1 00:00:01,001 --> 00:00:07,007 ♪~ 2 00:01:24,501 --> 00:01:30,507 ~♪ 3 00:01:33,134 --> 00:01:35,970 (ニッチの寝息) 4 00:01:36,262 --> 00:01:37,347 (ラグ・シーイング)これは? 5 00:01:37,472 --> 00:01:40,892 (マナ・ジョーンズ) 私が アンバーグラウンド 生物化学諮問(しもん)機関に― 6 00:01:41,017 --> 00:01:43,353 入る前から 書き留めてたノートよ 7 00:01:43,937 --> 00:01:48,358 花の特性や薬草の効能を 独学で調べて 記録しておいたの 8 00:01:48,566 --> 00:01:51,861 (コナー・クルフ) すごい! びっしり書き込まれてる 9 00:01:52,320 --> 00:01:56,991 ただ そこに書かれてることに 科学的な裏付けは 何もなかったの 10 00:01:57,617 --> 00:02:01,996 その頃の私には それを 証明する知識は なかったのよ 11 00:02:02,664 --> 00:02:06,417 でもね あの2人は諦めなかった 12 00:02:07,043 --> 00:02:11,256 最後まで諦めず 私の夢をつないでくれたの 13 00:02:11,714 --> 00:02:12,757 え? 14 00:02:13,675 --> 00:02:16,427 (委員A) まさかノコノコ 戻ってくるとは 15 00:02:16,553 --> 00:02:18,263 驚きましたな 16 00:02:18,471 --> 00:02:22,475 (委員B) せっかく彼女の研究予算を 削れると 思っていたのに… 17 00:02:22,600 --> 00:02:28,022 しかし 委員長のおかげで 彼女をクビにする口実ができました 18 00:02:28,398 --> 00:02:33,319 1週間で研究成果を証明するなんて まず 不可能ですからな 19 00:02:33,444 --> 00:02:36,906 (委員B) これで彼女に 引導を渡したも同然だ 20 00:02:44,706 --> 00:02:46,291 仕方(しかた)ありませんよ 21 00:02:47,250 --> 00:02:52,380 なんの成果も出していない者を 雇い続けても お金のムダですから 22 00:02:52,714 --> 00:02:54,132 (ゴーシュ・スエード) マナ・ジョーンズ… 23 00:02:54,841 --> 00:02:57,927 博士 なんとかならないんですか? 24 00:02:58,720 --> 00:03:01,055 なんとか彼女を救う方法は ないんですか? 25 00:03:03,016 --> 00:03:06,060 (サンダーランドJr) 一つだけ 方法がないことはない 26 00:03:09,230 --> 00:03:10,899 (ゴーシュ) ホイットマン博士? 27 00:03:15,236 --> 00:03:16,738 (サンダーランドJr) ホイットマン博士は― 28 00:03:16,863 --> 00:03:21,451 長年 薬草や植物の研究に 取り組んできた 第一人者だ 29 00:03:21,576 --> 00:03:23,953 (ゴーシュ) マナ・ジョーンズと 同じ研究… 30 00:03:24,287 --> 00:03:25,246 ああ 31 00:03:25,455 --> 00:03:29,500 かつては アンバーグラウンド 生物化学諮問機関にも 所属し 32 00:03:29,626 --> 00:03:33,212 その功績から 名誉博士の 称号を贈られたこともある 33 00:03:33,338 --> 00:03:34,714 その道の権威だ 34 00:03:35,506 --> 00:03:38,718 もっとも今は 現役を退いてるがね 35 00:03:39,886 --> 00:03:42,972 マナの研究には 確かに裏付けはない 36 00:03:43,097 --> 00:03:47,018 だが もしホイットマン博士が マナの研究を認め… 37 00:03:47,227 --> 00:03:48,853 推薦してくれたら どうだろう 38 00:03:49,145 --> 00:03:52,565 あっ… 当然 委員会も 認めざるを得ない 39 00:03:52,732 --> 00:03:55,360 早速 ホイットマン博士の元へ 行ってみては? 40 00:03:55,818 --> 00:03:58,196 (サンダーランドJr)無理だ (ゴーシュ)なぜです? 41 00:03:58,404 --> 00:04:00,281 ホイットマン博士が 今 住んでるのは― 42 00:04:00,448 --> 00:04:03,493 ユウサリの南端の町 サハラだ 43 00:04:03,993 --> 00:04:06,579 どんなに急いでも 往復で 10日はかかる 44 00:04:06,704 --> 00:04:07,538 (ゴーシュ)えっ… 45 00:04:08,164 --> 00:04:11,251 委員会に与えられた 猶予は 1週間 46 00:04:11,459 --> 00:04:13,127 到底 間に合わない 47 00:04:15,046 --> 00:04:16,798 (ゴーシュ)僕が行きます (サンダーランドJr)ええっ? 48 00:04:17,173 --> 00:04:20,134 (ゴーシュ) ホイットマン博士宛てに 嘆願書(たんがんしょ)を書いてください 49 00:04:20,843 --> 00:04:23,888 僕が マナのノートと 一緒に 届けますから 50 00:04:24,222 --> 00:04:26,432 いくらお前でも 無理だ 51 00:04:26,599 --> 00:04:30,478 それに ホイットマン博士は 気むずかしい性格で 有名だ 52 00:04:30,853 --> 00:04:33,856 マナの研究が 認められるかどうかだって… 53 00:04:33,982 --> 00:04:36,192 (ゴーシュ) では なぜ僕に話したんです? 54 00:04:36,317 --> 00:04:38,319 あっ それは… 55 00:04:38,611 --> 00:04:40,697 (ゴーシュ) 僕なら できるかもしれない… 56 00:04:41,114 --> 00:04:42,407 そう思ったからでしょ? 57 00:04:42,865 --> 00:04:43,700 うっ… 58 00:04:44,200 --> 00:04:47,161 博士 僕に行かせてください 59 00:04:47,745 --> 00:04:49,289 (サンダーランドJr)スエード… 60 00:04:59,382 --> 00:05:00,675 (マナ)なぜですか? 61 00:05:01,384 --> 00:05:04,679 なぜゴーシュは 私なんかのために こんなむちゃを… 62 00:05:05,179 --> 00:05:10,184 そういう奴なんだよ ゴーシュ・スエードという男は… 63 00:05:17,984 --> 00:05:21,654 (ゴーシュ) この岩場を越えていけば かなりの距離を稼げる 64 00:05:22,572 --> 00:05:23,489 うっ 65 00:05:24,657 --> 00:05:27,660 うっ ぐうっ… ううっ! 66 00:05:29,245 --> 00:05:31,456 (ロダ) クオン クオン クオン! 67 00:05:34,417 --> 00:05:36,335 (ゴーシュ)大丈夫です ロダ 68 00:05:44,093 --> 00:05:46,387 ううっ うっ… 69 00:05:49,599 --> 00:05:50,558 あっ… 70 00:05:56,606 --> 00:05:59,108 うっ… くっ… 71 00:06:06,783 --> 00:06:09,202 (缶の落ちる音) (ゴーシュ)ハッ いけない! 72 00:06:12,538 --> 00:06:14,415 ロダ 行きましょう 73 00:06:23,925 --> 00:06:26,010 うわっ ぐっ… 74 00:06:29,555 --> 00:06:31,140 鎧虫(ガイチュウ) ブッカーズ! 75 00:06:32,975 --> 00:06:33,643 ぐっ! 76 00:06:33,935 --> 00:06:35,978 心弾装填(しんだんそうてん) 黒針(クロバリ)! 77 00:06:45,863 --> 00:06:49,242 あっ うっ ハア… 78 00:06:50,201 --> 00:06:52,120 あっ! ああ… 79 00:06:54,747 --> 00:06:56,624 (暴風と雷の音) 80 00:06:58,167 --> 00:06:59,001 (雷の音) 81 00:07:11,097 --> 00:07:12,723 (ドアをたたく音) (ホイットマン)うん? 82 00:07:14,559 --> 00:07:17,228 (ホイットマン) 誰だ 誰かいるのか? 83 00:07:26,612 --> 00:07:28,072 誰だ 君は? 84 00:07:28,197 --> 00:07:30,116 (ゴーシュ)テガミ… 85 00:07:30,241 --> 00:07:31,117 うん? 86 00:07:32,827 --> 00:07:35,746 (ゴーシュ) テガミを… 届けに来ました 87 00:07:43,921 --> 00:07:46,424 んんっ… 88 00:07:46,674 --> 00:07:47,717 あっ! 89 00:07:47,842 --> 00:07:50,011 強いカフェインが入った ハーブティーだ 90 00:07:50,887 --> 00:07:52,513 すっきり目が覚めるぞ 91 00:07:52,638 --> 00:07:55,057 ああ… ありがとうございます 92 00:07:57,852 --> 00:08:01,105 あの… 僕 どのくらい 眠ってましたか? 93 00:08:01,481 --> 00:08:02,940 ほんの いっときだ 94 00:08:03,065 --> 00:08:04,400 よかった 95 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 たった1週間で ハチノスから― 96 00:08:07,236 --> 00:08:10,615 このサハラの外れまで 往復しようだなんて 97 00:08:10,948 --> 00:08:12,992 無謀にも ほどがあるぞ 98 00:08:13,326 --> 00:08:15,995 ご迷惑をおかけして すみません 99 00:08:18,956 --> 00:08:22,793 サンダーランドJrのテガミと マナという娘のノート 100 00:08:22,960 --> 00:08:24,337 読ませてもらったよ 101 00:08:24,462 --> 00:08:26,756 あ… ありがとうございます! 102 00:08:26,923 --> 00:08:29,425 それでその… 博士の感想は? 103 00:08:30,593 --> 00:08:35,431 こんな科学的な裏付けのない 研究論文は 初めて見たよ 104 00:08:35,681 --> 00:08:40,311 あの 確かにマナ・ジョーンズは 科学の基礎を学んではいません 105 00:08:40,478 --> 00:08:44,440 でも 彼女には 誰にも負けない 情熱と可能性があります 106 00:08:45,107 --> 00:08:49,487 だからその… なんとか彼女の夢を つないであげたいんです 107 00:08:50,238 --> 00:08:53,658 Dr サンダーランドJrの 気持ちに 応えるためにも… 108 00:08:53,824 --> 00:08:55,451 Jrのため? 109 00:08:56,244 --> 00:08:59,830 ハチノスをたつ直前 彼に 尋ねたんです 110 00:09:02,833 --> 00:09:05,253 無力だな 私は… 111 00:09:05,461 --> 00:09:06,462 博士 112 00:09:06,921 --> 00:09:09,590 部下の窮地に 何もしてやれない 113 00:09:10,049 --> 00:09:11,092 それどころか… 114 00:09:11,217 --> 00:09:13,928 お前に こんなリスクまで 背負い込ませてる 115 00:09:14,554 --> 00:09:17,098 (ゴーシュ) 博士 一つ聞いてもいいですか? 116 00:09:17,265 --> 00:09:18,224 うん? 117 00:09:18,349 --> 00:09:20,393 なぜそこまで マナのことを? 118 00:09:20,518 --> 00:09:22,812 あいつ 負けず嫌いでな 119 00:09:23,312 --> 00:09:26,732 叱れば叱るほど ムキになって 反発してくるんだ 120 00:09:27,358 --> 00:09:29,193 それを見るのが 楽しくてな 121 00:09:29,318 --> 00:09:31,362 えっ そんな理由で… 122 00:09:32,238 --> 00:09:35,116 なんか 急に やる気が しぼんできました 123 00:09:35,491 --> 00:09:40,413 それに マナの研究は 何よりも BEEの役に立つからな 124 00:09:40,538 --> 00:09:41,622 僕らの役に? 125 00:09:42,665 --> 00:09:47,003 配達で疲れた こころと体を 即座に癒やすことができるだろ 126 00:09:47,420 --> 00:09:50,381 それは 私がしたくても できないことだからな 127 00:09:50,840 --> 00:09:51,674 あ… 128 00:09:53,175 --> 00:09:55,636 それで こんなむちゃな配達を… 129 00:09:56,137 --> 00:09:56,971 はい 130 00:09:58,347 --> 00:10:02,101 博士 自分は 科学のことは分かりません 131 00:10:02,226 --> 00:10:06,689 でも サンダーランドJr という人は 信頼できる人間です 132 00:10:07,064 --> 00:10:08,899 僕は彼の言葉を信じます 133 00:10:09,400 --> 00:10:10,735 んん… 134 00:10:11,193 --> 00:10:12,486 お願いします 135 00:10:12,653 --> 00:10:16,115 もう1度 マナ・ジョーンズに チャンスを与えてやってください! 136 00:10:16,282 --> 00:10:18,909 私がいつ 彼女を否定したかね? 137 00:10:19,285 --> 00:10:20,244 え? 138 00:10:20,369 --> 00:10:23,998 確かに彼女の研究には なんの裏付けもない 139 00:10:24,373 --> 00:10:28,669 しかし その中身は 非常に興味深い内容だった 140 00:10:28,919 --> 00:10:31,922 よく独学で ここまで調べたものだ 141 00:10:32,381 --> 00:10:36,218 君の言うとおり 無限の可能性を感じるよ 142 00:10:36,552 --> 00:10:37,887 本当ですか! 143 00:10:38,679 --> 00:10:41,432 私が直接 指導したいくらいだ 144 00:10:41,724 --> 00:10:44,644 彼女が聞いたら きっと喜びます 145 00:10:44,935 --> 00:10:47,647 だが 残された時間は3日 146 00:10:47,813 --> 00:10:51,108 それまでに ハチノスに 戻れる自信は あるかね? 147 00:10:51,233 --> 00:10:52,193 もちろんです 148 00:10:53,277 --> 00:10:57,573 では君に 私の夢も つないでもらおう 149 00:11:02,328 --> 00:11:05,790 ハア… 博士 残り時間は? 150 00:11:06,248 --> 00:11:07,792 あと半刻 151 00:11:08,459 --> 00:11:10,753 やっぱり 間に合わないのかな… 152 00:11:10,878 --> 00:11:12,171 (サンダーランドJr) スエードを信じろ 153 00:11:12,338 --> 00:11:13,047 え? 154 00:11:14,048 --> 00:11:17,093 あいつは 無理を承知で 配達に挑んでくれた 155 00:11:17,510 --> 00:11:20,554 だったら 最後まで信じてやるのが 礼儀なんじゃないか? 156 00:11:21,055 --> 00:11:22,056 博士… 157 00:11:22,515 --> 00:11:23,808 (扉が開く音) (2人)あっ! 158 00:11:26,102 --> 00:11:27,812 (サンダーランドJr)スエード (マナ)ゴーシュ? 159 00:11:29,063 --> 00:11:30,314 お待たせしました 160 00:11:30,856 --> 00:11:34,276 テガミは… 無事に届けられたか? 161 00:11:34,693 --> 00:11:37,947 それがテガミバチの仕事ですから 162 00:11:38,239 --> 00:11:41,575 これが ホイットマン博士からの 返事です 163 00:11:48,124 --> 00:11:50,960 マナ 委員会を 再招集してもらうぞ 164 00:11:51,127 --> 00:11:52,962 え? それじゃあ… 165 00:11:53,295 --> 00:11:55,214 スエード ありがとう 166 00:11:56,340 --> 00:11:58,509 マナ 行くぞ! (マナ)あ… ああ! 167 00:12:06,684 --> 00:12:08,352 うっ うう… 168 00:12:09,562 --> 00:12:13,190 クンクンクン クーン クーン 169 00:12:13,315 --> 00:12:14,316 ロダ 170 00:12:15,276 --> 00:12:17,194 少し休みましょう 171 00:12:20,698 --> 00:12:24,910 (サミュエル) “マナの研究には 大いなる 可能性が 秘められている” 172 00:12:25,453 --> 00:12:27,121 “その夢を潰すことは―” 173 00:12:27,288 --> 00:12:29,874 “アンバーグラウンド 生物化学諮問機関の―” 174 00:12:29,999 --> 00:12:32,960 “損失であり 恥ずべきことである” 175 00:12:33,752 --> 00:12:35,379 “Dr ホイットマン” 176 00:12:38,424 --> 00:12:42,386 んっ んんっ… それで 委員会の判断は? 177 00:12:42,678 --> 00:12:45,347 マナ・ジョーンズを 解雇するということは― 178 00:12:45,514 --> 00:12:48,893 ホイットマン博士の意見を 否定することになるな 179 00:12:49,143 --> 00:12:50,644 (委員A) じょっ 冗談じゃない! 180 00:12:50,769 --> 00:12:53,606 そんな 大それたマネ できるわけないでしょう! 181 00:12:53,772 --> 00:12:57,026 (サンダーランドJr) では マナの解雇は 撤回ってことで… 182 00:12:57,151 --> 00:12:58,903 (サミュエル)致し方あるまい 183 00:12:59,028 --> 00:13:02,781 わあっ ありがとうございます! ありがとうございます! 184 00:13:04,825 --> 00:13:06,660 (委員たちの困惑の声) 185 00:13:07,244 --> 00:13:08,078 フッ フフッ 186 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 ああっ フッ… 187 00:13:11,290 --> 00:13:13,918 ゴーシュ ありがとう! あなたのおかげで― 188 00:13:14,043 --> 00:13:16,295 またハチノスで 働けることになったわ! 189 00:13:17,630 --> 00:13:18,756 ゴーシュ… 190 00:13:25,054 --> 00:13:25,721 マナ! 191 00:13:25,846 --> 00:13:27,014 はい 192 00:13:27,765 --> 00:13:30,100 気持ちよく 目覚められるポプリと― 193 00:13:30,267 --> 00:13:33,604 疲労回復に効く ハーブティーを 用意しておいてくれ 194 00:13:37,483 --> 00:13:38,567 (マナ)その後… 195 00:13:39,026 --> 00:13:42,029 私は ホイットマン博士の 元で勉強して 196 00:13:42,154 --> 00:13:44,073 この部屋の開設に こぎ着けたの 197 00:13:44,490 --> 00:13:45,491 この部屋は… 198 00:13:45,616 --> 00:13:49,453 アカツキに旅立ったゴーシュの 置き土産でも あったんですね 199 00:13:49,995 --> 00:13:52,164 いつかゴーシュに 会えたなら… 200 00:13:52,540 --> 00:13:55,543 あなたのおかげで 夢がかなったと伝えたい 201 00:13:56,126 --> 00:13:58,712 私がどれだけ ゴーシュに 感謝してるかも 202 00:13:59,630 --> 00:14:00,965 フウ… (扉が開く音) 203 00:14:01,632 --> 00:14:05,219 (サンダーランドJr) まさかスエードの話で 盛り上がってるとは 偶然だな 204 00:14:05,553 --> 00:14:06,971 (ラグ)博士! 205 00:14:07,680 --> 00:14:09,265 ラグ・シーイング 206 00:14:09,640 --> 00:14:12,935 もしかしたら スエードの 手がかりが つかめるかもしれんぞ 207 00:14:13,352 --> 00:14:14,353 ホントですか! 208 00:14:15,020 --> 00:14:18,607 実は5年前 スエードに こんな話を聞いた 209 00:14:19,733 --> 00:14:22,862 (ゴーシュ) 博士 ハニー・ウォーターズ という町は? 210 00:14:22,987 --> 00:14:24,613 (サンダーランドJr) いや 知らないな 211 00:14:25,155 --> 00:14:29,243 (ゴーシュ) 異教徒が 多く住む町です 小さな町にも かかわらず― 212 00:14:29,368 --> 00:14:32,037 人の出入りも多く よくないうわさも多い 213 00:14:32,162 --> 00:14:36,625 ああ 反政府組織か 話には 聞いているが 214 00:14:36,959 --> 00:14:40,629 (ゴーシュ) その町への配達で おかしな男に 会いました 215 00:14:41,547 --> 00:14:45,759 その男は 自らを “精霊になれなかった者”と… 216 00:14:46,760 --> 00:14:49,138 (ラグ) “精霊になれなかった者”? 217 00:14:49,305 --> 00:14:52,975 イカれた男の たわ言だろうと 私は笑ったが 218 00:14:53,559 --> 00:14:57,146 スエードが消息を絶つと その話が 気になってね 219 00:14:58,272 --> 00:15:01,984 ジギー・ペッパーに 機会があれば 探りを入れてくるよう 頼んでいた 220 00:15:02,109 --> 00:15:03,777 ジギー・ペッパーに? 221 00:15:06,822 --> 00:15:08,282 (バイクのエンジン音) 222 00:15:12,411 --> 00:15:15,164 (サンダーランドJr) どうやら その町に 本当に いたらしい 223 00:15:15,789 --> 00:15:17,666 “精霊になれなかった者”が… 224 00:15:17,791 --> 00:15:18,959 (一同)えっ! 225 00:15:19,335 --> 00:15:24,089 (サンダーランドJr) シーイング 君には 物の記憶が見える心弾がある 226 00:15:24,506 --> 00:15:28,385 この5年間 一歩も進展がなかった スエードの消息 227 00:15:28,677 --> 00:15:30,763 そのきっかけが つかめるかもしれない 228 00:15:30,930 --> 00:15:31,680 あ… 229 00:15:32,348 --> 00:15:36,602 私がこれから書くテガミを 君に 届けてほしい 230 00:15:37,019 --> 00:15:40,314 ハニー・ウォーターズの “精霊になれなかった者”に… 231 00:15:40,606 --> 00:15:42,399 はあ… 232 00:15:46,362 --> 00:15:47,613 (ステーキ)ヌーニ! 233 00:15:47,821 --> 00:15:51,033 (ラグ) もうっ すぐそこが町なのに… 234 00:15:51,158 --> 00:15:53,202 コナー 急ごうよー! 235 00:15:53,369 --> 00:15:56,205 (コナー・クルフ) ハア ハア ハア… 236 00:15:57,748 --> 00:16:01,418 待って! この道 きつくて… 237 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 なんで馬車 入れない… 238 00:16:04,505 --> 00:16:08,926 (ラグ) もう 頼りないな ほら 頑張ってー! 239 00:16:09,051 --> 00:16:11,470 (コナー) み… 水 ちょうだい! 240 00:16:11,720 --> 00:16:13,847 僕の分も もうないよ 241 00:16:13,973 --> 00:16:15,474 (ニッチ)ラグ! (ラグ)うん? 242 00:16:16,433 --> 00:16:18,102 飛び出る水だ! 243 00:16:18,435 --> 00:16:22,606 (ラグ) 湧き水だね あれ? この水 きれい 244 00:16:26,193 --> 00:16:28,946 何かの蜜成分でも 入ってるのかな? 245 00:16:29,071 --> 00:16:30,072 (コナー)ラグ! (ラグたち)へっ? 246 00:16:30,239 --> 00:16:32,074 その水を飲んじゃダメだー! 247 00:16:32,199 --> 00:16:33,659 (倒れる音) (コナー)ああっ… 248 00:16:33,784 --> 00:16:35,119 (ラグ)なんでー? 249 00:16:35,536 --> 00:16:37,663 (コナー)この辺りの水は― 250 00:16:37,788 --> 00:16:40,958 “ハニーウォーター”って 呼ばれてるんだけど 251 00:16:41,208 --> 00:16:43,627 直接 飲むと危険なんだよ 252 00:16:44,169 --> 00:16:48,757 グラス1杯で 数時間も 人の体をマヒさせる毒性が… 253 00:16:48,882 --> 00:16:51,385 えっ! ニッチ! その水 飲んじゃ… 254 00:16:52,469 --> 00:16:53,637 (ニッチ)モンジャ? 255 00:16:54,221 --> 00:16:55,556 ハア… よかった 256 00:16:57,266 --> 00:16:58,642 (サンダーランドJr) ハニー・ウォーターズは― 257 00:16:59,309 --> 00:17:02,646 5年近く 配達ルートから 外れている町らしい 258 00:17:03,439 --> 00:17:07,568 反政府派の人間も多く きな臭いうわさが 絶えないそうだ 259 00:17:07,693 --> 00:17:10,154 (マナ) あの2人 大丈夫でしょうか… 260 00:17:10,821 --> 00:17:14,074 2人とも 心強い 相棒(ディンゴ)がついているからな 261 00:17:14,533 --> 00:17:17,411 それより問題は スエードの手がかりだ 262 00:17:17,619 --> 00:17:21,915 どんな小さなことでもいい 情報がつかめれば いいんだが… 263 00:17:33,969 --> 00:17:36,680 (ラグ) この町に ゴーシュの手がかりが… 264 00:17:37,264 --> 00:17:41,685 人の出入りが多い町って 聞いたけど やけに静かだなあ 265 00:17:48,650 --> 00:17:50,319 うん? コナー あれ! 266 00:17:50,444 --> 00:17:51,320 うん? 267 00:17:52,404 --> 00:17:55,157 (ラグ) なんだろう すごい人だかり 268 00:17:55,824 --> 00:17:59,661 (サラ) 首都公務員だったハント様は 政府の ある陰謀… 269 00:17:59,828 --> 00:18:04,374 ある実験の犠牲となり この哀れな姿となった 270 00:18:04,625 --> 00:18:05,542 人の手で… 271 00:18:05,667 --> 00:18:10,214 太古に存在したエネルギー体を 作り出そうとした 悪魔の実験 272 00:18:10,339 --> 00:18:13,383 人工精霊計画によってである! 273 00:18:17,304 --> 00:18:19,098 (住民たちのどよめき) 274 00:18:21,850 --> 00:18:22,518 爪 275 00:18:22,643 --> 00:18:24,103 えっ? あっ! 276 00:18:24,353 --> 00:18:28,649 だが 計画は失敗に終わり 政府は その証拠 277 00:18:28,774 --> 00:18:31,610 ハント様を 闇に葬ろうとした 278 00:18:32,111 --> 00:18:36,657 私たち夫婦は その寸前 首都アカツキから逃げ出した 279 00:18:37,241 --> 00:18:42,162 そして生きてきた “精霊になれなかった者”として! 280 00:18:42,287 --> 00:18:43,580 (住民たちの歓声) 281 00:18:43,997 --> 00:18:46,625 まさか… あの2人が? 282 00:18:46,834 --> 00:18:47,918 (住民A)サラ様! 283 00:18:48,043 --> 00:18:49,711 (住民B)どうかご加護を! 284 00:18:49,837 --> 00:18:51,630 (隣町の男) 隣町から やってきました! 285 00:18:52,214 --> 00:18:54,341 サラ様 あれを… 286 00:18:54,800 --> 00:18:56,301 では こちらへ 287 00:18:56,426 --> 00:18:58,720 何が始まるんだ? 288 00:19:00,430 --> 00:19:03,392 精霊エネルギーが宿った鉱石 289 00:19:04,393 --> 00:19:06,395 精霊琥珀(せいれいこはく)だ! 290 00:19:06,728 --> 00:19:07,646 え? 291 00:19:08,689 --> 00:19:09,940 黒の… 292 00:19:10,691 --> 00:19:13,402 黒の 精霊琥珀… 293 00:19:16,989 --> 00:19:18,198 (ラグ) あれは… 294 00:19:20,033 --> 00:19:22,661 あれは ゴーシュの… 295 00:19:25,789 --> 00:19:31,795 ♪~ 296 00:20:49,498 --> 00:20:55,504 ~♪ 297 00:20:56,880 --> 00:21:01,593 (ラグ) 人工精霊計画 “精霊になれなかった者” 298 00:21:01,760 --> 00:21:04,471 そして 反政府運動の 町で出会った 299 00:21:04,596 --> 00:21:07,307 黒の精霊琥珀を持つ 謎の夫婦 300 00:21:08,058 --> 00:21:09,726 僕らは 町の人に襲われ― 301 00:21:09,851 --> 00:21:11,478 コナーは 捕らわれてしまった 302 00:21:11,603 --> 00:21:13,313 そのうえニッチは… 303 00:21:13,772 --> 00:21:15,899 次回 テガミバチ 304 00:21:16,024 --> 00:21:17,567 “ハニー・ウォーターズ” 305 00:21:17,693 --> 00:21:20,862 (コナー) ハントさん あなたの こころは悪人とは違う 306 00:21:20,988 --> 00:21:24,241 僕には分かります! なのに どうして…