217 00:14:02,467 --> 00:14:04,267 この世に亡霊なんぞおらん 218 00:14:04,601 --> 00:14:06,434 敵は連続殺人犯だ 219 00:14:06,601 --> 00:14:09,267 軍警察の名誉に懸けて逃がすな 220 00:14:16,267 --> 00:14:20,734 バカな ええい ひるむな 撃て撃て撃てい 221 00:14:21,133 --> 00:14:23,267 全弾尽きるまで撃ち続けろ 222 00:14:28,634 --> 00:14:32,100 何 あ くそ 223 00:14:32,133 --> 00:14:35,267 奴は本当にゴーストだというのか 224 00:14:36,033 --> 00:14:36,501 あ 225 00:14:41,534 --> 00:14:42,200 あれは 226 00:14:50,968 --> 00:14:52,300 メガデウス 227 00:14:53,334 --> 00:14:55,200 さあ もう気は済んだ筈だ 228 00:14:55,267 --> 00:14:56,534 ミスター ゴースト 229 00:15:07,300 --> 00:15:09,901 ビッグオー アクション 230 00:15:24,767 --> 00:15:25,367 く 231 00:15:40,434 --> 00:15:43,567 さしものメガデウスも相手が悪いか 232 00:15:43,601 --> 00:15:44,100 う 233 00:15:54,033 --> 00:15:55,000 終わったな 234 00:16:01,267 --> 00:16:01,767 よし 235 00:16:03,834 --> 00:16:04,934 駄目か 236 00:16:05,634 --> 00:16:06,601 無駄だよ 237 00:16:07,033 --> 00:16:08,000 でもない 238 00:16:16,834 --> 00:16:17,267 ふ 239 00:16:22,968 --> 00:16:23,567 何 240 00:16:31,434 --> 00:16:32,234 そこか 241 00:16:51,334 --> 00:16:53,167 一体どうなってんだ これは 242 00:16:53,200 --> 00:16:53,834 ん? 243 00:16:56,234 --> 00:16:57,634 すぅー ん 244 00:16:57,667 --> 00:16:58,334 少佐 245 00:16:58,367 --> 00:16:58,834 ん 246 00:17:09,868 --> 00:17:13,133 手品のトリックは奴が作り出した霧だ 247 00:17:35,634 --> 00:17:38,234 少佐 奴は追わなくていいんですか 248 00:17:39,634 --> 00:17:40,601 いいんだ 249 00:17:42,234 --> 00:17:45,801 メガデウス 全く気に食わん奴だ 250 00:17:56,734 --> 00:17:59,033 一つだけ教えてもらえないか 251 00:18:00,033 --> 00:18:02,267 あのロボットをどこで手に入れた 252 00:18:02,501 --> 00:18:03,868 ボニー・フレイザー 253 00:18:06,133 --> 00:18:09,100 はあ 座ってもいいかい 254 00:18:09,133 --> 00:18:10,434 少し疲れた 255 00:18:14,567 --> 00:18:16,033 ぬぅ ふ あ 256 00:18:16,968 --> 00:18:17,667 あ 257 00:18:21,300 --> 00:18:23,033 さっきの質問だけど 258 00:18:23,434 --> 00:18:26,000 実際僕にもよく分からないんだ 259 00:18:26,601 --> 00:18:28,501 1年前のあの日 260 00:18:29,033 --> 00:18:29,767 は 261 00:18:34,501 --> 00:18:35,734 こ これは 262 00:18:37,033 --> 00:18:40,701 君が私たちの不正を打ち明けた反対派のリーダー 263 00:18:41,100 --> 00:18:43,868 彼が全てを教えてくれたんだよ 264 00:18:43,901 --> 00:18:46,968 そんな 彼までグルだったというのか 265 00:18:47,300 --> 00:18:51,067 育ちのいいお坊ちゃまには現実が見えていない 266 00:18:51,267 --> 00:18:51,767 は 267 00:18:53,234 --> 00:18:55,234 残念だがお別れだ 268 00:18:59,334 --> 00:18:59,968 あ 269 00:19:04,801 --> 00:19:05,634 ぐあ 270 00:19:13,868 --> 00:19:16,167 僕はこのまま死んでいいのか 271 00:19:16,834 --> 00:19:18,501 薄れる意識の中で 272 00:19:18,534 --> 00:19:20,100 僕は何度も叫んだ 273 00:19:20,901 --> 00:19:22,267 その時だった 274 00:19:26,501 --> 00:19:28,467 僕は命を救われた 275 00:19:31,234 --> 00:19:32,400 気が付いた時 276 00:19:32,968 --> 00:19:35,534 僕はあのロボットの操縦法を知っていた 277 00:19:36,133 --> 00:19:38,467 それが僕自身のメモリーか 278 00:19:38,501 --> 00:19:40,968 誰かが植え付けたものかは分からない 279 00:19:42,100 --> 00:19:43,734 ただ分かっていたことは 280 00:19:44,100 --> 00:19:46,400 奴らに復讐しなければならない 281 00:19:46,567 --> 00:19:48,801 その強い思いだけだった 282 00:19:50,601 --> 00:19:54,267 実は あるご婦人に頼まれて君に会いに来た 283 00:19:54,300 --> 00:19:54,767 え 284 00:19:55,334 --> 00:19:58,167 今日が何の日かは覚えているだろう 285 00:19:58,400 --> 00:19:59,667 ミスター ゴースト 286 00:20:01,567 --> 00:20:03,300 今日はもういいわ 287 00:20:03,834 --> 00:20:07,167 食事は2人分だけ残しておいてちょうだい 288 00:20:07,734 --> 00:20:10,167 後で息子が来ますからね 289 00:20:10,234 --> 00:20:11,701 承知いたしました 290 00:20:32,901 --> 00:20:35,467 おかえり きっと 291 00:20:35,767 --> 00:20:39,200 今日だけは帰ってきてくれると思っていたわ 292 00:20:39,367 --> 00:20:41,300 ハッピーバースデー ママ 293 00:20:41,901 --> 00:20:45,033 お前は本当に自慢出来る息子だよ 294 00:20:45,567 --> 00:20:48,801 罪深い私には勿体ない位にね 295 00:20:49,167 --> 00:20:51,501 僕もママを誇りに思っている 296 00:20:51,934 --> 00:20:54,701 本当に大好きだよ ママ 297 00:20:55,767 --> 00:20:59,467 ありがとう でも一つだけ約束しておくれ 298 00:20:59,501 --> 00:20:59,968 え 299 00:21:00,868 --> 00:21:03,167 お前は優し過ぎるから 300 00:21:03,234 --> 00:21:06,567 人に利用されて酷い目に会うんじゃないよ 301 00:21:07,067 --> 00:21:09,667 それだけがママは心配だからね 302 00:21:09,834 --> 00:21:11,734 ああ 分かったよ 303 00:21:28,334 --> 00:21:32,167 帰らんのか もうお前さんの仕事は終わった筈だ 304 00:21:32,367 --> 00:21:34,367 一つだけ確認していいか 305 00:21:34,634 --> 00:21:36,701 確認? 何だ 306 00:21:37,400 --> 00:21:39,801 この街にもいつか太陽が昇る 307 00:21:40,133 --> 00:21:42,534 そう信じている若者は素晴らしい 308 00:21:44,968 --> 00:21:48,934 ふん あんな一流弁護士とも交渉しちまうとはな 309 00:21:56,567 --> 00:21:57,234 あ 310 00:21:58,067 --> 00:21:59,334 心配するな 311 00:22:00,100 --> 00:22:02,868 -裁判がフェアに行われるよう努力する -あ 312 00:22:03,200 --> 00:22:04,200 -う -お 313 00:22:04,234 --> 00:22:07,200 軍警察の正義と誇りに懸けて 314 00:22:08,467 --> 00:22:09,567 -ボニー -兄さん 315 00:22:15,501 --> 00:22:16,801 よろしく頼む 316 00:22:33,000 --> 00:22:38,701 Sometimes I feel so all alone 317 00:22:39,133 --> 00:22:43,801 Finding myself callin' your name 318 00:22:43,834 --> 00:22:49,300 When we're apart, so far away 319 00:22:49,367 --> 00:22:54,367 Hopin' it's me that you're thinkin' of 320 00:22:54,801 --> 00:22:59,400 Could it be true, could it be real 321 00:22:59,601 --> 00:23:03,000 My heart says that you're the one 322 00:23:03,033 --> 00:23:08,667 there's no one else you're the only one for me 323 00:23:09,701 --> 00:23:14,467 Yes, this time my love's the real thing 324 00:23:15,033 --> 00:23:20,033 Never felt that love is so right 325 00:23:20,067 --> 00:23:25,267 The world seemed such an empty place 326 00:23:25,634 --> 00:23:30,868 We need someone we could give our all 327 00:23:31,334 --> 00:23:33,834 Baby, it's you, 328 00:23:33,868 --> 00:23:43,701 we'll be together now and forever 329 00:23:49,334 --> 00:23:52,767 「A Legacy of Amadeus」