1 00:01:03,828 --> 00:01:07,782 ドリランド。 そこには ハンターと呼ばれる人たちがいるの。 2 00:01:07,782 --> 00:01:11,486 彼らは 仲間と一緒に 遺跡を探検するんだけど→ 3 00:01:11,486 --> 00:01:13,505 そこは 危険がいっぱい。 4 00:01:13,505 --> 00:01:17,208 でも 彼らは決して あきらめない。 5 00:01:17,208 --> 00:01:20,808 力を合わせ まだ見ぬ宝を求めて突き進む! 6 00:03:54,165 --> 00:03:56,184 (ミコト)ファーショ まだ~? 7 00:03:56,184 --> 00:04:00,305 (ウォーレンス)この砂漠を 抜けた先ですよ。 8 00:04:00,305 --> 00:04:04,492 (ポロン)暑い… ひもじい… 疲れた…。 9 00:04:04,492 --> 00:04:06,494 ほんと おかしくなっちゃいそう。 10 00:04:06,494 --> 00:04:09,497 僕は とっくに もう おかしくなってるよ~! 11 00:04:09,497 --> 00:04:11,482 《ウォーレンス: ディアガーに敗北したショックで→ 12 00:04:11,482 --> 00:04:14,135 一時は どうなることかと思っていたが→ 13 00:04:14,135 --> 00:04:16,337 なんとか 落ち着いてくれたようだな》 14 00:04:16,337 --> 00:04:20,208 もう 限界。 このままじゃ 体中 溶けちゃうよ~。 15 00:04:20,208 --> 00:04:23,111 (ウォーレンス) ミコト様 でしたら あそこで→ 16 00:04:23,111 --> 00:04:25,196 ひと休みというのは いかがですか? 17 00:04:25,196 --> 00:04:27,196 んっ? 18 00:04:29,117 --> 00:04:31,185 (パーン)遺跡か。 ちょうどいい! 19 00:04:31,185 --> 00:04:35,785 直射日光を避けるついでに もろもろ 調達しときましょう! 20 00:04:39,494 --> 00:04:41,529 わぁ…。 でかい。 21 00:04:41,529 --> 00:04:43,529 行きましょう。 22 00:04:46,300 --> 00:04:50,505 むっ!? (クラム/チャウダー)いらっしゃいませ~! 23 00:04:50,505 --> 00:04:52,840 はぁ~? お前たちは!? 24 00:04:52,840 --> 00:04:56,494 (アルビダ)ようこそ 私の宮殿へ。 25 00:04:56,494 --> 00:04:59,814 私の宮殿? 26 00:04:59,814 --> 00:05:02,183 お久しぶりです 皆様。 27 00:05:02,183 --> 00:05:04,202 アルビダ!? 28 00:05:04,202 --> 00:05:07,121 愛こそ すべて! 暴力反対! 29 00:05:07,121 --> 00:05:09,157 話せば わかる! 30 00:05:09,157 --> 00:05:14,145 癒やしと慈愛の 元 女海賊! 31 00:05:14,145 --> 00:05:19,217 アルビダです! オッホホホホ! 32 00:05:19,217 --> 00:05:21,817 えぇ~っ!? 33 00:05:33,498 --> 00:05:36,517 なんか 突っ込みどころ満載なんですけど。 34 00:05:36,517 --> 00:05:38,669 遺跡に住みついているところか? 35 00:05:38,669 --> 00:05:43,307 暴力反対なところ? 癒やしと慈愛のっていうところ? 36 00:05:43,307 --> 00:05:46,828 それとも 語り口調が 変わっているところでしょうか? 37 00:05:46,828 --> 00:05:49,313 それもあるけど 全体的に…。 38 00:05:49,313 --> 00:05:52,316 うん 確か アルビダって→ 39 00:05:52,316 --> 00:05:55,987 はた迷惑で 自己中で ずる賢くて→ 40 00:05:55,987 --> 00:06:00,458 暴力賛成で ちょっとだけ 色っぽくって…。 41 00:06:00,458 --> 00:06:03,661 確か 最後に 僕のお宝を盗んでいった→ 42 00:06:03,661 --> 00:06:06,030 女海賊だったような…。 43 00:06:06,030 --> 00:06:09,634 ついでに言うと ウォーレンスと いい雰囲気だったよね。 44 00:06:09,634 --> 00:06:12,320 ミコト様 断じて そんな…! 45 00:06:12,320 --> 00:06:14,305 なるほど そうだったのか。 46 00:06:14,305 --> 00:06:17,125 違う! あれは 向こうが勝手に! 47 00:06:17,125 --> 00:06:19,844 (アルビダ)着きましたわ。 48 00:06:19,844 --> 00:06:21,844 こちらですわ。 49 00:06:28,486 --> 00:06:30,505 (2人)おぉ~! 50 00:06:30,505 --> 00:06:33,908 皆さんのために ご馳走を 用意させていただきました。 51 00:06:33,908 --> 00:06:35,827 さっ どうぞ召し上がれ。 52 00:06:35,827 --> 00:06:37,795 《何か おかしい。 53 00:06:37,795 --> 00:06:41,249 あの ドケチなアルビダが 我らに食事を施すなど…》 54 00:06:41,249 --> 00:06:43,167 ミコト様 どうか お気をつけ…。 55 00:06:43,167 --> 00:06:45,119 はっ!? おかわり~! 56 00:06:45,119 --> 00:06:47,171 (2人)喜んで~! 57 00:06:47,171 --> 00:06:49,140 ミコト様…。 58 00:06:49,140 --> 00:06:52,193 どうやら 毒は入っていないようだな。 59 00:06:52,193 --> 00:06:55,780 さぁ ウォーレンス様も 遠慮なさらずに…。 60 00:06:55,780 --> 00:06:58,966 いったい何を企んでいる? (アルビダ)企む? 61 00:06:58,966 --> 00:07:03,004 アルビダ お前が我らを出迎え 食事を振る舞う。 62 00:07:03,004 --> 00:07:05,456 裏になにかあると思うのが当然だ。 63 00:07:05,456 --> 00:07:09,160 そんな… 私が そんな女に見えるのですか? 64 00:07:09,160 --> 00:07:11,145 見える。 わぁ 躊躇なく断言した。 65 00:07:11,145 --> 00:07:13,131 ちょっと言いすぎじゃない? 66 00:07:13,131 --> 00:07:15,166 そうですわね…。 67 00:07:15,166 --> 00:07:18,970 ドリランドの7つの海を 美貌と力で支配する。 68 00:07:18,970 --> 00:07:22,490 絶賛売り出し中の 女海賊だったときの私だったら→ 69 00:07:22,490 --> 00:07:25,660 そう思われても しかたありませんわ。 70 00:07:25,660 --> 00:07:28,129 でも 今の私は違います! 71 00:07:28,129 --> 00:07:31,149 ふん…。 なぜなら私は…。 72 00:07:31,149 --> 00:07:35,503 愛こそすべて! 暴力反対 話せばわかる! 73 00:07:35,503 --> 00:07:38,803 癒やしと慈愛の家事手伝いに 生まれ変わったのですから! 74 00:07:41,659 --> 00:07:44,128 あ… 頭でも打ったのか? 75 00:07:44,128 --> 00:07:46,164 この暑さにやられたんじゃない? 76 00:07:46,164 --> 00:07:48,166 はい 質問。 77 00:07:48,166 --> 00:07:50,117 はい そこ! なんでしょう。 78 00:07:50,117 --> 00:07:52,703 アルビダは具体的に どう生まれ変わったの? 79 00:07:52,703 --> 00:07:56,290 ♪♪(クラム)「よくぞ聞いてくれました」 80 00:07:56,290 --> 00:08:00,344 ♪♪「船長がなぜ 生まれ変わったのか~」 81 00:08:00,344 --> 00:08:03,931 ♪♪「聞くも語るも涙のお話」 82 00:08:03,931 --> 00:08:06,031 ♪♪(クラム/チャウダー)「さぁ 始まるよ」 83 00:08:08,336 --> 00:08:11,322 ♪♪(アルビダ)「あのとき私は 帽子をもらった」 84 00:08:11,322 --> 00:08:13,307 ♪♪(クラム/チャウダー)「もらった~」 85 00:08:13,307 --> 00:08:15,309 ♪♪(アルビダ)「それとは まったく」 86 00:08:15,309 --> 00:08:17,311 ♪♪(クラム/チャウダー)「まったく」 87 00:08:17,311 --> 00:08:19,363 ♪♪(アルビダ)「関係なしに」 88 00:08:19,363 --> 00:08:21,315 ♪♪(クラム/チャウダー)「なしに」 89 00:08:21,315 --> 00:08:23,301 ♪♪(アルビダ)「職業選択」 90 00:08:23,301 --> 00:08:25,369 ♪♪(クラム/チャウダー)「した結果」 91 00:08:25,369 --> 00:08:29,469 ♪♪(クラム/チャウダー) 「結果 結果 結果 結果…」 92 00:08:31,459 --> 00:08:34,695 ♪♪(アルビダ)「私は海賊になった」 93 00:08:34,695 --> 00:08:36,695 ♪♪(クラム/チャウダー)「なった」 94 00:08:38,633 --> 00:08:42,203 ♪♪「運命の出会い 偶然のアクシデント」 95 00:08:42,203 --> 00:08:45,973 ♪♪(アルビダ)「私たちは出会った」 96 00:08:45,973 --> 00:08:47,992 ♪♪(クラム)「出会った」 97 00:08:47,992 --> 00:08:51,979 ♪♪(チャウダー)「そして私も出会った」 98 00:08:51,979 --> 00:08:55,666 ♪♪(アルビダ)「冒険は始まった 大海原へ漕ぎ出して」 99 00:08:55,666 --> 00:08:59,337 ♪♪「巨大な敵に立ち向かい いくたの危機を乗り越えて」 100 00:08:59,337 --> 00:09:02,957 ♪♪「財宝を探して旅をした」 101 00:09:02,957 --> 00:09:04,992 ♪♪(クラム/チャウダー)「した」 102 00:09:04,992 --> 00:09:08,879 ♪♪「そして もろもろあった結果」 103 00:09:08,879 --> 00:09:10,831 ♪♪(クラム/チャウダー)「結果」 104 00:09:10,831 --> 00:09:14,335 現在の私に 生まれ変わったのです! 105 00:09:14,335 --> 00:09:17,455 そこで終わり!? どこらへんが涙なんだ。 106 00:09:17,455 --> 00:09:20,508 むしろもろもろの部分が 聞きたかったんですけど。 107 00:09:20,508 --> 00:09:23,978 そこらへんは もろもろありすぎて 説明出来ません。 108 00:09:23,978 --> 00:09:27,965 肝心な もろもろの部分を 一切説明しないとは…。 109 00:09:27,965 --> 00:09:30,167 もろもろ侮りがたい。 110 00:09:30,167 --> 00:09:33,120 さっきから もろもろもろもろ うるさいんですけど…。 111 00:09:33,120 --> 00:09:37,508 それと… ミュージカル仕立てで 説明するのやめてくれませんか? 112 00:09:37,508 --> 00:09:39,477 ♪♪(クラム/チャウダー)「嫌で~す」 113 00:09:39,477 --> 00:09:43,948 でも… もろもろあった結果 私 気がついたんです。 114 00:09:43,948 --> 00:09:46,017 え? 115 00:09:46,017 --> 00:09:49,036 ドリランドの7つの海を 美貌と力で支配する…。 116 00:09:49,036 --> 00:09:52,657 絶賛売り出し中の 女海賊だったときには→ 117 00:09:52,657 --> 00:09:55,476 決してわからなかったこと。 118 00:09:55,476 --> 00:10:00,131 この世界で いちばん大切なものがなんなのか。 119 00:10:00,131 --> 00:10:02,166 この世で いちばん大切なもの…。 120 00:10:02,166 --> 00:10:04,135 それは…。 121 00:10:04,135 --> 00:10:06,153 (2人)それは? 122 00:10:06,153 --> 00:10:08,155 愛ですわ! 123 00:10:08,155 --> 00:10:10,224 (2人)おぉ~! ねぇねぇ愛ってことは…。 124 00:10:10,224 --> 00:10:13,224 つまりこの流れは… 告白? 125 00:10:15,613 --> 00:10:20,785 ♪♪「愛 それは世界の どんなお宝より貴重で尊い」 126 00:10:20,785 --> 00:10:22,837 待て! 落ちつけアルビダ! 127 00:10:22,837 --> 00:10:27,124 ♪♪「愛 それは ときに耐え忍ぶもの」 128 00:10:27,124 --> 00:10:30,177 早まるな! 今のお前は少し…。 129 00:10:30,177 --> 00:10:32,146 いや かなり おかしい! 130 00:10:32,146 --> 00:10:36,617 ♪♪「愛 それは 時に追いかけ とらえるもの」 131 00:10:36,617 --> 00:10:39,387 この気持 受け止めてください。 132 00:10:39,387 --> 00:10:41,987 ひと目見た そのときから…。 133 00:10:45,292 --> 00:10:48,879 お慕いしております ミコト様! 134 00:10:48,879 --> 00:10:52,316 え… 私!? 135 00:10:52,316 --> 00:10:55,416 (ミコトたち)えぇ~!? 136 00:12:09,777 --> 00:12:14,665 うふふ あはははっ! 137 00:12:14,665 --> 00:12:17,518 すっかり 生まれ変わっちゃったみたい。 138 00:12:17,518 --> 00:12:20,121 何か おかしい。 フッ…。 何が おかしい? 139 00:12:20,121 --> 00:12:23,174 いや 嫉妬とは 見苦しいと思ってね。 140 00:12:23,174 --> 00:12:26,811 おもしろい。 ちょうど 体が なまってたところだ。 141 00:12:26,811 --> 00:12:29,997 相手になるぞ。 上等だ。 142 00:12:29,997 --> 00:12:32,149 あんたとは 一度 戦ってみたかった。 143 00:12:32,149 --> 00:12:34,485 ちょっと 2人とも やめてよ! 144 00:12:34,485 --> 00:12:37,071 ケンカなんか してる場合じゃないでしょ! 145 00:12:37,071 --> 00:12:40,458 じゃあ どういう場合なんだよ! わかんないけど…。 146 00:12:40,458 --> 00:12:42,493 ウォーレンスさんが言ったとおり→ 147 00:12:42,493 --> 00:12:46,380 やっぱり 何か変だよ アルビダ…。 148 00:12:46,380 --> 00:12:49,116 私… 昔から おつきあいするなら→ 149 00:12:49,116 --> 00:12:52,136 年上より 年下の人と思っていたんですの。 150 00:12:52,136 --> 00:12:54,121 はあ…。 ねえ ミコト様。 151 00:12:54,121 --> 00:12:57,992 もし 結婚するとしたら どんな結婚式がいいですか? 152 00:12:57,992 --> 00:13:00,461 私? え~と その…。 153 00:13:00,461 --> 00:13:02,963 あんまり 考えたことないけど。 154 00:13:02,963 --> 00:13:06,383 じゃあ じゃあ! 私の明るい未来設計→ 155 00:13:06,383 --> 00:13:10,183 聞いてもらっても いいですか? え? えぇ… まぁ。 156 00:13:12,156 --> 00:13:15,176 (アルビダ)海の見える 見晴らしのいいチャペルで…。 157 00:13:15,176 --> 00:13:18,462 海の幸と アザラシの胃とキャベツの? 158 00:13:18,462 --> 00:13:21,165 身内だけで 式を挙げるの。 159 00:13:21,165 --> 00:13:23,834 油だけで 皮を揚げるの? 160 00:13:23,834 --> 00:13:27,972 そして 緑に囲まれた 小さな庭のある一軒家で→ 161 00:13:27,972 --> 00:13:32,159 愛する人と猫に囲まれて 穏やかな生活を送るの。 162 00:13:32,159 --> 00:13:35,513 うっ… いやっ! 163 00:13:35,513 --> 00:13:38,449 何か もう 想像するの面倒くさい! 164 00:13:38,449 --> 00:13:41,819 ははは…。 ね すてきでしょう。 165 00:13:41,819 --> 00:13:44,355 え… えぇ すてきかも。 166 00:13:44,355 --> 00:13:46,640 《よく わからないけど》 167 00:13:46,640 --> 00:13:50,144 ミコト様なら きっと そう言ってくれると信じてたわ! 168 00:13:50,144 --> 00:13:52,346 私… 生まれたときから→ 169 00:13:52,346 --> 00:13:56,717 今日 この日が来るのを ずっと 夢見てまいりましたわ! 170 00:13:56,717 --> 00:13:58,786 これは 運命なのです。 171 00:13:58,786 --> 00:14:04,558 あなたと私の ずっと昔から つながっていた赤い糸…。 172 00:14:04,558 --> 00:14:08,158 ミコト様… 私と。 173 00:14:13,334 --> 00:14:15,836 私と…。 174 00:14:15,836 --> 00:14:18,789 結婚してください! 175 00:14:18,789 --> 00:14:21,709 ぐっ… えぇ? なんだって~!? 176 00:14:21,709 --> 00:14:25,809 告白だけじゃ飽き足らず プロポーズまでしたか…。 177 00:14:28,782 --> 00:14:31,001 はい 喜んで。 178 00:14:31,001 --> 00:14:34,154 えぇ~!? 承諾しやがった…。 179 00:14:34,154 --> 00:14:38,025 ミコト様 お気を確かに! そうだよ! 180 00:14:38,025 --> 00:14:41,345 結婚するってことは 結婚しちゃうってことなんだよ! 181 00:14:41,345 --> 00:14:44,315 落ち着け ポロン。 言葉の意味が さっぱり わかんねえぞ。 182 00:14:44,315 --> 00:14:46,984 みんな 今までありがとう…。 183 00:14:46,984 --> 00:14:49,453 でも私 もう決めたの。 184 00:14:49,453 --> 00:14:52,456 私は 愛する人と…。 185 00:14:52,456 --> 00:14:55,326 アルビダと結婚します! 186 00:14:55,326 --> 00:14:59,196 じゃあ あっちの部屋で 結婚式の準備をしましょう。 187 00:14:59,196 --> 00:15:01,332 えぇ 喜んで。 188 00:15:01,332 --> 00:15:03,334 ミコト様! 189 00:15:03,334 --> 00:15:05,836 いったい どうなってるの? 姫さんまで。 190 00:15:05,836 --> 00:15:08,405 もう 放っておくことは できん。 191 00:15:08,405 --> 00:15:10,307 パーンは 私と来い! 192 00:15:10,307 --> 00:15:12,493 ポロン お前は 時間を稼げ。 193 00:15:12,493 --> 00:15:14,495 えっ 僕が1人で!? 194 00:15:14,495 --> 00:15:16,497 急げ! ちょ…。 195 00:15:16,497 --> 00:15:18,999 ちょっと! 196 00:15:18,999 --> 00:15:24,622 もう! いくらなんでも 英雄の僕に頼りすぎだっての! 197 00:15:24,622 --> 00:15:26,707 何か あてがあるのか? 198 00:15:26,707 --> 00:15:29,807 まずは アルビダたちに 何があったのかを突き止める。 199 00:15:31,979 --> 00:15:33,979 だから そのあてがあるのか? 200 00:15:36,000 --> 00:15:39,386 航海日誌だ。 航海日誌? 201 00:15:39,386 --> 00:15:41,338 ここだ! 202 00:15:41,338 --> 00:15:44,808 船に乗る者たちは 航行距離を知るため。 203 00:15:44,808 --> 00:15:46,994 日にちの感覚を忘れないため。 204 00:15:46,994 --> 00:15:49,346 そして 不測の事態が 起きたときのため→ 205 00:15:49,346 --> 00:15:52,149 必ず 航海日誌をつけている。 206 00:15:52,149 --> 00:15:54,668 彼らも 一応 海に生きる者。 207 00:15:54,668 --> 00:15:57,805 日誌をつけている可能性は 高い。 208 00:15:57,805 --> 00:16:00,040 だといいが…。 209 00:16:00,040 --> 00:16:02,340 急げ! あまり 時間はないぞ。 210 00:16:04,795 --> 00:16:06,964 好きなのを選んでいいわよ。 211 00:16:06,964 --> 00:16:09,166 ほんとに? どれにしようかなぁ! 212 00:16:09,166 --> 00:16:11,502 これ? 213 00:16:11,502 --> 00:16:13,570 これかな? 214 00:16:13,570 --> 00:16:15,489 それとも これ? 215 00:16:15,489 --> 00:16:17,991 これは? お似合いですわ ミコト様。 216 00:16:17,991 --> 00:16:19,993 すてき~! 217 00:16:19,993 --> 00:16:22,129 ちょっと待った~! 218 00:16:22,129 --> 00:16:24,965 2人とも落ち着いて! 219 00:16:24,965 --> 00:16:29,586 少し考えれば わかることだけど これだけは言わせてもらうよ。 220 00:16:29,586 --> 00:16:31,622 (2人)何? (ポロン)女の子どうしじゃ→ 221 00:16:31,622 --> 00:16:34,975 結婚できません! 222 00:16:34,975 --> 00:16:37,127 そうだった。 223 00:16:37,127 --> 00:16:42,116 なんてことなの。 そんな障害が 私たちを待ち受けているなんて。 224 00:16:42,116 --> 00:16:44,134 安心して ミコト様。 225 00:16:44,134 --> 00:16:46,136 え? でも…。 226 00:16:46,136 --> 00:16:49,957 大丈夫よ。 なぜなら 私が→ 227 00:16:49,957 --> 00:16:52,126 男になるから! 228 00:16:52,126 --> 00:16:54,161 ええ~! 229 00:16:54,161 --> 00:16:57,131 ミコト様 これで 私たち…。 230 00:16:57,131 --> 00:16:59,116 駄目よ そんなの。 231 00:16:59,116 --> 00:17:01,518 私が男になるんだから! 232 00:17:01,518 --> 00:17:04,318 ああ もう どうなってるの~? 233 00:17:09,293 --> 00:17:11,829 あったぜ! こっちも見つけた! 234 00:17:11,829 --> 00:17:14,798 「航海1日目 今日は 何もしなかった」。 235 00:17:14,798 --> 00:17:17,651 「2日目 今日も何もしなかった」。 236 00:17:17,651 --> 00:17:19,987 「3日目 昨日と同じ」。 237 00:17:19,987 --> 00:17:22,790 「4日目 おとといと ほぼ同じ」。 238 00:17:22,790 --> 00:17:25,626 子供の宿題か! 239 00:17:25,626 --> 00:17:29,196 「航海15日目 今日は アルビダ船長に踏みつけられた」。 240 00:17:29,196 --> 00:17:32,666 「16日目 アルビダ船長に グーで殴られた」。 241 00:17:32,666 --> 00:17:35,536 「17日目 今日も」…。 242 00:17:35,536 --> 00:17:37,536 こっちも 似たり寄ったりだ。 243 00:17:39,506 --> 00:17:43,610 「航海50日目 遺跡に行ってお宝を」…。 244 00:17:43,610 --> 00:17:45,629 これは! 245 00:17:45,629 --> 00:17:48,649 男になるのは 私よ! 246 00:17:48,649 --> 00:17:51,118 いいえ それは 私! 247 00:17:51,118 --> 00:17:53,570 私だって言ってるでしょ! 248 00:17:53,570 --> 00:17:56,507 私です! 249 00:17:56,507 --> 00:17:58,659 もう どっちだっていいでしょう! 250 00:17:58,659 --> 00:18:00,828 いやいや どっちも駄目だよ! 251 00:18:00,828 --> 00:18:02,813 (ウォーレンス)そこまでだ! 252 00:18:02,813 --> 00:18:05,499 すぐに アルビダから離れてください! ミコト様! 253 00:18:05,499 --> 00:18:07,668 みんなが おかしくなってんのは→ 254 00:18:07,668 --> 00:18:10,370 そいつの被ってる バッカスの王冠のせいだ! 255 00:18:10,370 --> 00:18:12,970 バッカスの王冠? 256 00:18:15,142 --> 00:18:17,127 航海日誌に書かれていた。 257 00:18:17,127 --> 00:18:19,163 その王冠を手に入れてから→ 258 00:18:19,163 --> 00:18:22,299 アルビダの様子が おかしくなったとな。 259 00:18:22,299 --> 00:18:25,836 おそらく その王冠は 周りにも影響を及ぼすんだ。 260 00:18:25,836 --> 00:18:27,821 とにかく アルビダから離れろ! 261 00:18:27,821 --> 00:18:30,624 嫌よ! 私たちを引き離そうったって→ 262 00:18:30,624 --> 00:18:33,343 そうはいかないんだから! 263 00:18:33,343 --> 00:18:36,780 ミコト様 行きましょう。 どこへ? 264 00:18:36,780 --> 00:18:39,516 (アルビダ)永遠の愛を誓いに。 265 00:18:39,516 --> 00:18:41,502 賛成! あっ 逃げた! 266 00:18:41,502 --> 00:18:45,302 何してる 追うんだ! えっ わっ待って! 267 00:18:49,827 --> 00:18:52,980 ねぇ そのバッカスの王冠って 何なの? 268 00:18:52,980 --> 00:18:54,948 (パーン)特殊な効力があるお宝だ。 269 00:18:54,948 --> 00:18:56,984 (ウォーレンス) 王冠から分泌される成分が→ 270 00:18:56,984 --> 00:18:59,469 人の行動を おかしくさせてしまう。 271 00:18:59,469 --> 00:19:02,372 えっ!? それでアルビダも姫さんも。 272 00:19:02,372 --> 00:19:06,172 急ぐぞ。 なんとしても 結婚だけは阻止しなければ。 273 00:19:16,970 --> 00:19:19,770 さあ 結婚式を始めてちょうだい。 274 00:19:22,559 --> 00:19:25,946 汝 アルビダは 健やかなるときも 病めるときも→ 275 00:19:25,946 --> 00:19:29,483 ミコトを愛することを誓いますか? 276 00:19:29,483 --> 00:19:31,952 誓います。 277 00:19:31,952 --> 00:19:34,955 (クラム)汝 ミコトは 健やかなるときも 病めるときも→ 278 00:19:34,955 --> 00:19:37,024 アルビダを愛することを…。 279 00:19:37,024 --> 00:19:39,024 誓わない! 280 00:19:41,295 --> 00:19:43,697 ちょっと! 何 勝手に断ってんの! 281 00:19:43,697 --> 00:19:45,699 ミコト様 今お助けします。 282 00:19:45,699 --> 00:19:48,168 ポロン! アルビダの王冠を撃ち落とせ! 283 00:19:48,168 --> 00:19:51,154 (ポロン)やなこった! 284 00:19:51,154 --> 00:19:54,124 おい おっさん! 誰に向かって命令してんだ! 285 00:19:54,124 --> 00:19:56,994 (ウォーレンス)ポロン? 人にものを頼むときは→ 286 00:19:56,994 --> 00:20:00,347 それ相応のやり方って ものがあるだろうが。 あん! 287 00:20:00,347 --> 00:20:04,334 これは… 王冠のせいか! 288 00:20:04,334 --> 00:20:07,504 くっ… パーン急げ! その槍で…。 289 00:20:07,504 --> 00:20:09,804 いや もう食べられないよ。 290 00:20:12,542 --> 00:20:15,142 お前もか!! 291 00:20:17,998 --> 00:20:21,668 まずい。 このままでは…。 292 00:20:21,668 --> 00:20:25,956 私も…。 目がかすむ。 足元もあやしい。 293 00:20:25,956 --> 00:20:30,644 あの王冠さえ なんとかしてしまえば…。 294 00:20:30,644 --> 00:20:34,214 ええい! 295 00:20:34,214 --> 00:20:36,814 たあ~っ!! 296 00:20:55,319 --> 00:20:58,005 ああ まだなんかフラフラする。 297 00:20:58,005 --> 00:21:02,376 結果的に また 助けてもらったことになりそうね。 298 00:21:02,376 --> 00:21:04,494 どこらへんが 結果的になのかな。 299 00:21:04,494 --> 00:21:08,315 どうみてもこの騒動の もとはあいつだ。 300 00:21:08,315 --> 00:21:10,317 まあまあ。 301 00:21:10,317 --> 00:21:12,319 それより ウォーレンス。 302 00:21:12,319 --> 00:21:15,806 あなた ずいぶんと 一生懸命だったじゃない? 303 00:21:15,806 --> 00:21:19,359 そんなに私が 他の誰かと 結婚するのが嫌だったの? 304 00:21:19,359 --> 00:21:21,645 違う! オーッホッホッホ! 305 00:21:21,645 --> 00:21:23,630 照れなくてもいいじゃない。 306 00:21:23,630 --> 00:21:26,316 あなたの気持は よくわかってるつもりよ。 307 00:21:26,316 --> 00:21:29,169 だって 私が狙った獲物だものね。 308 00:21:29,169 --> 00:21:32,873 その働きに免じて私と…。 309 00:21:32,873 --> 00:21:34,873 あら? 310 00:21:37,344 --> 00:21:39,930 ちょっと どういうこと! 311 00:21:39,930 --> 00:21:43,500 人が話してる途中で いなくなるなんて! 312 00:21:43,500 --> 00:21:46,103 覚えときなさいよ! 313 00:21:46,103 --> 00:21:53,903 ウォーレンス! 必ず 私のものにしてやるんだから!!