1 00:00:12,734 --> 00:00:17,868 紙に書いたらわかるのかな 2 00:00:18,033 --> 00:00:24,000 言葉にすれば見えるのかな 3 00:00:24,200 --> 00:00:29,901 何も無くなってしまった 4 00:00:30,100 --> 00:00:35,634 だけど身体重く感じた 5 00:00:35,701 --> 00:00:41,868 足りなかった言葉 やっと気付いた 6 00:00:41,934 --> 00:00:48,300 今なら全て包めるのにな 7 00:00:48,868 --> 00:00:54,033 何度名前を呼んでも 8 00:00:54,534 --> 00:00:59,033 決して届かないけど今 9 00:00:59,167 --> 00:01:06,167 思い出す 振り向く笑顔が 10 00:01:06,300 --> 00:01:12,334 まぶしくて きゅっと目を伏せた 11 00:01:12,667 --> 00:01:18,334 もう2度と誰かのこと 12 00:01:18,634 --> 00:01:23,067 すきにならないと思ってたのに 13 00:01:23,267 --> 00:01:28,834 君だったから ほどけたんだ 14 00:01:29,367 --> 00:01:35,534 なのにもう 君が居ないんだ 15 00:01:36,968 --> 00:01:39,033 はあ あーあ 16 00:01:39,300 --> 00:01:40,767 終わった終わった 17 00:01:40,968 --> 00:01:43,701 ザジ 随分疲れてるみたいだね 18 00:01:44,000 --> 00:01:49,501 往復200キールの遠距離配達だぜ ここんとこ そんな配達ばっか 19 00:01:50,000 --> 00:01:53,300 この前の鎧虫騒動のお仕置きなんじゃないの? 20 00:01:53,601 --> 00:01:57,801 そういえば… アリアさん カンカンだったよね 21 00:01:58,501 --> 00:02:01,734 ま しばらく鎧虫退治はお預けだな 22 00:02:02,367 --> 00:02:05,601 そうだ 今から癒やしの部屋に行ってみない? 23 00:02:05,934 --> 00:02:07,067 いわしの部屋? 24 00:02:07,167 --> 00:02:09,234 じゃなくて 癒やし 25 00:02:09,968 --> 00:02:12,734 ハチノスに新しくできた休憩室だよ 26 00:02:13,033 --> 00:02:15,200 へえ そんなのできたんだ 27 00:02:15,400 --> 00:02:19,467 なんでも Dr.サンダーランドJr.が企画したって話だよ 28 00:02:19,634 --> 00:02:21,100 あの死骸博士が 29 00:02:22,300 --> 00:02:24,234 ようこそ テガミバチの諸君 30 00:02:24,801 --> 00:02:28,767 今宵は魂を解き開き ゆっくりと眠ってくれたまえ 31 00:02:29,167 --> 00:02:32,033 その間 解剖してあげよう 32 00:02:32,834 --> 00:02:33,701 うっ うっ 嫌だ 33 00:02:33,801 --> 00:02:34,767 癒やしかあ 34 00:02:34,901 --> 00:02:36,767 楽しみだな 35 00:02:36,901 --> 00:02:39,434 きっとびっくりするような仕掛けがあるよ 36 00:02:39,767 --> 00:02:41,534 絶対嫌だーっ! 37 00:02:41,601 --> 00:02:44,534 だっ だから くっ 放せ 38 00:02:44,601 --> 00:02:47,300 放せ 放せってんだよ! 39 00:02:47,567 --> 00:02:48,334 お? 40 00:02:51,934 --> 00:02:53,701 いい匂い 41 00:02:53,868 --> 00:02:54,734 うーん 42 00:02:55,133 --> 00:02:56,734 ようこそ癒やしの部屋へ 43 00:02:56,934 --> 00:02:57,534 あ? 44 00:02:58,100 --> 00:02:59,167 BEEの方たち? 45 00:02:59,400 --> 00:03:02,501 あ はい ここの噂を聞いてきました 46 00:03:04,367 --> 00:03:05,868 私はマナ・ジョーンズ 47 00:03:06,367 --> 00:03:07,868 この部屋の責任者よ 48 00:03:08,767 --> 00:03:09,400 よろしく 49 00:03:11,200 --> 00:03:13,367 おお 柔らけえ 50 00:03:13,434 --> 00:03:15,033 クッションふわふわ 51 00:03:15,234 --> 00:03:19,334 ここにあるポプリは いろんな薬草や花から作られた物よ 52 00:03:19,968 --> 00:03:25,200 特にこのエレンシードは緊張をほぐしたり ストレスを和らげる効果があるの 53 00:03:25,868 --> 00:03:29,968 本当 何か体中の力が抜けていくみたいだ… 54 00:03:30,501 --> 00:03:32,467 くうー んん 55 00:03:32,601 --> 00:03:34,801 はやっ もう寝てるし 56 00:03:35,000 --> 00:03:37,868 フフ よっぽど疲れてたのね 57 00:03:38,367 --> 00:03:42,000 ラグ せっかくだから僕らも一眠りしようよ 58 00:03:42,367 --> 00:03:42,834 ラグ 59 00:03:43,133 --> 00:03:43,567 ん? 60 00:03:43,834 --> 00:03:45,868 もしかして ラグ・シーイング? 61 00:03:46,167 --> 00:03:48,467 え? どうして僕の名前を? 62 00:03:49,334 --> 00:03:53,834 昔聞いたのよ あなたとの旅の思い出を ゴーシュから 63 00:03:54,000 --> 00:03:55,767 ん… えっ 64 00:03:56,200 --> 00:03:58,901 ゴ ゴーシュのこと知ってるんですか? 65 00:03:58,968 --> 00:04:00,033 フッ もちろん 66 00:04:01,834 --> 00:04:08,834 私がこうしてこの研究を続けることができたのは 彼とDr.サンダーランドJr.のおかげなのよ 67 00:04:09,300 --> 00:04:09,767 え? 68 00:04:10,434 --> 00:04:10,901 フッ 69 00:04:11,467 --> 00:04:11,901 ん? 70 00:04:14,033 --> 00:04:18,534 しょ しょ… わっ 71 00:04:18,701 --> 00:04:19,634 すみません 72 00:04:20,200 --> 00:04:22,634 半分持ちましょうか? マナ・ジョーンズ 73 00:04:22,934 --> 00:04:25,601 結構です 1人で運べますから 74 00:04:26,200 --> 00:04:26,634 あ… 75 00:04:27,234 --> 00:04:27,701 -おっと -ああっ 76 00:04:28,067 --> 00:04:29,534 あっ 大丈夫ですか? 77 00:04:29,968 --> 00:04:31,934 ちゃんと前見て歩いてくださいよ 78 00:04:32,834 --> 00:04:34,601 す すみません 79 00:04:36,868 --> 00:04:37,300 あっ 80 00:04:38,033 --> 00:04:41,534 やっぱり半分持ちます さあ 行きましょう 81 00:04:48,634 --> 00:04:49,133 どうぞ 82 00:04:49,834 --> 00:04:50,801 ありがとうございます 83 00:04:53,100 --> 00:04:54,734 ズズー 84 00:04:55,167 --> 00:04:55,801 おいしい 85 00:04:56,067 --> 00:04:57,667 え 本当に? 86 00:04:58,067 --> 00:05:01,300 何だか 体中の疲れが抜けていくようだ 87 00:05:01,767 --> 00:05:08,167 それ 今研究中のパインウッズっていう 筋肉の疲れを取る成分が含まれているの 88 00:05:08,501 --> 00:05:09,234 へえ 89 00:05:10,000 --> 00:05:15,601 ただ 医学的な証明が難しくて 実用化までなかなか… 90 00:05:18,767 --> 00:05:19,200 ん… 91 00:05:20,801 --> 00:05:23,868 簡単に手に入るものに 価値なんてありませんよ 92 00:05:24,234 --> 00:05:24,701 え? 93 00:05:25,968 --> 00:05:28,367 僕は ヘッド・ビーを目指しているんです 94 00:05:28,968 --> 00:05:30,033 ヘッド・ビー 95 00:05:31,033 --> 00:05:33,934 大それた夢を見てると 笑う人もいます 96 00:05:34,868 --> 00:05:37,534 でも どんな難しい配達でも 97 00:05:37,868 --> 00:05:42,033 一つ一つやり遂げていけば いつかきっと道はつながる 98 00:05:43,100 --> 00:05:45,701 あっ ああ すみません 99 00:05:46,300 --> 00:05:48,901 励ますつもりが 自分の話になってしまって 100 00:05:49,200 --> 00:05:50,767 フ フフッ フ 101 00:05:51,033 --> 00:05:51,834 ハハ 102 00:05:51,968 --> 00:05:53,367 珍しいな マナ 103 00:05:53,834 --> 00:05:54,267 あっ 104 00:05:55,000 --> 00:05:57,634 お前がこの部屋に人を招き入れるなんて 105 00:05:58,200 --> 00:06:00,834 草花を運ぶのを手伝ってもらっただけです 106 00:06:02,434 --> 00:06:06,667 しかし 相変わらず興味のそそらない物ばかりだな 107 00:06:07,467 --> 00:06:09,667 博士は生き物専門ですからね 108 00:06:10,534 --> 00:06:13,100 薬草や花だって生き物の一種だが 109 00:06:13,467 --> 00:06:15,734 内部構造がまるで違います! 110 00:06:16,334 --> 00:06:19,801 はあ で 何かご用でしょうか 111 00:06:20,300 --> 00:06:22,567 ここんとこ 徹夜続きだそうだな 112 00:06:22,801 --> 00:06:23,467 え? 113 00:06:23,868 --> 00:06:28,400 睡眠だけはちゃんと取れ 寝不足の頭じゃ ろくな仕事はできんぞ 114 00:06:28,901 --> 00:06:32,167 大丈夫です 博士と違ってまだ若いですから 115 00:06:32,634 --> 00:06:35,901 若さに頼ってるようじゃ まだまだ半人前だな 116 00:06:38,667 --> 00:06:39,100 あ… 117 00:06:39,200 --> 00:06:42,033 博士と渡り合うなんて いい度胸してますね 118 00:06:42,667 --> 00:06:44,701 私なりのささやかな抵抗です 119 00:06:45,000 --> 00:06:45,767 ハハ 120 00:06:46,467 --> 00:06:49,434 博士は私の研究を認めてないんです 121 00:06:49,968 --> 00:06:50,400 え? 122 00:06:50,801 --> 00:06:54,334 だから早く結果を出して 博士をぎゃふんと言わせたいの 123 00:06:55,467 --> 00:06:56,200 あ… 124 00:07:03,601 --> 00:07:05,601 はあっ んん 125 00:07:16,767 --> 00:07:17,534 んん 126 00:07:21,901 --> 00:07:24,267 あ… はっ 127 00:07:24,567 --> 00:07:27,100 あっ はあっ んっ 128 00:07:28,734 --> 00:07:29,167 あっ 129 00:07:29,501 --> 00:07:30,167 きゃあー! 130 00:07:37,300 --> 00:07:41,067 はあ はあ はあ… 131 00:07:44,601 --> 00:07:45,601 はあ 132 00:07:45,801 --> 00:07:46,501 アリア・リンク! 133 00:07:46,968 --> 00:07:48,367 あっ ゴーシュ 134 00:07:48,934 --> 00:07:49,868 マナの容体は 135 00:07:50,400 --> 00:07:52,200 あっ ああ… 136 00:07:52,501 --> 00:07:53,067 アリア 137 00:07:53,834 --> 00:07:55,167 命に別条は無い 138 00:07:55,567 --> 00:07:56,033 -あっ -えっ 139 00:07:56,801 --> 00:07:57,534 本当ですか? 140 00:07:58,067 --> 00:07:58,501 ああ 141 00:07:59,334 --> 00:08:00,100 よかった 142 00:08:00,734 --> 00:08:01,467 ただ… 143 00:08:01,767 --> 00:08:02,200 え? 144 00:08:03,234 --> 00:08:06,868 視力を 両目の視力を失うかもしれない 145 00:08:07,267 --> 00:08:07,834 えっ 146 00:08:10,334 --> 00:08:12,234 我々が調査した結果 147 00:08:12,801 --> 00:08:17,167 マナ・ジョーンズがアンバーグラウンド 生物化学諮問機関の服務規定に 148 00:08:17,334 --> 00:08:19,367 違反していたことが判明した 149 00:08:19,934 --> 00:08:20,501 ふん 150 00:08:21,234 --> 00:08:25,734 徹夜で研究を続けることは 我々の間ではよくあることです 151 00:08:25,934 --> 00:08:28,701 君たちの実情などどうでもいい 152 00:08:29,000 --> 00:08:29,434 んっ 153 00:08:29,667 --> 00:08:33,868 問題は 事故の責任が 彼女自身にあるということだ 154 00:08:34,300 --> 00:08:34,801 んっ 155 00:08:35,501 --> 00:08:39,000 マニュアルに従ってるだけじゃ 成果なんか出やしませんよ 156 00:08:39,300 --> 00:08:42,200 はて 手元の資料を見る限り 157 00:08:42,567 --> 00:08:48,267 彼女が植物の研究で成果を挙げたという記録は どこにも見当たらないが 158 00:08:48,801 --> 00:08:49,334 んっ 159 00:08:50,000 --> 00:08:50,968 処分は 160 00:08:51,634 --> 00:08:53,767 マナの処分はどうなるんでしょうか? 161 00:08:54,133 --> 00:08:57,234 最終的な判断は1週間後に下すが 162 00:08:57,434 --> 00:08:59,901 おそらくは解雇することになるだろう 163 00:09:00,000 --> 00:09:00,868 そんな 164 00:09:01,400 --> 00:09:01,834 彼女にはまだ… 165 00:09:01,934 --> 00:09:04,467 君は何か誤解してるんじゃないのか? 166 00:09:04,601 --> 00:09:05,033 え? 167 00:09:05,334 --> 00:09:07,934 解雇は彼女自身が望んでいることだ 168 00:09:08,234 --> 00:09:08,701 なっ… 169 00:09:09,167 --> 00:09:12,067 ハチノスでの研究をやめさせて欲しいとね 170 00:09:12,267 --> 00:09:13,501 ん くっ 171 00:09:15,467 --> 00:09:17,033 あの バカたれ 172 00:09:17,601 --> 00:09:19,834 あ お おい どこへ行く? 173 00:09:21,300 --> 00:09:22,501 マナの病室へ 174 00:09:22,701 --> 00:09:24,434 説得しても無駄だぞ 175 00:09:24,634 --> 00:09:25,701 説得? 176 00:09:26,167 --> 00:09:30,100 ふん 私がそんな真似をするとでもお思いですか? 177 00:09:34,501 --> 00:09:36,334 何なんだ あの男 178 00:09:36,434 --> 00:09:37,701 フフハハ 179 00:09:37,767 --> 00:09:38,234 あ? 180 00:09:38,367 --> 00:09:41,901 珍しいな あそこまでむきになるとは 181 00:09:42,367 --> 00:09:43,133 委員長? 182 00:09:43,734 --> 00:09:48,167 彼にあの娘を説得できるか 見ものですな 183 00:09:52,300 --> 00:09:53,801 あ はい 184 00:09:55,400 --> 00:09:55,901 あっ 185 00:09:56,501 --> 00:09:57,334 博士 186 00:09:58,167 --> 00:10:01,067 白衣に染み付いた匂いで俺だと気付いたか 187 00:10:01,801 --> 00:10:03,000 大したものだな 188 00:10:03,133 --> 00:10:03,734 はあ 189 00:10:05,367 --> 00:10:05,801 フッ 190 00:10:07,634 --> 00:10:11,400 投げ出すそうだな 植物の芳香の研究を 191 00:10:11,934 --> 00:10:15,834 こんな私に研究なんか 続けられるわけないじゃないですか 192 00:10:16,934 --> 00:10:20,534 そうか ではモルモットになってもらおう 193 00:10:20,834 --> 00:10:21,400 えっ? 194 00:10:21,701 --> 00:10:23,367 私にその身を捧げろ 195 00:10:23,701 --> 00:10:27,868 お前の体を解剖し 生物化学の探求に役立ててやる! 196 00:10:27,934 --> 00:10:28,534 はっ 197 00:10:28,634 --> 00:10:30,834 君 非常識にもほどがあるぞ 198 00:10:31,200 --> 00:10:32,868 少しは彼女の辛い気持ちを… 199 00:10:32,901 --> 00:10:35,501 そんなことで同情するほど私は甘くない! 200 00:10:36,033 --> 00:10:36,801 おい 放せ! 201 00:10:38,667 --> 00:10:40,000 おい 開けろ 202 00:10:40,067 --> 00:10:43,901 -うっ うっ ううっ うっ… -おい マナ マナ! 203 00:10:47,968 --> 00:10:49,234 おい 聞いたか? 204 00:10:49,367 --> 00:10:49,801 あ? 205 00:10:50,234 --> 00:10:54,534 Dr.サンダーランドJr.が マナの病室に乗り込んでったそうだぞ 206 00:10:54,901 --> 00:10:55,868 聞いた聞いた 207 00:10:56,267 --> 00:10:59,667 役に立たないなら切り刻んでやるって 怒鳴りつけたんだろ? 208 00:10:59,934 --> 00:11:01,901 たく あの人らしいよ 209 00:11:02,367 --> 00:11:02,834 あの 210 00:11:03,234 --> 00:11:03,701 ん? 211 00:11:06,267 --> 00:11:07,667 ちょっと伺いたいのですが 212 00:11:14,934 --> 00:11:15,367 ん… 213 00:11:15,868 --> 00:11:16,934 やっぱりここでしたか 214 00:11:17,000 --> 00:11:17,434 ん? 215 00:11:19,400 --> 00:11:20,200 スエード 216 00:11:20,901 --> 00:11:22,300 あなたの部下に聞きました 217 00:11:23,334 --> 00:11:26,934 何の実績も無く 面接試験で落ちそうになったマナを 218 00:11:27,434 --> 00:11:30,267 無理を言って合格させたのは 博士だったそうですね 219 00:11:31,467 --> 00:11:32,901 余計なことを 220 00:11:34,267 --> 00:11:36,300 本当は彼女に期待していたんですね 221 00:11:37,601 --> 00:11:39,400 とんだ見込み違いだったがな 222 00:11:39,801 --> 00:11:41,868 やはり 彼女の嗅覚ですか 223 00:11:42,634 --> 00:11:43,834 もちろんそれもある 224 00:11:44,667 --> 00:11:49,000 だが あいつは科学者にとって 最も大事な資質を持っていた 225 00:11:49,601 --> 00:11:50,601 大事な資質? 226 00:11:51,601 --> 00:11:52,501 好奇心だ 227 00:11:54,234 --> 00:11:57,501 あいつは人一倍 好奇心の強い奴だった 228 00:11:58,901 --> 00:12:03,200 この部屋に1人で閉じこもって 一日中研究に没頭して 229 00:12:05,300 --> 00:12:08,167 あいつを見ていると 私を見るようだった 230 00:12:09,767 --> 00:12:12,200 だから人一倍 彼女のことを… 231 00:12:13,267 --> 00:12:16,467 あいつには嗅覚という天性の才能が残っている 232 00:12:17,167 --> 00:12:18,033 それなのに… 233 00:12:19,033 --> 00:12:21,968 もう一度 彼女を説得してみてはどうですか 234 00:12:22,767 --> 00:12:26,667 無駄だよ 私の言葉に素直に耳を貸すはずはない 235 00:12:28,601 --> 00:12:32,167 でも 彼女の可能性を信じてるのは あなただけです 236 00:12:34,934 --> 00:12:38,634 博士 あなた以外 彼女を救える人はいません 237 00:12:39,100 --> 00:12:41,567 な… ん 238 00:12:43,400 --> 00:12:43,868 ん? 239 00:12:46,000 --> 00:12:46,667 博士? 240 00:12:47,801 --> 00:12:48,234 あっ 241 00:12:49,667 --> 00:12:51,534 そうか あれだ! 242 00:12:52,601 --> 00:12:53,968 ああ 博士 243 00:12:54,467 --> 00:12:54,901 あ… 244 00:12:57,400 --> 00:12:57,901 んっ 245 00:12:59,300 --> 00:12:59,734 いてっ 246 00:13:01,567 --> 00:13:02,501 ううっ 247 00:13:03,167 --> 00:13:05,434 なんで私がこんなことを 248 00:13:10,467 --> 00:13:13,400 そんなことで同情するほど私は甘くない! 249 00:13:13,534 --> 00:13:15,868 うっ うっ うっ ううっ… 250 00:13:18,601 --> 00:13:19,067 んっ 251 00:13:22,067 --> 00:13:24,167 あっ あった 252 00:13:33,033 --> 00:13:33,701 ん はっ 253 00:13:34,934 --> 00:13:35,868 あ はーい 254 00:13:38,100 --> 00:13:39,767 こんな早くから誰だろう? 255 00:13:44,334 --> 00:13:46,901 うわあ!あっ お兄ちゃん! 256 00:13:46,968 --> 00:13:47,567 シルベット 257 00:13:47,767 --> 00:13:49,467 外に変な人が 258 00:13:49,801 --> 00:13:50,367 あっ 259 00:13:52,434 --> 00:13:53,601 あっ 博士 260 00:13:54,334 --> 00:13:55,434 早くに悪いな 261 00:13:57,701 --> 00:13:58,167 これは? 262 00:13:59,200 --> 00:14:00,534 マナへのテガミだ 263 00:14:00,767 --> 00:14:01,200 え? 264 00:14:01,834 --> 00:14:06,434 本当は自分で届けたいが おそらく私とは会ってくれないだろう 265 00:14:07,000 --> 00:14:07,667 ああ… 266 00:14:08,434 --> 00:14:11,701 スエード お前から彼女に 届けてもらえないか? 267 00:14:13,567 --> 00:14:14,000 フッ 268 00:14:18,734 --> 00:14:19,467 はい 269 00:14:23,300 --> 00:14:23,901 こんにちは 270 00:14:24,567 --> 00:14:25,200 ゴーシュ 271 00:14:26,067 --> 00:14:27,968 もしかして見舞いに来てくれたの? 272 00:14:28,400 --> 00:14:32,000 ええ それもありますが 今日は配達も兼ねてで 273 00:14:32,467 --> 00:14:33,234 配達? 274 00:14:33,968 --> 00:14:34,467 えっ 275 00:14:35,100 --> 00:14:37,100 博士から 君宛てのテガミです 276 00:14:37,467 --> 00:14:40,834 え? いらない 彼に返して! 277 00:14:41,100 --> 00:14:44,701 私の目がこんなふうになったっていうのに なんて無神経な 278 00:14:44,767 --> 00:14:45,901 待ってください 279 00:14:46,868 --> 00:14:51,133 突き返すのは簡単ですが せめてテガミの封を切ってからにしてください 280 00:14:52,501 --> 00:14:53,133 でも… 281 00:14:54,801 --> 00:14:57,200 大丈夫 君にも分かるテガミです 282 00:15:00,334 --> 00:15:01,133 ああ 283 00:15:07,801 --> 00:15:09,334 これはエレンシード 284 00:15:09,968 --> 00:15:11,501 どうして博士がこれを… 285 00:15:12,834 --> 00:15:13,334 あっ 286 00:15:17,000 --> 00:15:22,734 何のキャリアも無く 我がアンバーグラウンド 生物化学諮問機関の面接を受けに来たとは 287 00:15:23,067 --> 00:15:24,400 驚きですね 288 00:15:24,767 --> 00:15:26,567 というより無謀でしょう 289 00:15:27,067 --> 00:15:27,567 ん? 290 00:15:28,100 --> 00:15:29,501 その小瓶の中身は 291 00:15:30,534 --> 00:15:33,334 は はい エレンシードの草花です 292 00:15:33,868 --> 00:15:36,667 滅多に見つからない 希少価値の高い物です 293 00:15:37,033 --> 00:15:38,133 蓋を開けてみろ 294 00:15:38,267 --> 00:15:39,501 あ はい 295 00:15:45,033 --> 00:15:46,267 ほう 296 00:15:48,834 --> 00:15:50,968 うむ 悪くない香りだ 297 00:15:51,601 --> 00:15:56,567 はっ このエレンシードには ストレスを和らげる効果があると思われます 298 00:15:57,400 --> 00:15:59,267 寝不足で悩む村の人たちも 299 00:15:59,434 --> 00:16:02,801 これを使ったアロマで ぐっすり眠れるようになったと 喜んで… 300 00:16:02,868 --> 00:16:05,367 だがそこに 医学的な裏付けは無い 301 00:16:05,567 --> 00:16:06,033 えっ 302 00:16:06,567 --> 00:16:08,367 そ それは… 303 00:16:08,868 --> 00:16:11,400 君にそれを解明する能力があるのかな? 304 00:16:12,200 --> 00:16:14,701 はっ あっ 可能性を持っているのは 305 00:16:15,000 --> 00:16:17,267 一握りの人間だけじゃないと思います 306 00:16:17,434 --> 00:16:19,667 口だけなら何とでも言える 307 00:16:21,767 --> 00:16:24,868 だったら試してください 私にチャンスを下さい! 308 00:16:25,200 --> 00:16:28,067 どれだけ苦しくても 必ずやり遂げてみせます! 309 00:16:29,467 --> 00:16:29,901 フッ 310 00:16:30,934 --> 00:16:32,300 ん んんっ 311 00:16:34,601 --> 00:16:36,501 博士はあの時のことを… 312 00:16:37,267 --> 00:16:39,300 うっ うっ うっ… 313 00:16:39,534 --> 00:16:40,767 博士が言っていました 314 00:16:41,567 --> 00:16:42,000 え? 315 00:16:42,868 --> 00:16:46,501 君にはまだ 嗅覚という素晴らしい才能があると 316 00:16:47,033 --> 00:16:47,734 え? 317 00:16:48,167 --> 00:16:51,367 マナ・ジョーンズ 君は確かに視力を失った 318 00:16:52,267 --> 00:16:52,734 でも 319 00:16:53,934 --> 00:16:57,200 こころの目で 見直すべき人が いるんじゃありませんか? 320 00:17:01,901 --> 00:17:06,267 それでは これよりマナ・ジョーンズの処分を発表する 321 00:17:06,367 --> 00:17:07,567 ちょっと待ってください 322 00:17:07,801 --> 00:17:13,000 サンダーランドJr. これ以上 やる気をなくした部下をかばっても無駄だ 323 00:17:13,567 --> 00:17:14,167 んん… 324 00:17:15,801 --> 00:17:16,567 待ってください 325 00:17:16,634 --> 00:17:17,067 あっ 326 00:17:17,934 --> 00:17:18,634 マナ 327 00:17:21,767 --> 00:17:22,400 博士 328 00:17:23,701 --> 00:17:24,133 んっ 329 00:17:24,901 --> 00:17:25,801 ごめんなさい 330 00:17:27,000 --> 00:17:29,067 私博士のこと誤解してました 331 00:17:30,300 --> 00:17:32,267 遅いんだよ 気付くのが 332 00:17:32,767 --> 00:17:33,400 フッ 333 00:17:34,934 --> 00:17:38,501 お願いします もう一度ハチノスで働かせてください 334 00:17:38,601 --> 00:17:40,300 しかし 君はもう 335 00:17:40,434 --> 00:17:44,234 たとえ目が見えなくても 私にはまだ嗅覚が残っています 336 00:17:44,400 --> 00:17:45,901 私からもお願いします 337 00:17:46,400 --> 00:17:49,000 もう一度彼女に チャンスを与えてやってください 338 00:17:50,601 --> 00:17:51,267 ん? 339 00:18:03,100 --> 00:18:04,367 マナ・ジョーンズ 340 00:18:04,601 --> 00:18:05,167 はい 341 00:18:05,667 --> 00:18:10,701 君の前向きな姿勢に免じて 火災事故の責任は不問とする 342 00:18:10,901 --> 00:18:11,767 はあっ 343 00:18:12,133 --> 00:18:12,567 あっ 344 00:18:12,901 --> 00:18:13,834 しかしだ 345 00:18:14,167 --> 00:18:14,601 あっ 346 00:18:15,033 --> 00:18:20,467 今後君は アンバーグラウンド生物諮問機関に 貢献する自信はあるかね? 347 00:18:20,801 --> 00:18:21,300 え? 348 00:18:21,734 --> 00:18:25,167 少なくとも君はこれまで何の実績も残してない 349 00:18:25,534 --> 00:18:27,968 なおかつ視力を失ってしまった 350 00:18:28,467 --> 00:18:29,934 そ それは… 351 00:18:30,601 --> 00:18:31,033 フフフ 352 00:18:31,167 --> 00:18:31,467 あっ 353 00:18:32,067 --> 00:18:32,934 ハハハハ… 354 00:18:33,234 --> 00:18:33,934 委員長 355 00:18:34,434 --> 00:18:36,667 皆さん ハッキリ言ったらどうです? 356 00:18:37,300 --> 00:18:40,934 成果の期待できない人間を雇う余裕は無いと 357 00:18:41,367 --> 00:18:43,734 あ ああ… 358 00:18:44,167 --> 00:18:46,601 マナ・ジョーンズ 君のやる気は認める 359 00:18:47,100 --> 00:18:49,167 しかし これが我々の本音だ 360 00:18:49,901 --> 00:18:50,434 あ… 361 00:18:51,367 --> 00:18:53,334 そこで 1つ提案がある 362 00:18:53,567 --> 00:18:54,100 え? 363 00:18:55,033 --> 00:19:00,133 君の研究に投資する価値があると 証明できるものを提出してもらいたい 364 00:19:00,467 --> 00:19:01,033 え? 365 00:19:01,300 --> 00:19:03,133 ただし 期限は1週間 366 00:19:03,801 --> 00:19:08,601 それで我々を納得させることができなかった場合 ここを出ていってもらう 367 00:19:09,367 --> 00:19:10,601 そんなの無茶だ 368 00:19:10,901 --> 00:19:12,100 たった1週間でなんて 369 00:19:12,601 --> 00:19:15,000 これでも最大限譲歩したつもりだよ 370 00:19:15,634 --> 00:19:16,934 サンダーランドJr. 371 00:19:17,767 --> 00:19:21,868 チャンスは与えた さあ どうするかね 諸君 372 00:19:31,434 --> 00:19:41,801 真っ白に降り積もる光に手をのばした 記憶あの日のままで 373 00:19:42,200 --> 00:19:52,067 失くしてしまわないように 言葉に託した想い 君に届けて 374 00:20:00,534 --> 00:20:10,067 月明かりに照らされて 夢のかけら夜に舞う 375 00:20:10,400 --> 00:20:19,767 震えながら寄り添った 温もりまで覚えている 376 00:20:20,133 --> 00:20:39,133 たとえ君が明日を見失って 移り変わる季節(とき)に心を奪われても 377 00:20:40,033 --> 00:20:50,234 真っ白に降り積もる光を追い続けた 記憶あの日のままで 378 00:20:50,734 --> 00:21:00,601 壊れてしまわないように この胸に秘めた想い 君に届けて