1 00:00:01,001 --> 00:00:07,007 ♪~ 2 00:01:24,501 --> 00:01:30,507 ~♪ 3 00:01:31,299 --> 00:01:35,178 (ザジ) ハア… あーあ 終わった 終わった 4 00:01:35,303 --> 00:01:38,223 (ラグ・シーイング) ザジ ずいぶん 疲れてるみたいだね? 5 00:01:38,389 --> 00:01:43,978 往復200キールの遠距離配達だぜ ここんとこ そんな配達ばっか 6 00:01:44,354 --> 00:01:46,189 (コナー・クルフ) この前の 鎧虫(ガイチュウ)騒動の― 7 00:01:46,314 --> 00:01:47,857 お仕置きなんじゃないの? 8 00:01:47,982 --> 00:01:49,192 (ラグ) そういえば… 9 00:01:49,317 --> 00:01:52,570 アリアさん カンカンだったよね 10 00:01:52,862 --> 00:01:56,574 まっ しばらく 鎧虫(ガイチュウ)退治は お預けだな 11 00:01:56,741 --> 00:02:00,078 そうだ! 今から 癒やしの部屋に行ってみない? 12 00:02:00,286 --> 00:02:01,454 (ニッチ)イワシの部屋? 13 00:02:01,579 --> 00:02:03,915 (コナー) じゃなくて 癒やし! 14 00:02:04,332 --> 00:02:07,293 ハチノスに 新しくできた休憩室だよ 15 00:02:07,418 --> 00:02:09,587 へえ そんなの出来たんだ 16 00:02:09,712 --> 00:02:10,380 (コナー)なんでも― 17 00:02:10,505 --> 00:02:13,842 Dr (ドクター)サンダーランドJr(ジュニア)が 企画したって話だよ 18 00:02:13,967 --> 00:02:15,677 あの死骸博士が… 19 00:02:16,678 --> 00:02:19,055 (サンダーランドJr) ようこそ テガミバチの諸君 20 00:02:19,180 --> 00:02:23,434 今宵(こよい)は魂を解き開き ゆっくりと 眠ってくれたまえ 21 00:02:23,560 --> 00:02:26,896 その間 解剖してあげよう 22 00:02:27,063 --> 00:02:28,022 うっ うっ イヤだ 23 00:02:28,148 --> 00:02:31,151 (ラグ) 癒やしかあ 楽しみだな 24 00:02:31,276 --> 00:02:33,903 (コナー) きっと びっくりするような 仕掛けがあるよ 25 00:02:34,154 --> 00:02:36,281 (ザジ)絶対 イヤだ! (ノックの音) 26 00:02:36,614 --> 00:02:38,825 (女性の声) はーい どうぞ! 27 00:02:38,950 --> 00:02:41,828 放せ! 放せってんだよ 28 00:02:41,953 --> 00:02:43,163 (一同)お? 29 00:02:46,624 --> 00:02:48,084 いい匂い 30 00:02:48,251 --> 00:02:49,377 うーん 31 00:02:49,502 --> 00:02:51,254 (マナ・ジョーンズ) ようこそ 癒やしの部屋へ 32 00:02:51,379 --> 00:02:52,046 (一同)おおっ? 33 00:02:52,505 --> 00:02:53,631 BEEの方たち? 34 00:02:53,756 --> 00:02:57,010 (ラグ) あっ はい! ここのうわさを聞いてきました 35 00:02:58,761 --> 00:03:02,640 私はマナ・ジョーンズ この部屋の責任者よ 36 00:03:03,141 --> 00:03:04,267 よろしく 37 00:03:05,560 --> 00:03:07,604 おおっ 柔らけえ 38 00:03:07,770 --> 00:03:09,522 クッション フワフワッ 39 00:03:09,647 --> 00:03:14,193 (マナ) ここにあるポプリは いろんな薬草や花から作られた物よ 40 00:03:14,319 --> 00:03:15,945 特に このエレンシードは― 41 00:03:16,070 --> 00:03:19,782 緊張をほぐしたり ストレスを和らげる効果があるの 42 00:03:20,199 --> 00:03:24,412 本当 なんか体中の力が 抜けていくみたいだ… 43 00:03:24,579 --> 00:03:26,915 (ザジたちの寝息) 44 00:03:27,081 --> 00:03:29,250 早っ! もう寝てるし 45 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 (マナ) フフッ よっぽど疲れてたのね 46 00:03:32,795 --> 00:03:36,633 ラグ せっかくだから 僕らも 一(ひと)眠りしようよ 47 00:03:36,758 --> 00:03:38,176 (マナ)ラグ? (コナー)うん? 48 00:03:38,301 --> 00:03:40,386 もしかして ラグ・シーイング? 49 00:03:40,511 --> 00:03:43,348 (ラグ) えっ どうして僕の名前を? 50 00:03:43,723 --> 00:03:48,186 昔聞いたのよ あなたとの 旅の思い出を… ゴーシュから 51 00:03:48,353 --> 00:03:50,188 ふうん… えっ! 52 00:03:50,521 --> 00:03:53,149 ゴ… ゴーシュのこと 知ってるんですか? 53 00:03:53,274 --> 00:03:54,859 (マナ)フッ もちろん 54 00:03:56,194 --> 00:03:59,697 私がこうして この研究を 続けることができたのは 55 00:03:59,864 --> 00:04:03,534 彼と Dr サンダーランドJrの おかげなのよ 56 00:04:03,743 --> 00:04:04,702 え? 57 00:04:04,827 --> 00:04:06,579 (マナ)フッ (ラグ)うん? 58 00:04:08,414 --> 00:04:11,084 よいしょっ… フウ… 59 00:04:12,252 --> 00:04:14,087 わっ! すみません 60 00:04:14,587 --> 00:04:17,173 (ゴーシュ・スエード) 半分 持ちましょうか? マナ・ジョーンズ 61 00:04:17,298 --> 00:04:20,301 結構です 1人で運べますから 62 00:04:20,426 --> 00:04:21,094 あ… 63 00:04:21,511 --> 00:04:22,220 (職員)おっと… (マナ)ああっ! 64 00:04:22,387 --> 00:04:24,222 あっ 大丈夫ですか? 65 00:04:24,389 --> 00:04:26,808 ちゃんと 前見て 歩いてくださいよ 66 00:04:27,141 --> 00:04:29,435 す… すみません 67 00:04:31,062 --> 00:04:31,729 あっ 68 00:04:32,397 --> 00:04:36,276 やっぱり半分 持ちます さあ 行きましょう 69 00:04:42,991 --> 00:04:44,075 どうぞ 70 00:04:44,200 --> 00:04:45,493 ありがとうございます 71 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 おいしい 72 00:04:50,498 --> 00:04:52,125 えっ ホントに? 73 00:04:52,458 --> 00:04:56,129 なんだか 体中の疲れが 抜けていくようだ 74 00:04:56,254 --> 00:04:59,674 それ 今 研究中の パインウッズっていう― 75 00:04:59,799 --> 00:05:02,844 筋肉の疲れを取る 成分が含まれているの 76 00:05:02,969 --> 00:05:04,053 へえ… 77 00:05:04,387 --> 00:05:10,560 ただ 医学的な証明が難しくて 実用化まで なかなか… 78 00:05:15,148 --> 00:05:18,401 (ゴーシュ) 簡単に手に入るものに 価値なんて ありませんよ 79 00:05:18,526 --> 00:05:19,152 え? 80 00:05:20,361 --> 00:05:23,239 (ゴーシュ) 僕は ヘッド・ビーを 目指しているんです 81 00:05:23,406 --> 00:05:24,824 ヘッド・ビー? 82 00:05:25,366 --> 00:05:28,911 大それた夢を見てると 笑う人もいます 83 00:05:29,162 --> 00:05:34,167 でも どんな難しい配達でも 一つ一つ やり遂げていけば 84 00:05:34,334 --> 00:05:36,919 いつかきっと 道はつながる 85 00:05:37,420 --> 00:05:40,173 あ… ああ すみません 86 00:05:40,673 --> 00:05:43,468 励ますつもりが 自分の話になってしまって 87 00:05:43,593 --> 00:05:45,261 フッ フフフッ 88 00:05:45,386 --> 00:05:46,179 (ゴーシュ)ハハッ… 89 00:05:46,304 --> 00:05:48,014 (サンダーランドJr) 珍しいな マナ 90 00:05:48,181 --> 00:05:48,890 あ… 91 00:05:49,348 --> 00:05:52,351 お前が この部屋に 人を招き入れるなんて… 92 00:05:52,602 --> 00:05:55,396 草花を運ぶのを 手伝ってもらっただけです 93 00:05:56,773 --> 00:06:01,527 しかし 相変わらず 興味のそそらない物ばかりだな 94 00:06:01,861 --> 00:06:04,530 博士は 生き物専門ですからね 95 00:06:04,864 --> 00:06:07,742 薬草や花だって 生き物の一種だが? 96 00:06:07,867 --> 00:06:10,161 (マナ) 内部構造がまるで違います! 97 00:06:10,703 --> 00:06:14,499 ハア で… 何かご用でしょうか? 98 00:06:14,624 --> 00:06:17,043 (サンダーランドJr) ここんとこ 徹夜続きだそうだな 99 00:06:17,168 --> 00:06:17,919 え? 100 00:06:18,211 --> 00:06:20,046 睡眠だけは ちゃんと取れ 101 00:06:20,171 --> 00:06:23,132 寝不足の頭じゃ ろくな仕事はできんぞ 102 00:06:23,257 --> 00:06:26,803 大丈夫です! 博士と違って まだ若いですから 103 00:06:26,969 --> 00:06:30,807 若さに頼ってるようじゃ まだまだ半人前だな 104 00:06:32,600 --> 00:06:33,518 (ドアの閉まる音) 105 00:06:33,643 --> 00:06:36,896 博士と渡り合うなんて いい度胸してますね 106 00:06:37,063 --> 00:06:39,273 私なりの ささやかな抵抗です 107 00:06:39,398 --> 00:06:40,191 ハハッ 108 00:06:40,858 --> 00:06:44,070 博士は 私の研究を 認めてないんです 109 00:06:44,320 --> 00:06:45,029 (ゴーシュ)え? 110 00:06:45,154 --> 00:06:49,200 (マナ) だから 早く結果を出して 博士をギャフンと言わせたいの 111 00:06:57,959 --> 00:07:00,461 ハアッ フウ… 112 00:07:15,184 --> 00:07:18,062 (炎が燃え広がる音) 113 00:07:18,187 --> 00:07:18,896 はっ! 114 00:07:23,109 --> 00:07:25,111 あっ きゃあーっ! 115 00:07:27,905 --> 00:07:30,658 (燃え盛る炎の音) 116 00:07:31,617 --> 00:07:33,494 (ゴーシュ) ハア ハア ハア… 117 00:07:35,705 --> 00:07:38,624 (ざわめきの声) 118 00:07:38,916 --> 00:07:40,001 (アリア・リンク)ああ… 119 00:07:40,126 --> 00:07:41,252 (ゴーシュ) アリア・リンク! 120 00:07:41,419 --> 00:07:43,171 あっ ゴーシュ! 121 00:07:43,296 --> 00:07:44,505 マナの容体は? 122 00:07:44,755 --> 00:07:46,716 あっ ああ… 123 00:07:46,841 --> 00:07:47,967 (ゴーシュ)アリア? 124 00:07:48,217 --> 00:07:49,677 (ラルゴ・ロイド) 命に別状はない 125 00:07:49,802 --> 00:07:50,470 (2人)えっ 126 00:07:51,179 --> 00:07:52,221 (ゴーシュ)本当ですか? 127 00:07:52,388 --> 00:07:53,347 ああ 128 00:07:53,723 --> 00:07:54,974 (ゴーシュ)よかった 129 00:07:55,099 --> 00:07:56,976 (ラルゴ)ただ… (ゴーシュ)え? 130 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 視力を… 131 00:07:59,061 --> 00:08:01,481 両目の視力を 失うかもしれない 132 00:08:01,647 --> 00:08:02,690 えっ 133 00:08:04,484 --> 00:08:06,611 (委員A)我々が調査した結果… 134 00:08:07,153 --> 00:08:08,946 マナ・ジョーンズが アンバーグラウンド― 135 00:08:09,071 --> 00:08:14,118 生物化学諮問(しもん)機関の服務規程に 違反していたことが 判明した 136 00:08:14,410 --> 00:08:20,166 フンッ 徹夜で研究を続けることは 我々の間では よくあることです 137 00:08:20,291 --> 00:08:23,044 (委員A) 君たちの実情など どうでもいい 138 00:08:23,211 --> 00:08:23,878 うっ… 139 00:08:24,045 --> 00:08:28,549 (委員B) 問題は 事故の責任が 彼女自身にあるということだ 140 00:08:29,884 --> 00:08:33,554 (サンダーランドJr) マニュアルに従ってるだけじゃ 成果なんか 出やしませんよ 141 00:08:33,679 --> 00:08:36,641 はて 手元の資料を見る限り… 142 00:08:36,933 --> 00:08:40,937 彼女が植物の研究で 成果を上げたという記録は― 143 00:08:41,062 --> 00:08:42,730 どこにも見当たらないが? 144 00:08:44,398 --> 00:08:48,361 処分は… マナの処分は どうなるんでしょうか? 145 00:08:48,528 --> 00:08:51,614 最終的な判断は 1週間後に 下すが… 146 00:08:51,781 --> 00:08:54,242 恐らくは 解雇することになるだろう 147 00:08:54,367 --> 00:08:56,035 (サンダーランドJr) そんな 彼女には まだ… 148 00:08:56,160 --> 00:08:58,704 君は何か 誤解してるんじゃないのか? 149 00:08:58,955 --> 00:08:59,580 え? 150 00:08:59,705 --> 00:09:02,500 (委員A) 解雇は 彼女自身が 望んでいることだ 151 00:09:02,625 --> 00:09:03,459 なっ… 152 00:09:03,584 --> 00:09:06,504 (委員B) ハチノスでの研究を やめさせてほしいとね 153 00:09:06,629 --> 00:09:08,214 うっ くっ… 154 00:09:09,840 --> 00:09:11,467 あのバカたれ… 155 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 (委員A) おっ おい! どこへ行く? 156 00:09:15,721 --> 00:09:16,973 マナの病室へ 157 00:09:17,098 --> 00:09:18,933 説得しても ムダだぞ 158 00:09:19,058 --> 00:09:20,309 説得? 159 00:09:20,601 --> 00:09:24,897 フンッ 私がそんなマネを するとでも お思いですか? 160 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 (扉を閉める音) 161 00:09:28,859 --> 00:09:31,070 なんなんだ あの男… 162 00:09:31,195 --> 00:09:32,655 (サミュエル)フフッ ハハハッ (委員たち)うん? 163 00:09:32,863 --> 00:09:36,617 珍しいなあ あそこまで ムキになるとは… 164 00:09:36,742 --> 00:09:37,910 (委員B)委員長? 165 00:09:38,119 --> 00:09:42,915 彼に あの娘を説得できるか… 見ものですな 166 00:09:45,751 --> 00:09:46,544 (ノックの音) 167 00:09:46,669 --> 00:09:48,462 (医師)あ… はい 168 00:09:49,755 --> 00:09:51,799 あっ 博士! 169 00:09:52,550 --> 00:09:55,970 白衣に染みついた匂いで 俺だと 気付いたか 170 00:09:56,178 --> 00:09:57,388 大したものだな 171 00:09:57,513 --> 00:09:58,306 ハア… 172 00:10:02,018 --> 00:10:06,147 (サンダーランドJr) 投げ出すそうだな 植物の芳香の研究を… 173 00:10:06,272 --> 00:10:07,481 こんな私に… 174 00:10:07,607 --> 00:10:10,276 研究なんか 続けられるわけ ないじゃないですか! 175 00:10:11,277 --> 00:10:12,320 そうか… 176 00:10:13,195 --> 00:10:15,072 では モルモットに なってもらおう 177 00:10:15,197 --> 00:10:15,948 えっ? 178 00:10:16,073 --> 00:10:17,992 (サンダーランドJr) 私に その身をささげろ 179 00:10:18,117 --> 00:10:19,827 お前の体を解剖し… 180 00:10:19,994 --> 00:10:22,163 生物化学の探求に 役立ててやる! 181 00:10:22,288 --> 00:10:22,955 はっ! 182 00:10:23,080 --> 00:10:25,374 君 非常識にも ほどがあるぞ! 183 00:10:25,708 --> 00:10:27,168 少しは 彼女のつらい気持ちを… 184 00:10:27,293 --> 00:10:30,129 (サンダーランドJr) そんなことで 同情するほど 私は甘くない! 185 00:10:30,421 --> 00:10:31,797 おい 放せ! 186 00:10:33,174 --> 00:10:34,508 おい 開けろ! (ドアをドンドン叩く音) 187 00:10:34,634 --> 00:10:36,802 おい マナ! マナ! (ドアをドンドン叩く音) 188 00:10:36,927 --> 00:10:38,638 (マナの泣き声) 189 00:10:42,350 --> 00:10:44,352 (職員A)おい 聞いたか? (ゴーシュ)あ… 190 00:10:44,685 --> 00:10:46,562 Dr サンダーランドJrが― 191 00:10:46,687 --> 00:10:49,190 マナの病室に 乗り込んでったそうだぞ 192 00:10:49,315 --> 00:10:50,358 (職員B)聞いた 聞いた 193 00:10:50,900 --> 00:10:52,777 役に立たないなら 切り刻んでやるって― 194 00:10:52,902 --> 00:10:54,236 怒鳴(どな)りつけたんだろ? 195 00:10:54,362 --> 00:10:56,697 ったく… あの人らしいよ 196 00:10:56,822 --> 00:10:58,366 (ゴーシュ)あの… (2人)うん? 197 00:11:00,701 --> 00:11:02,620 ちょっと伺いたいのですが… 198 00:11:10,127 --> 00:11:12,213 (ゴーシュ)やっぱりここでしたか 199 00:11:13,839 --> 00:11:15,091 (サンダーランドJr)スエード 200 00:11:15,341 --> 00:11:17,134 あなたの部下に聞きました 201 00:11:17,802 --> 00:11:21,472 なんの実績もなく 面接試験で 落ちそうになったマナを― 202 00:11:21,847 --> 00:11:25,267 無理を言って 合格させたのは 博士だったそうですね 203 00:11:25,851 --> 00:11:27,520 余計なことを… 204 00:11:28,687 --> 00:11:31,232 (ゴーシュ) 本当は彼女に 期待していたんですね 205 00:11:31,982 --> 00:11:34,110 とんだ見込み違いだったがな 206 00:11:34,235 --> 00:11:36,821 やはり 彼女の嗅覚ですか? 207 00:11:37,071 --> 00:11:38,656 もちろん それもある 208 00:11:39,073 --> 00:11:43,911 だが あいつは科学者にとって 最も大事な資質を持っていた 209 00:11:44,036 --> 00:11:45,538 (ゴーシュ)大事な資質? 210 00:11:46,038 --> 00:11:47,123 好奇心だ 211 00:11:48,666 --> 00:11:52,378 あいつは 人一倍 好奇心の強い奴だった 212 00:11:53,337 --> 00:11:58,175 この部屋に 1人で閉じこもって 一日中 研究に没頭して 213 00:11:59,677 --> 00:12:03,139 あいつを見ていると 私を見るようだった 214 00:12:04,223 --> 00:12:07,184 だから 人一倍 彼女のことを… 215 00:12:07,726 --> 00:12:11,272 あいつには 嗅覚という 天性の才能が残っている 216 00:12:11,605 --> 00:12:12,982 それなのに… 217 00:12:13,441 --> 00:12:16,861 もう1度 彼女を 説得してみては どうですか? 218 00:12:17,153 --> 00:12:21,574 (サンダーランドJr) ムダだよ 私の言葉に 素直に 耳を貸すはずはない 219 00:12:23,075 --> 00:12:26,996 でも 彼女の可能性を信じてるのは あなただけです 220 00:12:29,373 --> 00:12:33,419 博士 あなた以外 彼女を救える人はいません 221 00:12:33,544 --> 00:12:36,172 あっ うっ… 222 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 うん? 223 00:12:40,468 --> 00:12:41,427 (ゴーシュ)博士? 224 00:12:44,096 --> 00:12:46,474 そうか あれだ! 225 00:12:47,057 --> 00:12:49,059 ああ… 博士! 226 00:12:50,102 --> 00:12:51,437 (草花をかきわける音) 227 00:12:53,689 --> 00:12:54,398 (サンダーランドJr)イテッ! 228 00:12:55,983 --> 00:13:00,321 ううっ なんで私がこんなことを… 229 00:13:04,950 --> 00:13:07,828 (サンダーランドJrの声) そんなことで 同情するほど 私は甘くない! 230 00:13:07,953 --> 00:13:10,581 うっ ううっ… ひくっ… 231 00:13:16,504 --> 00:13:17,213 あっ… 232 00:13:17,796 --> 00:13:19,048 あった! 233 00:13:26,430 --> 00:13:28,098 (ノックの音) (シルベット・スエード)うん? 234 00:13:28,224 --> 00:13:30,768 (ノックの音) (シルベット)はーい! 235 00:13:32,520 --> 00:13:34,730 こんな早くから 誰だろう? 236 00:13:38,817 --> 00:13:41,237 うわああっ! あっ お兄ちゃん! 237 00:13:41,362 --> 00:13:42,112 (ゴーシュ)シルベット! 238 00:13:42,238 --> 00:13:44,031 外に変な人が… 239 00:13:44,156 --> 00:13:44,949 あっ 240 00:13:46,867 --> 00:13:48,494 (ゴーシュ)あっ 博士 241 00:13:48,827 --> 00:13:50,371 早くに 悪いな 242 00:13:52,122 --> 00:13:52,831 (ゴーシュ)これは? 243 00:13:53,666 --> 00:13:54,959 マナへのテガミだ 244 00:13:55,125 --> 00:13:56,043 え? 245 00:13:56,293 --> 00:13:58,379 本当は 自分で届けたいが… 246 00:13:58,546 --> 00:14:01,298 恐らく 私とは 会ってくれないだろう 247 00:14:02,841 --> 00:14:06,470 スエード お前から彼女に 届けてもらえないか? 248 00:14:07,972 --> 00:14:08,889 フッ 249 00:14:11,767 --> 00:14:13,018 (ノックの音) 250 00:14:13,185 --> 00:14:14,270 はい 251 00:14:17,648 --> 00:14:18,816 こんにちは 252 00:14:18,941 --> 00:14:22,653 (マナ) ゴーシュ… もしかして 見舞いに来てくれたの? 253 00:14:22,778 --> 00:14:26,699 ええ それもありますが 今日は 配達も兼ねてで 254 00:14:26,866 --> 00:14:29,243 配達? えっ 255 00:14:29,493 --> 00:14:31,745 博士から 君宛てのテガミです 256 00:14:31,996 --> 00:14:35,457 え? いらない 彼に返して! 257 00:14:35,624 --> 00:14:38,085 私の目が こんなふうに なったっていうのに 258 00:14:38,210 --> 00:14:39,086 なんて無神経で… 259 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 (ゴーシュ) 待ってください 260 00:14:41,297 --> 00:14:42,882 突き返すのは簡単ですが 261 00:14:43,048 --> 00:14:46,051 せめて テガミの封を 切ってからにしてください 262 00:14:46,969 --> 00:14:47,761 (マナ)でも… 263 00:14:49,221 --> 00:14:51,891 大丈夫 君にも分かるテガミです 264 00:14:54,768 --> 00:14:55,895 ハア… 265 00:14:56,729 --> 00:14:58,814 (テガミの封を切る音) 266 00:15:02,234 --> 00:15:06,113 これはエレンシード どうして 博士がこれを… 267 00:15:07,114 --> 00:15:08,032 あっ! 268 00:15:11,452 --> 00:15:14,079 (面接官A) なんのキャリアもなく 我がアンバーグラウンド― 269 00:15:14,246 --> 00:15:17,333 生物化学諮問機関の 面接を受けに来たとは… 270 00:15:17,458 --> 00:15:19,084 驚きですね 271 00:15:19,209 --> 00:15:21,378 (面接官B) というより 無謀でしょう 272 00:15:21,503 --> 00:15:24,423 (サンダーランドJr) うん? その小瓶の中身は? 273 00:15:24,965 --> 00:15:28,135 はっ はい! エレンシードの草花です 274 00:15:28,302 --> 00:15:31,305 めったに見つからない 希少価値の高い物です 275 00:15:31,430 --> 00:15:32,556 (サンダーランドJr) フタを開けてみろ 276 00:15:32,681 --> 00:15:33,974 あ… はい 277 00:15:39,563 --> 00:15:41,190 (一同)ほう… 278 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 うむ 悪くない香りだ 279 00:15:46,070 --> 00:15:48,572 あっ このエレンシードには― 280 00:15:48,697 --> 00:15:51,075 ストレスを和らげる効果が あると思われます 281 00:15:51,700 --> 00:15:55,037 寝不足で悩む 村の人たちも これを使ったアロマで― 282 00:15:55,162 --> 00:15:57,206 ぐっすり眠れるように なったと 喜んで… 283 00:15:57,331 --> 00:15:59,792 だがそこに 医学的な裏付けはない 284 00:15:59,959 --> 00:16:02,962 えっ そっ それは… 285 00:16:03,337 --> 00:16:06,256 (サンダーランドJr) 君にそれを解明する 能力が あるのかな? 286 00:16:07,549 --> 00:16:09,218 (マナ) 可能性を持っているのは― 287 00:16:09,343 --> 00:16:11,720 一握りの人間だけじゃ ないと思います 288 00:16:11,845 --> 00:16:14,598 (サンダーランドJr) 口だけなら なんとでも言える 289 00:16:16,183 --> 00:16:19,353 だったら 試してください 私にチャンスを下さい! 290 00:16:19,645 --> 00:16:22,564 どれだけ苦しくても 必ず やり遂げてみせます! 291 00:16:23,941 --> 00:16:24,900 フッ… 292 00:16:29,029 --> 00:16:31,323 (マナ) 博士は あの時のことを… 293 00:16:32,449 --> 00:16:33,867 うっ ううっ… 294 00:16:33,993 --> 00:16:35,744 (ゴーシュ) 博士が 言っていました 295 00:16:36,036 --> 00:16:36,704 え? 296 00:16:37,287 --> 00:16:41,333 君にはまだ 嗅覚という すばらしい才能があると 297 00:16:41,542 --> 00:16:42,459 え? 298 00:16:42,584 --> 00:16:46,338 (ゴーシュ) マナ・ジョーンズ 君は確かに視力を失った 299 00:16:46,672 --> 00:16:52,177 でも こころの目で 見直すべき人が いるんじゃありませんか? 300 00:16:55,389 --> 00:16:56,306 (評決の木づちの音) 301 00:16:56,432 --> 00:17:00,686 (委員A) それでは これより マナ・ジョーンズの処分を発表する 302 00:17:00,811 --> 00:17:02,062 (サンダーランドJr) ちょっと待ってください! 303 00:17:02,229 --> 00:17:03,856 サンダーランドJr 304 00:17:04,148 --> 00:17:07,609 これ以上 やる気をなくした 部下をかばっても ムダだ 305 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 うう… 306 00:17:09,236 --> 00:17:10,112 (扉の開く音) 307 00:17:10,237 --> 00:17:11,989 (マナ)待ってください! (サンダーランドJr)あっ… 308 00:17:12,364 --> 00:17:13,449 (サンダーランドJr)マナ 309 00:17:16,160 --> 00:17:17,202 博士 310 00:17:19,329 --> 00:17:20,622 ごめんなさい 311 00:17:21,457 --> 00:17:23,876 私 博士のこと 誤解してました 312 00:17:24,752 --> 00:17:27,004 遅いんだよ 気付くのが 313 00:17:27,212 --> 00:17:28,255 フッ 314 00:17:29,381 --> 00:17:33,010 お願いします もう1度 ハチノスで 働かせてください 315 00:17:33,135 --> 00:17:34,762 しかし 君はもう… 316 00:17:34,887 --> 00:17:38,682 (マナ) 例え 目が見えなくても 私には まだ嗅覚が残っています 317 00:17:38,807 --> 00:17:40,476 (サンダーランドJr) 私からも お願いします 318 00:17:40,809 --> 00:17:44,021 もう1度 彼女に チャンスを与えてやってください 319 00:17:45,022 --> 00:17:45,856 うん? 320 00:17:56,033 --> 00:17:57,367 (評決の木づちの音) 321 00:17:57,493 --> 00:17:59,912 (委員A)マナ・ジョーンズ (マナ)はい 322 00:18:00,162 --> 00:18:05,209 君の前向きな姿勢に免じて 火災事故の責任は 不問とする 323 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 わあっ! 324 00:18:06,585 --> 00:18:07,252 あっ 325 00:18:07,377 --> 00:18:09,254 (委員A)しかしだ! (2人)あっ… 326 00:18:09,463 --> 00:18:12,883 今後 君はアンバーグラウンド 生物諮問機関に― 327 00:18:13,008 --> 00:18:15,010 貢献する自信は あるかね? 328 00:18:15,219 --> 00:18:16,053 え? 329 00:18:16,178 --> 00:18:19,848 (委員A) 少なくとも 君はこれまで なんの実績も残してない 330 00:18:19,973 --> 00:18:22,810 (委員B) なおかつ 視力を失ってしまった 331 00:18:22,935 --> 00:18:24,603 そっ それは… 332 00:18:24,978 --> 00:18:26,146 (サミュエル)フフフッ… (3人)あっ! 333 00:18:26,271 --> 00:18:27,481 ハハハハッ… 334 00:18:27,606 --> 00:18:28,732 委員長 335 00:18:28,857 --> 00:18:31,151 皆さん ハッキリ 言ったらどうです? 336 00:18:31,777 --> 00:18:35,531 成果の期待できない人間を 雇う余裕はないと… 337 00:18:35,781 --> 00:18:37,366 (委員たち)あっ ああ… 338 00:18:38,617 --> 00:18:41,411 (サミュエル) マナ・ジョーンズ 君のやる気は認める 339 00:18:41,620 --> 00:18:44,164 しかし これが我々の本音だ 340 00:18:44,289 --> 00:18:45,207 あ… 341 00:18:45,791 --> 00:18:47,876 そこで 一つ提案がある 342 00:18:48,001 --> 00:18:48,669 え? 343 00:18:49,461 --> 00:18:51,964 君の研究に 投資する価値があると 344 00:18:52,089 --> 00:18:54,675 証明できるものを 提出してもらいたい 345 00:18:54,925 --> 00:18:55,592 え? 346 00:18:55,717 --> 00:18:57,928 (サミュエル) ただし 期限は1週間 347 00:18:58,303 --> 00:19:01,098 それで我々を納得させることが できなかった場合 348 00:19:01,223 --> 00:19:03,350 ここを出ていってもらう 349 00:19:03,809 --> 00:19:06,603 そんなの むちゃだ! たった1週間でなんて… 350 00:19:06,979 --> 00:19:09,940 これでも 最大限 譲歩したつもりだよ 351 00:19:10,065 --> 00:19:11,608 サンダーランドJr 352 00:19:12,151 --> 00:19:16,613 チャンスは与えた さあ どうするかね 諸君? 353 00:19:25,831 --> 00:19:31,837 ♪~ 354 00:20:49,539 --> 00:20:55,545 ~♪ 355 00:20:56,421 --> 00:20:57,547 (ラグ) たった1週間で 356 00:20:57,673 --> 00:21:00,259 マナさんの研究の 価値を証明しろなんて 357 00:21:00,384 --> 00:21:01,927 そんなの無理だよ 358 00:21:02,094 --> 00:21:05,055 研究には 時間も お金もかかるのに 359 00:21:05,389 --> 00:21:07,224 (サンダーランドJr) だが あいつになら 360 00:21:07,349 --> 00:21:10,102 最後の望みを 託せるかもしれない 361 00:21:10,560 --> 00:21:11,812 ゴーシュ・スエードなら… 362 00:21:12,229 --> 00:21:14,815 この希望のテガミを 必ず 届けてくれる 363 00:21:15,607 --> 00:21:17,818 (ラグ) 次回 テガミバチ 364 00:21:18,068 --> 00:21:19,736 “夢つなぐノート” 365 00:21:20,279 --> 00:21:24,616 黒の精霊琥珀(せいれいこはく)? あれは ゴーシュの…