1 00:00:07,716 --> 00:00:10,802 (伯父)我らがトゥース軍が 遊牧民に敗れた 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,887 軍は壊滅し 3 00:00:12,971 --> 00:00:16,975 もはや 街への侵入を阻むことは 難しいらしい 4 00:00:17,517 --> 00:00:19,394 (伯父)ヤツらが来れば 略奪が起きる 5 00:00:19,477 --> 00:00:22,731 今のうちに 食糧や貴重品を隠しておこう 6 00:00:22,814 --> 00:00:23,857 (シタラとアニース)アア… 7 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 (ズムッルド)大して入らないわ 8 00:00:28,737 --> 00:00:30,030 (アニース)んん~! 9 00:00:31,197 --> 00:00:32,365 (アニース)フフッ… 10 00:00:33,575 --> 00:00:34,576 (2人)おっ… 11 00:00:34,659 --> 00:00:37,037 -(シタラとズムッルド)お~っ! -(アニース)フッ… 12 00:00:37,704 --> 00:00:41,332 (伯父)私は 息子たちを連れて 山のほうに避難するよ 13 00:00:41,416 --> 00:00:43,376 (ファーティマ) ええ それがいいわね 14 00:00:43,460 --> 00:00:44,335 (伯父)ファーティマは— 15 00:00:44,419 --> 00:00:47,255 シタラと一緒に 地下室へ隠れていなさい 16 00:00:47,756 --> 00:00:49,758 (伯父)3日たったら 迎えに来る 17 00:00:49,841 --> 00:00:52,302 シタラ ファーティマのことを頼んだよ 18 00:00:52,385 --> 00:00:54,721 (シタラ)はい! お守りします! 19 00:00:54,804 --> 00:00:57,348 (ズムッルド) それでは 奥さま シタラ 20 00:00:57,432 --> 00:00:58,808 (アニース)また すぐに 21 00:00:58,892 --> 00:00:59,934 (蓋の閉まる音) 22 00:01:00,018 --> 00:01:03,313 (アニース)なんだか 子供のころ 思い出しちゃうなぁ 23 00:01:03,396 --> 00:01:05,273 よく こうやって避難してたもの 24 00:01:05,356 --> 00:01:08,401 (ズムッルド)もう~ もっと緊張感 持ちなさいよ 25 00:01:08,485 --> 00:01:09,527 (アニース)フフッ… 26 00:01:15,784 --> 00:01:18,495 (シタラ)奥さま ナツメヤシの実をどうぞ 27 00:01:19,537 --> 00:01:21,456 (ファーティマ) ありがとう シタラ 28 00:01:23,708 --> 00:01:27,921 ここにいると まるで 時の流れが止まったように感じるわ 29 00:01:28,838 --> 00:01:33,384 ここから見える外の光が 3度 暗くなって 明るくなりました 30 00:01:34,177 --> 00:01:37,764 もうすぐ伯父さまたちが 迎えに来てくれますわ 31 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 それに もし来るのが遅れても— 32 00:01:40,558 --> 00:01:45,021 アニースさんたちのおかげで 食糧は十分にありますし 33 00:01:45,105 --> 00:01:47,065 大事な本だって無事です 34 00:01:47,148 --> 00:01:48,024 そうね 35 00:01:48,566 --> 00:01:52,195 ありがとう シタラ あなたがいてくれて心強いわ 36 00:01:52,278 --> 00:01:54,614 私は何も… 37 00:01:54,697 --> 00:01:55,824 えっと… 38 00:01:56,825 --> 00:01:58,159 でも 奥さま 39 00:01:58,243 --> 00:02:02,122 遊牧民がエウクレイデスなど 読むのでしょうか? 40 00:02:02,205 --> 00:02:03,623 (ファーティマ)分からないわ 41 00:02:03,706 --> 00:02:06,876 でも 万に一つも なくせないの 42 00:02:06,960 --> 00:02:09,629 夫が生前 集めた写本ですもの 43 00:02:10,630 --> 00:02:11,798 そうですね 44 00:02:12,757 --> 00:02:14,509 (ファーティマ)ねえ シタラ 45 00:02:15,593 --> 00:02:17,345 ムハンマドのことが好き? 46 00:02:17,428 --> 00:02:18,346 えっ!? 47 00:02:18,429 --> 00:02:20,306 ア… アア… 48 00:02:20,390 --> 00:02:23,560 は… はい 尊敬しております 49 00:02:23,643 --> 00:02:27,355 あれほど聡明(そうめい)な方は めったにいないかと… 50 00:02:27,438 --> 00:02:31,151 (ファーティマ)フフッ… 父親と よく似ているの 51 00:02:31,234 --> 00:02:35,238 あの子は 保守的な神学に なじめなかった 52 00:02:36,698 --> 00:02:40,368 この先 自分の道を進めば進むほど 53 00:02:40,451 --> 00:02:43,204 たくさんの 対立を経ることになるでしょう 54 00:02:43,830 --> 00:02:47,959 そんなとき あの子の心に 寄り添ってあげられるのは… 55 00:02:49,335 --> 00:02:51,671 シタラ あなただけよ 56 00:02:51,754 --> 00:02:53,256 アア… 57 00:02:53,339 --> 00:02:55,383 (ファーティマ) 彼のそばに仕えてほしいの 58 00:02:55,466 --> 00:02:57,594 ひとりの人間として 59 00:02:58,761 --> 00:03:00,180 アア… 60 00:03:14,152 --> 00:03:15,403 アア… 61 00:03:15,486 --> 00:03:17,113 フフッ… 62 00:03:17,197 --> 00:03:18,865 アア… 63 00:03:19,991 --> 00:03:21,034 はい 64 00:03:26,331 --> 00:03:28,458 (足音) 65 00:03:29,751 --> 00:03:33,171 (ファーティマ)兄さんたちね やっと外に出られるわ 66 00:03:33,254 --> 00:03:34,297 (シタラ)はい 67 00:03:38,718 --> 00:03:39,761 (2人)ンッ… 68 00:03:46,809 --> 00:03:48,478 アア… 69 00:03:48,561 --> 00:03:49,687 アア… 70 00:03:54,150 --> 00:03:55,193 あっ? 71 00:03:56,402 --> 00:03:57,445 アア… 72 00:03:57,528 --> 00:04:00,490 (足音) 73 00:04:07,747 --> 00:04:09,040 アア… 74 00:04:12,001 --> 00:04:13,920 (トルイ)ああ~ 75 00:04:14,379 --> 00:04:16,381 {\an8}♪~ 76 00:05:41,924 --> 00:05:43,926 {\an8}~♪ 77 00:05:44,719 --> 00:05:46,095 (ファーティマ)ンッ… 78 00:05:46,179 --> 00:05:47,388 ンッ… 79 00:05:47,472 --> 00:05:49,098 (シタラ)ンンッ… 80 00:05:49,182 --> 00:05:50,350 アア… 81 00:05:57,273 --> 00:05:58,483 {\an8}(ファーティマ) ありがとう シタラ 82 00:05:58,566 --> 00:05:59,734 (シタラ)いえ 83 00:06:00,693 --> 00:06:02,570 -(シラ)どけ -(シタラ)あっ… 84 00:06:04,614 --> 00:06:05,823 (シタラ)クッ… 85 00:06:05,907 --> 00:06:08,826 (ファーティマ) シタラ 逆らってはダメよ 86 00:06:10,787 --> 00:06:13,039 はい 奥さま 87 00:06:17,960 --> 00:06:18,795 (シラ)うん? 88 00:06:25,593 --> 00:06:27,220 (足音) 89 00:06:31,224 --> 00:06:32,892 (モンゴル語) 90 00:06:33,184 --> 00:06:34,227 (シタラ)うん? 91 00:06:35,019 --> 00:06:36,145 (2人)アア… 92 00:06:49,242 --> 00:06:50,201 (ファーティマ)あっ… 93 00:06:50,284 --> 00:06:51,119 (シタラ)ハッ… 94 00:06:51,953 --> 00:06:53,830 (ファーティマ) ダメよ その本は… 95 00:07:20,690 --> 00:07:22,775 (ファーティマ)アア… アア… 96 00:07:22,859 --> 00:07:24,277 (シタラ)ンンッ… 97 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 ンッ… 98 00:07:27,864 --> 00:07:30,491 “それから泥棒をした者は—” 99 00:07:30,575 --> 00:07:34,745 “男でも女でも 容赦なく 両手を切り落としてしまえ” 100 00:07:35,288 --> 00:07:36,122 (ファーティマ)シタラ… 101 00:07:36,205 --> 00:07:39,083 (シタラ)それは あなたの物ではありません! 102 00:07:39,167 --> 00:07:40,668 返してください! 103 00:08:01,689 --> 00:08:03,566 (シラ)“泥棒ではない” 104 00:08:03,649 --> 00:08:05,860 “この地上のものは皆 我が父”… 105 00:08:05,943 --> 00:08:08,279 (シタラ)この人 私たちの言葉を… 106 00:08:08,362 --> 00:08:10,198 …と仰せだ 107 00:08:26,422 --> 00:08:27,256 ンッ… 108 00:08:27,340 --> 00:08:28,841 -(シラ)ハッ… -(ファーティマ)ダメ! 109 00:08:31,260 --> 00:08:32,428 (斬る音) 110 00:08:32,511 --> 00:08:33,804 アアッ! 111 00:08:39,727 --> 00:08:40,937 (シタラ)アア… 112 00:08:52,198 --> 00:08:54,992 お… 奥さま… 113 00:08:58,496 --> 00:09:00,039 (ファーティマ)アア… 114 00:09:00,456 --> 00:09:03,084 わた… しの… 115 00:09:03,167 --> 00:09:04,543 娘に… 116 00:09:08,422 --> 00:09:10,675 触らない… で 117 00:09:12,802 --> 00:09:14,512 アア… アア… 118 00:09:14,595 --> 00:09:15,930 奥さま… 119 00:09:16,597 --> 00:09:17,765 奥さま… 120 00:09:17,848 --> 00:09:19,433 奥さま! 121 00:09:19,517 --> 00:09:25,314 (シタラの泣き声) 122 00:09:41,914 --> 00:09:43,624 アア… 123 00:09:43,708 --> 00:09:44,542 ハッ… 124 00:09:50,840 --> 00:09:51,882 アア… 125 00:09:51,966 --> 00:09:53,884 (足音) (シタラ)アア… アア… 126 00:09:53,968 --> 00:09:55,011 ハッ… 127 00:10:09,567 --> 00:10:10,901 アア… 128 00:10:45,811 --> 00:10:46,645 ハッ… 129 00:10:52,276 --> 00:10:53,152 (アニース)アア… 130 00:10:53,235 --> 00:10:54,904 シタラちゃん… 131 00:10:54,987 --> 00:10:56,072 (ズムッルド)うん? 132 00:10:56,155 --> 00:10:57,239 (アニース)アア… 133 00:10:59,825 --> 00:11:02,453 ああ 生きていたのね 134 00:11:03,621 --> 00:11:04,872 ケガはない? 135 00:11:06,123 --> 00:11:08,668 アニースさん… 私… 136 00:11:09,710 --> 00:11:13,673 私 奥さまをお守りするって… 137 00:11:14,173 --> 00:11:16,133 約束… したのに… 138 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 (ズムッルド)奥さまが… 139 00:11:17,635 --> 00:11:19,387 (シタラの泣き声) 140 00:11:19,470 --> 00:11:20,971 (アニース)そう… 141 00:11:21,055 --> 00:11:23,849 (シタラの泣き声) 142 00:11:24,350 --> 00:11:28,312 (アニース)私たちは 山のほうへ向かう途中で捕まった 143 00:11:28,396 --> 00:11:32,108 (笑い声) 144 00:11:32,191 --> 00:11:33,025 (アニースとズムッルド)おっ? 145 00:11:33,109 --> 00:11:37,071 (アニース)それから いくつかの組に分けられたの 146 00:11:37,571 --> 00:11:41,951 女たち 子供たち 職人たち 147 00:11:42,034 --> 00:11:47,415 それ以外の男の人や お年寄りは どこかへ連れていかれたわ 148 00:11:47,498 --> 00:11:49,375 伯父さまとは それっきり… 149 00:11:52,503 --> 00:11:53,796 それから… 150 00:11:57,800 --> 00:11:59,468 (ズムッルド)ミハイル… 151 00:12:07,852 --> 00:12:08,853 (矢を射る音) 152 00:12:09,478 --> 00:12:10,521 ミハイル! 153 00:12:13,357 --> 00:12:14,233 (シタラ)そんな… 154 00:12:15,776 --> 00:12:17,903 ズムッルドさん… 155 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 (赤ん坊の泣き声) 156 00:12:25,619 --> 00:12:29,248 (母親)お願い 泣きやんで いい子だから ねっ? 157 00:12:29,999 --> 00:12:31,500 (シタラ)ズムッルドさん… 158 00:12:31,584 --> 00:12:33,210 立てますか? 159 00:12:35,963 --> 00:12:37,298 (アニース)大丈夫? 160 00:12:45,556 --> 00:12:46,432 (シタラ)アア… 161 00:12:47,266 --> 00:12:52,104 (シタラ)あの人 昔 水桶(みずおけ)を直してくれた金物屋さん 162 00:12:54,023 --> 00:12:56,567 早く伯父さまたちを捜さないと 163 00:12:57,359 --> 00:12:58,402 (女性の悲鳴) 164 00:12:58,486 --> 00:13:01,030 (一同)アア… アア… 165 00:13:04,033 --> 00:13:06,285 (女性)ア… アア… ハサン… 166 00:13:06,368 --> 00:13:07,745 ハサン! 167 00:13:08,871 --> 00:13:09,747 (矢を射る音) 168 00:13:09,830 --> 00:13:11,457 (刺さる音) (女性)ウッ! 169 00:13:13,000 --> 00:13:14,210 (騎馬兵)チュウ 170 00:13:15,544 --> 00:13:16,670 アア… 171 00:13:17,421 --> 00:13:20,341 (ナレーション) 得体(えたい)の知れない彼らへの恐怖が— 172 00:13:20,424 --> 00:13:23,010 シタラたちを荒野へと追い立てた 173 00:13:23,093 --> 00:13:24,803 アア… 174 00:13:29,058 --> 00:13:30,976 (シタラ)今年のサファル月は— 175 00:13:31,060 --> 00:13:35,231 まだ少し寒い季節で 水も冷たかった 176 00:13:37,525 --> 00:13:39,485 けれど 日がさすと— 177 00:13:39,568 --> 00:13:43,155 もう バラのつぼみが 膨らんでいることに気がつく 178 00:13:47,159 --> 00:13:49,620 私たちが仕事をしていると… 179 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 (生徒たち)“慈悲深く 慈愛あまねきアッラー”… 180 00:13:53,874 --> 00:13:57,795 (シタラ)伯父さまの生徒たちの 読誦(どくしょう)する声が聞こえてくる 181 00:13:58,462 --> 00:14:00,297 (アニース)かわいいわね 182 00:14:00,798 --> 00:14:03,259 (シタラ)私が ここへ来たころを思い出します 183 00:14:04,927 --> 00:14:07,137 あっ 帰っていらした! 184 00:14:09,223 --> 00:14:11,100 (シタラ) おかえりなさいませ 奥さま 185 00:14:11,684 --> 00:14:13,435 バザールは どうでしたか? 186 00:14:13,519 --> 00:14:15,020 (ファーティマ) ズムッルドのおかげで— 187 00:14:15,104 --> 00:14:17,106 いい買い物ができたのよ 188 00:14:17,189 --> 00:14:19,733 (ズムッルド)奥さま いつでも お供しますわ 189 00:14:19,817 --> 00:14:21,819 (ファーティマ) フフフッ… そうね 190 00:14:22,361 --> 00:14:24,989 次は シタラも 連れていきましょうね 191 00:14:25,072 --> 00:14:25,906 (シタラ)はい! 192 00:14:25,990 --> 00:14:29,159 (ファーティマ)シタラ ニーシャプールへ手紙を送ったわ 193 00:14:29,702 --> 00:14:32,621 バラが咲くころには 返事が来るかもしれないわね 194 00:14:32,705 --> 00:14:34,039 (シタラ)わあ! 195 00:14:35,749 --> 00:14:41,005 (シタラ)サファル月のあとには 花咲くラビーアウラル月が来る 196 00:14:41,589 --> 00:14:43,382 来るはずだった 197 00:14:43,465 --> 00:14:47,344 (泣き声) 198 00:14:53,684 --> 00:14:57,313 (アニース)ズムッルド 少しは食べて 元気出さないと 199 00:14:57,396 --> 00:14:58,230 (ズムッルド)ウウッ… 200 00:14:59,273 --> 00:15:01,442 (アニース)シタラちゃんも 食べなきゃダメよ 201 00:15:02,151 --> 00:15:04,153 (シタラ)アニースさんが食べて 202 00:15:05,487 --> 00:15:07,114 (アニース)ありがとう 203 00:15:07,197 --> 00:15:09,908 でも これは あなたの分よ 204 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 ねえ 覚えてる? 205 00:15:14,163 --> 00:15:18,959 前に話した“奴隷は自分じゃ 何も決められない”って話 206 00:15:20,586 --> 00:15:21,420 (シタラ)はい 207 00:15:21,503 --> 00:15:23,714 (アニース)あれは言いかえるとね 208 00:15:23,797 --> 00:15:27,259 “奴隷には その分 責任もない”ということなの 209 00:15:28,177 --> 00:15:32,014 (アニース)例えば 奴隷が何か罪を犯したとしても— 210 00:15:32,097 --> 00:15:34,850 受ける罰は 自由人の半分 211 00:15:34,933 --> 00:15:35,851 アア… 212 00:15:35,934 --> 00:15:39,730 (アニース)“私たちは 責任を 負うことを認められていない” 213 00:15:39,813 --> 00:15:41,315 …と言うべきかしらね 214 00:15:42,816 --> 00:15:48,530 奥さまのこと 許すも許さないも 自分で決めちゃダメよ 215 00:15:50,157 --> 00:15:52,743 (シタラ)じゃ 誰が決めるの? 216 00:15:53,619 --> 00:15:55,704 もう誰も決められない 217 00:15:55,788 --> 00:15:59,083 奥さまも 伯父さまも もう… 218 00:16:00,042 --> 00:16:01,460 そうね 219 00:16:02,503 --> 00:16:07,508 ううん まだ たったひとり いるわ ニーシャプールに 220 00:16:11,637 --> 00:16:12,721 あっ… 221 00:16:13,597 --> 00:16:15,099 ムハンマドさま… 222 00:16:16,392 --> 00:16:17,810 (アニース)うん 223 00:16:18,477 --> 00:16:22,272 {\an8}ムハンマドさまは まだ生きていらっしゃる 224 00:16:23,607 --> 00:16:24,483 (アニース)そうよ 225 00:16:24,566 --> 00:16:28,070 まだ 私たちには ひとつだけ残されているの 226 00:16:29,238 --> 00:16:31,031 アア… ハッ… 227 00:16:31,824 --> 00:16:32,741 うん 228 00:16:39,957 --> 00:16:41,000 はい 229 00:16:43,293 --> 00:16:44,378 はい! 230 00:16:44,461 --> 00:16:47,631 (泣き声) 231 00:16:47,715 --> 00:16:50,134 (ナレーション) それから 捕虜たちは— 232 00:16:50,217 --> 00:16:53,721 毎日 東へと移動していった 233 00:16:58,225 --> 00:17:01,979 山あいを縫い 川を渡り 234 00:17:02,062 --> 00:17:06,233 そして サファル月が終わるころ… 235 00:17:07,860 --> 00:17:09,403 (シタラ)ア… アア… 236 00:17:11,864 --> 00:17:12,698 (シタラ)ンッ… 237 00:17:12,781 --> 00:17:14,408 (ナレーション)一行は— 238 00:17:14,491 --> 00:17:20,289 タールカーンという地に張られた 天幕群に たどりついた 239 00:17:23,751 --> 00:17:24,585 (家畜の鳴き声) 240 00:17:29,465 --> 00:17:32,134 (シタラ) 兵士じゃない人たちもいる 241 00:17:32,217 --> 00:17:34,094 もしかして彼らの街かしら? 242 00:17:35,471 --> 00:17:38,182 (職人)もし あなた方は どこから? 243 00:17:38,265 --> 00:17:39,641 (シタラたち)アア… 244 00:17:39,725 --> 00:17:40,809 (アニース)トゥースです 245 00:17:40,893 --> 00:17:42,436 (職人)おお… 246 00:17:42,519 --> 00:17:44,480 なんてことだ トゥースまで… 247 00:17:44,563 --> 00:17:46,940 (アニース)アア… あなたたちは? 248 00:17:47,024 --> 00:17:50,444 (職人)我々は 職人ということで殺されず 249 00:17:50,527 --> 00:17:52,821 ここへ連れてこられました 250 00:17:53,238 --> 00:17:54,406 んん… 251 00:17:54,948 --> 00:17:56,575 ニーシャプールから 252 00:17:56,658 --> 00:17:57,659 (シタラ)アアッ… 253 00:17:59,286 --> 00:18:01,914 (職人)私たちは 遊牧民の接近を知り 254 00:18:01,997 --> 00:18:04,166 防御を固めていました 255 00:18:07,669 --> 00:18:10,464 そして ついに彼らが現れたとき 256 00:18:10,547 --> 00:18:17,513 城壁から放たれた1本の矢が 見事 彼らの司令官を貫いたのです 257 00:18:20,933 --> 00:18:23,185 その1本の矢のために— 258 00:18:23,268 --> 00:18:27,981 ニーシャプールは 報復の炎に焼き尽くされました 259 00:18:28,065 --> 00:18:29,608 (風の音) 260 00:18:40,911 --> 00:18:43,872 (職人)生き残ったのは 我々 職人だけ 261 00:18:43,956 --> 00:18:46,542 ほかは 女や子供たちまで… 262 00:18:48,001 --> 00:18:49,086 (シタラ)ああ… 263 00:18:49,169 --> 00:18:52,506 ニーシャプールには ムハンマドさまが… 264 00:18:58,971 --> 00:19:00,430 そん… な… 265 00:19:00,514 --> 00:19:01,932 (ズムッルド)ウッ… 266 00:19:02,015 --> 00:19:03,517 アアッ… 267 00:19:03,600 --> 00:19:05,394 (アニース)ズムッルド! 268 00:19:05,978 --> 00:19:07,020 (シタラ)ズムッルドさん! 269 00:19:07,104 --> 00:19:09,857 (ズムッルド)ウウッ… ウウッ… 270 00:19:10,357 --> 00:19:12,693 ミハ… イル 271 00:19:13,443 --> 00:19:14,319 アア… 272 00:19:14,945 --> 00:19:16,280 ズムッルド… 273 00:19:17,155 --> 00:19:19,199 (ズムッルド)まぶしい… 274 00:19:19,283 --> 00:19:23,996 ああ… 夕日ね ミハイル 275 00:19:27,457 --> 00:19:30,377 とても… きれい 276 00:19:33,005 --> 00:19:34,590 (シタラ)ズムッルドさん? 277 00:19:34,673 --> 00:19:37,593 (アニース)ダメよ こんなのダメ (泣き声) 278 00:19:38,302 --> 00:19:40,012 お願いだから… 279 00:19:40,762 --> 00:19:42,222 (シタラ)ズムッルドさんは— 280 00:19:42,306 --> 00:19:45,058 どこか 海の見える外国から 来たんです 281 00:19:46,268 --> 00:19:49,438 (シタラ)誰よりも長く 奥さまにお仕えして… 282 00:19:49,521 --> 00:19:50,772 (シタラの泣き声) 283 00:19:50,856 --> 00:19:55,694 (シタラ)本当は 故郷に帰りたかったでしょうか 284 00:19:55,777 --> 00:19:59,114 家族に会いたかったでしょうか 285 00:19:59,198 --> 00:20:01,950 (シタラの泣き声) 286 00:20:02,034 --> 00:20:06,622 (アニース)せめて 私たちの手で弔ってあげましょう 287 00:20:06,705 --> 00:20:10,209 弟さんと また会えるように 288 00:20:11,293 --> 00:20:14,922 (シタラ)我々は アッラーのものであり… 289 00:20:15,005 --> 00:20:18,926 (女性たち)最終的には アッラーに帰するものである 290 00:20:30,812 --> 00:20:33,899 (寝息) 291 00:20:33,982 --> 00:20:37,527 {\an8}(アニース) もう ときめかないな 292 00:20:46,078 --> 00:20:47,412 (女性)かわいそうに 293 00:20:47,496 --> 00:20:49,414 (女性)何があったの? 294 00:20:49,498 --> 00:20:50,624 うん? 295 00:20:50,707 --> 00:20:52,167 すみません 296 00:20:52,250 --> 00:20:53,085 ハッ… 297 00:20:54,211 --> 00:20:56,797 (女性)通りかかった兵士に つかみかかったみたい 298 00:20:56,880 --> 00:20:59,508 それで その場で斬られて… 299 00:20:59,591 --> 00:21:01,009 (女性)なんてこと… 300 00:21:01,093 --> 00:21:03,512 (シタラ)どうして… こんなに… 301 00:21:04,846 --> 00:21:08,267 (職人)おお… 彼女の魂に平穏あれ 302 00:21:09,935 --> 00:21:12,604 (シタラ)自分で決めたんだ 303 00:21:12,688 --> 00:21:17,734 アニースさんは あの遊牧民たちの奴隷になるより 304 00:21:17,818 --> 00:21:22,531 トゥースの あの家の 奴隷のままでいることを望んだんだ 305 00:21:27,119 --> 00:21:28,704 そうだ 306 00:21:28,787 --> 00:21:34,501 このまま まっすぐ歩いていったら 誰かが 私に矢を射かけるかしら? 307 00:21:39,881 --> 00:21:41,174 (シラ)待て! 308 00:21:42,467 --> 00:21:43,593 あっ… 309 00:21:43,677 --> 00:21:45,220 (シタラ)この人は… 310 00:21:48,932 --> 00:21:50,851 ウッ… ウウッ… 311 00:21:50,934 --> 00:21:52,227 -(シタラ)ウワッ! -(シラ)イテッ! 312 00:21:52,310 --> 00:21:55,564 ち… ちがっ… 違うんだ! 313 00:21:55,647 --> 00:21:59,985 なあ あんた あの本を取り返したくないか? 314 00:22:03,447 --> 00:22:04,573 アア… 315 00:22:06,908 --> 00:22:07,993 えっ? 316 00:22:09,494 --> 00:22:11,496 ♪~ 317 00:23:36,998 --> 00:23:39,000 ~♪ 318 00:23:39,459 --> 00:23:40,669 {\an8}次回…