1 00:00:40,841 --> 00:00:42,843 〈その昔→ 2 00:00:42,843 --> 00:00:48,849 学者たちは 幾何学を使い 初めて地球の大きさを知った〉 3 00:00:49,850 --> 00:00:56,857 〈すると その手の内にある運命の大きさも 幾何学で測ることができるかな?〉 4 00:00:57,858 --> 00:01:04,865 〈これは 広大な大陸を翻弄した 一人の魔女の話〉 5 00:01:04,865 --> 00:01:20,847 ♬~ 6 00:01:26,820 --> 00:01:28,855 (アフマド)ん? 7 00:01:28,855 --> 00:01:30,824 (シタラ)ほっ。 8 00:01:30,824 --> 00:01:44,838 (アザーン) 9 00:01:47,841 --> 00:01:55,816 (アザーン) 10 00:01:55,816 --> 00:01:57,818 (アフマド)あっ…。 11 00:01:57,818 --> 00:02:03,824 (アザーン) 12 00:02:06,827 --> 00:02:18,839 (アザーン) 13 00:02:18,839 --> 00:02:21,808 (アフマド)どこに行こうとしてるのかな? 小鳥ちゃん。 14 00:02:23,844 --> 00:02:25,812 (アフマド)困った子だな。 15 00:05:09,843 --> 00:05:21,822 ♬~ 16 00:05:21,822 --> 00:05:38,839 ♬~ 17 00:05:38,839 --> 00:05:42,842 (ファーティマ)やっぱり バザールは 活気があっていいわね。 18 00:05:42,842 --> 00:05:47,848 (ズムッルド)奥さま 旦那さまの喪が明けたら お店巡りでもしましょうか? 19 00:05:47,848 --> 00:05:49,816 そうね。 20 00:05:49,816 --> 00:05:53,853 まず今日は お導きがあって いい奴隷が見つかるといいのだけれど…。 21 00:05:53,853 --> 00:05:55,822 あなたほどでなくてもね。 22 00:05:55,822 --> 00:05:57,824 (ズムッルド)フフフフ…。 23 00:06:01,828 --> 00:06:03,830 (ファーティマ)うーん…。 24 00:06:03,830 --> 00:06:06,833 (アフマド)どれも働き者ですよ。 25 00:06:06,833 --> 00:06:10,837 例えば この女なんかは料理が上手ですし→ 26 00:06:10,837 --> 00:06:12,839 隣のは裁縫が得意。 27 00:06:12,839 --> 00:06:14,841 そっちは口達者で→ 28 00:06:14,841 --> 00:06:17,844 ファーティマ奥さまのお話し相手にも なろうかと。 29 00:06:17,844 --> 00:06:21,848 そうね…。 でも 今 一番困っているのは…。 30 00:06:21,848 --> 00:06:25,852 お掃除です。 あの広いお屋敷を私だけでは…。 31 00:06:25,852 --> 00:06:29,823 ええ。 まだ 亡くなった夫の遺品整理も 終わってなくて…。 32 00:06:29,823 --> 00:06:33,827 (アフマド)なるほど。 では この女は いかがでしょう? 33 00:06:33,827 --> 00:06:35,829 掃除の天才ですよ。 34 00:06:35,829 --> 00:06:37,831 アニースと申します。 35 00:06:37,831 --> 00:06:41,835 掃除は 何を捨てるかではなく 何を残したいか。 36 00:06:41,835 --> 00:06:45,839 美しく整った毎日をお約束しますよ。 37 00:06:45,839 --> 00:06:47,841 素晴らしいわ。 おいくらでしょう? 38 00:06:48,875 --> 00:06:50,877 ざっと800ディルハムですね。 39 00:06:50,877 --> 00:06:54,848 (ファーティマ)はあ…。 奴隷は安い買い物ではないけれど…。 40 00:06:54,848 --> 00:06:58,852 アフマドさん お願い! もう少し安くできない? 41 00:06:58,852 --> 00:07:02,856 ふーむ…。 普段なら お断りなんですが…。 42 00:07:02,856 --> 00:07:06,860 では 特別に 半値でお譲りしても。 43 00:07:06,860 --> 00:07:09,863 (2人)えっ!? ただし 代わりに…。 44 00:07:09,863 --> 00:07:11,865 おいで。 45 00:07:11,865 --> 00:07:19,839 ♬~ 46 00:07:19,839 --> 00:07:22,842 (アフマド)ほら 教えたとおりに。 47 00:07:23,843 --> 00:07:26,846 あら かわいい。 その子は? 48 00:07:26,846 --> 00:07:28,882 (アフマド)先日 入った娘で シタラです。 49 00:07:28,882 --> 00:07:32,852 (ファーティマ)まあ! 名前が お星さまなんて すてきね。 50 00:07:34,821 --> 00:07:36,823 オホン。 51 00:07:36,823 --> 00:07:41,828 ちょっと恥ずかしがり屋ですが このとおり 笑った顔が かわいいもんで→ 52 00:07:41,828 --> 00:07:46,833 教養を付けさせたら 高貴な方のそば仕えになろうかと思いまして。 53 00:07:46,833 --> 00:07:48,835 で 相談なんですが→ 54 00:07:48,835 --> 00:07:52,839 ファーティマ奥さま あなたさまの家は 学者の家系で→ 55 00:07:52,839 --> 00:07:57,844 特に ムハンマド坊ちゃんは このトゥースでも有名な秀才です。 56 00:07:57,844 --> 00:07:59,846 お宅で学んだと言えば 箔が付く。 57 00:07:59,846 --> 00:08:03,817 この子を しばらく預かっちゃもらえませんかね? 58 00:08:09,856 --> 00:08:11,825 (伯父)えっ!? 59 00:08:11,825 --> 00:08:13,827 (伯父)引き受けちゃったのか! 60 00:08:13,827 --> 00:08:15,829 お願い。 61 00:08:15,829 --> 00:08:18,832 この家では もう 兄さんしか 教師の資格を持ってないの。 62 00:08:18,832 --> 00:08:22,836 私は 夫の喪中で よそに知り合いもいないし…。 63 00:08:22,836 --> 00:08:28,842 それに 奴隷だろうと誰だろうと 知を求めることは イスラム教徒の務め。 64 00:08:29,843 --> 00:08:31,811 まあね。 65 00:08:32,846 --> 00:08:35,849 学問の基本は読誦だ。 66 00:08:35,849 --> 00:08:39,819 正しく『クルアーン』を発音することが 第一歩だよ。 67 00:08:39,819 --> 00:08:41,821 僕のまねをして 声を出してごらん。 68 00:08:42,822 --> 00:08:47,827 慈悲ふかく慈愛あまねき アッラーの御名において…。 69 00:08:49,829 --> 00:08:52,832 ん? 君の番だよ。 70 00:08:52,832 --> 00:08:56,836 ああっ… ほら 言ってごらん。 71 00:08:59,839 --> 00:09:02,842 駄目だ。 あの子は才能がない。 72 00:09:02,842 --> 00:09:06,846 何を教えても 笑ってばかりで 学ぶ気がないんだ。 73 00:09:06,846 --> 00:09:08,848 でも 預かると約束を…。 74 00:09:09,849 --> 00:09:13,853 奴隷の値引き分は 僕が払ってやろう。 75 00:09:13,853 --> 00:09:15,822 ごめんなさい 兄さん…。 76 00:09:18,858 --> 00:09:21,861 迎えに来てもらうわ。 少し待っててね。 77 00:09:21,861 --> 00:09:24,864 (伯父)アフマドさんの店だね? 私が行こう。 78 00:09:24,864 --> 00:09:26,866 (ファーティマ)ええ ごめんなさい。 79 00:09:32,872 --> 00:09:34,841 《逃げなきゃ》 80 00:09:35,875 --> 00:09:37,877 《どこか遠くへ売られるなんて嫌》 81 00:09:37,877 --> 00:09:39,846 《家に帰るんだもん》 82 00:09:39,846 --> 00:09:56,863 ♬~ 83 00:09:56,863 --> 00:10:12,846 ♬~ 84 00:10:12,846 --> 00:10:14,848 《迷っちゃった!》 85 00:10:14,848 --> 00:10:16,850 《出口 どこだろう?》 86 00:10:22,856 --> 00:10:24,824 《男の子…?》 87 00:10:31,865 --> 00:10:33,833 …あっ。 88 00:10:33,833 --> 00:10:38,838 特に ムハンマド坊ちゃんは このトゥースでも有名な秀才です。 89 00:10:41,841 --> 00:10:43,843 あの…。 (ムハンマド)ん? 90 00:10:43,843 --> 00:10:46,846 出口って…。 (ムハンマド)あっ! き… 君 駄目じゃないか。 91 00:10:46,846 --> 00:10:50,817 女性が 髪も隠さずに 男の前に出るなんて。 92 00:10:50,817 --> 00:10:54,854 ふーん。 いいのよ 私 まだ子供だもん。 近いよ…。 93 00:10:54,854 --> 00:10:59,859 それに あなただって まだ子供に見えるわ ムハンマド坊ちゃん。 94 00:10:59,859 --> 00:11:01,828 そもそも 君 誰? 95 00:11:01,828 --> 00:11:04,831 私は シタ…。 (ズムッルド)あっ! いた! 96 00:11:04,831 --> 00:11:06,833 捜したのよ! 急にいなくなって。 97 00:11:06,833 --> 00:11:09,836 うっ… お庭のバラがきれいで…。 98 00:11:09,836 --> 00:11:12,805 その子 出口 探してたよ。 99 00:11:15,842 --> 00:11:18,845 まったく… 逃げ出そうだなんて! (ファーティマ)まあまあ。 100 00:11:18,845 --> 00:11:22,849 もうすぐ 兄さんが アフマドさんを連れてきますからね。 101 00:11:22,849 --> 00:11:25,818 ごめんね。 帰りたかったんでしょう? 102 00:11:27,820 --> 00:11:30,823 あの人の所じゃないもん…。 103 00:11:30,823 --> 00:11:33,826 母さんと暮らしてた家…。 104 00:11:33,826 --> 00:11:37,830 母さんが死んで 旦那さまは私を売っちゃった。 105 00:11:37,830 --> 00:11:40,833 それは あなたの家じゃないでしょ。 106 00:11:40,833 --> 00:11:43,836 奴隷なんだから。 帰る家が欲しければ→ 107 00:11:43,836 --> 00:11:46,839 いい主人に買ってもらえるよう 勉強しなきゃ。 108 00:11:46,839 --> 00:11:48,841 じゃあ 絶対勉強しない! 109 00:11:48,841 --> 00:11:53,846 勉強 嫌! かわいい顔も もうしない! 値段が高くなるもん。 110 00:11:53,846 --> 00:11:57,817 そしたら… 勉強したら もっとずっと遠くに売られちゃうんだ! 111 00:11:57,817 --> 00:12:01,821 もう知らない所に行くのは嫌…。 112 00:12:01,821 --> 00:12:03,823 (泣き声) 113 00:12:03,823 --> 00:12:06,826 (ムハンマド)ねえ 君 シタラといったっけ。 114 00:12:06,826 --> 00:12:09,929 そんな理由で うちへ学びに来ていたの? 115 00:12:09,929 --> 00:12:13,833 僕と君とじゃ 状況も違うんだろうけど…。 116 00:12:13,833 --> 00:12:17,870 ねえ ズムッルド 台所から 水おけを持ってきてくれるかい? 117 00:12:17,870 --> 00:12:20,840 大きいやつがいい。 (ズムッルド)はあ…。 118 00:12:21,841 --> 00:12:23,843 (ムハンマド)ちょっとおいで。 119 00:12:25,878 --> 00:12:27,847 どこ行くの? 120 00:12:31,851 --> 00:12:33,820 《屋上…?》 121 00:12:39,859 --> 00:12:41,861 (ズムッルド)これで いかがでしょう? 122 00:12:41,861 --> 00:12:43,863 (ムハンマド)うん ありがとう。 123 00:12:46,833 --> 00:12:48,835 今から これを庭に落とすね。 124 00:12:48,835 --> 00:12:50,837 (2人)ん? 125 00:12:54,841 --> 00:12:56,876 (ズムッルド)あの 坊ちゃん…。 126 00:12:56,876 --> 00:12:58,845 見込みなしですかね あの子…。 127 00:12:58,845 --> 00:13:01,848 (水おけの落ちる音) (アフマド)うわあっ…! なんだ? なんだ? 128 00:13:01,848 --> 00:13:03,850 一体 何が起こったんだ? 129 00:13:09,856 --> 00:13:12,859 (伯父)なんだ!? 今の音は。 みんな無事か? 130 00:13:12,859 --> 00:13:14,861 雷でも落ちたの? 131 00:13:14,861 --> 00:13:19,832 て… 敵が攻めてきたんじゃないか!? 野蛮な遊牧民とか。 ヒイ~ッ! 132 00:13:21,834 --> 00:13:25,872 水おけ? (ムハンマド)アハハッ。 みんな 慌てちゃって。 133 00:13:25,872 --> 00:13:27,840 坊ちゃん いたずらが過ぎます。 134 00:13:27,840 --> 00:13:31,844 ところで 君たちは どうして そんなに冷静なの? 135 00:13:31,844 --> 00:13:33,846 そりゃあ だって→ 136 00:13:33,846 --> 00:13:37,850 落ちると分かって 耳をふさいだくらいですし…。 137 00:13:39,852 --> 00:13:44,824 つまり 君たちは 大きな音がするという未来を予測して→ 138 00:13:44,824 --> 00:13:47,827 適切に対処したということだね。 139 00:13:47,827 --> 00:13:50,830 はあ… まあ そうですね。 140 00:13:50,830 --> 00:13:54,834 (ムハンマド)勉強って こういうことなんじゃないかな。 141 00:13:55,835 --> 00:14:00,840 (ムハンマド)君は 今 自分の身がどこにあるかも 何が起こっているかも→ 142 00:14:00,840 --> 00:14:04,844 この先 どんなことが起きるかも まるで分からないでいる。 143 00:14:04,844 --> 00:14:08,848 いってみれば 伯父さまたちと同じ状況だ。 144 00:14:08,848 --> 00:14:10,817 でも 勉強して 賢くなれば→ 145 00:14:10,817 --> 00:14:15,855 どんなに困ったことが起きたって 何をすれば一番いいのか 分かるんだ。 146 00:14:15,855 --> 00:14:18,825 それは絶対に悪いことじゃない。 147 00:14:18,825 --> 00:14:21,828 それが勉強…。 148 00:14:24,864 --> 00:14:27,834 (ムハンマド)伯父さま 驚かせてごめん! 僕だよ。 149 00:14:28,835 --> 00:14:32,839 (アニース)うーん…。 この水おけ ひしゃげて うまく収まらないわ。 150 00:14:32,839 --> 00:14:34,841 ときめかない! 151 00:14:34,841 --> 00:14:38,845 (ズムッルド)修理に出してきて。 食事の支度は 私がやっておくから。 152 00:14:38,845 --> 00:14:40,847 あら! いらっしゃい シタラ。 153 00:14:42,849 --> 00:14:46,819 分からないことがあったら なんでも聞いてね。 は… はい! 154 00:14:46,819 --> 00:14:48,821 〈こうして シタラは→ 155 00:14:48,821 --> 00:14:53,826 学者一家の下で 勉学に励みつつ 働くことになった〉 156 00:14:55,862 --> 00:15:00,900 ♬~(ファーティマの鼻歌) 157 00:15:00,900 --> 00:15:29,862 ♬~ 158 00:15:29,862 --> 00:15:44,844 ♬~ 159 00:15:44,844 --> 00:15:59,859 ♬~ 160 00:16:01,861 --> 00:16:04,864 わあ…! とてもきれいです 奥さま。 161 00:16:04,864 --> 00:16:07,834 ありがとう。 でも まだ気が引けるわね。 162 00:16:07,834 --> 00:16:09,836 何をおっしゃいます! 163 00:16:09,836 --> 00:16:12,839 今日は 喪が明けて初めて ハマムへ行く日。 164 00:16:12,839 --> 00:16:16,843 さっぱりして お化粧して 髪と手をヘナで染めて→ 165 00:16:16,843 --> 00:16:20,847 よその奥さまと たくさんおしゃべりしてください! 166 00:16:20,847 --> 00:16:22,849 はいはい。 167 00:16:22,849 --> 00:16:26,853 今度 連れて行ってあげるわね シタラ。 168 00:16:26,853 --> 00:16:28,821 はい! 169 00:16:30,857 --> 00:16:36,829 天にあるもの 地にあるもの すべてはアッラーに属す。 170 00:16:37,864 --> 00:16:40,833 《伯父さまの読誦と まだ なんか違う…》 171 00:16:40,833 --> 00:16:43,870 《今度 もう一度 教えてもらおう》 172 00:16:43,870 --> 00:16:45,838 (ムハンマド)母さま お話が…。 173 00:16:45,838 --> 00:16:47,840 あっ…! 母さまは? 174 00:16:47,840 --> 00:16:50,843 ファーティマ奥さまは ハマムへ出かけられました。 175 00:16:50,843 --> 00:16:52,845 聞いてないんですか? 176 00:16:52,845 --> 00:16:54,847 えっ? あっ あれって今日だっけ? 177 00:16:54,847 --> 00:16:58,818 お勉強のこと以外 頭にないのかしら。 178 00:16:58,818 --> 00:17:02,822 だからさ 君 髪も隠さずに部屋から出てくるなんて…。 179 00:17:02,822 --> 00:17:05,825 私 まだ子供だって 言ってるじゃありませんか。 180 00:17:05,825 --> 00:17:09,896 それに ムハンマド坊ちゃんだって まだ12歳。 181 00:17:09,896 --> 00:17:13,833 そんな おひげもない頬で 女部屋に入ったところで なんの問題が? 182 00:17:13,833 --> 00:17:15,801 (ムハンマドの声)僕は子供じゃない! 183 00:17:16,836 --> 00:17:19,805 (ムハンマド)君から見ても 僕は幼稚かな。 えっ…? 184 00:19:24,864 --> 00:19:28,834 (ムハンマド)僕は世界を知らなさすぎるって 先生に言われた。 185 00:19:28,834 --> 00:19:30,836 先生って 法学の? 186 00:19:30,836 --> 00:19:34,840 (ムハンマド) そう 父さまが生前に紹介してくれた→ 187 00:19:34,840 --> 00:19:36,842 カマルッディーン先生だよ。 188 00:19:36,842 --> 00:19:40,880 でも 最近 考え方が違うと感じる時があって。 189 00:19:40,880 --> 00:19:44,850 踏み込んだ質問をしても はっきり答えてくださらない。 190 00:19:44,850 --> 00:19:48,854 (カマルッディーン)それを理解するには 君は あまりにも経験が浅い。 191 00:19:50,823 --> 00:19:54,827 僕は… 旅に出ようと思う。 192 00:19:54,827 --> 00:19:56,829 えっ…。 (ムハンマド)ニーシャプールへ行って→ 193 00:19:56,829 --> 00:19:59,832 高名な先生を訪ねてみたい。 194 00:19:59,832 --> 00:20:02,835 いや それだけじゃなく いずれ 他の都市も巡って→ 195 00:20:02,835 --> 00:20:07,840 イスラムだけでなく あらゆる知恵と出会いたい。 196 00:20:07,840 --> 00:20:09,842 真理を探して…。 197 00:20:13,846 --> 00:20:18,818 (ムハンマド)それが 学者だった父さまが僕に望んだ道だと思う。 198 00:20:22,822 --> 00:20:24,824 ご立派ですね。 199 00:20:24,824 --> 00:20:28,828 じゃあ 私 洗い物があるから失礼します。 ん…? 200 00:20:31,864 --> 00:20:36,836 天にあるもの 地にあるもの すべてはアッラーに属す。 201 00:20:39,839 --> 00:20:45,811 《私がどんなに勉強しても ムハンマドさまには追いつけないのよね》 202 00:21:00,826 --> 00:21:02,828 (ムハンマド)母さま いってまいります。 203 00:21:02,828 --> 00:21:06,832 学者だった父さまに恥じないよう 向こうでも励むのですよ。 204 00:21:06,832 --> 00:21:08,834 はい。 205 00:21:08,834 --> 00:21:10,803 お体に気を付けて。 206 00:21:13,839 --> 00:21:15,808 では いってきます。 207 00:21:16,842 --> 00:21:19,845 途中まで送ろう。 伯父さま ありがとう。 208 00:21:19,845 --> 00:21:21,847 あっ…。 209 00:21:21,847 --> 00:21:23,849 ちょっと待ってて! 210 00:21:23,849 --> 00:21:25,851 君。 211 00:21:25,851 --> 00:21:28,854 文字は まだ読めないんだっけ? …ええ。 212 00:21:28,854 --> 00:21:32,858 (ムハンマド)そっか。 じゃあ 手紙を書く。 213 00:21:32,858 --> 00:21:36,862 僕が将来 先生になった時 君みたいな小さな子にも伝えられるように。 214 00:21:36,862 --> 00:21:38,864 できるだけ簡単な言葉で。 215 00:21:38,864 --> 00:21:40,833 練習台!? 216 00:21:40,833 --> 00:21:44,837 だから 君は 勉強して 母さまに読んで差し上げるんだ。 217 00:21:44,837 --> 00:21:46,839 いいね シタラ。 218 00:21:47,840 --> 00:21:49,842 これからも学ぶことをやめないでね。 219 00:21:49,842 --> 00:21:51,811 かしこまりました。 220 00:21:52,845 --> 00:21:54,847 じゃあ いってきます! 221 00:21:59,852 --> 00:22:05,824 〈後に 高名な学者となる トゥースの少年 ムハンマドと→ 222 00:22:05,824 --> 00:22:08,861 一人の奴隷の少女 シタラ〉 223 00:22:08,861 --> 00:22:13,832 〈2人が顔を合わせたのは 生涯 これが最後となる〉 224 00:22:17,836 --> 00:22:21,874 慈悲ふかく慈愛あまねき アッラーの御名において…。 225 00:22:21,874 --> 00:22:23,842 ん? 226 00:22:25,844 --> 00:22:27,847 (ズムッルド)トゥースの民軍だわ。 227 00:22:27,847 --> 00:22:29,849 ズムッルドさん。 228 00:22:29,849 --> 00:22:32,851 きっと 街の外を偵察に行くのね。 229 00:22:32,851 --> 00:22:36,822 なんでも 武装した遊牧民が 近くに現れたんですって。 230 00:22:37,857 --> 00:22:40,860 あの中に 私の弟もいるのよ。 231 00:22:40,860 --> 00:22:43,862 もう ずっと会っていないけど。 へえ~。 232 00:22:43,862 --> 00:22:47,833 私とミハイルは ずっと西の国で生まれたの。 233 00:22:47,833 --> 00:22:52,838 (ズムッルドの声)海の近くでね 夕日が沈む時 きれいな紫色に染まるんだ。 234 00:22:52,838 --> 00:22:54,840 (シタラの声)海! 235 00:22:54,840 --> 00:22:58,844 貧しかったけど 海を見るのは好きだったな。 236 00:22:58,844 --> 00:23:00,846 (ファーティマ)シタラ! 237 00:23:00,846 --> 00:23:02,848 手紙を読んでもらえるかしら。 238 00:23:02,848 --> 00:23:06,886 はい! すぐに! いつものお部屋ですね。 239 00:23:06,886 --> 00:23:08,821 あらあら あんなに喜んで。 240 00:23:08,821 --> 00:23:10,823 ウフフッ…。 241 00:23:10,823 --> 00:23:12,825 では…。 (せき払い) 242 00:23:12,825 --> 00:23:15,828 母上 伯父上 家を出て この8年→ 243 00:23:15,828 --> 00:23:20,866 私は 哲学 数学 医学や天文学などの科学を 学びました。 244 00:23:20,866 --> 00:23:25,838 (ムハンマドの声)ニーシャプールは 著名な学者たちの集う 大きな都市です。 245 00:23:25,838 --> 00:23:28,841 例えば ファドルッディーン・ダマード先生からは→ 246 00:23:28,841 --> 00:23:32,845 イブン・スィーナーの築いた医学を ご教授いただきました。 247 00:23:32,845 --> 00:23:36,849 教えられたことを ただ模倣する類いの 神学とは違い→ 248 00:23:36,849 --> 00:23:40,819 科学は 学者たちの実地の経験に基づいた知性です。 249 00:23:40,819 --> 00:23:43,822 (ムハンマド・シタラ) 私には こちらのほうが好ましく思えます。 250 00:23:43,822 --> 00:23:45,824 それから…。 251 00:23:46,859 --> 00:23:49,828 あの小さな星 シタラが耳を貸すなら→ 252 00:23:49,828 --> 00:23:54,833 エウクレイデスや プトレマイオスを 教えてあげてください。 253 00:23:55,834 --> 00:23:58,837 うん。 ついていらっしゃい。 254 00:24:03,842 --> 00:24:05,844 わあ~…! 255 00:24:05,844 --> 00:24:09,815 ありがとうございます! 貴重な写本を。 256 00:24:09,815 --> 00:24:14,820 いいのよ。 全てのイスラム教徒は 知を求める義務がある。 257 00:24:14,820 --> 00:24:17,823 学者だった夫も そう教えていたわ。 258 00:24:17,823 --> 00:24:20,826 エウクレイデスの『原論』なら あそこよ。 259 00:24:20,826 --> 00:24:22,828 はい! 260 00:24:29,835 --> 00:24:32,838 点とは部分のないもの。 261 00:24:32,838 --> 00:24:34,840 線とは幅のない長さ。 262 00:24:34,840 --> 00:24:37,843 線の端は点である…。 263 00:24:37,843 --> 00:24:41,847 なんだか 当たり前のことが 大仰に書かれていますが…。 264 00:24:41,847 --> 00:24:43,849 (ファーティマ) 当たり前のことが なぜ当たり前なのか。 265 00:24:43,849 --> 00:24:48,854 一つ一つ 事例を重ねて 普遍的な定理を証明するの。 266 00:24:48,854 --> 00:24:50,856 フフッ…。 難しい? 267 00:24:50,856 --> 00:24:54,860 すみません…。 この知識の使い道が 全然分からなくて。 268 00:24:54,860 --> 00:24:57,863 それじゃ もうちょっと面白い本を。 269 00:24:57,863 --> 00:25:01,834 ビールーニー 『占星術教程の書』。 270 00:25:01,834 --> 00:25:03,836 占星術ですか。 271 00:25:03,836 --> 00:25:05,838 (ファーティマ)実践的でしょ。 272 00:25:05,838 --> 00:25:07,840 ほら ここを見て。 ん? 273 00:25:07,840 --> 00:25:13,846 地球の直径は 2163と3分の1ファルサフであり→ 274 00:25:13,846 --> 00:25:16,849 円周は6800ファルサフである。 275 00:25:16,849 --> 00:25:19,852 この人は 地球の端まで行ったのですか? 276 00:25:19,852 --> 00:25:22,821 まさか! そんなことはできないわ。 277 00:25:23,856 --> 00:25:27,860 地平上のある地点と 山頂と 地球の中心で→ 278 00:25:27,860 --> 00:25:29,862 直角三角形を作れば→ 279 00:25:29,862 --> 00:25:32,865 地球の半径が分かるというわけ。 280 00:25:32,865 --> 00:25:34,867 山の頂上…? 281 00:25:35,834 --> 00:25:37,836 (ファーティマ)地面に落ちた影の角度から→ 282 00:25:37,836 --> 00:25:40,839 地球の円周を計算する方法も。 283 00:25:40,839 --> 00:25:42,841 影から!? 284 00:25:46,845 --> 00:25:51,850 (ファーティマ)どれも『原論』にある普遍的な知識から 導き出されたのよ。 285 00:25:51,850 --> 00:25:53,819 どう? 面白いかしら? 286 00:25:54,853 --> 00:25:56,855 焦げてるよ! はっ!! 287 00:25:56,855 --> 00:25:58,824 あっ… ああっ! 288 00:26:00,826 --> 00:26:02,828 ハハッ…。 289 00:26:02,828 --> 00:26:05,831 最近 こんな失敗ばかりね。 290 00:26:05,831 --> 00:26:08,834 ごめんなさい アニースさん。 291 00:26:08,834 --> 00:26:12,838 あのね シタラちゃん 奴隷にも いろんな仕事があって→ 292 00:26:12,838 --> 00:26:18,844 中には 教養を身に付けて 主人を楽しませる奴隷もいるわ。 293 00:26:18,844 --> 00:26:22,848 場合によっては 解放の約束をもらえることだって。 294 00:26:22,848 --> 00:26:26,819 でも あんまり期待しないほうがいいと 思うな。 295 00:26:26,819 --> 00:26:29,822 自分じゃ何も決められないの 私たち。 296 00:26:29,822 --> 00:26:31,824 人じゃなくて 所有物なのよ。 297 00:26:31,824 --> 00:26:33,826 (伯父)君たち ちょっと…。 298 00:26:33,826 --> 00:26:35,828 集まってくれ。 299 00:26:35,828 --> 00:26:37,830 ズムッルドも呼んでくれる? 300 00:26:37,830 --> 00:26:39,832 どうしたんです? 301 00:26:39,832 --> 00:26:42,801 われらがトゥース軍が 遊牧民に敗れた。 302 00:26:46,839 --> 00:26:51,844 〈天への祈りの報いは 慈悲ではなく 炎のみ〉 303 00:26:51,844 --> 00:26:53,846 〈雨の代わりに 火花が降り出し→ 304 00:26:53,846 --> 00:26:55,814 そして 沈黙〉 305 00:26:56,815 --> 00:26:58,817 〈この炎の代わりにね〉 306 00:27:20,839 --> 00:27:22,808 ♬~ 307 00:30:31,830 --> 00:30:34,833 (伯父)われらがトゥース軍が 遊牧民に敗れた。 308 00:30:34,833 --> 00:30:36,835 軍は壊滅し→ 309 00:30:36,835 --> 00:30:40,839 もはや 街への侵入をはばむことは 難しいらしい。 310 00:30:40,839 --> 00:30:43,842 (伯父)奴らが来れば 略奪が起きる。 311 00:30:43,842 --> 00:30:46,812 今のうちに 食料や貴重品を隠しておこう。 312 00:30:48,847 --> 00:30:51,850 (ズムッルド)大して入らないわ。 313 00:30:51,850 --> 00:30:53,819 (アニース)ん~。 314 00:30:54,820 --> 00:30:56,822 (アニース)フッ…。 315 00:30:58,824 --> 00:31:00,826 (シタラ・ズムッルド)おお~! (アニース)フッ…。 316 00:31:01,827 --> 00:31:04,830 私は 息子たちを連れて 山のほうに避難するよ。 317 00:31:04,830 --> 00:31:07,833 (ファーティマ)ええ。 それがいいわね。 318 00:31:07,833 --> 00:31:10,802 ファーティマは シタラと一緒に地下室へ隠れていなさい。 319 00:31:11,837 --> 00:31:13,839 3日たったら迎えに来る。 320 00:31:13,839 --> 00:31:15,841 シタラ ファーティマのことを頼んだよ。 321 00:31:15,841 --> 00:31:18,877 (シタラ)はい! お守りします! 322 00:31:18,877 --> 00:31:22,881 (ズムッルド)それでは 奥さま シタラ! (アニース)また すぐに。 323 00:31:23,849 --> 00:31:28,887 (アニース)なんだか 子供の頃を思い出しちゃうな。 よく こうやって避難してたもの。 324 00:31:28,887 --> 00:31:33,859 (ズムッルド)もう~ もっと 緊張感 持ちなさいよ。 (アニース)フフッ…。 325 00:31:38,864 --> 00:31:42,834 奥さま ナツメヤシの実を どうぞ。 326 00:31:42,834 --> 00:31:45,837 (ファーティマ)ありがとう シタラ。 327 00:31:46,838 --> 00:31:51,843 ここにいると まるで時の流れが止まったように感じるわ。 328 00:31:52,844 --> 00:31:57,849 ここから見える外の光が 3度 暗くなって 明るくなりました。 329 00:31:57,849 --> 00:32:01,853 もうすぐ 伯父さまたちが迎えに来てくれますわ。 330 00:32:01,853 --> 00:32:04,856 それに もし来るのが遅れても→ 331 00:32:04,856 --> 00:32:08,860 アニースさんたちのおかげで 食料は十分にありますし→ 332 00:32:08,860 --> 00:32:10,829 大事な本だって無事です。 333 00:32:10,829 --> 00:32:13,832 そうね。 ありがとう シタラ。 334 00:32:13,832 --> 00:32:15,834 あなたがいてくれて心強いわ。 335 00:32:15,834 --> 00:32:18,837 私は 何も…。 336 00:32:18,837 --> 00:32:20,839 えっと…。 337 00:32:20,839 --> 00:32:25,844 でも 奥さま 遊牧民が エウクレイデスなど読むのでしょうか? 338 00:32:25,844 --> 00:32:27,846 分からないわ。 339 00:32:27,846 --> 00:32:30,849 でも 万に一つもなくせないの。 340 00:32:30,849 --> 00:32:33,885 夫が生前集めた写本ですもの。 341 00:32:33,885 --> 00:32:35,854 そうですね…。 342 00:32:35,854 --> 00:32:38,890 (ファーティマ)ねえ シタラ。 343 00:32:38,890 --> 00:32:41,827 ムハンマドのことが好き? 344 00:32:41,827 --> 00:32:44,830 えっ? あっ… はっ…。 345 00:32:44,830 --> 00:32:47,833 はい! 尊敬しております。 346 00:32:47,833 --> 00:32:50,802 あれほど聡明な方は めったにいないかと…。 347 00:32:51,837 --> 00:32:54,840 (ファーティマ)父親とよく似ているの。 348 00:32:54,840 --> 00:32:58,810 あの子は 保守的な神学になじめなかった。 349 00:32:59,845 --> 00:33:07,819 この先 自分の道を進めば進むほど たくさんの対立を経ることになるでしょう。 350 00:33:07,819 --> 00:33:12,824 そんな時 あの子の心に寄り添ってあげられるのは→ 351 00:33:12,824 --> 00:33:15,827 シタラ。 あなただけよ。 352 00:33:16,828 --> 00:33:18,830 (ファーティマ)彼のそばに仕えてほしいの。 353 00:33:18,830 --> 00:33:21,833 一人の人間として。 354 00:33:21,833 --> 00:33:43,822 ♬~ 355 00:33:43,822 --> 00:33:45,824 はい! 356 00:33:50,896 --> 00:33:52,831 ⚞(足音) 357 00:33:52,831 --> 00:33:56,835 (ファーティマ)兄さんたちね。 やっと外に出られるわ。 358 00:33:56,835 --> 00:33:58,803 はい! 359 00:34:01,840 --> 00:34:03,808 フフッ…。 フフッ…。 360 00:34:09,848 --> 00:34:11,850 あっ…。 361 00:34:17,822 --> 00:34:20,825 あっ…。 ハッ! 362 00:34:20,825 --> 00:34:35,840 ♬~ 363 00:34:37,842 --> 00:34:46,851 ♬~ 364 00:38:52,864 --> 00:38:58,836 ♬~ 365 00:38:58,836 --> 00:39:01,806 ありがとう シタラ。 いえ…。 366 00:39:02,840 --> 00:39:04,843 (シラ)どけ。 あっ…。 367 00:39:06,845 --> 00:39:08,847 くっ…! (ファーティマ)シタラ。 368 00:39:08,847 --> 00:39:10,849 逆らっては駄目よ。 369 00:39:12,817 --> 00:39:14,819 はい。 奥さま…。 370 00:39:19,858 --> 00:39:21,860 (シラ)あっ…。 371 00:39:21,860 --> 00:39:27,932 ♬~ 372 00:39:27,932 --> 00:39:32,904 ⚞(物音) 373 00:39:36,841 --> 00:39:38,810 (シタラ・ファーティマ)はっ…! 374 00:39:53,825 --> 00:39:55,827 (ファーティマ)駄目よ… その本は…。 375 00:40:22,854 --> 00:40:24,822 あっ… あっ…。 376 00:40:29,861 --> 00:40:32,864 「それから泥棒をした者は→ 377 00:40:32,864 --> 00:40:36,834 男でも女でも 容赦なく 両手を切り落としてしまえ」! 378 00:40:36,834 --> 00:40:38,836 シタラ…! 379 00:40:38,836 --> 00:40:42,840 それは あなたのものではありません! 返してください! 380 00:41:03,861 --> 00:41:06,864 「泥棒ではない。 この地上のものは 皆→ 381 00:41:06,864 --> 00:41:09,834 わが父 チンギス・カンのものなのだ」。 《この人 私たちの言葉を…》 382 00:41:09,834 --> 00:41:11,836 …と仰せだ。 383 00:41:27,819 --> 00:41:29,854 ううっ…! (シラ)はっ…! 384 00:41:29,854 --> 00:41:31,823 (ファーティマ)駄目! 385 00:41:32,857 --> 00:41:34,826 (斬る音) 386 00:41:34,826 --> 00:41:37,829 (ファーティマ)あっ…。 387 00:41:40,865 --> 00:41:42,834 あっ…! 388 00:41:53,845 --> 00:41:56,848 お… 奥さま…。 389 00:42:01,853 --> 00:42:06,824 私の… 娘に…。 390 00:42:09,861 --> 00:42:12,830 触らないで…。 391 00:42:15,867 --> 00:42:17,835 奥さま…。 392 00:42:17,835 --> 00:42:20,872 奥さま… 奥さま! 393 00:42:20,872 --> 00:42:25,843 (泣き声) 394 00:42:25,843 --> 00:42:43,861 ♬~ 395 00:42:43,861 --> 00:42:46,864 ああっ…! 396 00:42:46,864 --> 00:43:10,855 ♬~ 397 00:43:10,855 --> 00:43:12,824 ああっ…。 398 00:43:12,824 --> 00:43:31,843 ♬~ 399 00:43:31,843 --> 00:43:41,819 ♬~ 400 00:43:41,819 --> 00:43:46,858 ♬~ 401 00:43:46,858 --> 00:43:48,826 あっ…。 402 00:43:53,865 --> 00:43:55,833 (アニース)あっ…。 403 00:43:55,833 --> 00:43:57,835 シタラちゃん! あっ…? 404 00:44:01,839 --> 00:44:04,842 (アニース)ああっ… 生きていたのね。 405 00:44:04,842 --> 00:44:07,845 けがはない? 406 00:44:07,845 --> 00:44:10,848 アニースさん… 私…。 407 00:44:11,849 --> 00:44:15,853 私… 奥さまをお守りするって…→ 408 00:44:15,853 --> 00:44:17,855 約束したのに…。 409 00:44:17,855 --> 00:44:19,857 奥さまが…。 410 00:44:19,857 --> 00:44:22,860 (泣き声) そう…。 411 00:44:22,860 --> 00:44:25,863 (泣き声) 412 00:44:25,863 --> 00:44:30,835 私たちは 山のほうへ向かう途中で捕まったの。 413 00:44:30,835 --> 00:44:33,838 (アニースとズムッルドの笑い声) 414 00:44:34,839 --> 00:44:38,843 (アニースの声)それから いくつかの組に分けられたの。 415 00:44:38,843 --> 00:44:43,848 女たち 子供たち 職人たち。 416 00:44:43,848 --> 00:44:48,853 それ以外の男の人やお年寄りは どこかへ連れて行かれたわ。 417 00:44:48,853 --> 00:44:51,822 伯父さまとは それっきり…。 418 00:44:53,824 --> 00:44:55,826 それから…。 419 00:44:59,830 --> 00:45:01,832 ミハイル…! 420 00:45:01,832 --> 00:45:10,841 ♬~ 421 00:45:10,841 --> 00:45:12,810 ミハイル!! 422 00:45:14,845 --> 00:45:16,847 そんな…。 423 00:45:16,847 --> 00:45:18,849 ズムッルドさん…。 424 00:45:25,856 --> 00:45:28,859 (泣き声) お願い 泣きやんで…。 425 00:45:28,859 --> 00:45:31,829 (乳児の泣き声) (女性)いい子だから… ねっ…。 426 00:45:31,829 --> 00:45:33,864 ズムッルドさん…。 427 00:45:33,864 --> 00:45:35,833 立てますか? 428 00:45:37,835 --> 00:45:39,837 大丈夫? 429 00:45:39,837 --> 00:45:48,846 ♬~ 430 00:45:48,846 --> 00:45:50,848 《あの人…→ 431 00:45:50,848 --> 00:45:54,819 昔 水おけを直してくれた金物屋さん…》 432 00:45:55,820 --> 00:45:58,823 《早く伯父さまたちを捜さないと…》 433 00:45:58,823 --> 00:46:00,825 (女性の悲鳴) 434 00:46:00,825 --> 00:46:02,827 (人々のどよめき) 435 00:46:05,863 --> 00:46:09,867 ああっ… ハサン! ハサン! 436 00:46:11,836 --> 00:46:13,838 (女性)うっ…。 437 00:46:14,839 --> 00:46:16,841 チュウ! 438 00:46:18,843 --> 00:46:24,849 〈得体の知れない彼らへの恐怖が シタラたちを荒野へと追い立てた〉 439 00:48:30,841 --> 00:48:36,814 《今年のサファル月は まだ少し寒い季節で 水も冷たかった》 440 00:48:38,849 --> 00:48:41,852 《けれど 日が差すと→ 441 00:48:41,852 --> 00:48:44,822 もう 薔薇のつぼみが膨らんでいることに 気が付く》 442 00:48:48,859 --> 00:48:51,929 《私たちが仕事をしていると…》 443 00:48:51,929 --> 00:48:54,865 ⚞(子供たち)慈悲ふかく 慈愛あまねき…。 444 00:48:54,865 --> 00:48:59,837 《伯父さまの生徒たちの 読誦する声が聞こえてくる》 445 00:48:59,837 --> 00:49:01,839 かわいいわね! 446 00:49:01,839 --> 00:49:04,842 私が ここへ来た頃を思い出します。 447 00:49:06,844 --> 00:49:08,846 あっ! 帰っていらした! 448 00:49:10,848 --> 00:49:12,850 お帰りなさいませ! 奥さま! 449 00:49:12,850 --> 00:49:14,852 バザールは どうでしたか? 450 00:49:14,852 --> 00:49:18,889 ズムッルドのおかげで いい買い物ができたのよ。 451 00:49:18,889 --> 00:49:23,861 奥さま いつでもお供しますわ。 フフフッ… そうね。 452 00:49:23,861 --> 00:49:27,865 次は シタラも連れて行きましょうね。 はい! 453 00:49:27,865 --> 00:49:30,868 シタラ。 ニーシャプールへ手紙を送ったわ。 454 00:49:30,868 --> 00:49:34,839 薔薇が咲く頃には 返事が来るかもしれないわね。 455 00:49:37,875 --> 00:49:42,880 《サファル月の後には 花咲くラビーアウラル月が来る》 456 00:49:42,880 --> 00:49:45,850 《来るはずだった…》 457 00:49:45,850 --> 00:49:48,819 (泣き声) 458 00:49:54,859 --> 00:49:59,864 (アニース)ズムッルド 少しは食べて元気出さないと…。 459 00:50:00,865 --> 00:50:03,868 シタラちゃんも 食べなきゃ駄目よ。 460 00:50:03,868 --> 00:50:05,836 アニースさんが食べて…。 461 00:50:06,871 --> 00:50:11,842 (アニース)ありがとう。 でも これは あなたの分よ。 462 00:50:12,877 --> 00:50:14,879 ねえ 覚えてる? 463 00:50:14,879 --> 00:50:20,851 前に話した 「奴隷は自分じゃ何も決められない」って話。 464 00:50:21,852 --> 00:50:23,854 はい…。 465 00:50:23,854 --> 00:50:25,856 あれは言い換えるとね→ 466 00:50:25,856 --> 00:50:29,860 奴隷には その分 責任もない ということなの。 467 00:50:29,860 --> 00:50:33,864 例えば 奴隷が 何か罪を犯したとしても→ 468 00:50:33,864 --> 00:50:36,834 受ける罰は自由人の半分。 469 00:50:36,834 --> 00:50:42,840 私たちは 責任を負うことを認められていない というべきかしらね。 470 00:50:44,842 --> 00:50:50,814 奥さまのこと 許すも許さないも 自分で決めちゃ駄目よ。 471 00:50:51,849 --> 00:50:54,852 じゃあ… 誰が決めるの? 472 00:50:54,852 --> 00:50:57,855 もう 誰も決められない。 473 00:50:57,855 --> 00:51:01,859 奥さまも伯父さまも もう…。 474 00:51:01,859 --> 00:51:03,861 そうね…。 475 00:51:03,861 --> 00:51:07,831 ううん。 まだ たった一人いるわ。 476 00:51:07,831 --> 00:51:09,833 ニーシャプールに。 477 00:51:14,838 --> 00:51:16,840 ムハンマドさま…。 478 00:51:16,840 --> 00:51:18,842 うん…。 479 00:51:19,843 --> 00:51:24,848 ムハンマドさまは… まだ 生きていらっしゃる…。 480 00:51:24,848 --> 00:51:26,850 (アニース)そうよ。 481 00:51:26,850 --> 00:51:30,854 まだ 私たちには 一つだけ残されているの。 482 00:51:30,854 --> 00:51:40,831 ♬~ 483 00:51:40,831 --> 00:51:43,834 はい…。 484 00:51:44,835 --> 00:51:46,837 はい…! 485 00:51:49,840 --> 00:51:55,846 〈それから 捕虜たちは 毎日 東へと移動していった〉 486 00:51:59,817 --> 00:52:03,854 〈山あいを縫い 川を渡り→ 487 00:52:03,854 --> 00:52:07,825 そして サファル月が終わる頃…〉 488 00:52:13,897 --> 00:52:21,872 〈一行は タールカーンという地に張られた 天幕群にたどり着いた〉 489 00:52:30,881 --> 00:52:33,851 《兵士じゃない人たちもいる…》 490 00:52:33,851 --> 00:52:35,853 《もしかして 彼らの街かしら?》 491 00:52:36,854 --> 00:52:40,858 (職人)もし…。 あなた方は どこから? 492 00:52:40,858 --> 00:52:42,893 トゥースです。 493 00:52:42,893 --> 00:52:46,864 (職人)おお… なんてことだ。 トゥースまで…。 494 00:52:46,864 --> 00:52:48,866 あなたたちは? 495 00:52:48,866 --> 00:52:54,872 われわれは 職人ということで殺されず ここへ連れてこられました。 496 00:52:56,874 --> 00:52:58,842 ニーシャプールから。 497 00:53:00,844 --> 00:53:05,849 (職人の声)私たちは 遊牧民の接近を知り 防御を固めていました。 498 00:53:08,852 --> 00:53:12,856 (職人の声)そして ついに彼らが現れた時→ 499 00:53:12,856 --> 00:53:15,859 城壁から放たれた1本の矢が→ 500 00:53:15,859 --> 00:53:19,863 見事 彼らの司令官を貫いたのです。 501 00:53:22,866 --> 00:53:24,868 (職人の声)その1本の矢のために→ 502 00:53:24,868 --> 00:53:28,839 ニーシャプールは 報復の炎に焼き尽くされました。 503 00:53:38,849 --> 00:53:41,852 (遠ぼえ) 504 00:53:42,853 --> 00:53:45,856 生き残ったのは われわれ職人だけ。 505 00:53:45,856 --> 00:53:48,826 他は 女や子供たちまで…。 506 00:53:49,827 --> 00:53:53,864 《ああ… ニーシャプールには ムハンマドさまが…》 507 00:53:53,864 --> 00:54:00,871 ♬~ 508 00:54:00,871 --> 00:54:02,840 そんな…。 509 00:54:02,840 --> 00:54:04,842 (ズムッルド)うっ…。 510 00:54:04,842 --> 00:54:06,844 (アニース)ズムッルド! 511 00:54:07,845 --> 00:54:09,847 ズムッルドさん! 512 00:54:09,847 --> 00:54:14,852 (ズムッルド)ううっ… ミハイル…。 513 00:54:16,854 --> 00:54:18,822 ズムッルド…。 514 00:54:18,822 --> 00:54:20,858 (ズムッルド)まぶしい…。 515 00:54:20,858 --> 00:54:25,863 ああ… 夕日ね。 ミハイル。 516 00:54:25,863 --> 00:54:28,832 (波の音) 517 00:54:28,832 --> 00:54:31,835 (ズムッルド)とても きれい…。 518 00:54:34,838 --> 00:54:36,840 ズムッルドさん! 519 00:54:36,840 --> 00:54:39,843 (アニース)駄目よ! こんなの駄目! 520 00:54:39,843 --> 00:54:41,845 お願いだから…。 521 00:54:41,845 --> 00:54:47,851 ズムッルドさんは どこか海の見える外国から来たんです…。 522 00:54:47,851 --> 00:54:52,856 誰よりも長く 奥さまにお仕えして…。 523 00:54:52,856 --> 00:54:56,860 本当は 故郷に帰りたかったでしょうか…。 524 00:54:56,860 --> 00:55:00,864 家族に会いたかったでしょうか…。 525 00:55:00,864 --> 00:55:03,834 (泣き声) 526 00:55:03,834 --> 00:55:07,838 (アニース)せめて 私たちの手で弔ってあげましょう。 527 00:55:07,838 --> 00:55:11,842 弟さんと また会えるように…。 528 00:55:12,843 --> 00:55:16,847 われわれは アッラーのものであり…。 529 00:55:16,847 --> 00:55:20,851 (一同)最終的には アッラーに帰するものである。 530 00:55:20,851 --> 00:55:27,858 ♬~ 531 00:55:32,863 --> 00:55:35,866 (寝息) 532 00:55:35,866 --> 00:55:38,836 もう ときめかないな…。 533 00:55:47,878 --> 00:55:50,881 (女性)かわいそうに…。 (女性)何があったの? 534 00:55:50,881 --> 00:55:52,849 あっ…。 535 00:55:52,849 --> 00:55:54,852 すみません。 はっ…! 536 00:55:55,852 --> 00:55:58,856 (女性)通りかかった兵士に つかみかかったみたい。 537 00:55:58,856 --> 00:56:02,860 それで その場で斬られて…。 (女性)なんてこと…。 538 00:56:02,860 --> 00:56:05,829 どうして こんなに…。 539 00:56:06,897 --> 00:56:09,867 (職人)おお… 彼女の魂に平穏あれ。 540 00:56:11,869 --> 00:56:13,870 《自分で決めたんだ》 541 00:56:13,870 --> 00:56:19,843 《アニースさんは あの遊牧民たちの奴隷になるより→ 542 00:56:19,843 --> 00:56:24,848 トゥースのあの家の奴隷のままでいることを 望んだんだ》 543 00:56:28,919 --> 00:56:32,856 《そうだ。 このまま真っすぐ歩いていったら→ 544 00:56:32,856 --> 00:56:36,860 誰かが私に矢を射かけるかしら》 545 00:56:41,865 --> 00:56:43,901 (シラ)待て! 546 00:56:43,901 --> 00:56:45,869 あっ…! 547 00:56:45,869 --> 00:56:47,838 《この人は…》 548 00:56:50,841 --> 00:56:52,843 ううっ…! 549 00:56:52,843 --> 00:56:54,912 ううーっ! イテッ! 550 00:56:54,912 --> 00:56:57,848 違っ… 違うんだ! 551 00:56:57,848 --> 00:57:01,852 なあ あんた! あの本を取り返したくないか!? 552 00:57:01,852 --> 00:57:07,858 ♬~ 553 00:57:07,858 --> 00:57:09,826 えっ…? 554 00:57:10,861 --> 00:57:12,829 ♬~