1 00:00:11,319 --> 00:00:13,321 〈その昔→ 2 00:00:13,321 --> 00:00:19,327 学者たちは 幾何学を使い 初めて地球の大きさを知った〉 3 00:00:20,328 --> 00:00:27,335 〈すると その手の内にある運命の大きさも 幾何学で測ることができるかな?〉 4 00:00:28,336 --> 00:00:35,343 〈これは 広大な大陸を翻弄した 一人の魔女の話〉 5 00:00:35,343 --> 00:00:51,359 ♬~ 6 00:00:57,365 --> 00:00:59,367 (アフマド)ん? 7 00:00:59,367 --> 00:01:01,369 (シタラ)ほっ。 8 00:01:01,369 --> 00:01:15,383 (アザーン) 9 00:01:18,319 --> 00:01:26,327 (アザーン) 10 00:01:26,327 --> 00:01:28,329 (アフマド)あっ…。 11 00:01:28,329 --> 00:01:34,335 (アザーン) 12 00:01:37,338 --> 00:01:49,350 (アザーン) 13 00:01:49,350 --> 00:01:52,353 (アフマド)どこに行こうとしてるのかな? 小鳥ちゃん。 14 00:01:54,355 --> 00:01:56,357 (アフマド)困った子だな。 15 00:02:10,304 --> 00:02:19,814 ♬~ 16 00:02:11,991 --> 00:02:31,510 ♬~ 17 00:02:31,510 --> 00:02:35,514 (ファーティマ)やっぱり バザールは 活気があっていいわね。 18 00:02:35,514 --> 00:02:40,519 (ズムッルド)奥さま 旦那さまの喪が明けたら お店巡りでもしましょうか? 19 00:02:40,519 --> 00:02:42,521 そうね。 20 00:02:42,521 --> 00:02:46,525 まず今日は お導きがあって いい奴隷が見つかるといいのだけれど…。 21 00:02:46,525 --> 00:02:48,527 あなたほどでなくてもね。 22 00:02:48,527 --> 00:02:50,529 (ズムッルド)フフフフ…。 23 00:02:54,533 --> 00:02:56,535 (ファーティマ)うーん…。 24 00:02:56,535 --> 00:02:59,471 (アフマド)どれも働き者ですよ。 25 00:02:59,471 --> 00:03:03,475 例えば この女なんかは料理が上手ですし→ 26 00:03:03,475 --> 00:03:05,477 隣のは裁縫が得意。 27 00:03:05,477 --> 00:03:07,479 そっちは口達者で→ 28 00:03:07,479 --> 00:03:10,482 ファーティマ奥さまのお話し相手にも なろうかと。 29 00:03:10,482 --> 00:03:14,486 そうね…。 でも 今 一番困っているのは…。 30 00:03:14,486 --> 00:03:18,490 お掃除です。 あの広いお屋敷を私だけでは…。 31 00:03:18,490 --> 00:03:22,494 ええ。 まだ 亡くなった夫の遺品整理も 終わってなくて…。 32 00:03:22,494 --> 00:03:26,498 (アフマド)なるほど。 では この女は いかがでしょう? 33 00:03:26,498 --> 00:03:28,500 掃除の天才ですよ。 34 00:03:28,500 --> 00:03:30,502 アニースと申します。 35 00:03:30,502 --> 00:03:34,506 掃除は 何を捨てるかではなく 何を残したいか。 36 00:03:34,506 --> 00:03:38,510 美しく整った毎日をお約束しますよ。 37 00:03:38,510 --> 00:03:40,512 素晴らしいわ。 おいくらでしょう? 38 00:03:41,513 --> 00:03:43,515 ざっと800ディルハムですね。 39 00:03:43,515 --> 00:03:47,519 (ファーティマ)はあ…。 奴隷は安い買い物ではないけれど…。 40 00:03:47,519 --> 00:03:51,523 アフマドさん お願い! もう少し安くできない? 41 00:03:51,523 --> 00:03:55,527 ふーむ…。 普段なら お断りなんですが…。 42 00:03:55,527 --> 00:03:59,465 では 特別に 半値でお譲りしても。 43 00:03:59,465 --> 00:04:02,468 (2人)えっ!? ただし 代わりに…。 44 00:04:02,468 --> 00:04:04,470 おいで。 45 00:04:04,470 --> 00:04:12,478 ♬~ 46 00:04:12,478 --> 00:04:15,481 (アフマド)ほら 教えたとおりに。 47 00:04:16,482 --> 00:04:19,485 あら かわいい。 その子は? 48 00:04:19,485 --> 00:04:21,487 (アフマド)先日 入った娘で シタラです。 49 00:04:21,487 --> 00:04:25,491 (ファーティマ)まあ! 名前が お星さまなんて すてきね。 50 00:04:27,493 --> 00:04:29,495 オホン。 51 00:04:29,495 --> 00:04:34,500 ちょっと恥ずかしがり屋ですが このとおり 笑った顔が かわいいもんで→ 52 00:04:34,500 --> 00:04:39,505 教養を付けさせたら 高貴な方のそば仕えになろうかと思いまして。 53 00:04:39,505 --> 00:04:41,507 で 相談なんですが→ 54 00:04:41,507 --> 00:04:45,511 ファーティマ奥さま あなたさまの家は 学者の家系で→ 55 00:04:45,511 --> 00:04:50,516 特に ムハンマド坊ちゃんは このトゥースでも有名な秀才です。 56 00:04:50,516 --> 00:04:52,518 お宅で学んだと言えば 箔が付く。 57 00:04:52,518 --> 00:04:56,522 この子を しばらく預かっちゃもらえませんかね? 58 00:05:02,176 --> 00:05:04,178 (伯父)えっ!? 59 00:05:04,178 --> 00:05:06,180 (伯父)引き受けちゃったのか! 60 00:05:05,834 --> 00:05:07,836 お願い。 61 00:05:07,836 --> 00:05:10,839 この家では もう 兄さんしか 教師の資格を持ってないの。 62 00:05:10,839 --> 00:05:14,843 私は 夫の喪中で よそに知り合いもいないし…。 63 00:05:14,843 --> 00:05:20,849 それに 奴隷だろうと誰だろうと 知を求めることは イスラム教徒の務め。 64 00:05:21,850 --> 00:05:23,852 まあね。 65 00:05:24,853 --> 00:05:27,856 学問の基本は読誦だ。 66 00:05:27,856 --> 00:05:31,860 正しく『クルアーン』を発音することが 第一歩だよ。 67 00:05:31,860 --> 00:05:33,862 僕のまねをして 声を出してごらん。 68 00:05:34,863 --> 00:05:39,868 慈悲ふかく慈愛あまねき アッラーの御名において…。 69 00:05:41,870 --> 00:05:44,873 ん? 君の番だよ。 70 00:05:44,873 --> 00:05:48,877 ああっ… ほら 言ってごらん。 71 00:05:51,880 --> 00:05:54,883 駄目だ。 あの子は才能がない。 72 00:05:54,883 --> 00:05:58,820 何を教えても 笑ってばかりで 学ぶ気がないんだ。 73 00:05:58,820 --> 00:06:00,822 でも 預かると約束を…。 74 00:06:01,823 --> 00:06:05,827 奴隷の値引き分は 僕が払ってやろう。 75 00:06:05,827 --> 00:06:07,829 ごめんなさい 兄さん…。 76 00:06:10,832 --> 00:06:13,835 迎えに来てもらうわ。 少し待っててね。 77 00:06:13,835 --> 00:06:16,838 (伯父)アフマドさんの店だね? 私が行こう。 78 00:06:16,838 --> 00:06:18,840 (ファーティマ)ええ ごめんなさい。 79 00:06:24,846 --> 00:06:26,848 《逃げなきゃ》 80 00:06:27,849 --> 00:06:29,851 《どこか遠くへ売られるなんて嫌》 81 00:06:29,851 --> 00:06:31,853 《家に帰るんだもん》 82 00:06:31,853 --> 00:06:48,870 ♬~ 83 00:06:48,870 --> 00:07:04,819 ♬~ 84 00:07:04,819 --> 00:07:06,821 《迷っちゃった!》 85 00:07:06,821 --> 00:07:08,823 《出口 どこだろう?》 86 00:07:14,829 --> 00:07:16,831 《男の子…?》 87 00:07:23,838 --> 00:07:25,840 …あっ。 88 00:07:25,840 --> 00:07:30,845 特に ムハンマド坊ちゃんは このトゥースでも有名な秀才です。 89 00:07:33,848 --> 00:07:35,850 あの…。 (ムハンマド)ん? 90 00:07:35,850 --> 00:07:38,853 出口って…。 (ムハンマド)あっ! き… 君 駄目じゃないか。 91 00:07:38,853 --> 00:07:42,857 女性が 髪も隠さずに 男の前に出るなんて。 92 00:07:42,857 --> 00:07:46,861 ふーん。 いいのよ 私 まだ子供だもん。 近いよ…。 93 00:07:46,861 --> 00:07:51,866 それに あなただって まだ子供に見えるわ ムハンマド坊ちゃん。 94 00:07:51,866 --> 00:07:53,868 そもそも 君 誰? 95 00:07:53,868 --> 00:07:56,871 私は シタ…。 (ズムッルド)あっ! いた! 96 00:07:56,871 --> 00:07:58,807 捜したのよ! 急にいなくなって。 97 00:07:58,807 --> 00:08:01,810 うっ… お庭のバラがきれいで…。 98 00:08:01,810 --> 00:08:04,813 その子 出口 探してたよ。 99 00:08:07,816 --> 00:08:10,819 まったく… 逃げ出そうだなんて! (ファーティマ)まあまあ。 100 00:08:10,819 --> 00:08:14,823 もうすぐ 兄さんが アフマドさんを連れてきますからね。 101 00:08:14,823 --> 00:08:17,826 ごめんね。 帰りたかったんでしょう? 102 00:08:19,828 --> 00:08:22,831 あの人の所じゃないもん…。 103 00:08:22,831 --> 00:08:25,834 母さんと暮らしてた家…。 104 00:08:25,834 --> 00:08:29,838 母さんが死んで 旦那さまは私を売っちゃった。 105 00:08:29,838 --> 00:08:32,841 それは あなたの家じゃないでしょ。 106 00:08:32,841 --> 00:08:35,844 奴隷なんだから。 帰る家が欲しければ→ 107 00:08:35,844 --> 00:08:38,847 いい主人に買ってもらえるよう 勉強しなきゃ。 108 00:08:38,847 --> 00:08:40,849 じゃあ 絶対勉強しない! 109 00:08:40,849 --> 00:08:45,854 勉強 嫌! かわいい顔も もうしない! 値段が高くなるもん。 110 00:08:45,854 --> 00:08:49,858 そしたら… 勉強したら もっとずっと遠くに売られちゃうんだ! 111 00:08:49,858 --> 00:08:53,862 もう知らない所に行くのは嫌…。 112 00:08:53,862 --> 00:08:55,864 (泣き声) 113 00:08:55,864 --> 00:08:58,800 (ムハンマド)ねえ 君 シタラといったっけ。 114 00:08:58,800 --> 00:09:01,803 そんな理由で うちへ学びに来ていたの? 115 00:09:01,803 --> 00:09:05,807 僕と君とじゃ 状況も違うんだろうけど…。 116 00:09:05,807 --> 00:09:09,811 ねえ ズムッルド 台所から 水おけを持ってきてくれるかい? 117 00:09:09,811 --> 00:09:12,814 大きいやつがいい。 (ズムッルド)はあ…。 118 00:09:13,815 --> 00:09:15,817 (ムハンマド)ちょっとおいで。 119 00:09:17,819 --> 00:09:19,821 どこ行くの? 120 00:09:23,825 --> 00:09:25,827 《屋上…?》 121 00:09:31,833 --> 00:09:33,835 (ズムッルド)これで いかがでしょう? 122 00:09:33,835 --> 00:09:35,837 (ムハンマド)うん ありがとう。 123 00:09:38,840 --> 00:09:40,842 今から これを庭に落とすね。 124 00:09:40,842 --> 00:09:42,844 (2人)ん? 125 00:09:46,848 --> 00:09:48,850 (ズムッルド)あの 坊ちゃん…。 126 00:09:48,850 --> 00:09:50,852 見込みなしですかね あの子…。 127 00:09:50,852 --> 00:09:53,855 (水おけの落ちる音) (アフマド)うわあっ…! なんだ? なんだ? 128 00:09:53,855 --> 00:09:55,857 一体 何が起こったんだ? 129 00:10:01,863 --> 00:10:04,866 (伯父)なんだ!? 今の音は。 みんな無事か? 130 00:10:04,866 --> 00:10:06,868 雷でも落ちたの? 131 00:10:06,868 --> 00:10:11,873 て… 敵が攻めてきたんじゃないか!? 野蛮な遊牧民とか。 ヒイ~ッ! 132 00:10:13,875 --> 00:10:17,879 水おけ? (ムハンマド)アハハッ。 みんな 慌てちゃって。 133 00:10:17,879 --> 00:10:19,881 坊ちゃん いたずらが過ぎます。 134 00:10:19,881 --> 00:10:23,885 ところで 君たちは どうして そんなに冷静なの? 135 00:10:23,885 --> 00:10:25,887 そりゃあ だって→ 136 00:10:25,887 --> 00:10:29,891 落ちると分かって 耳をふさいだくらいですし…。 137 00:10:31,893 --> 00:10:36,898 つまり 君たちは 大きな音がするという未来を予測して→ 138 00:10:36,898 --> 00:10:39,901 適切に対処したということだね。 139 00:10:39,901 --> 00:10:42,904 はあ… まあ そうですね。 140 00:10:42,904 --> 00:10:46,908 (ムハンマド)勉強って こういうことなんじゃないかな。 141 00:10:47,909 --> 00:10:52,914 (ムハンマド)君は 今 自分の身がどこにあるかも 何が起こっているかも→ 142 00:10:52,914 --> 00:10:56,918 この先 どんなことが起きるかも まるで分からないでいる。 143 00:10:56,918 --> 00:11:00,855 いってみれば 伯父さまたちと同じ状況だ。 144 00:11:00,855 --> 00:11:02,857 でも 勉強して 賢くなれば→ 145 00:11:02,857 --> 00:11:07,862 どんなに困ったことが起きたって 何をすれば一番いいのか 分かるんだ。 146 00:11:07,862 --> 00:11:10,865 それは絶対に悪いことじゃない。 147 00:11:10,865 --> 00:11:13,868 それが勉強…。 148 00:11:16,871 --> 00:11:19,874 (ムハンマド)伯父さま 驚かせてごめん! 僕だよ。 149 00:11:20,875 --> 00:11:24,879 (アニース)うーん…。 この水おけ ひしゃげて うまく収まらないわ。 150 00:11:24,879 --> 00:11:26,881 ときめかない! 151 00:11:26,881 --> 00:11:30,885 (ズムッルド)修理に出してきて。 食事の支度は 私がやっておくから。 152 00:11:30,885 --> 00:11:32,887 あら! いらっしゃい シタラ。 153 00:11:34,889 --> 00:11:38,893 分からないことがあったら なんでも聞いてね。 は… はい! 154 00:11:38,893 --> 00:11:40,895 〈こうして シタラは→ 155 00:11:40,895 --> 00:11:45,900 学者一家の下で 勉学に励みつつ 働くことになった〉 156 00:11:47,902 --> 00:11:52,907 ♬~(ファーティマの鼻歌) 157 00:11:52,907 --> 00:12:21,869 ♬~ 158 00:12:21,869 --> 00:12:36,884 ♬~ 159 00:12:36,884 --> 00:12:51,900 ♬~ 160 00:12:53,902 --> 00:12:56,905 わあ…! とてもきれいです 奥さま。 161 00:12:56,905 --> 00:12:59,841 ありがとう。 でも まだ気が引けるわね。 162 00:12:59,841 --> 00:13:01,843 何をおっしゃいます! 163 00:13:01,843 --> 00:13:04,846 今日は 喪が明けて初めて ハマムへ行く日。 164 00:13:04,846 --> 00:13:08,850 さっぱりして お化粧して 髪と手をヘナで染めて→ 165 00:13:08,850 --> 00:13:12,854 よその奥さまと たくさんおしゃべりしてください! 166 00:13:12,854 --> 00:13:14,856 はいはい。 167 00:13:14,856 --> 00:13:18,860 今度 連れて行ってあげるわね シタラ。 168 00:13:18,860 --> 00:13:20,862 はい! 169 00:13:22,864 --> 00:13:28,870 天にあるもの 地にあるもの すべてはアッラーに属す。 170 00:13:29,871 --> 00:13:32,874 《伯父さまの読誦と まだ なんか違う…》 171 00:13:32,874 --> 00:13:35,877 《今度 もう一度 教えてもらおう》 172 00:13:35,877 --> 00:13:37,879 (ムハンマド)母さま お話が…。 173 00:13:37,879 --> 00:13:39,881 あっ…! 母さまは? 174 00:13:39,881 --> 00:13:42,884 ファーティマ奥さまは ハマムへ出かけられました。 175 00:13:42,884 --> 00:13:44,886 聞いてないんですか? 176 00:13:44,886 --> 00:13:46,888 えっ? あっ あれって今日だっけ? 177 00:13:46,888 --> 00:13:50,892 お勉強のこと以外 頭にないのかしら。 178 00:13:50,892 --> 00:13:54,896 だからさ 君 髪も隠さずに部屋から出てくるなんて…。 179 00:13:54,896 --> 00:13:57,832 私 まだ子供だって 言ってるじゃありませんか。 180 00:13:57,832 --> 00:14:01,836 それに ムハンマド坊ちゃんだって まだ12歳。 181 00:14:01,836 --> 00:14:05,840 そんな おひげもない頬で 女部屋に入ったところで なんの問題が? 182 00:14:05,840 --> 00:14:07,842 (ムハンマドの声)僕は子供じゃない! 183 00:14:08,843 --> 00:14:11,846 (ムハンマド)君から見ても 僕は幼稚かな。 えっ…? 184 00:14:16,851 --> 00:14:20,855 (ムハンマド)僕は世界を知らなさすぎるって 先生に言われた。 185 00:14:20,855 --> 00:14:22,857 先生って 法学の? 186 00:14:22,857 --> 00:14:26,861 (ムハンマド) そう 父さまが生前に紹介してくれた→ 187 00:14:26,861 --> 00:14:28,863 カマルッディーン先生だよ。 188 00:14:28,863 --> 00:14:32,867 でも 最近 考え方が違うと感じる時があって。 189 00:14:32,867 --> 00:14:36,871 踏み込んだ質問をしても はっきり答えてくださらない。 190 00:14:36,871 --> 00:14:40,875 (カマルッディーン)それを理解するには 君は あまりにも経験が浅い。 191 00:14:42,877 --> 00:14:46,881 僕は… 旅に出ようと思う。 192 00:14:46,881 --> 00:14:48,883 えっ…。 (ムハンマド)ニーシャプールへ行って→ 193 00:14:48,883 --> 00:14:51,886 高名な先生を訪ねてみたい。 194 00:14:51,886 --> 00:14:54,889 いや それだけじゃなく いずれ 他の都市も巡って→ 195 00:14:54,889 --> 00:14:59,827 イスラムだけでなく あらゆる知恵と出会いたい。 196 00:14:59,827 --> 00:15:01,829 真理を探して…。 197 00:15:05,833 --> 00:15:10,838 (ムハンマド)それが 学者だった父さまが僕に望んだ道だと思う。 198 00:15:14,842 --> 00:15:16,844 ご立派ですね。 199 00:15:16,844 --> 00:15:20,848 じゃあ 私 洗い物があるから失礼します。 ん…? 200 00:15:23,851 --> 00:15:28,856 天にあるもの 地にあるもの すべてはアッラーに属す。 201 00:15:31,859 --> 00:15:37,865 《私がどんなに勉強しても ムハンマドさまには追いつけないのよね》 202 00:15:52,880 --> 00:15:54,882 (ムハンマド)母さま いってまいります。 203 00:15:54,882 --> 00:15:58,820 学者だった父さまに恥じないよう 向こうでも励むのですよ。 204 00:15:58,820 --> 00:16:00,822 はい。 205 00:16:00,822 --> 00:16:02,824 お体に気を付けて。 206 00:16:05,827 --> 00:16:07,829 では いってきます。 207 00:16:08,830 --> 00:16:11,833 途中まで送ろう。 伯父さま ありがとう。 208 00:16:11,833 --> 00:16:13,835 あっ…。 209 00:16:13,835 --> 00:16:15,837 ちょっと待ってて! 210 00:16:15,837 --> 00:16:17,839 君。 211 00:16:17,839 --> 00:16:20,842 文字は まだ読めないんだっけ? …ええ。 212 00:16:20,842 --> 00:16:24,846 (ムハンマド)そっか。 じゃあ 手紙を書く。 213 00:16:24,846 --> 00:16:28,850 僕が将来 先生になった時 君みたいな小さな子にも伝えられるように。 214 00:16:28,850 --> 00:16:30,852 できるだけ簡単な言葉で。 215 00:16:30,852 --> 00:16:32,854 練習台!? 216 00:16:32,854 --> 00:16:36,858 だから 君は 勉強して 母さまに読んで差し上げるんだ。 217 00:16:36,858 --> 00:16:38,860 いいね シタラ。 218 00:16:39,861 --> 00:16:41,863 これからも学ぶことをやめないでね。 219 00:16:41,863 --> 00:16:43,865 かしこまりました。 220 00:16:44,866 --> 00:16:46,868 じゃあ いってきます! 221 00:16:51,873 --> 00:16:57,812 〈後に 高名な学者となる トゥースの少年 ムハンマドと→ 222 00:16:57,812 --> 00:17:00,815 一人の奴隷の少女 シタラ〉 223 00:17:00,815 --> 00:17:05,820 〈2人が顔を合わせたのは 生涯 これが最後となる〉 224 00:17:09,824 --> 00:17:13,828 慈悲ふかく慈愛あまねき アッラーの御名において…。 225 00:17:13,828 --> 00:17:15,830 ん? 226 00:17:17,832 --> 00:17:19,834 (ズムッルド)トゥースの民軍だわ。 227 00:17:19,834 --> 00:17:21,836 ズムッルドさん。 228 00:17:21,836 --> 00:17:24,839 きっと 街の外を偵察に行くのね。 229 00:17:24,839 --> 00:17:28,843 なんでも 武装した遊牧民が 近くに現れたんですって。 230 00:17:29,844 --> 00:17:32,847 あの中に 私の弟もいるのよ。 231 00:17:32,847 --> 00:17:35,850 もう ずっと会っていないけど。 へえ~。 232 00:17:35,850 --> 00:17:39,854 私とミハイルは ずっと西の国で生まれたの。 233 00:17:39,854 --> 00:17:44,859 (ズムッルドの声)海の近くでね 夕日が沈む時 きれいな紫色に染まるんだ。 234 00:17:44,859 --> 00:17:46,861 (シタラの声)海! 235 00:17:46,861 --> 00:17:50,865 貧しかったけど 海を見るのは好きだったな。 236 00:17:50,865 --> 00:17:52,867 (ファーティマ)シタラ! 237 00:17:52,867 --> 00:17:54,869 手紙を読んでもらえるかしら。 238 00:17:54,869 --> 00:17:58,806 はい! すぐに! いつものお部屋ですね。 239 00:17:58,806 --> 00:18:00,808 あらあら あんなに喜んで。 240 00:18:00,808 --> 00:18:02,810 ウフフッ…。 241 00:18:02,810 --> 00:18:04,812 では…。 (せき払い) 242 00:18:04,812 --> 00:18:07,815 母上 伯父上 家を出て この8年→ 243 00:18:07,815 --> 00:18:12,820 私は 哲学 数学 医学や天文学などの科学を 学びました。 244 00:18:12,820 --> 00:18:17,825 (ムハンマドの声)ニーシャプールは 著名な学者たちの集う 大きな都市です。 245 00:18:17,825 --> 00:18:20,828 例えば ファドルッディーン・ダマード先生からは→ 246 00:18:20,828 --> 00:18:24,832 イブン・スィーナーの築いた医学を ご教授いただきました。 247 00:18:24,832 --> 00:18:28,836 教えられたことを ただ模倣する類いの 神学とは違い→ 248 00:18:28,836 --> 00:18:32,840 科学は 学者たちの実地の経験に基づいた知性です。 249 00:18:32,840 --> 00:18:35,843 (ムハンマド・シタラ) 私には こちらのほうが好ましく思えます。 250 00:18:35,843 --> 00:18:37,845 それから…。 251 00:18:38,846 --> 00:18:41,849 あの小さな星 シタラが耳を貸すなら→ 252 00:18:41,849 --> 00:18:46,854 エウクレイデスや プトレマイオスを 教えてあげてください。 253 00:18:47,855 --> 00:18:50,858 うん。 ついていらっしゃい。 254 00:18:55,863 --> 00:18:57,798 わあ~…! 255 00:18:57,798 --> 00:19:01,802 ありがとうございます! 貴重な写本を。 256 00:19:01,802 --> 00:19:06,807 いいのよ。 全てのイスラム教徒は 知を求める義務がある。 257 00:19:06,807 --> 00:19:09,810 学者だった夫も そう教えていたわ。 258 00:19:09,810 --> 00:19:12,813 エウクレイデスの『原論』なら あそこよ。 259 00:19:12,813 --> 00:19:14,815 はい! 260 00:19:21,822 --> 00:19:24,825 点とは部分のないもの。 261 00:19:24,825 --> 00:19:26,827 線とは幅のない長さ。 262 00:19:26,827 --> 00:19:29,830 線の端は点である…。 263 00:19:29,830 --> 00:19:33,834 なんだか 当たり前のことが 大仰に書かれていますが…。 264 00:19:33,834 --> 00:19:35,836 (ファーティマ) 当たり前のことが なぜ当たり前なのか。 265 00:19:35,836 --> 00:19:40,841 一つ一つ 事例を重ねて 普遍的な定理を証明するの。 266 00:19:40,841 --> 00:19:42,843 フフッ…。 難しい? 267 00:19:42,843 --> 00:19:46,847 すみません…。 この知識の使い道が 全然分からなくて。 268 00:19:46,847 --> 00:19:49,850 それじゃ もうちょっと面白い本を。 269 00:19:49,850 --> 00:19:53,854 ビールーニー 『占星術教程の書』。 270 00:19:53,854 --> 00:19:55,856 占星術ですか。 271 00:19:55,856 --> 00:19:57,858 (ファーティマ)実践的でしょ。 272 00:19:57,858 --> 00:19:59,860 ほら ここを見て。 ん? 273 00:19:59,860 --> 00:20:05,866 地球の直径は 2163と3分の1ファルサフであり→ 274 00:20:05,866 --> 00:20:08,869 円周は6800ファルサフである。 275 00:20:08,869 --> 00:20:11,872 この人は 地球の端まで行ったのですか? 276 00:20:11,872 --> 00:20:14,875 まさか! そんなことはできないわ。 277 00:20:15,876 --> 00:20:19,880 地平上のある地点と 山頂と 地球の中心で→ 278 00:20:19,880 --> 00:20:21,882 直角三角形を作れば→ 279 00:20:21,882 --> 00:20:24,885 地球の半径が分かるというわけ。 280 00:20:24,885 --> 00:20:26,887 山の頂上…? 281 00:20:27,888 --> 00:20:29,890 (ファーティマ)地面に落ちた影の角度から→ 282 00:20:29,890 --> 00:20:32,893 地球の円周を計算する方法も。 283 00:20:32,893 --> 00:20:34,895 影から!? 284 00:20:38,899 --> 00:20:43,904 (ファーティマ)どれも『原論』にある普遍的な知識から 導き出されたのよ。 285 00:20:43,904 --> 00:20:45,906 どう? 面白いかしら? 286 00:20:46,907 --> 00:20:48,909 焦げてるよ! はっ!! 287 00:20:48,909 --> 00:20:50,911 あっ… ああっ! 288 00:20:52,913 --> 00:20:54,915 ハハッ…。 289 00:20:54,915 --> 00:20:57,852 最近 こんな失敗ばかりね。 290 00:20:57,852 --> 00:21:00,855 ごめんなさい アニースさん。 291 00:21:00,855 --> 00:21:04,859 あのね シタラちゃん 奴隷にも いろんな仕事があって→ 292 00:21:04,859 --> 00:21:10,865 中には 教養を身に付けて 主人を楽しませる奴隷もいるわ。 293 00:21:10,865 --> 00:21:14,869 場合によっては 解放の約束をもらえることだって。 294 00:21:14,869 --> 00:21:18,873 でも あんまり期待しないほうがいいと 思うな。 295 00:21:18,873 --> 00:21:21,876 自分じゃ何も決められないの 私たち。 296 00:21:21,876 --> 00:21:23,878 人じゃなくて 所有物なのよ。 297 00:21:23,878 --> 00:21:25,880 (伯父)君たち ちょっと…。 298 00:21:25,880 --> 00:21:27,882 集まってくれ。 299 00:21:27,882 --> 00:21:29,884 ズムッルドも呼んでくれる? 300 00:21:29,884 --> 00:21:31,886 どうしたんです? 301 00:21:31,886 --> 00:21:34,889 われらがトゥース軍が 遊牧民に敗れた。 302 00:21:38,893 --> 00:21:43,898 〈天への祈りの報いは 慈悲ではなく 炎のみ〉 303 00:21:43,898 --> 00:21:45,900 〈雨の代わりに 火花が降り出し→ 304 00:21:45,900 --> 00:21:47,902 そして 沈黙〉 305 00:21:48,903 --> 00:21:50,905 〈この炎の代わりにね〉 306 00:22:12,860 --> 00:22:14,862 ♬~