1 00:00:12,345 --> 00:00:14,055 (ナレーション)その昔… 2 00:00:14,139 --> 00:00:19,894 学者たちは幾何学(きかがく)を使い 初めて地球の大きさを知った 3 00:00:21,229 --> 00:00:25,066 すると その手の内にある運命の大きさも 4 00:00:25,150 --> 00:00:27,944 幾何学で測ることができるかな? 5 00:00:29,654 --> 00:00:36,077 これは 広大な大陸を翻弄した ひとりの魔女の話 6 00:00:53,470 --> 00:00:54,512 (シタラ)ンッ… 7 00:00:55,430 --> 00:00:56,264 (シタラ)アッ… 8 00:00:57,390 --> 00:00:58,558 ハァハァ ハァハァ… 9 00:00:58,641 --> 00:00:59,601 (アフマド)うん? 10 00:01:00,643 --> 00:01:01,519 {\an8}(シタラ)ほっ… 11 00:01:01,603 --> 00:01:06,316 {\an8}(街なかに響き渡る アザーン) 12 00:01:18,703 --> 00:01:20,205 (シタラ) ハァハァ ハァハァ… 13 00:01:25,335 --> 00:01:26,711 (アフマド)ンッ… 14 00:01:26,795 --> 00:01:27,629 ああっ! 15 00:01:29,547 --> 00:01:31,674 ハァハァ ハァハァ… 16 00:01:34,135 --> 00:01:35,178 (ハトの鳴き声) 17 00:01:35,929 --> 00:01:37,138 (シタラ)あっ… 18 00:01:44,771 --> 00:01:46,022 アア… 19 00:01:49,651 --> 00:01:53,613 (アフマド)どこに行こうと してるのかな? 小鳥ちゃん 20 00:01:53,696 --> 00:01:54,531 (シタラ)フフフフッ… 21 00:01:55,281 --> 00:01:57,450 {\an8}(アフマド) 困った子だな 22 00:02:32,527 --> 00:02:36,239 (ファーティマ)やっぱり バザールは活気があっていいわね 23 00:02:36,322 --> 00:02:38,825 (ズムッルド)奥さま 旦那さまの喪が明けたら— 24 00:02:38,908 --> 00:02:40,743 お店巡りでもしましょうか? 25 00:02:40,827 --> 00:02:42,412 そうね 26 00:02:42,495 --> 00:02:44,831 まず 今日は お導きがあって— 27 00:02:44,914 --> 00:02:47,333 いい奴隷が 見つかるといいのだけれど… 28 00:02:47,417 --> 00:02:48,960 あなたほどでなくてもね 29 00:02:49,043 --> 00:02:50,753 (ズムッルド)ウフフフッ… 30 00:02:55,341 --> 00:02:57,093 (ファーティマ)う~ん… 31 00:02:57,176 --> 00:02:59,262 (アフマド)どれも働き者ですよ 32 00:03:00,555 --> 00:03:04,225 例えば この女なんかは 料理が上手ですし 33 00:03:04,309 --> 00:03:05,977 隣のは 裁縫が得意 34 00:03:06,060 --> 00:03:07,353 そっちは口達者で— 35 00:03:07,437 --> 00:03:11,065 ファーティマ奥さまの お話し相手にもなろうかと 36 00:03:11,149 --> 00:03:12,567 そうねえ 37 00:03:12,650 --> 00:03:14,777 でも 今 いちばん困っているのは… 38 00:03:14,861 --> 00:03:18,531 お掃除です あの広いお屋敷を私だけでは… 39 00:03:18,615 --> 00:03:21,034 {\an8}ええ まだ 亡くなった夫の— 40 00:03:21,117 --> 00:03:23,036 {\an8}遺品整理も 終わってなくて 41 00:03:23,119 --> 00:03:24,370 {\an8}(アフマド)なるほど 42 00:03:24,454 --> 00:03:29,375 では この女は いかがでしょう? 掃除の天才ですよ 43 00:03:29,459 --> 00:03:31,336 (アニース)アニースと申します 44 00:03:31,419 --> 00:03:35,006 掃除は 何を捨てるかではなく 何を残したいか 45 00:03:35,673 --> 00:03:38,551 美しく整った毎日をお約束しますよ 46 00:03:38,635 --> 00:03:41,054 すばらしいわ! おいくらでしょう? 47 00:03:42,263 --> 00:03:44,474 (アフマド) ざっと800ディルハムですね 48 00:03:44,557 --> 00:03:47,685 (ファーティマ)ハァ… 奴隷は安い買い物ではないけれど… 49 00:03:47,769 --> 00:03:51,272 アフマドさん お願い もう少し安くできない? 50 00:03:51,356 --> 00:03:52,982 ふ~む… 51 00:03:53,066 --> 00:03:56,194 ふだんなら お断りなんですが… 52 00:03:56,277 --> 00:04:00,156 では 特別に 半値でお譲りしても… 53 00:04:00,240 --> 00:04:01,074 (ファーティマとズムッルド) えっ? 54 00:04:01,157 --> 00:04:03,034 (アフマド)ただし 代わりに… 55 00:04:03,117 --> 00:04:04,160 おいで 56 00:04:04,244 --> 00:04:05,453 (ファーティマとズムッルド) うん? 57 00:04:13,544 --> 00:04:15,296 (アフマド)ほら 教えたとおりに 58 00:04:15,880 --> 00:04:17,006 フフッ… 59 00:04:17,090 --> 00:04:18,466 あら かわいい 60 00:04:18,549 --> 00:04:19,467 その子は? 61 00:04:19,550 --> 00:04:22,428 (アフマド) 先日 入った娘で シタラです 62 00:04:22,512 --> 00:04:25,264 (ファーティマ)まあ 名前がお星さまなんて ステキね 63 00:04:25,348 --> 00:04:27,433 (シタラ)フフッ… フフフフッ… 64 00:04:27,517 --> 00:04:28,601 (アフマド)オホン! 65 00:04:28,685 --> 00:04:29,519 (シタラ)フフッ… 66 00:04:29,602 --> 00:04:32,271 ちょっと恥ずかしがり屋ですが 67 00:04:32,355 --> 00:04:34,857 このとおり 笑った顔が かわいいもんで 68 00:04:34,941 --> 00:04:40,488 教養をつけさせたら 高貴な方の 側仕(そばづか)えになろうかと思いまして 69 00:04:40,571 --> 00:04:43,783 …で 相談なんですが ファーティマ奥さま 70 00:04:43,866 --> 00:04:46,411 あなたさまの家は学者の家系で 71 00:04:46,494 --> 00:04:50,999 特にムハンマド坊っちゃんは このトゥースでも有名な秀才です 72 00:04:51,082 --> 00:04:53,543 おたくで学んだといえば 箔(はく)が付く 73 00:04:53,626 --> 00:04:56,921 この子をしばらく 預かっちゃもらえませんかね? 74 00:04:57,005 --> 00:04:58,381 (ファーティマ)アア… 75 00:05:03,219 --> 00:05:06,723 (伯父)えっ!? 引き受けちゃったのか 76 00:05:07,432 --> 00:05:08,474 (ファーティマ)お願い 77 00:05:08,558 --> 00:05:12,103 この家では もう 兄さんしか 教師の資格を持ってないの 78 00:05:12,186 --> 00:05:15,690 私は夫の喪中で よそに知り合いも いないし 79 00:05:16,232 --> 00:05:18,776 それに 奴隷だろうと誰だろうと 80 00:05:18,860 --> 00:05:21,988 知を求めることは イスラム教徒の務め 81 00:05:23,072 --> 00:05:24,574 まあね 82 00:05:25,283 --> 00:05:26,159 フフッ… 83 00:05:26,242 --> 00:05:29,078 (伯父)学問の基本は 読誦(どくしょう)だ 84 00:05:29,162 --> 00:05:32,373 正しくクルアーンを発音することが 第一歩だよ 85 00:05:32,457 --> 00:05:35,334 僕のマネをして 声を出してごらん 86 00:05:35,960 --> 00:05:40,798 “慈悲深く 慈愛あまねき アッラーの御名(みな)において”… 87 00:05:43,551 --> 00:05:45,219 うん? 君の番だよ 88 00:05:46,179 --> 00:05:49,223 アア… ほら 言ってごらん 89 00:05:49,932 --> 00:05:51,059 アハッ! 90 00:05:51,142 --> 00:05:53,061 (鳥の鳴き声) 91 00:05:53,144 --> 00:05:56,022 (伯父)ダメだ あの子は才能がない 92 00:05:56,105 --> 00:05:59,692 何を教えても 笑ってばかりで 学ぶ気がないんだ 93 00:05:59,776 --> 00:06:01,944 (ファーティマ) でも 預かると約束を… 94 00:06:02,028 --> 00:06:03,154 フフッ… 95 00:06:03,237 --> 00:06:06,574 奴隷の値引き分は 僕が払ってやろう 96 00:06:06,657 --> 00:06:08,993 ごめんなさい 兄さん 97 00:06:09,077 --> 00:06:10,119 (伯父)フゥ… 98 00:06:11,829 --> 00:06:13,414 (ファーティマ) 迎えに来てもらうわ 99 00:06:13,498 --> 00:06:15,083 -(ファーティマ)少し待っててね -(シタラ)うんうん 100 00:06:15,708 --> 00:06:18,544 (伯父)アフマドさんの店だね? 私が行こう 101 00:06:18,628 --> 00:06:20,546 (ファーティマ) ええ ごめんなさい 102 00:06:23,216 --> 00:06:24,759 ンッ! ンッ… 103 00:06:24,842 --> 00:06:25,885 ンッンッ… 104 00:06:25,968 --> 00:06:27,261 (シタラ)逃げなきゃ 105 00:06:28,888 --> 00:06:31,391 どこか遠くへ売られるなんてイヤ 106 00:06:31,474 --> 00:06:33,142 家に帰るんだもん 107 00:06:33,810 --> 00:06:35,728 ハァハァ ハァハァ… 108 00:06:43,694 --> 00:06:44,737 (男性)ンッ! 109 00:06:49,784 --> 00:06:50,827 アアッ… 110 00:06:57,166 --> 00:07:01,671 (話し声) 111 00:07:02,505 --> 00:07:03,548 ンッ… 112 00:07:05,216 --> 00:07:06,467 アア… 113 00:07:06,551 --> 00:07:07,927 (シタラ)迷っちゃった! 114 00:07:08,010 --> 00:07:09,470 出口 どこだろう? 115 00:07:10,763 --> 00:07:11,806 ンッ… 116 00:07:16,310 --> 00:07:17,979 (シタラ)男の子? 117 00:07:18,729 --> 00:07:21,774 アア… 118 00:07:25,611 --> 00:07:26,446 あっ… 119 00:07:26,863 --> 00:07:31,242 特にムハンマド坊っちゃんは このトゥースでも有名な秀才です 120 00:07:34,996 --> 00:07:36,414 -(シタラ)あの… -(ムハンマド)うん? 121 00:07:36,497 --> 00:07:37,665 出口って… 122 00:07:37,748 --> 00:07:39,959 あっ! き… 君 ダメじゃないか! 123 00:07:40,585 --> 00:07:43,588 女性が髪も隠さずに 男の前に出るなんて! 124 00:07:43,671 --> 00:07:46,966 (シタラ)ふ~ん… いいのよ 私 まだ子供だもん 125 00:07:47,049 --> 00:07:48,217 (ムハンマド)近いよ 126 00:07:48,301 --> 00:07:50,887 (シタラ)それに あなただって まだ子供に見えるわ 127 00:07:50,970 --> 00:07:52,555 ムハンマド坊っちゃん 128 00:07:52,638 --> 00:07:54,599 そもそも 君 誰? 129 00:07:55,099 --> 00:07:56,100 フフッ… 私はシタ… 130 00:07:56,184 --> 00:07:57,602 (ズムッルド)あっ いた! 131 00:07:57,685 --> 00:08:00,062 捜したのよ 急に いなくなって 132 00:08:00,146 --> 00:08:03,316 (シタラ)アア… お庭のバラが きれいで… 133 00:08:03,399 --> 00:08:05,318 (ムハンマド) その子 出口 捜してたよ 134 00:08:05,401 --> 00:08:06,694 ンンッ… 135 00:08:06,777 --> 00:08:08,279 (鳥の鳴き声) 136 00:08:08,362 --> 00:08:11,032 まったく 逃げ出そうだなんて! 137 00:08:11,115 --> 00:08:12,450 (ファーティマ)まあまあ 138 00:08:12,533 --> 00:08:16,329 もうすぐ 兄さんが アフマドさんを連れてきますからね 139 00:08:16,412 --> 00:08:19,165 ごめんね 帰りたかったんでしょう? 140 00:08:21,042 --> 00:08:23,211 (シタラ)あの人の所じゃないもん 141 00:08:23,878 --> 00:08:26,339 母さんと暮らしてた家… 142 00:08:26,964 --> 00:08:30,927 母さんが死んで 旦那さまは私を売っちゃった 143 00:08:31,010 --> 00:08:33,554 それは あなたの家じゃないでしょう 144 00:08:33,638 --> 00:08:35,264 奴隷なんだから 145 00:08:35,348 --> 00:08:36,974 帰る家が欲しければ— 146 00:08:37,058 --> 00:08:39,685 いい主人に買ってもらえるよう 勉強しなきゃ 147 00:08:39,769 --> 00:08:41,896 じゃ 絶対 勉強しない! 148 00:08:41,979 --> 00:08:43,356 勉強イヤ! 149 00:08:43,439 --> 00:08:45,316 かわいい顔も もうしない! 150 00:08:45,399 --> 00:08:47,068 値段が高くなるもん! 151 00:08:47,151 --> 00:08:48,528 そしたら… 勉強したら— 152 00:08:48,611 --> 00:08:51,197 もっと ずっと遠くに 売られちゃうんだ! 153 00:08:51,280 --> 00:08:54,533 もう 知らない所に行くのはイヤ! 154 00:08:54,617 --> 00:08:56,619 (泣き声) 155 00:08:57,370 --> 00:08:59,830 (ムハンマド)ねえ 君 シタラといったっけ? 156 00:08:59,914 --> 00:09:02,208 そんな理由で うちへ学びに来ていたの 157 00:09:02,291 --> 00:09:03,125 (シタラ)アア… 158 00:09:03,209 --> 00:09:06,837 僕と君とじゃ 状況も違うんだろうけど… 159 00:09:06,921 --> 00:09:07,838 ねえ ズムッルド 160 00:09:08,548 --> 00:09:11,551 台所から水桶(みずおけ)を 持ってきてくれるかい? 161 00:09:11,634 --> 00:09:13,052 大きいやつがいい 162 00:09:13,135 --> 00:09:14,804 (ズムッルド)はぁ… 163 00:09:14,887 --> 00:09:16,013 (ムハンマド)ちょっと おいで 164 00:09:16,847 --> 00:09:17,932 あっ… 165 00:09:19,100 --> 00:09:20,643 (シタラ)どこ行くの? 166 00:09:25,106 --> 00:09:26,232 屋上? 167 00:09:26,315 --> 00:09:28,943 (風の音) 168 00:09:33,364 --> 00:09:35,366 これでいかがでしょう? 169 00:09:35,449 --> 00:09:37,451 (ムハンマド)うん ありがとう 170 00:09:39,578 --> 00:09:41,872 今から これを庭に落とすね 171 00:09:41,956 --> 00:09:43,541 (2人)うん? 172 00:09:44,750 --> 00:09:45,585 ンッ… 173 00:09:46,586 --> 00:09:48,170 ンッ… ンッ! 174 00:09:48,254 --> 00:09:49,380 (ズムッルド)あの… 坊っちゃ… 175 00:09:49,463 --> 00:09:51,382 (アフマド) 見込みなしですかねえ あの子 176 00:09:51,465 --> 00:09:52,717 (水桶の落ちる音) (2人)ウワッ! 177 00:09:52,800 --> 00:09:56,596 (アフマド)アアッ! 何だ何だ? 一体 何が起こったんだ!? 178 00:10:02,184 --> 00:10:03,019 (2人)アア… 179 00:10:03,102 --> 00:10:04,270 (伯父)何だ!? 今の音は 180 00:10:04,353 --> 00:10:05,605 みんな無事か? 181 00:10:05,688 --> 00:10:07,606 (アニース)雷でも落ちたの!? 182 00:10:07,690 --> 00:10:11,569 て… 敵が攻めてきたんじゃないか 野蛮な遊牧民とか 183 00:10:11,652 --> 00:10:12,653 ヒイーッ! 184 00:10:12,737 --> 00:10:14,572 (伯父)ンンッ… 185 00:10:15,406 --> 00:10:16,240 水桶? 186 00:10:16,324 --> 00:10:18,659 (ムハンマド)アハハッ… みんな慌てちゃって 187 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 (ズムッルド)坊っちゃん いたずらが過ぎます 188 00:10:21,203 --> 00:10:24,832 ところで 君たちは どうして そんなに冷静なの? 189 00:10:24,915 --> 00:10:26,542 (ズムッルド)そりゃ だって… 190 00:10:27,168 --> 00:10:30,463 (ズムッルド)落ちると分かって 耳を塞いだくらいですし 191 00:10:33,382 --> 00:10:34,925 つまり 君たちは— 192 00:10:35,009 --> 00:10:39,597 “大きな音がする”という 未来を予測して 適切に対処した 193 00:10:39,680 --> 00:10:40,723 …ということだね 194 00:10:40,806 --> 00:10:43,351 はぁ… まあ そうですね 195 00:10:44,352 --> 00:10:47,980 勉強って こういうことなんじゃないかな 196 00:10:48,064 --> 00:10:49,357 アア… 197 00:10:49,440 --> 00:10:52,693 (ムハンマド)君は今 自分の身が どこにあるかも— 198 00:10:52,777 --> 00:10:56,238 何が起こっているかも この先 どんなことが起きるかも 199 00:10:56,322 --> 00:10:58,282 まるで分からないでいる 200 00:10:58,366 --> 00:11:01,744 言ってみれば 伯父さまたちと同じ状況だ 201 00:11:01,827 --> 00:11:06,248 でも 勉強して賢くなれば どんなに困ったことが起きたって 202 00:11:06,332 --> 00:11:09,085 何をすれば いちばんいいのか 分かるんだ 203 00:11:09,168 --> 00:11:12,213 それは絶対に悪いことじゃない 204 00:11:12,296 --> 00:11:15,299 (シタラ)それが 勉強… 205 00:11:17,718 --> 00:11:20,096 (ムハンマド)伯父さま 驚かせて ごめん 206 00:11:20,179 --> 00:11:21,722 僕だよ! 207 00:11:21,806 --> 00:11:22,807 (アニース)ンンッ! 208 00:11:22,890 --> 00:11:26,102 この水桶 ひしゃげて うまく収まらないわ 209 00:11:26,185 --> 00:11:27,561 ときめかない! 210 00:11:27,645 --> 00:11:29,563 (ズムッルド)修理に出してきて 211 00:11:29,647 --> 00:11:32,149 食事の支度は 私がやっておくから 212 00:11:32,233 --> 00:11:34,110 (アニース)あら いらっしゃい シタラ 213 00:11:34,985 --> 00:11:35,820 フフッ… 214 00:11:35,903 --> 00:11:37,530 (ズムッルド) 分からないことがあったら— 215 00:11:37,613 --> 00:11:38,906 何でも聞いてね 216 00:11:38,989 --> 00:11:39,990 (シタラ)は… はい! 217 00:11:40,825 --> 00:11:42,326 (ナレーション) こうして シタラは— 218 00:11:42,410 --> 00:11:47,498 学者一家のもとで 勉学に励みつつ 働くことになった 219 00:11:49,250 --> 00:11:52,211 (ハミング) 220 00:12:54,815 --> 00:12:57,651 わあ! とてもきれいです 奥さま 221 00:12:57,735 --> 00:12:59,403 (ファーティマ)ありがとう 222 00:12:59,487 --> 00:13:01,280 でも まだ気が引けるわね 223 00:13:01,363 --> 00:13:02,698 (ズムッルド)何をおっしゃいます 224 00:13:03,324 --> 00:13:06,285 今日は喪が明けて初めて ハマムへ行く日 225 00:13:06,368 --> 00:13:10,539 さっぱりして お化粧して 髪と手をヘナで染めて— 226 00:13:10,623 --> 00:13:13,542 よその奥さまと たっくさん おしゃべりしてください 227 00:13:13,626 --> 00:13:15,127 はいはい 228 00:13:16,170 --> 00:13:19,882 今度 連れていってあげるわね シタラ 229 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 はい! 230 00:13:24,220 --> 00:13:27,014 (シタラ) “天にあるもの 地にあるもの” 231 00:13:27,097 --> 00:13:30,476 “全てはアッラーに属す”… 232 00:13:31,227 --> 00:13:34,563 (シタラ)伯父さまの読誦と まだ なんか違う 233 00:13:34,647 --> 00:13:37,066 今度 もう一度 教えてもらおう 234 00:13:37,149 --> 00:13:38,692 (ムハンマド)母さま お話が… 235 00:13:38,776 --> 00:13:39,610 あっ! 236 00:13:39,693 --> 00:13:40,945 あっ 母さまは? 237 00:13:41,028 --> 00:13:44,532 (シタラ)ファーティマ奥さまは ハマムへ出かけられました 238 00:13:44,615 --> 00:13:45,825 聞いてないんですか? 239 00:13:45,908 --> 00:13:48,369 えっ? あ… あれって 今日だっけ? 240 00:13:48,452 --> 00:13:51,997 お勉強のこと以外 頭にないのかしら? 241 00:13:52,081 --> 00:13:55,459 だからさ 君 髪も隠さずに 部屋から出てくるなんて… 242 00:13:55,543 --> 00:13:59,463 私 まだ子供だって 言ってるじゃありませんか 243 00:13:59,547 --> 00:14:02,299 それにムハンマド坊っちゃんだって まだ12歳 244 00:14:02,383 --> 00:14:04,552 そんなおヒゲもない頬で— 245 00:14:04,635 --> 00:14:07,263 女部屋に入ったところで 何の問題が? 246 00:14:07,388 --> 00:14:09,181 僕は子供じゃない! 247 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 (シタラ)フフッ… 248 00:14:10,182 --> 00:14:12,309 (ムハンマド) 君から見ても 僕は幼稚かな? 249 00:14:12,393 --> 00:14:13,227 (シタラ)えっ? 250 00:14:13,310 --> 00:14:14,770 フゥ… 251 00:14:18,440 --> 00:14:20,985 (ムハンマド)僕は 世界を知らなさすぎるって— 252 00:14:21,068 --> 00:14:22,361 先生に言われた 253 00:14:22,444 --> 00:14:24,488 (シタラ)先生って 法学の? 254 00:14:24,572 --> 00:14:25,406 (ムハンマド)そう 255 00:14:25,489 --> 00:14:29,326 父さまが生前に紹介してくれた カマルッディーン先生だよ 256 00:14:30,119 --> 00:14:31,036 {\an8}でも 最近 257 00:14:31,120 --> 00:14:34,373 {\an8}考え方が違うと 感じるときがあって 258 00:14:34,456 --> 00:14:36,000 {\an8}踏み込んだ 質問をしても— 259 00:14:36,083 --> 00:14:37,960 はっきり 答えてくださらない 260 00:14:38,043 --> 00:14:39,670 (カマルッディーン) それを理解するには— 261 00:14:39,753 --> 00:14:42,089 君は あまりにも経験が浅い 262 00:14:44,758 --> 00:14:46,260 僕は… 263 00:14:46,343 --> 00:14:47,803 旅に出ようと思う 264 00:14:47,886 --> 00:14:48,929 えっ? 265 00:14:49,013 --> 00:14:50,264 (ムハンマド) ニーシャプールへ行って 266 00:14:50,347 --> 00:14:52,683 高名な先生を訪ねてみたい 267 00:14:52,766 --> 00:14:56,520 いや それだけじゃなく いずれ ほかの都市も巡って 268 00:14:56,604 --> 00:14:58,480 イスラムだけでなく— 269 00:14:58,564 --> 00:15:00,691 あらゆる知恵と出会いたい 270 00:15:00,774 --> 00:15:03,235 真理を探して 271 00:15:03,319 --> 00:15:07,281 (風の音) 272 00:15:07,364 --> 00:15:09,241 (ムハンマド) それが 学者だった父さまが— 273 00:15:09,325 --> 00:15:11,619 僕に望んだ道だと思う 274 00:15:11,702 --> 00:15:12,745 (シタラ)アア… 275 00:15:16,373 --> 00:15:17,958 ご立派ですね 276 00:15:18,042 --> 00:15:20,961 じゃ 私 洗い物があるから失礼します 277 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 (ムハンマド)あっ… 278 00:15:25,090 --> 00:15:27,468 (シタラ) “天にあるもの 地にあるもの” 279 00:15:27,551 --> 00:15:29,845 “全てはアッラーに属す” 280 00:15:33,140 --> 00:15:35,976 (シタラ) 私が どんなに勉強しても— 281 00:15:36,060 --> 00:15:39,021 ムハンマドさまには 追いつけないのよね 282 00:15:42,316 --> 00:15:45,778 (鶏の鳴き声) 283 00:15:54,078 --> 00:15:55,829 {\an8}(ムハンマド)母さま いってまいります 284 00:15:56,330 --> 00:16:00,334 学者だった父さまに恥じないよう 向こうでも励むのですよ 285 00:16:00,417 --> 00:16:01,251 はい 286 00:16:01,335 --> 00:16:03,962 (ズムッルド)お体に気をつけて 287 00:16:04,046 --> 00:16:05,965 (シタラ)ンンッ… 288 00:16:07,424 --> 00:16:09,259 では いってきます 289 00:16:10,094 --> 00:16:11,428 (伯父)途中まで送ろう 290 00:16:11,512 --> 00:16:12,971 (ムハンマド) 伯父さま ありがとう 291 00:16:13,889 --> 00:16:14,723 あっ… 292 00:16:15,307 --> 00:16:16,558 {\an8}ちょっと待ってて 293 00:16:16,642 --> 00:16:17,893 君! 294 00:16:17,976 --> 00:16:18,811 (シタラ)うん? 295 00:16:18,894 --> 00:16:20,854 文字は まだ読めないんだっけ? 296 00:16:20,938 --> 00:16:22,231 ええ… 297 00:16:22,314 --> 00:16:23,524 (ムハンマド)そっか 298 00:16:23,607 --> 00:16:24,692 じゃ 手紙を書く 299 00:16:24,775 --> 00:16:25,609 (シタラ)えっ? 300 00:16:25,693 --> 00:16:27,861 (ムハンマド)僕が 将来 先生になったとき 301 00:16:27,945 --> 00:16:30,447 君みたいな小さな子にも 伝えられるように 302 00:16:30,531 --> 00:16:32,616 できるだけ簡単な言葉で 303 00:16:32,700 --> 00:16:34,284 (シタラ)練習台!? 304 00:16:34,368 --> 00:16:36,036 (ムハンマド) だから 君は勉強して 305 00:16:36,120 --> 00:16:37,871 母さまに読んでさし上げるんだ 306 00:16:37,955 --> 00:16:39,581 いいね? シタラ 307 00:16:39,665 --> 00:16:41,000 (シタラ)アア… 308 00:16:41,083 --> 00:16:43,335 (ムハンマド)これからも 学ぶことをやめないでね 309 00:16:43,419 --> 00:16:45,546 (シタラ)かしこまりました 310 00:16:46,004 --> 00:16:47,464 (ムハンマド)じゃ いってきます 311 00:16:53,512 --> 00:16:56,223 (ナレーション) のちに高名な学者となる— 312 00:16:56,306 --> 00:16:58,684 トゥースの少年 ムハンマドと— 313 00:16:58,767 --> 00:17:01,437 ひとりの奴隷の少女 シタラ 314 00:17:02,187 --> 00:17:06,775 2人が顔を合わせたのは 生涯 これが最後となる 315 00:17:08,694 --> 00:17:09,903 (馬の鼻息) 316 00:17:11,405 --> 00:17:13,198 (シタラ) “慈悲深く 慈愛あまねき—” 317 00:17:13,282 --> 00:17:14,950 “アッラーの御名において”… 318 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 うん? 319 00:17:19,413 --> 00:17:21,081 (ズムッルド)トゥースの民軍だわ 320 00:17:21,165 --> 00:17:22,541 (シタラ)ズムッルドさん 321 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 (ズムッルド)きっと 街の外を偵察に行くのね 322 00:17:25,836 --> 00:17:30,215 なんでも 武装した遊牧民が 近くに現れたんですって 323 00:17:31,049 --> 00:17:33,677 あの中に 私の弟もいるのよ 324 00:17:34,261 --> 00:17:35,804 もう ずっと会っていないけど 325 00:17:35,888 --> 00:17:37,139 (シタラ)へえ~ 326 00:17:37,222 --> 00:17:40,809 (ズムッルド)私とミハイルは ずっと西の国で生まれたの 327 00:17:40,893 --> 00:17:42,311 (ズムッルド)海の近くでね 328 00:17:42,394 --> 00:17:46,315 夕日が沈むとき きれいな紫色に染まるんだ 329 00:17:46,398 --> 00:17:47,483 (シタラ)海! 330 00:17:47,566 --> 00:17:49,109 (ズムッルド)貧しかったけど— 331 00:17:49,193 --> 00:17:51,528 海を見るのは好きだったな 332 00:17:52,070 --> 00:17:53,530 -(ファーティマ)シタラ -(シタラ)あっ… 333 00:17:53,614 --> 00:17:55,741 手紙を読んでもらえるかしら? 334 00:17:55,824 --> 00:17:57,993 (シタラ)はい! すぐに! 335 00:17:58,077 --> 00:17:59,661 いつものお部屋ですね 336 00:17:59,745 --> 00:18:01,914 (ズムッルド) あらあら あんなに喜んで 337 00:18:02,456 --> 00:18:03,749 ウフフッ… 338 00:18:04,291 --> 00:18:05,751 (シタラ)では… オホン! 339 00:18:05,834 --> 00:18:09,171 “母上 伯父上 家を出て この8年” 340 00:18:09,254 --> 00:18:14,676 “私は 哲学 数学 医学や 天文学などの科学を学びました” 341 00:18:14,760 --> 00:18:15,719 (ムハンマド)ニーシャプールは 342 00:18:15,803 --> 00:18:19,056 著名な学者たちの集う 大きな都市です 343 00:18:19,139 --> 00:18:21,809 例えば ファドルッディーン・ ダマード先生からは— 344 00:18:21,892 --> 00:18:25,938 イブン・スィーナーの築いた医学を ご教授いただきました 345 00:18:26,021 --> 00:18:29,775 教えられたことを ただ模倣するたぐいの神学とは違い 346 00:18:29,858 --> 00:18:33,946 科学は 学者たちの 実地の経験に基づいた知性です 347 00:18:34,029 --> 00:18:37,491 私には こちらのほうが 好ましく思えます 348 00:18:37,574 --> 00:18:38,867 “それから”… 349 00:18:38,951 --> 00:18:39,827 うん? 350 00:18:39,910 --> 00:18:43,288 “あの小さな星 シタラが 耳を貸すなら—” 351 00:18:43,372 --> 00:18:45,874 “エウクレイデスや プトレマイオスを—” 352 00:18:45,958 --> 00:18:48,043 “教えてあげてください” 353 00:18:48,126 --> 00:18:49,211 アア… 354 00:18:49,294 --> 00:18:50,337 (伯父)うん 355 00:18:50,879 --> 00:18:52,548 (ファーティマ) ついていらっしゃい 356 00:18:56,802 --> 00:18:59,680 (シタラ)わあ~ 357 00:18:59,763 --> 00:19:01,390 ありがとうございます 358 00:19:01,473 --> 00:19:02,724 貴重な写本を 359 00:19:02,808 --> 00:19:03,642 (ファーティマ)いいのよ 360 00:19:03,725 --> 00:19:08,188 “全てのイスラム教徒は 知を求める義務がある” 361 00:19:08,272 --> 00:19:11,191 学者だった夫も そう教えていたわ 362 00:19:11,275 --> 00:19:13,777 エウクレイデスの「原論」なら あそこよ 363 00:19:13,861 --> 00:19:15,237 (シタラ)はい! 364 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 ンッ… ンッ… 365 00:19:18,156 --> 00:19:19,616 フフッ… 366 00:19:23,537 --> 00:19:25,789 “点とは部分のないもの” 367 00:19:25,873 --> 00:19:28,083 “線とは幅のない長さ” 368 00:19:28,166 --> 00:19:30,794 “線の端は点である” 369 00:19:30,878 --> 00:19:34,673 なんだか 当たり前のことが 大仰に書かれていますが… 370 00:19:34,756 --> 00:19:37,009 (ファーティマ)当たり前のことが なぜ当たり前なのか? 371 00:19:37,092 --> 00:19:42,097 ひとつひとつ事例を重ねて 普遍的な“定理”を証明するの 372 00:19:42,181 --> 00:19:43,891 フフッ… 難しい? 373 00:19:43,974 --> 00:19:45,392 すみません… 374 00:19:45,475 --> 00:19:48,228 この知識の使いみちが 全然 分からなくて 375 00:19:48,312 --> 00:19:51,190 それじゃ もうちょっと面白い本を 376 00:19:51,815 --> 00:19:55,235 ビールーニー 「占星術教程の書」 377 00:19:55,319 --> 00:19:56,737 占星術ですか! 378 00:19:56,820 --> 00:19:58,697 (ファーティマ)実践的でしょう? 379 00:19:58,780 --> 00:20:00,240 ほら ここを見て 380 00:20:00,324 --> 00:20:01,200 (シタラ)うん? 381 00:20:01,825 --> 00:20:03,410 (シタラ)“地球の直径は—” 382 00:20:03,493 --> 00:20:07,247 “2163と 3分の1ファルサフであり—” 383 00:20:07,331 --> 00:20:10,209 “円周は6800ファルサフである” 384 00:20:10,792 --> 00:20:13,545 この人は 地球の端まで 行ったのですか? 385 00:20:13,629 --> 00:20:16,089 (ファーティマ)まさか! そんなことはできないわ 386 00:20:17,257 --> 00:20:18,759 {\an8}(ファーティマ) 地平上のある地点と— 387 00:20:18,842 --> 00:20:23,096 {\an8}山頂と 地球の中心で 直角三角形を作れば— 388 00:20:23,180 --> 00:20:25,349 {\an8}地球の半径が 分かるというわけ 389 00:20:25,766 --> 00:20:27,351 山の頂上? 390 00:20:29,019 --> 00:20:31,271 (ファーティマ) 地面に落ちた影の角度から— 391 00:20:31,355 --> 00:20:34,232 {\an8}地球の円周を 計算する方法も 392 00:20:34,316 --> 00:20:35,943 {\an8}(シタラ)影から!? 393 00:20:38,320 --> 00:20:40,072 アア… 394 00:20:40,155 --> 00:20:40,989 (ファーティマ)どれも— 395 00:20:41,073 --> 00:20:44,493 「原論」にある普遍的な知識から 導き出されたのよ 396 00:20:45,077 --> 00:20:46,954 どう? 面白いかしら? 397 00:20:47,037 --> 00:20:48,622 (シタラ)アア… (燃える音) 398 00:20:48,705 --> 00:20:50,165 -(アニース)焦げてるよ! -(シタラ)あっ! 399 00:20:50,249 --> 00:20:52,125 あっあっあっ! 400 00:20:54,169 --> 00:20:55,796 ハハッ… 401 00:20:55,879 --> 00:20:58,840 最近 こんな失敗ばかりね 402 00:20:59,675 --> 00:21:01,593 ごめんなさい アニースさん 403 00:21:02,761 --> 00:21:06,306 あのね シタラちゃん 奴隷にも いろんな仕事があって 404 00:21:06,390 --> 00:21:11,853 中には 教養を身に着けて 主人を楽しませる奴隷もいるわ 405 00:21:11,937 --> 00:21:15,774 場合によっては 解放の約束をもらえることだって 406 00:21:15,857 --> 00:21:19,861 でも あんまり 期待しないほうがいいと思うな 407 00:21:19,945 --> 00:21:23,240 自分じゃ何も決められないの 私たち 408 00:21:23,323 --> 00:21:24,783 人じゃなくて所有物なのよ 409 00:21:24,866 --> 00:21:26,868 (足音) (伯父)君たち ちょっと 410 00:21:26,952 --> 00:21:28,829 集まってくれ 411 00:21:28,912 --> 00:21:30,580 (ファーティマ) ズムッルドも呼んでくれる? 412 00:21:30,664 --> 00:21:32,207 どうしたんです? 413 00:21:32,749 --> 00:21:35,961 我らがトゥース軍が 遊牧民に敗れた 414 00:21:40,048 --> 00:21:42,259 (ナレーション) 天への祈りの報いは— 415 00:21:42,342 --> 00:21:44,219 慈悲ではなく 炎のみ 416 00:21:44,845 --> 00:21:46,930 雨の代わりに火花が降りだし 417 00:21:47,014 --> 00:21:49,391 そして 沈黙 418 00:21:50,225 --> 00:21:52,352 この炎の代わりにね 419 00:21:56,106 --> 00:21:58,734 (モンゴル語) 420 00:22:14,499 --> 00:22:16,501 ♪~ 421 00:23:42,045 --> 00:23:44,047 ~♪ 422 00:23:44,589 --> 00:23:45,799 {\an8}次回…