1 00:00:37,271 --> 00:00:39,273 〈その昔→ 2 00:00:39,273 --> 00:00:45,279 学者たちは 幾何学を使い 初めて地球の大きさを知った〉 3 00:00:46,280 --> 00:00:53,287 〈すると その手の内にある運命の大きさも 幾何学で測ることができるかな?〉 4 00:00:54,288 --> 00:01:01,295 〈これは 広大な大陸を翻弄した 一人の魔女の話〉 5 00:01:01,295 --> 00:01:17,311 ♬~ 6 00:01:23,317 --> 00:01:25,319 (アフマド)ん? 7 00:01:25,319 --> 00:01:27,321 (シタラ)ほっ。 8 00:01:27,321 --> 00:01:41,335 (アザーン) 9 00:01:44,271 --> 00:01:52,279 (アザーン) 10 00:01:52,279 --> 00:01:54,281 (アフマド)あっ…。 11 00:01:54,281 --> 00:02:00,287 (アザーン) 12 00:02:03,290 --> 00:02:15,302 (アザーン) 13 00:02:15,302 --> 00:02:18,305 (アフマド)どこに行こうとしてるのかな? 小鳥ちゃん。 14 00:02:20,307 --> 00:02:22,309 (アフマド)困った子だな。 15 00:02:36,256 --> 00:02:45,766 ♬~ 16 00:02:45,766 --> 00:03:05,285 ♬~ 17 00:03:05,285 --> 00:03:09,289 (ファーティマ)やっぱり バザールは 活気があっていいわね。 18 00:03:09,289 --> 00:03:14,294 (ズムッルド)奥さま 旦那さまの喪が明けたら お店巡りでもしましょうか? 19 00:03:14,294 --> 00:03:16,296 そうね。 20 00:03:16,296 --> 00:03:20,300 まず今日は お導きがあって いい奴隷が見つかるといいのだけれど…。 21 00:03:20,300 --> 00:03:22,302 あなたほどでなくてもね。 22 00:03:22,302 --> 00:03:24,304 (ズムッルド)フフフフ…。 23 00:03:28,308 --> 00:03:30,310 (ファーティマ)うーん…。 24 00:03:30,310 --> 00:03:33,246 (アフマド)どれも働き者ですよ。 25 00:03:33,246 --> 00:03:37,250 例えば この女なんかは料理が上手ですし→ 26 00:03:37,250 --> 00:03:39,252 隣のは裁縫が得意。 27 00:03:39,252 --> 00:03:41,254 そっちは口達者で→ 28 00:03:41,254 --> 00:03:44,257 ファーティマ奥さまのお話し相手にも なろうかと。 29 00:03:44,257 --> 00:03:48,261 そうね…。 でも 今 一番困っているのは…。 30 00:03:48,261 --> 00:03:52,265 お掃除です。 あの広いお屋敷を私だけでは…。 31 00:03:52,265 --> 00:03:56,269 ええ。 まだ 亡くなった夫の遺品整理も 終わってなくて…。 32 00:03:56,269 --> 00:04:00,273 (アフマド)なるほど。 では この女は いかがでしょう? 33 00:04:00,273 --> 00:04:02,275 掃除の天才ですよ。 34 00:04:02,275 --> 00:04:04,277 アニースと申します。 35 00:04:04,277 --> 00:04:08,281 掃除は 何を捨てるかではなく 何を残したいか。 36 00:04:08,281 --> 00:04:12,285 美しく整った毎日をお約束しますよ。 37 00:04:12,285 --> 00:04:14,287 素晴らしいわ。 おいくらでしょう? 38 00:04:15,288 --> 00:04:17,290 ざっと800ディルハムですね。 39 00:04:17,290 --> 00:04:21,294 (ファーティマ)はあ…。 奴隷は安い買い物ではないけれど…。 40 00:04:21,294 --> 00:04:25,298 アフマドさん お願い! もう少し安くできない? 41 00:04:25,298 --> 00:04:29,302 ふーむ…。 普段なら お断りなんですが…。 42 00:04:29,302 --> 00:04:33,240 では 特別に 半値でお譲りしても。 43 00:04:33,240 --> 00:04:36,243 (2人)えっ!? ただし 代わりに…。 44 00:04:36,243 --> 00:04:38,245 おいで。 45 00:04:38,245 --> 00:04:46,253 ♬~ 46 00:04:46,253 --> 00:04:49,256 (アフマド)ほら 教えたとおりに。 47 00:04:50,257 --> 00:04:53,260 あら かわいい。 その子は? 48 00:04:53,260 --> 00:04:55,262 (アフマド)先日 入った娘で シタラです。 49 00:04:55,262 --> 00:04:59,266 (ファーティマ)まあ! 名前が お星さまなんて すてきね。 50 00:05:01,268 --> 00:05:03,270 オホン。 51 00:05:03,270 --> 00:05:08,275 ちょっと恥ずかしがり屋ですが このとおり 笑った顔が かわいいもんで→ 52 00:05:08,275 --> 00:05:13,280 教養を付けさせたら 高貴な方のそば仕えになろうかと思いまして。 53 00:05:13,280 --> 00:05:15,282 で 相談なんですが→ 54 00:05:15,282 --> 00:05:19,286 ファーティマ奥さま あなたさまの家は 学者の家系で→ 55 00:05:19,286 --> 00:05:24,291 特に ムハンマド坊ちゃんは このトゥースでも有名な秀才です。 56 00:05:24,291 --> 00:05:26,293 お宅で学んだと言えば 箔が付く。 57 00:05:26,293 --> 00:05:30,297 この子を しばらく預かっちゃもらえませんかね? 58 00:05:36,236 --> 00:05:38,238 (伯父)えっ!? 59 00:05:38,238 --> 00:05:40,240 (伯父)引き受けちゃったのか! 60 00:05:40,240 --> 00:05:42,242 お願い。 61 00:05:42,242 --> 00:05:45,245 この家では もう 兄さんしか 教師の資格を持ってないの。 62 00:05:45,245 --> 00:05:49,249 私は 夫の喪中で よそに知り合いもいないし…。 63 00:05:49,249 --> 00:05:55,255 それに 奴隷だろうと誰だろうと 知を求めることは イスラム教徒の務め。 64 00:05:56,256 --> 00:05:58,258 まあね。 65 00:05:59,259 --> 00:06:02,262 学問の基本は読誦だ。 66 00:06:02,262 --> 00:06:06,266 正しく『クルアーン』を発音することが 第一歩だよ。 67 00:06:06,266 --> 00:06:08,268 僕のまねをして 声を出してごらん。 68 00:06:09,269 --> 00:06:14,274 慈悲ふかく慈愛あまねき アッラーの御名において…。 69 00:06:16,276 --> 00:06:19,279 ん? 君の番だよ。 70 00:06:19,279 --> 00:06:23,283 ああっ… ほら 言ってごらん。 71 00:06:26,286 --> 00:06:29,289 駄目だ。 あの子は才能がない。 72 00:06:29,289 --> 00:06:33,226 何を教えても 笑ってばかりで 学ぶ気がないんだ。 73 00:06:33,226 --> 00:06:35,228 でも 預かると約束を…。 74 00:06:36,229 --> 00:06:40,233 奴隷の値引き分は 僕が払ってやろう。 75 00:06:40,233 --> 00:06:42,235 ごめんなさい 兄さん…。 76 00:06:45,238 --> 00:06:48,241 迎えに来てもらうわ。 少し待っててね。 77 00:06:48,241 --> 00:06:51,244 (伯父)アフマドさんの店だね? 私が行こう。 78 00:06:51,244 --> 00:06:53,246 (ファーティマ)ええ ごめんなさい。 79 00:06:59,252 --> 00:07:01,254 《逃げなきゃ》 80 00:07:02,255 --> 00:07:04,257 《どこか遠くへ売られるなんて嫌》 81 00:07:04,257 --> 00:07:06,259 《家に帰るんだもん》 82 00:07:06,259 --> 00:07:23,276 ♬~ 83 00:07:23,276 --> 00:07:39,225 ♬~ 84 00:07:39,225 --> 00:07:41,227 《迷っちゃった!》 85 00:07:41,227 --> 00:07:43,229 《出口 どこだろう?》 86 00:07:49,235 --> 00:07:51,237 《男の子…?》 87 00:07:58,244 --> 00:08:00,246 …あっ。 88 00:08:00,246 --> 00:08:05,251 特に ムハンマド坊ちゃんは このトゥースでも有名な秀才です。 89 00:08:08,254 --> 00:08:10,256 あの…。 (ムハンマド)ん? 90 00:08:10,256 --> 00:08:13,259 出口って…。 (ムハンマド)あっ! き… 君 駄目じゃないか。 91 00:08:13,259 --> 00:08:17,263 女性が 髪も隠さずに 男の前に出るなんて。 92 00:08:17,263 --> 00:08:21,267 ふーん。 いいのよ 私 まだ子供だもん。 近いよ…。 93 00:08:21,267 --> 00:08:26,272 それに あなただって まだ子供に見えるわ ムハンマド坊ちゃん。 94 00:08:26,272 --> 00:08:28,274 そもそも 君 誰? 95 00:08:28,274 --> 00:08:31,277 私は シタ…。 (ズムッルド)あっ! いた! 96 00:08:31,277 --> 00:08:33,213 捜したのよ! 急にいなくなって。 97 00:08:33,213 --> 00:08:36,216 うっ… お庭のバラがきれいで…。 98 00:08:36,216 --> 00:08:39,219 その子 出口 探してたよ。 99 00:08:42,222 --> 00:08:45,225 まったく… 逃げ出そうだなんて! (ファーティマ)まあまあ。 100 00:08:45,225 --> 00:08:49,229 もうすぐ 兄さんが アフマドさんを連れてきますからね。 101 00:08:49,229 --> 00:08:52,232 ごめんね。 帰りたかったんでしょう? 102 00:08:54,234 --> 00:08:57,237 あの人の所じゃないもん…。 103 00:08:57,237 --> 00:09:00,240 母さんと暮らしてた家…。 104 00:09:00,240 --> 00:09:04,244 母さんが死んで 旦那さまは私を売っちゃった。 105 00:09:04,244 --> 00:09:07,247 それは あなたの家じゃないでしょ。 106 00:09:07,247 --> 00:09:10,250 奴隷なんだから。 帰る家が欲しければ→ 107 00:09:10,250 --> 00:09:13,253 いい主人に買ってもらえるよう 勉強しなきゃ。 108 00:09:13,253 --> 00:09:15,255 じゃあ 絶対勉強しない! 109 00:09:15,255 --> 00:09:20,260 勉強 嫌! かわいい顔も もうしない! 値段が高くなるもん。 110 00:09:20,260 --> 00:09:24,264 そしたら… 勉強したら もっとずっと遠くに売られちゃうんだ! 111 00:09:24,264 --> 00:09:28,268 もう知らない所に行くのは嫌…。 112 00:09:28,268 --> 00:09:30,270 (泣き声) 113 00:09:30,270 --> 00:09:33,206 (ムハンマド)ねえ 君 シタラといったっけ。 114 00:09:33,206 --> 00:09:36,209 そんな理由で うちへ学びに来ていたの? 115 00:09:36,209 --> 00:09:40,213 僕と君とじゃ 状況も違うんだろうけど…。 116 00:09:40,213 --> 00:09:44,217 ねえ ズムッルド 台所から 水おけを持ってきてくれるかい? 117 00:09:44,217 --> 00:09:47,220 大きいやつがいい。 (ズムッルド)はあ…。 118 00:09:48,221 --> 00:09:50,223 (ムハンマド)ちょっとおいで。 119 00:09:52,225 --> 00:09:54,227 どこ行くの? 120 00:09:58,231 --> 00:10:00,233 《屋上…?》 121 00:10:06,239 --> 00:10:08,241 (ズムッルド)これで いかがでしょう? 122 00:10:08,241 --> 00:10:10,243 (ムハンマド)うん ありがとう。 123 00:10:13,246 --> 00:10:15,248 今から これを庭に落とすね。 124 00:10:15,248 --> 00:10:17,250 (2人)ん? 125 00:10:21,254 --> 00:10:23,256 (ズムッルド)あの 坊ちゃん…。 126 00:10:23,256 --> 00:10:25,258 見込みなしですかね あの子…。 127 00:10:25,258 --> 00:10:28,261 (水おけの落ちる音) (アフマド)うわあっ…! なんだ? なんだ? 128 00:10:28,261 --> 00:10:30,263 一体 何が起こったんだ? 129 00:10:36,269 --> 00:10:39,272 (伯父)なんだ!? 今の音は。 みんな無事か? 130 00:10:39,272 --> 00:10:41,274 雷でも落ちたの? 131 00:10:41,274 --> 00:10:46,279 て… 敵が攻めてきたんじゃないか!? 野蛮な遊牧民とか。 ヒイ~ッ! 132 00:10:48,281 --> 00:10:52,285 水おけ? (ムハンマド)アハハッ。 みんな 慌てちゃって。 133 00:10:52,285 --> 00:10:54,287 坊ちゃん いたずらが過ぎます。 134 00:10:54,287 --> 00:10:58,291 ところで 君たちは どうして そんなに冷静なの? 135 00:10:58,291 --> 00:11:00,293 そりゃあ だって→ 136 00:11:00,293 --> 00:11:04,297 落ちると分かって 耳をふさいだくらいですし…。 137 00:11:06,299 --> 00:11:11,304 つまり 君たちは 大きな音がするという未来を予測して→ 138 00:11:11,304 --> 00:11:14,307 適切に対処したということだね。 139 00:11:14,307 --> 00:11:17,310 はあ… まあ そうですね。 140 00:11:17,310 --> 00:11:21,314 (ムハンマド)勉強って こういうことなんじゃないかな。 141 00:11:22,315 --> 00:11:27,320 (ムハンマド)君は 今 自分の身がどこにあるかも 何が起こっているかも→ 142 00:11:27,320 --> 00:11:31,324 この先 どんなことが起きるかも まるで分からないでいる。 143 00:11:31,324 --> 00:11:35,261 いってみれば 伯父さまたちと同じ状況だ。 144 00:11:35,261 --> 00:11:37,263 でも 勉強して 賢くなれば→ 145 00:11:37,263 --> 00:11:42,268 どんなに困ったことが起きたって 何をすれば一番いいのか 分かるんだ。 146 00:11:42,268 --> 00:11:45,271 それは絶対に悪いことじゃない。 147 00:11:45,271 --> 00:11:48,274 それが勉強…。 148 00:11:51,277 --> 00:11:54,280 (ムハンマド)伯父さま 驚かせてごめん! 僕だよ。 149 00:11:55,281 --> 00:11:59,285 (アニース)うーん…。 この水おけ ひしゃげて うまく収まらないわ。 150 00:11:59,285 --> 00:12:01,287 ときめかない! 151 00:12:01,287 --> 00:12:05,291 (ズムッルド)修理に出してきて。 食事の支度は 私がやっておくから。 152 00:12:05,291 --> 00:12:07,293 あら! いらっしゃい シタラ。 153 00:12:09,295 --> 00:12:13,299 分からないことがあったら なんでも聞いてね。 は… はい! 154 00:12:13,299 --> 00:12:15,301 〈こうして シタラは→ 155 00:12:15,301 --> 00:12:20,306 学者一家の下で 勉学に励みつつ 働くことになった〉 156 00:12:22,308 --> 00:12:27,313 ♬~(ファーティマの鼻歌) 157 00:12:27,313 --> 00:12:56,275 ♬~ 158 00:12:56,275 --> 00:13:11,290 ♬~ 159 00:13:11,290 --> 00:13:26,306 ♬~ 160 00:13:28,308 --> 00:13:31,311 わあ…! とてもきれいです 奥さま。 161 00:13:31,311 --> 00:13:34,247 ありがとう。 でも まだ気が引けるわね。 162 00:13:34,247 --> 00:13:36,249 何をおっしゃいます! 163 00:13:36,249 --> 00:13:39,252 今日は 喪が明けて初めて ハマムへ行く日。 164 00:13:39,252 --> 00:13:43,256 さっぱりして お化粧して 髪と手をヘナで染めて→ 165 00:13:43,256 --> 00:13:47,260 よその奥さまと たくさんおしゃべりしてください! 166 00:13:47,260 --> 00:13:49,262 はいはい。 167 00:13:49,262 --> 00:13:53,266 今度 連れて行ってあげるわね シタラ。 168 00:13:53,266 --> 00:13:55,268 はい! 169 00:13:57,270 --> 00:14:03,276 天にあるもの 地にあるもの すべてはアッラーに属す。 170 00:14:04,277 --> 00:14:07,280 《伯父さまの読誦と まだ なんか違う…》 171 00:14:07,280 --> 00:14:10,283 《今度 もう一度 教えてもらおう》 172 00:14:10,283 --> 00:14:12,285 (ムハンマド)母さま お話が…。 173 00:14:12,285 --> 00:14:14,287 あっ…! 母さまは? 174 00:14:14,287 --> 00:14:17,290 ファーティマ奥さまは ハマムへ出かけられました。 175 00:14:17,290 --> 00:14:19,292 聞いてないんですか? 176 00:14:19,292 --> 00:14:21,294 えっ? あっ あれって今日だっけ? 177 00:14:21,294 --> 00:14:25,298 お勉強のこと以外 頭にないのかしら。 178 00:14:25,298 --> 00:14:29,302 だからさ 君 髪も隠さずに部屋から出てくるなんて…。 179 00:14:29,302 --> 00:14:32,238 私 まだ子供だって 言ってるじゃありませんか。 180 00:14:32,238 --> 00:14:36,242 それに ムハンマド坊ちゃんだって まだ12歳。 181 00:14:36,242 --> 00:14:40,246 そんな おひげもない頬で 女部屋に入ったところで なんの問題が? 182 00:14:40,246 --> 00:14:42,248 (ムハンマドの声)僕は子供じゃない! 183 00:14:43,249 --> 00:14:46,252 (ムハンマド)君から見ても 僕は幼稚かな。 えっ…? 184 00:14:51,257 --> 00:14:55,261 (ムハンマド)僕は世界を知らなさすぎるって 先生に言われた。 185 00:14:55,261 --> 00:14:57,263 先生って 法学の? 186 00:14:57,263 --> 00:15:01,267 (ムハンマド) そう 父さまが生前に紹介してくれた→ 187 00:15:01,267 --> 00:15:03,269 カマルッディーン先生だよ。 188 00:15:03,269 --> 00:15:07,273 でも 最近 考え方が違うと感じる時があって。 189 00:15:07,273 --> 00:15:11,277 踏み込んだ質問をしても はっきり答えてくださらない。 190 00:15:11,277 --> 00:15:15,281 (カマルッディーン)それを理解するには 君は あまりにも経験が浅い。 191 00:15:17,283 --> 00:15:21,287 僕は… 旅に出ようと思う。 192 00:15:21,287 --> 00:15:23,289 えっ…。 (ムハンマド)ニーシャプールへ行って→ 193 00:15:23,289 --> 00:15:26,292 高名な先生を訪ねてみたい。 194 00:15:26,292 --> 00:15:29,295 いや それだけじゃなく いずれ 他の都市も巡って→ 195 00:15:29,295 --> 00:15:34,233 イスラムだけでなく あらゆる知恵と出会いたい。 196 00:15:34,233 --> 00:15:36,235 真理を探して…。 197 00:15:40,239 --> 00:15:45,244 (ムハンマド)それが 学者だった父さまが僕に望んだ道だと思う。 198 00:15:49,248 --> 00:15:51,250 ご立派ですね。 199 00:15:51,250 --> 00:15:55,254 じゃあ 私 洗い物があるから失礼します。 ん…? 200 00:15:58,257 --> 00:16:03,262 天にあるもの 地にあるもの すべてはアッラーに属す。 201 00:16:06,265 --> 00:16:12,271 《私がどんなに勉強しても ムハンマドさまには追いつけないのよね》 202 00:16:27,286 --> 00:16:29,288 (ムハンマド)母さま いってまいります。 203 00:16:29,288 --> 00:16:33,226 学者だった父さまに恥じないよう 向こうでも励むのですよ。 204 00:16:33,226 --> 00:16:35,228 はい。 205 00:16:35,228 --> 00:16:37,230 お体に気を付けて。 206 00:16:40,233 --> 00:16:42,235 では いってきます。 207 00:16:43,236 --> 00:16:46,239 途中まで送ろう。 伯父さま ありがとう。 208 00:16:46,239 --> 00:16:48,241 あっ…。 209 00:16:48,241 --> 00:16:50,243 ちょっと待ってて! 210 00:16:50,243 --> 00:16:52,245 君。 211 00:16:52,245 --> 00:16:55,248 文字は まだ読めないんだっけ? …ええ。 212 00:16:55,248 --> 00:16:59,252 (ムハンマド)そっか。 じゃあ 手紙を書く。 213 00:16:59,252 --> 00:17:03,256 僕が将来 先生になった時 君みたいな小さな子にも伝えられるように。 214 00:17:03,256 --> 00:17:05,258 できるだけ簡単な言葉で。 215 00:17:05,258 --> 00:17:07,260 練習台!? 216 00:17:07,260 --> 00:17:11,264 だから 君は 勉強して 母さまに読んで差し上げるんだ。 217 00:17:11,264 --> 00:17:13,266 いいね シタラ。 218 00:17:14,267 --> 00:17:16,269 これからも学ぶことをやめないでね。 219 00:17:16,269 --> 00:17:18,271 かしこまりました。 220 00:17:19,272 --> 00:17:21,274 じゃあ いってきます! 221 00:17:26,279 --> 00:17:32,218 〈後に 高名な学者となる トゥースの少年 ムハンマドと→ 222 00:17:32,218 --> 00:17:35,221 一人の奴隷の少女 シタラ〉 223 00:17:35,221 --> 00:17:40,226 〈2人が顔を合わせたのは 生涯 これが最後となる〉 224 00:17:44,230 --> 00:17:48,234 慈悲ふかく慈愛あまねき アッラーの御名において…。 225 00:17:48,234 --> 00:17:50,236 ん? 226 00:17:52,238 --> 00:17:54,240 (ズムッルド)トゥースの民軍だわ。 227 00:17:54,240 --> 00:17:56,242 ズムッルドさん。 228 00:17:56,242 --> 00:17:59,245 きっと 街の外を偵察に行くのね。 229 00:17:59,245 --> 00:18:03,249 なんでも 武装した遊牧民が 近くに現れたんですって。 230 00:18:04,250 --> 00:18:07,253 あの中に 私の弟もいるのよ。 231 00:18:07,253 --> 00:18:10,256 もう ずっと会っていないけど。 へえ~。 232 00:18:10,256 --> 00:18:14,260 私とミハイルは ずっと西の国で生まれたの。 233 00:18:14,260 --> 00:18:19,265 (ズムッルドの声)海の近くでね 夕日が沈む時 きれいな紫色に染まるんだ。 234 00:18:19,265 --> 00:18:21,267 (シタラの声)海! 235 00:18:21,267 --> 00:18:25,271 貧しかったけど 海を見るのは好きだったな。 236 00:18:25,271 --> 00:18:27,273 (ファーティマ)シタラ! 237 00:18:27,273 --> 00:18:29,275 手紙を読んでもらえるかしら。 238 00:18:29,275 --> 00:18:33,212 はい! すぐに! いつものお部屋ですね。 239 00:18:33,212 --> 00:18:35,214 あらあら あんなに喜んで。 240 00:18:35,214 --> 00:18:37,216 ウフフッ…。 241 00:18:37,216 --> 00:18:39,218 では…。 (せき払い) 242 00:18:39,218 --> 00:18:42,221 母上 伯父上 家を出て この8年→ 243 00:18:42,221 --> 00:18:47,226 私は 哲学 数学 医学や天文学などの科学を 学びました。 244 00:18:47,226 --> 00:18:52,231 (ムハンマドの声)ニーシャプールは 著名な学者たちの集う 大きな都市です。 245 00:18:52,231 --> 00:18:55,234 例えば ファドルッディーン・ダマード先生からは→ 246 00:18:55,234 --> 00:18:59,238 イブン・スィーナーの築いた医学を ご教授いただきました。 247 00:18:59,238 --> 00:19:03,242 教えられたことを ただ模倣する類いの 神学とは違い→ 248 00:19:03,242 --> 00:19:07,246 科学は 学者たちの実地の経験に基づいた知性です。 249 00:19:07,246 --> 00:19:10,249 (ムハンマド・シタラ) 私には こちらのほうが好ましく思えます。 250 00:19:10,249 --> 00:19:12,251 それから…。 251 00:19:13,252 --> 00:19:16,255 あの小さな星 シタラが耳を貸すなら→ 252 00:19:16,255 --> 00:19:21,260 エウクレイデスや プトレマイオスを 教えてあげてください。 253 00:19:22,261 --> 00:19:25,264 うん。 ついていらっしゃい。 254 00:19:30,269 --> 00:19:32,204 わあ~…! 255 00:19:32,204 --> 00:19:36,208 ありがとうございます! 貴重な写本を。 256 00:19:36,208 --> 00:19:41,213 いいのよ。 全てのイスラム教徒は 知を求める義務がある。 257 00:19:41,213 --> 00:19:44,216 学者だった夫も そう教えていたわ。 258 00:19:44,216 --> 00:19:47,219 エウクレイデスの『原論』なら あそこよ。 259 00:19:47,219 --> 00:19:49,221 はい! 260 00:19:56,228 --> 00:19:59,231 点とは部分のないもの。 261 00:19:59,231 --> 00:20:01,233 線とは幅のない長さ。 262 00:20:01,233 --> 00:20:04,236 線の端は点である…。 263 00:20:04,236 --> 00:20:08,240 なんだか 当たり前のことが 大仰に書かれていますが…。 264 00:20:08,240 --> 00:20:10,242 (ファーティマ) 当たり前のことが なぜ当たり前なのか。 265 00:20:10,242 --> 00:20:15,247 一つ一つ 事例を重ねて 普遍的な定理を証明するの。 266 00:20:15,247 --> 00:20:17,249 フフッ…。 難しい? 267 00:20:17,249 --> 00:20:21,253 すみません…。 この知識の使い道が 全然分からなくて。 268 00:20:21,253 --> 00:20:24,256 それじゃ もうちょっと面白い本を。 269 00:20:24,256 --> 00:20:28,260 ビールーニー 『占星術教程の書』。 270 00:20:28,260 --> 00:20:30,262 占星術ですか。 271 00:20:30,262 --> 00:20:32,264 (ファーティマ)実践的でしょ。 272 00:20:32,264 --> 00:20:34,266 ほら ここを見て。 ん? 273 00:20:34,266 --> 00:20:40,272 地球の直径は 2163と3分の1ファルサフであり→ 274 00:20:40,272 --> 00:20:43,275 円周は6800ファルサフである。 275 00:20:43,275 --> 00:20:46,278 この人は 地球の端まで行ったのですか? 276 00:20:46,278 --> 00:20:49,281 まさか! そんなことはできないわ。 277 00:20:50,282 --> 00:20:54,286 地平上のある地点と 山頂と 地球の中心で→ 278 00:20:54,286 --> 00:20:56,288 直角三角形を作れば→ 279 00:20:56,288 --> 00:20:59,291 地球の半径が分かるというわけ。 280 00:20:59,291 --> 00:21:01,293 山の頂上…? 281 00:21:02,294 --> 00:21:04,296 (ファーティマ)地面に落ちた影の角度から→ 282 00:21:04,296 --> 00:21:07,299 地球の円周を計算する方法も。 283 00:21:07,299 --> 00:21:09,301 影から!? 284 00:21:13,305 --> 00:21:18,310 (ファーティマ)どれも『原論』にある普遍的な知識から 導き出されたのよ。 285 00:21:18,310 --> 00:21:20,312 どう? 面白いかしら? 286 00:21:21,313 --> 00:21:23,315 焦げてるよ! はっ!! 287 00:21:23,315 --> 00:21:25,317 あっ… ああっ! 288 00:21:27,319 --> 00:21:29,321 ハハッ…。 289 00:21:29,321 --> 00:21:32,258 最近 こんな失敗ばかりね。 290 00:21:32,258 --> 00:21:35,261 ごめんなさい アニースさん。 291 00:21:35,261 --> 00:21:39,265 あのね シタラちゃん 奴隷にも いろんな仕事があって→ 292 00:21:39,265 --> 00:21:45,271 中には 教養を身に付けて 主人を楽しませる奴隷もいるわ。 293 00:21:45,271 --> 00:21:49,275 場合によっては 解放の約束をもらえることだって。 294 00:21:49,275 --> 00:21:53,279 でも あんまり期待しないほうがいいと 思うな。 295 00:21:53,279 --> 00:21:56,282 自分じゃ何も決められないの 私たち。 296 00:21:56,282 --> 00:21:58,284 人じゃなくて 所有物なのよ。 297 00:21:58,284 --> 00:22:00,286 (伯父)君たち ちょっと…。 298 00:22:00,286 --> 00:22:02,288 集まってくれ。 299 00:22:02,288 --> 00:22:04,290 ズムッルドも呼んでくれる? 300 00:22:04,290 --> 00:22:06,292 どうしたんです? 301 00:22:06,292 --> 00:22:09,295 われらがトゥース軍が 遊牧民に敗れた。 302 00:22:13,299 --> 00:22:18,304 〈天への祈りの報いは 慈悲ではなく 炎のみ〉 303 00:22:18,304 --> 00:22:20,306 〈雨の代わりに 火花が降り出し→ 304 00:22:20,306 --> 00:22:22,308 そして 沈黙〉 305 00:22:23,309 --> 00:22:25,311 〈この炎の代わりにね〉 306 00:22:47,266 --> 00:22:49,268 ♬~ 307 00:30:34,266 --> 00:30:36,268 (伯父)われらがトゥース軍が 遊牧民に敗れた。 308 00:30:36,268 --> 00:30:38,270 軍は壊滅し→ 309 00:30:38,270 --> 00:30:42,274 もはや 街への侵入をはばむことは 難しいらしい。 310 00:30:42,274 --> 00:30:45,277 (伯父)奴らが来れば 略奪が起きる。 311 00:30:45,277 --> 00:30:48,280 今のうちに 食料や貴重品を隠しておこう。 312 00:30:50,282 --> 00:30:53,285 (ズムッルド)大して入らないわ。 313 00:30:53,285 --> 00:30:55,287 (アニース)ん~。 314 00:30:56,288 --> 00:30:58,290 (アニース)フッ…。 315 00:31:00,292 --> 00:31:02,294 (シタラ・ズムッルド)おお~! (アニース)フッ…。 316 00:31:03,295 --> 00:31:06,298 私は 息子たちを連れて 山のほうに避難するよ。 317 00:31:06,298 --> 00:31:09,301 (ファーティマ)ええ。 それがいいわね。 318 00:31:09,301 --> 00:31:12,304 ファーティマは シタラと一緒に地下室へ隠れていなさい。 319 00:31:13,305 --> 00:31:15,307 3日たったら迎えに来る。 320 00:31:15,307 --> 00:31:17,309 シタラ ファーティマのことを頼んだよ。 321 00:31:17,309 --> 00:31:20,312 (シタラ)はい! お守りします! 322 00:31:20,312 --> 00:31:24,316 (ズムッルド)それでは 奥さま シタラ! (アニース)また すぐに。 323 00:31:25,317 --> 00:31:30,322 (アニース)なんだか 子供の頃を思い出しちゃうな。 よく こうやって避難してたもの。 324 00:31:30,322 --> 00:31:35,327 (ズムッルド)もう~ もっと 緊張感 持ちなさいよ。 (アニース)フフッ…。 325 00:31:40,265 --> 00:31:44,269 奥さま ナツメヤシの実を どうぞ。 326 00:31:44,269 --> 00:31:47,272 (ファーティマ)ありがとう シタラ。 327 00:31:48,273 --> 00:31:53,278 ここにいると まるで時の流れが止まったように感じるわ。 328 00:31:54,279 --> 00:31:59,284 ここから見える外の光が 3度 暗くなって 明るくなりました。 329 00:31:59,284 --> 00:32:03,288 もうすぐ 伯父さまたちが迎えに来てくれますわ。 330 00:32:03,288 --> 00:32:06,291 それに もし来るのが遅れても→ 331 00:32:06,291 --> 00:32:10,295 アニースさんたちのおかげで 食料は十分にありますし→ 332 00:32:10,295 --> 00:32:12,297 大事な本だって無事です。 333 00:32:12,297 --> 00:32:15,300 そうね。 ありがとう シタラ。 334 00:32:15,300 --> 00:32:17,302 あなたがいてくれて心強いわ。 335 00:32:17,302 --> 00:32:20,305 私は 何も…。 336 00:32:20,305 --> 00:32:22,307 えっと…。 337 00:32:22,307 --> 00:32:27,312 でも 奥さま 遊牧民が エウクレイデスなど読むのでしょうか? 338 00:32:27,312 --> 00:32:29,314 分からないわ。 339 00:32:29,314 --> 00:32:32,250 でも 万に一つもなくせないの。 340 00:32:32,250 --> 00:32:35,253 夫が生前集めた写本ですもの。 341 00:32:35,253 --> 00:32:37,255 そうですね…。 342 00:32:37,255 --> 00:32:40,258 (ファーティマ)ねえ シタラ。 343 00:32:40,258 --> 00:32:43,261 ムハンマドのことが好き? 344 00:32:43,261 --> 00:32:46,264 えっ? あっ… はっ…。 345 00:32:46,264 --> 00:32:49,267 はい! 尊敬しております。 346 00:32:49,267 --> 00:32:52,270 あれほど聡明な方は めったにいないかと…。 347 00:32:53,271 --> 00:32:56,274 (ファーティマ)父親とよく似ているの。 348 00:32:56,274 --> 00:33:00,278 あの子は 保守的な神学になじめなかった。 349 00:33:01,279 --> 00:33:09,287 この先 自分の道を進めば進むほど たくさんの対立を経ることになるでしょう。 350 00:33:09,287 --> 00:33:14,292 そんな時 あの子の心に寄り添ってあげられるのは→ 351 00:33:14,292 --> 00:33:17,295 シタラ。 あなただけよ。 352 00:33:18,296 --> 00:33:20,298 (ファーティマ)彼のそばに仕えてほしいの。 353 00:33:20,298 --> 00:33:23,301 一人の人間として。 354 00:33:23,301 --> 00:33:45,257 ♬~ 355 00:33:45,257 --> 00:33:47,259 はい! 356 00:33:52,264 --> 00:33:54,266 ⚞(足音) 357 00:33:54,266 --> 00:33:58,270 (ファーティマ)兄さんたちね。 やっと外に出られるわ。 358 00:33:58,270 --> 00:34:00,272 はい! 359 00:34:03,275 --> 00:34:05,277 フフッ…。 フフッ…。 360 00:34:11,283 --> 00:34:13,285 あっ…。 361 00:34:19,291 --> 00:34:22,294 あっ…。 ハッ! 362 00:34:22,294 --> 00:34:37,309 ♬~ 363 00:34:39,244 --> 00:34:48,253 ♬~ 364 00:36:24,282 --> 00:36:30,288 ♬~ 365 00:36:30,288 --> 00:36:33,291 ありがとう シタラ。 いえ…。 366 00:36:34,225 --> 00:36:36,227 (シラ)どけ。 あっ…。 367 00:36:38,229 --> 00:36:40,231 くっ…! (ファーティマ)シタラ。 368 00:36:40,231 --> 00:36:42,233 逆らっては駄目よ。 369 00:36:44,235 --> 00:36:46,237 はい。 奥さま…。 370 00:36:51,242 --> 00:36:53,244 (シラ)あっ…。 371 00:36:53,244 --> 00:36:59,250 ♬~ 372 00:36:59,250 --> 00:37:04,255 ⚞(物音) 373 00:37:08,259 --> 00:37:10,261 (シタラ・ファーティマ)はっ…! 374 00:37:25,276 --> 00:37:27,278 (ファーティマ)駄目よ… その本は…。 375 00:37:54,239 --> 00:37:56,241 あっ… あっ…。 376 00:38:01,246 --> 00:38:04,249 「それから泥棒をした者は→ 377 00:38:04,249 --> 00:38:08,253 男でも女でも 容赦なく 両手を切り落としてしまえ」! 378 00:38:08,253 --> 00:38:10,255 シタラ…! 379 00:38:10,255 --> 00:38:14,259 それは あなたのものではありません! 返してください! 380 00:38:35,213 --> 00:38:38,216 「泥棒ではない。 この地上のものは 皆→ 381 00:38:38,216 --> 00:38:41,219 わが父 チンギス・カンのものなのだ」。 《この人 私たちの言葉を…》 382 00:38:41,219 --> 00:38:43,221 …と仰せだ。 383 00:38:59,237 --> 00:39:01,239 ううっ…! (シラ)はっ…! 384 00:39:01,239 --> 00:39:03,241 (ファーティマ)駄目! 385 00:39:04,242 --> 00:39:06,244 (斬る音) 386 00:39:06,244 --> 00:39:09,247 (ファーティマ)あっ…。 387 00:39:12,250 --> 00:39:14,252 あっ…! 388 00:39:25,263 --> 00:39:28,266 お… 奥さま…。 389 00:39:33,204 --> 00:39:38,209 私の… 娘に…。 390 00:39:41,212 --> 00:39:44,215 触らないで…。 391 00:39:47,218 --> 00:39:49,220 奥さま…。 392 00:39:49,220 --> 00:39:52,223 奥さま… 奥さま! 393 00:39:52,223 --> 00:39:57,228 (泣き声) 394 00:39:57,228 --> 00:40:15,246 ♬~ 395 00:40:15,246 --> 00:40:18,249 ああっ…! 396 00:40:18,249 --> 00:40:42,273 ♬~ 397 00:40:42,273 --> 00:40:44,275 ああっ…。 398 00:40:44,275 --> 00:41:03,294 ♬~ 399 00:41:03,294 --> 00:41:13,304 ♬~ 400 00:41:13,304 --> 00:41:18,309 ♬~ 401 00:41:18,309 --> 00:41:20,311 あっ…。 402 00:41:25,316 --> 00:41:27,318 (アニース)あっ…。 403 00:41:27,318 --> 00:41:29,320 シタラちゃん! あっ…? 404 00:41:33,257 --> 00:41:36,260 (アニース)ああっ… 生きていたのね。 405 00:41:36,260 --> 00:41:39,263 けがはない? 406 00:41:39,263 --> 00:41:42,266 アニースさん… 私…。 407 00:41:43,267 --> 00:41:47,271 私… 奥さまをお守りするって…→ 408 00:41:47,271 --> 00:41:49,273 約束したのに…。 409 00:41:49,273 --> 00:41:51,275 奥さまが…。 410 00:41:51,275 --> 00:41:54,278 (泣き声) そう…。 411 00:41:54,278 --> 00:41:57,281 (泣き声) 412 00:41:57,281 --> 00:42:02,286 私たちは 山のほうへ向かう途中で捕まったの。 413 00:42:02,286 --> 00:42:05,289 (アニースとズムッルドの笑い声) 414 00:42:06,290 --> 00:42:10,294 (アニースの声)それから いくつかの組に分けられたの。 415 00:42:10,294 --> 00:42:15,299 女たち 子供たち 職人たち。 416 00:42:15,299 --> 00:42:20,304 それ以外の男の人やお年寄りは どこかへ連れて行かれたわ。 417 00:42:20,304 --> 00:42:23,307 伯父さまとは それっきり…。 418 00:42:25,309 --> 00:42:27,311 それから…。 419 00:42:31,315 --> 00:42:33,251 ミハイル…! 420 00:42:33,251 --> 00:42:42,260 ♬~ 421 00:42:42,260 --> 00:42:44,262 ミハイル!! 422 00:42:46,264 --> 00:42:48,266 そんな…。 423 00:42:48,266 --> 00:42:50,268 ズムッルドさん…。 424 00:42:57,275 --> 00:43:00,278 (泣き声) お願い 泣きやんで…。 425 00:43:00,278 --> 00:43:03,281 (乳児の泣き声) (女性)いい子だから… ねっ…。 426 00:43:03,281 --> 00:43:05,283 ズムッルドさん…。 427 00:43:05,283 --> 00:43:07,285 立てますか? 428 00:43:09,287 --> 00:43:11,289 大丈夫? 429 00:43:11,289 --> 00:43:20,298 ♬~ 430 00:43:20,298 --> 00:43:22,300 《あの人…→ 431 00:43:22,300 --> 00:43:26,304 昔 水おけを直してくれた金物屋さん…》 432 00:43:27,305 --> 00:43:30,308 《早く伯父さまたちを捜さないと…》 433 00:43:30,308 --> 00:43:32,243 (女性の悲鳴) 434 00:43:32,243 --> 00:43:34,245 (人々のどよめき) 435 00:43:37,248 --> 00:43:41,252 ああっ… ハサン! ハサン! 436 00:43:43,254 --> 00:43:45,256 (女性)うっ…。 437 00:43:46,257 --> 00:43:48,259 チュウ! 438 00:43:50,261 --> 00:43:56,267 〈得体の知れない彼らへの恐怖が シタラたちを荒野へと追い立てた〉 439 00:44:02,273 --> 00:44:08,279 《今年のサファル月は まだ少し寒い季節で 水も冷たかった》 440 00:44:10,281 --> 00:44:13,284 《けれど 日が差すと→ 441 00:44:13,284 --> 00:44:16,287 もう 薔薇のつぼみが膨らんでいることに 気が付く》 442 00:44:20,291 --> 00:44:23,294 《私たちが仕事をしていると…》 443 00:44:23,294 --> 00:44:26,297 ⚞(子供たち)慈悲ふかく 慈愛あまねき…。 444 00:44:26,297 --> 00:44:31,302 《伯父さまの生徒たちの 読誦する声が聞こえてくる》 445 00:44:31,302 --> 00:44:33,237 かわいいわね! 446 00:44:33,237 --> 00:44:36,240 私が ここへ来た頃を思い出します。 447 00:44:38,242 --> 00:44:40,244 あっ! 帰っていらした! 448 00:44:42,246 --> 00:44:44,248 お帰りなさいませ! 奥さま! 449 00:44:44,248 --> 00:44:46,250 バザールは どうでしたか? 450 00:44:46,250 --> 00:44:50,254 ズムッルドのおかげで いい買い物ができたのよ。 451 00:44:50,254 --> 00:44:55,259 奥さま いつでもお供しますわ。 フフフッ… そうね。 452 00:44:55,259 --> 00:44:59,263 次は シタラも連れて行きましょうね。 はい! 453 00:44:59,263 --> 00:45:02,266 シタラ。 ニーシャプールへ手紙を送ったわ。 454 00:45:02,266 --> 00:45:06,270 薔薇が咲く頃には 返事が来るかもしれないわね。 455 00:45:09,273 --> 00:45:14,278 《サファル月の後には 花咲くラビーアウラル月が来る》 456 00:45:14,278 --> 00:45:17,281 《来るはずだった…》 457 00:45:17,281 --> 00:45:20,284 (泣き声) 458 00:45:26,290 --> 00:45:31,295 (アニース)ズムッルド 少しは食べて元気出さないと…。 459 00:45:32,229 --> 00:45:35,233 シタラちゃんも 食べなきゃ駄目よ。 460 00:45:35,233 --> 00:45:37,235 アニースさんが食べて…。 461 00:45:38,235 --> 00:45:43,240 (アニース)ありがとう。 でも これは あなたの分よ。 462 00:45:44,242 --> 00:45:46,244 ねえ 覚えてる? 463 00:45:46,244 --> 00:45:52,249 前に話した 「奴隷は自分じゃ何も決められない」って話。 464 00:45:53,251 --> 00:45:55,253 はい…。 465 00:45:55,253 --> 00:45:57,255 あれは言い換えるとね→ 466 00:45:57,255 --> 00:46:01,258 奴隷には その分 責任もない ということなの。 467 00:46:01,258 --> 00:46:05,262 例えば 奴隷が 何か罪を犯したとしても→ 468 00:46:05,262 --> 00:46:08,265 受ける罰は自由人の半分。 469 00:46:08,265 --> 00:46:14,271 私たちは 責任を負うことを認められていない というべきかしらね。 470 00:46:16,273 --> 00:46:22,280 奥さまのこと 許すも許さないも 自分で決めちゃ駄目よ。 471 00:46:23,280 --> 00:46:26,284 じゃあ… 誰が決めるの? 472 00:46:26,284 --> 00:46:29,287 もう 誰も決められない。 473 00:46:29,287 --> 00:46:33,224 奥さまも伯父さまも もう…。 474 00:46:33,224 --> 00:46:35,226 そうね…。 475 00:46:35,226 --> 00:46:39,230 ううん。 まだ たった一人いるわ。 476 00:46:39,230 --> 00:46:41,232 ニーシャプールに。 477 00:46:46,237 --> 00:46:48,239 ムハンマドさま…。 478 00:46:48,239 --> 00:46:50,241 うん…。 479 00:46:51,242 --> 00:46:56,247 ムハンマドさまは… まだ 生きていらっしゃる…。 480 00:46:56,247 --> 00:46:58,249 (アニース)そうよ。 481 00:46:58,249 --> 00:47:02,253 まだ 私たちには 一つだけ残されているの。 482 00:47:02,253 --> 00:47:12,263 ♬~ 483 00:47:12,263 --> 00:47:15,266 はい…。 484 00:47:16,267 --> 00:47:18,269 はい…! 485 00:47:21,272 --> 00:47:27,278 〈それから 捕虜たちは 毎日 東へと移動していった〉 486 00:47:31,282 --> 00:47:35,219 〈山あいを縫い 川を渡り→ 487 00:47:35,219 --> 00:47:39,223 そして サファル月が終わる頃…〉 488 00:47:45,229 --> 00:47:53,237 〈一行は タールカーンという地に張られた 天幕群にたどり着いた〉 489 00:48:02,246 --> 00:48:05,249 《兵士じゃない人たちもいる…》 490 00:48:05,249 --> 00:48:07,251 《もしかして 彼らの街かしら?》 491 00:48:08,252 --> 00:48:12,256 (職人)もし…。 あなた方は どこから? 492 00:48:12,256 --> 00:48:14,258 トゥースです。 493 00:48:14,258 --> 00:48:18,262 (職人)おお… なんてことだ。 トゥースまで…。 494 00:48:18,262 --> 00:48:20,264 あなたたちは? 495 00:48:20,264 --> 00:48:26,270 われわれは 職人ということで殺されず ここへ連れてこられました。 496 00:48:28,272 --> 00:48:30,274 ニーシャプールから。 497 00:48:32,209 --> 00:48:37,214 (職人の声)私たちは 遊牧民の接近を知り 防御を固めていました。 498 00:48:40,217 --> 00:48:44,221 (職人の声)そして ついに彼らが現れた時→ 499 00:48:44,221 --> 00:48:47,224 城壁から放たれた1本の矢が→ 500 00:48:47,224 --> 00:48:51,228 見事 彼らの司令官を貫いたのです。 501 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 (職人の声)その1本の矢のために→ 502 00:48:56,233 --> 00:49:00,237 ニーシャプールは 報復の炎に焼き尽くされました。 503 00:49:10,247 --> 00:49:13,250 (遠ぼえ) 504 00:49:14,251 --> 00:49:17,254 生き残ったのは われわれ職人だけ。 505 00:49:17,254 --> 00:49:20,257 他は 女や子供たちまで…。 506 00:49:21,258 --> 00:49:25,262 《ああ… ニーシャプールには ムハンマドさまが…》 507 00:49:25,262 --> 00:49:32,203 ♬~ 508 00:49:32,203 --> 00:49:34,205 そんな…。 509 00:49:34,205 --> 00:49:36,207 (ズムッルド)うっ…。 510 00:49:36,207 --> 00:49:38,209 (アニース)ズムッルド! 511 00:49:39,210 --> 00:49:41,212 ズムッルドさん! 512 00:49:41,212 --> 00:49:46,217 (ズムッルド)ううっ… ミハイル…。 513 00:49:48,219 --> 00:49:50,221 ズムッルド…。 514 00:49:50,221 --> 00:49:52,223 (ズムッルド)まぶしい…。 515 00:49:52,223 --> 00:49:57,228 ああ… 夕日ね。 ミハイル。 516 00:49:57,228 --> 00:50:00,231 (波の音) 517 00:50:00,231 --> 00:50:03,234 (ズムッルド)とても きれい…。 518 00:50:06,237 --> 00:50:08,239 ズムッルドさん! 519 00:50:08,239 --> 00:50:11,242 (アニース)駄目よ! こんなの駄目! 520 00:50:11,242 --> 00:50:13,244 お願いだから…。 521 00:50:13,244 --> 00:50:19,250 ズムッルドさんは どこか海の見える外国から来たんです…。 522 00:50:19,250 --> 00:50:24,255 誰よりも長く 奥さまにお仕えして…。 523 00:50:24,255 --> 00:50:28,259 本当は 故郷に帰りたかったでしょうか…。 524 00:50:28,259 --> 00:50:32,263 家族に会いたかったでしょうか…。 525 00:50:32,263 --> 00:50:35,266 (泣き声) 526 00:50:35,266 --> 00:50:39,270 (アニース)せめて 私たちの手で弔ってあげましょう。 527 00:50:39,270 --> 00:50:43,274 弟さんと また会えるように…。 528 00:50:44,275 --> 00:50:48,279 われわれは アッラーのものであり…。 529 00:50:48,279 --> 00:50:52,283 (一同)最終的には アッラーに帰するものである。 530 00:50:52,283 --> 00:50:59,290 ♬~ 531 00:51:04,295 --> 00:51:07,298 (寝息) 532 00:51:07,298 --> 00:51:10,301 もう ときめかないな…。 533 00:51:19,310 --> 00:51:22,313 (女性)かわいそうに…。 (女性)何があったの? 534 00:51:22,313 --> 00:51:24,315 あっ…。 535 00:51:24,315 --> 00:51:26,317 すみません。 はっ…! 536 00:51:27,318 --> 00:51:30,321 (女性)通りかかった兵士に つかみかかったみたい。 537 00:51:30,321 --> 00:51:34,258 それで その場で斬られて…。 (女性)なんてこと…。 538 00:51:34,258 --> 00:51:37,261 どうして こんなに…。 539 00:51:38,262 --> 00:51:41,265 (職人)おお… 彼女の魂に平穏あれ。 540 00:51:43,267 --> 00:51:45,269 《自分で決めたんだ》 541 00:51:45,269 --> 00:51:51,275 《アニースさんは あの遊牧民たちの奴隷になるより→ 542 00:51:51,275 --> 00:51:56,280 トゥースのあの家の奴隷のままでいることを 望んだんだ》 543 00:52:00,284 --> 00:52:04,288 《そうだ。 このまま真っすぐ歩いていったら→ 544 00:52:04,288 --> 00:52:08,292 誰かが私に矢を射かけるかしら》 545 00:52:13,297 --> 00:52:15,299 (シラ)待て! 546 00:52:15,299 --> 00:52:17,301 あっ…! 547 00:52:17,301 --> 00:52:19,303 《この人は…》 548 00:52:22,306 --> 00:52:24,308 ううっ…! 549 00:52:24,308 --> 00:52:26,310 ううーっ! イテッ! 550 00:52:26,310 --> 00:52:29,313 違っ… 違うんだ! 551 00:52:29,313 --> 00:52:33,250 なあ あんた! あの本を取り返したくないか!? 552 00:52:33,250 --> 00:52:39,256 ♬~ 553 00:52:39,256 --> 00:52:41,258 えっ…? 554 00:52:42,259 --> 00:52:44,261 ♬~