1 00:00:06,673 --> 00:00:10,077 《お二人とも 達人並みの腕前だ》 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,847 《あ~っ! その手があったか!》 3 00:00:13,847 --> 00:00:17,017 《あんたの手は お見通しだよ トーマス》 4 00:00:17,017 --> 00:00:19,119 《もう一回だ!》 5 00:00:22,856 --> 00:00:27,361 <(トーマス)ミレーユは いつも 俺より数歩先を歩いていた> 6 00:00:28,362 --> 00:00:30,364 《(声援)》 7 00:00:30,364 --> 00:00:33,867 《(声援)》 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,869 <あいつは 賢いだけでなく> 9 00:00:35,869 --> 00:00:38,572 <強さも兼ね備えていた> 10 00:00:44,211 --> 00:00:46,713 <俺が どんなに努力をしても> 11 00:00:46,713 --> 00:00:49,616 <ミレーユに かなうことはなかった> 12 00:00:53,220 --> 00:00:56,924 <それは 総督に仕えてからも同じ> 13 00:00:59,393 --> 00:01:01,695 <俺は 先を行くミレーユの影を> 14 00:01:01,695 --> 00:01:04,698 <踏まされ続けていた> 15 00:01:04,698 --> 00:01:06,700 <ミレーユは天才> 16 00:01:06,700 --> 00:01:09,703 <それは 認めざるをえない事実だ> 17 00:01:09,703 --> 00:01:11,705 <だが…> 18 00:01:11,705 --> 00:01:14,875 <父上をバカにしたことだけは 間違っている> 19 00:01:14,875 --> 00:01:17,544 <父上は 最後まで 忠誠心を捨てなかった> 20 00:01:17,544 --> 00:01:19,713 <立派な男だ> 21 00:01:19,713 --> 00:01:21,715 <ミレーユに勝てば> 22 00:01:21,715 --> 00:01:24,685 <きっと 俺が正しいと証明される> 23 00:01:29,723 --> 00:01:33,393 <だが それは ある日突然やって来た> 24 00:01:33,393 --> 00:01:37,064 《(兵士)ミレーユ・グランジオン 貴様を追放する!》 25 00:01:37,064 --> 00:01:39,066 《(ミレーユ)ん?》 26 00:01:39,066 --> 00:01:41,535 《アハハハ… やっちゃった~》 27 00:01:46,073 --> 00:01:48,909 《(アマドル) トーマス・グランジオン➡》 28 00:01:48,909 --> 00:01:54,915 《ミーシアン州総督として お前を我が参謀に任命する》 29 00:01:54,915 --> 00:01:59,419 《(トーマス)アマドル様 謹んで お受けいたします》 30 00:01:59,419 --> 00:02:01,655 《(アマドル) これからは お前が頼りだ》 31 00:02:01,655 --> 00:02:03,657 《よろしく頼むぞ》 32 00:02:03,657 --> 00:02:05,659 《(トーマス)はっ!》 33 00:02:05,659 --> 00:02:07,661 <ようやく あいつに勝てた> 34 00:02:07,661 --> 00:02:10,664 <父のように 忠誠を尽くした結果だ> 35 00:02:10,664 --> 00:02:14,334 <やはり 俺が正しかったんだ> 36 00:02:14,334 --> 00:02:17,004 <そう思えたのに…> 37 00:02:17,004 --> 00:02:38,625 ♬~ 38 00:03:57,704 --> 00:04:01,475 (トーマス)俺の作戦は ことごとく ミレーユに読まれた 39 00:04:01,475 --> 00:04:04,811 ヤツは 間違いなく天才だ 40 00:04:04,811 --> 00:04:09,483 だが これ以上 失敗を重ねれば 俺は… 41 00:04:09,483 --> 00:04:11,485 (ユノー)トーマス様… 42 00:04:13,153 --> 00:04:15,655 (バサマーク) らしくないではないか➡ 43 00:04:15,655 --> 00:04:17,657 トーマス 44 00:04:19,993 --> 00:04:21,995 (トーマス)バサマーク様… 45 00:04:24,164 --> 00:04:26,833 (バサマーク)クラン達は いよいよ ベルツドに向かってくる 46 00:04:26,833 --> 00:04:28,835 その前に一度 47 00:04:28,835 --> 00:04:31,338 お前達の様子を 見ておこうと思ってな 48 00:04:33,840 --> 00:04:35,842 (トーマス) 申し訳ございません!➡ 49 00:04:35,842 --> 00:04:38,178 次こそは 必ず バサマーク様に勝利を! 50 00:04:38,178 --> 00:04:41,848 ミレーユが クランについているそうだな➡ 51 00:04:41,848 --> 00:04:44,684 どうりで 事が進まぬわけだ➡ 52 00:04:44,684 --> 00:04:47,387 頭を上げよ トーマス 53 00:04:49,022 --> 00:04:52,025 私は お前の忠義を知っている 54 00:04:52,025 --> 00:04:54,027 お前の父と同様に 55 00:04:54,027 --> 00:04:58,031 誰よりも我が州のために 心血を注いでくれた 56 00:04:58,031 --> 00:05:01,134 そのお前を どうして責められようか 57 00:05:04,504 --> 00:05:07,674 私もまた お前と同じだ 58 00:05:07,674 --> 00:05:09,676 ミーシアンを想い 59 00:05:09,676 --> 00:05:13,146 亡き父の残したものを守るために 剣を抜いた 60 00:05:15,849 --> 00:05:18,018 我らの故郷のため 61 00:05:18,018 --> 00:05:21,087 必ず クランだけは 討たねばならないのだ 62 00:05:22,189 --> 00:05:24,157 バサマーク様… 63 00:05:26,193 --> 00:05:30,163 頼りにしているぞ トーマス はっ! 64 00:05:31,531 --> 00:05:35,202 (アルス)次は いよいよ 三大都市ベルツドの最重要拠点 65 00:05:35,202 --> 00:05:37,204 ベルツド城ですね 66 00:05:37,204 --> 00:05:40,373 (クラン)ああ この前の スターツ城攻略では 67 00:05:40,373 --> 00:05:43,710 トーマス自ら 俺の暗殺を狙ってきた➡ 68 00:05:43,710 --> 00:05:47,047 それだけ あちらは追い詰められて いるということだ➡ 69 00:05:47,047 --> 00:05:49,216 恐らく ベルツドでは➡ 70 00:05:49,216 --> 00:05:52,219 なりふりかまわず 我々に向かってくるだろう 71 00:05:52,219 --> 00:05:54,354 みんな 頼んだぞ 72 00:05:54,354 --> 00:05:56,556 (アルス達)はっ! 73 00:05:56,556 --> 00:05:59,392 <いよいよ トーマスさんとの 直接対決になるのか…> 74 00:05:59,392 --> 00:06:02,462 <ってことは ミレーユさんも> (ノック) 75 00:06:02,462 --> 00:06:04,464 (ドアが開く) 76 00:06:04,464 --> 00:06:06,466 (リーツ)ん? 失礼いたします 77 00:06:06,466 --> 00:06:10,570 ベルツド郡長の使者を名乗る者が クラン様に謁見を求めております 78 00:06:12,472 --> 00:06:14,474 (ベルツドの使者)ベルツド郡長➡ 79 00:06:14,474 --> 00:06:18,645 カンセス・バンドル様の命で まいりました 80 00:06:18,645 --> 00:06:20,647 (クラン)言づては何だ? 81 00:06:20,647 --> 00:06:22,816 こたびの戦ですが 82 00:06:22,816 --> 00:06:25,986 休戦とさせて いただけないでしょうか? 83 00:06:25,986 --> 00:06:28,321 (アルス達)えっ!? 84 00:06:28,321 --> 00:06:30,991 今さら休戦だと? 85 00:06:30,991 --> 00:06:36,830 カンセス様は これ以上の犠牲は 出したくないと申しております 86 00:06:36,830 --> 00:06:39,499 つまり 負けそうだが 降伏はしたくないから 87 00:06:39,499 --> 00:06:41,501 休戦にしたいということか 88 00:06:41,501 --> 00:06:43,670 (ベルツドの使者)いいえ ん? 89 00:06:43,670 --> 00:06:47,340 犠牲が出るのは クラン様の方です 90 00:06:47,340 --> 00:06:49,342 どういうことだ? 91 00:06:49,342 --> 00:06:54,014 我々は 大型兵器の開発に成功しました➡ 92 00:06:54,014 --> 00:06:56,182 超大型の触媒機と➡ 93 00:06:56,182 --> 00:07:00,820 都市を一撃で消し去ることが できるほどの魔法です 94 00:07:00,820 --> 00:07:02,822 その気になれば 95 00:07:02,822 --> 00:07:05,659 この辺り一面を 焼け野原にすることも可能です 96 00:07:05,659 --> 00:07:07,827 (兵士)何? (兵士)何だって! 97 00:07:07,827 --> 00:07:09,829 (クラン) 仮に そんなものがあるとして 98 00:07:09,829 --> 00:07:11,831 なぜ使わないのだ? 99 00:07:11,831 --> 00:07:13,833 (ベルツドの使者) 戦に勝つためとはいえ➡ 100 00:07:13,833 --> 00:07:15,835 領地を破壊し➡ 101 00:07:15,835 --> 00:07:18,805 同朋を殺りくするのは 忍びないからです 102 00:07:21,007 --> 00:07:23,176 しかし 戦が続き 103 00:07:23,176 --> 00:07:26,513 追い込まれれば 我々も使わざるをえません 104 00:07:26,513 --> 00:07:30,517 なので 休戦をお願いしに まいりました 105 00:07:30,517 --> 00:07:33,186 にわかには信じがたい話だ 106 00:07:33,186 --> 00:07:35,689 少し時間をくれ 107 00:07:35,689 --> 00:07:38,491 あんなの ハッタリに決まってるって 108 00:07:38,491 --> 00:07:41,194 まあ そうですよね 109 00:07:41,194 --> 00:07:44,030 大型兵器について お聞きになったことは? 110 00:07:44,030 --> 00:07:46,700 前総督からは 何も聞いていない 111 00:07:46,700 --> 00:07:49,369 大体 そんな強力な兵器は 112 00:07:49,369 --> 00:07:52,205 ベルツドだけの力では 作れないはずだ 113 00:07:52,205 --> 00:07:54,374 (シャーロット) こんな話 信じられるかよ 114 00:07:54,374 --> 00:07:58,211 はっきり言って 対応するだけ無駄かと思います 115 00:07:58,211 --> 00:08:00,146 そうですよね 116 00:08:00,146 --> 00:08:02,983 よし 今回の要求は 断ることにする 117 00:08:02,983 --> 00:08:04,985 使者を帰らせろ 118 00:08:04,985 --> 00:08:06,953 はっ! 119 00:08:10,123 --> 00:08:12,125 どうしたの? ロセル君 120 00:08:12,125 --> 00:08:14,127 (ロセル)いえ… ハッタリにしては 121 00:08:14,127 --> 00:08:16,963 あまりにも 大ざっぱすぎると思って 122 00:08:16,963 --> 00:08:20,633 敵だって こんなの通らないと 分かってるはずです 123 00:08:20,633 --> 00:08:23,136 あっちには トーマスさんもいますよね? 124 00:08:23,136 --> 00:08:26,005 何か 別の目的があるんでしょうか? 125 00:08:26,005 --> 00:08:28,675 ん~ どうだろうね 126 00:08:28,675 --> 00:08:31,344 あの! ミレーユさんと トーマスさんのこと 127 00:08:31,344 --> 00:08:33,513 もっと教えてもらえませんか? 128 00:08:33,513 --> 00:08:36,182 え~ なんで急にそんなこと… 129 00:08:36,182 --> 00:08:38,351 敵の立場に立って考えろ 130 00:08:38,351 --> 00:08:41,521 そう教えてくれたのは ミレーユさんじゃないですか 131 00:08:41,521 --> 00:08:43,690 いや まあ そうだけど 132 00:08:43,690 --> 00:08:48,361 トーマスさんとミレーユさんは どうして 軍師になったんですか? 133 00:08:48,361 --> 00:08:51,531 まあ 成り行きみたいなもんだね 134 00:08:53,199 --> 00:08:55,702 《これは 一体 どういうことなのですか?》 135 00:08:55,702 --> 00:08:57,871 《(ミーシアン州役人) 謀反を企てた罪で➡》 136 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 《あなたを処刑いたします》 137 00:08:59,873 --> 00:09:02,108 《お待ちください! 私は 決して謀反など!》 138 00:09:02,108 --> 00:09:05,812 《(ミーシアン州役人)総督のもとに 多数の密告があったのです》 139 00:09:07,947 --> 00:09:09,949 《(ミーシアン州役人)今日をもって グランジオン家から➡》 140 00:09:09,949 --> 00:09:12,118 《貴族の地位を剥奪いたします》 141 00:09:12,118 --> 00:09:14,454 《総督は 何と おっしゃられているのですか!?》 142 00:09:14,454 --> 00:09:17,457 《この件に関しては これまで何度も陳情を…》 143 00:09:17,457 --> 00:09:20,627 《残念ながら この決定が 覆ることはありません》 144 00:09:20,627 --> 00:09:22,962 《お待ちください!➡》 145 00:09:22,962 --> 00:09:25,131 《では 最後に一つだけ➡》 146 00:09:25,131 --> 00:09:27,834 《願いを聞いては いただけませんでしょうか?》 147 00:09:29,302 --> 00:09:34,140 《(ミーシアン州役人)いいでしょう 最後に聞いて差し上げます》 148 00:09:34,140 --> 00:09:36,976 《ありがとうございます➡》 149 00:09:36,976 --> 00:09:39,979 《私には 子どもが2人おります➡》 150 00:09:39,979 --> 00:09:42,982 《どうか 彼らを取り立てては いただけませんでしょうか?》 151 00:09:42,982 --> 00:09:44,984 《えっ?》 152 00:09:44,984 --> 00:09:48,154 《もし それが かなわぬなら》 153 00:09:48,154 --> 00:09:50,657 《どうか 2人を殺してください》 154 00:09:50,657 --> 00:09:53,827 《えっ?》 《(役人)子どもを殺せだと?》 155 00:09:53,827 --> 00:09:56,830 《彼らは 私に似ず とても優秀です》 156 00:09:56,830 --> 00:10:01,167 《ですが 優秀であるがゆえに 危険なのです》 157 00:10:01,167 --> 00:10:05,505 《あの2人が貴族の立場を追われ 他州にでも渡れば…》 158 00:10:05,505 --> 00:10:10,009 《いずれ ミーシアンを脅かす 存在になりかねません》 159 00:10:20,019 --> 00:10:22,689 《父上は誰かに はめられたんだ!》 160 00:10:22,689 --> 00:10:24,691 《跡継ぎである僕達を 殺せと言うほど》 161 00:10:24,691 --> 00:10:28,361 《忠義をもってる父上が 総督を裏切るなんて》 162 00:10:28,361 --> 00:10:30,363 《そんなの ありえない!》 163 00:10:30,363 --> 00:10:32,365 《そうでしょ? ミレーユ》 164 00:10:32,365 --> 00:10:35,068 《何か 大変なことになったね~》 165 00:10:36,202 --> 00:10:38,371 《なんで そんなに冷静なの?》 166 00:10:38,371 --> 00:10:40,707 《僕達だって 死ぬかもしれないのに!》 167 00:10:40,707 --> 00:10:42,709 《よく考えなって》 168 00:10:42,709 --> 00:10:45,879 《総督は 父上の陳情を無視して 処刑を決めたんだよ?》 169 00:10:45,879 --> 00:10:47,881 《なら アタシ達も》 170 00:10:47,881 --> 00:10:51,084 《処刑すべきって言葉も 信じるわけないでしょ》 171 00:10:56,890 --> 00:10:59,225 (ミレーユ) それから父上は処刑されて➡ 172 00:10:59,225 --> 00:11:01,828 アタシ達は平民になったんだ 173 00:11:01,828 --> 00:11:04,330 《ぐわっ…》 174 00:11:04,330 --> 00:11:06,100 《(貴族) これくらいで勘弁してやる》 175 00:11:06,100 --> 00:11:10,837 《(貴族)裏切り者の家族とはいえ 今は ただの平民だからな➡》 176 00:11:10,837 --> 00:11:13,640 《相手にするのもバカバカしい》 177 00:11:20,046 --> 00:11:24,217 《あっ ああ… ん…》 178 00:11:24,217 --> 00:11:27,020 《アタタタタ…》 179 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 《ふあ~》 180 00:11:29,022 --> 00:11:33,526 《殺されなくてよかったね トーマス》 181 00:11:33,526 --> 00:11:37,030 《こんなんじゃ もう 生きてる意味なんてないよ》 182 00:11:37,030 --> 00:11:39,699 《父上も 真面目っていうか》 183 00:11:39,699 --> 00:11:43,202 《処刑されるくらいなら 逃げちゃえばよかったのに》 184 00:11:43,202 --> 00:11:45,538 《バカだよね》 185 00:11:45,538 --> 00:11:47,707 《そんなこと言うな!》 186 00:11:47,707 --> 00:11:50,710 《父上は バカなんかじゃない!》 187 00:11:50,710 --> 00:11:53,546 《それだけ声が出れば 大丈夫だね》 188 00:11:53,546 --> 00:11:55,548 《ええっ?》 189 00:11:55,548 --> 00:11:59,852 《(ミレーユ)トーマス アタシ達は 家も両親も失った…》 190 00:12:04,657 --> 00:12:07,994 《でも 頭と この口が残ってる》 191 00:12:07,994 --> 00:12:11,497 《この武器さえあれば アタシ達は生きていける》 192 00:12:13,833 --> 00:12:17,036 《はあ~ もう貴族じゃないのか》 193 00:12:23,509 --> 00:12:25,511 《よかったね トーマス》 194 00:12:25,511 --> 00:12:28,615 《もう堅っ苦しい服 着なくていいんだよ~》 195 00:12:32,185 --> 00:12:34,187 (ミレーユ) 貴族じゃなくなったアタシ達は➡ 196 00:12:34,187 --> 00:12:36,189 生きていくために➡ 197 00:12:36,189 --> 00:12:38,858 平民向けの 士官学校に入学したんだ 198 00:12:38,858 --> 00:12:41,861 それから アタシ達は軍師になったんだ 199 00:12:41,861 --> 00:12:45,198 トーマスは ずっと アタシのことを毛嫌いしててさ 200 00:12:45,198 --> 00:12:47,200 何かっていうと 噛みついてきて 201 00:12:47,200 --> 00:12:49,369 うっとうしかったな~ 202 00:12:49,369 --> 00:12:52,205 お二人には… そんなことが 203 00:12:52,205 --> 00:12:54,374 (ミレーユ) もう このくらいでいいでしょ?➡ 204 00:12:54,374 --> 00:12:56,876 アタシは お酒飲んできま~す 205 00:13:02,682 --> 00:13:06,185 (トーマス)急げ! 準備ができたら出発するぞ! 206 00:13:06,185 --> 00:13:11,024 (カンセス) トーマス… 本当に行くのか? 207 00:13:11,024 --> 00:13:13,026 ええ 208 00:13:13,026 --> 00:13:17,530 スターツ城を抑えられた今 我々に援軍が来ることはない 209 00:13:17,530 --> 00:13:20,533 この状況では もはや… (トーマス)カンセス様 210 00:13:20,533 --> 00:13:24,504 私は バサマーク様に 忠誠を尽くすまでです 211 00:13:30,043 --> 00:13:33,212 <(トーマス)俺は 今度こそ ミレーユに勝ち> 212 00:13:33,212 --> 00:13:35,882 <この因縁に決着をつける!> 213 00:13:37,050 --> 00:13:39,052 (クラン)出陣の準備は大丈夫か? 214 00:13:39,052 --> 00:13:41,888 (カナレ兵)はい そろそろ 援軍も到着するそうです 215 00:13:41,888 --> 00:13:45,058 (クラン)よし 何かあれば すぐに報告してくれ 216 00:13:45,058 --> 00:13:47,393 クラン様! (クラン)どうした? 217 00:13:47,393 --> 00:13:49,395 斥候からの報告です! 218 00:13:49,395 --> 00:13:52,732 ベルツドの丘の上に 大型兵器が発見されました! 219 00:13:52,732 --> 00:13:54,701 何だと… 220 00:13:57,704 --> 00:13:59,706 斥候からの報告です!➡ 221 00:13:59,706 --> 00:14:02,975 ベルツドの丘の上に 大型兵器が発見されました! 222 00:14:02,975 --> 00:14:05,144 大型兵器は嘘じゃなかったのか!? 223 00:14:05,144 --> 00:14:08,648 ベルツドの財力的にも 技術的にも無理なのでは!? 224 00:14:08,648 --> 00:14:11,317 (ざわつく) 225 00:14:11,317 --> 00:14:13,820 う~ん… どう思いますか? 226 00:14:13,820 --> 00:14:18,157 本当に兵器なんでしょうか? 正直 怪しいですよね 227 00:14:18,157 --> 00:14:20,159 嘘に決まってるじゃん 228 00:14:20,159 --> 00:14:22,829 アタシらを混乱させるために ハリボテを 229 00:14:22,829 --> 00:14:26,165 わざと見せてるだけでしょ? ですよね 230 00:14:26,165 --> 00:14:28,501 本当に兵器だったら どうするんだ! 231 00:14:28,501 --> 00:14:31,170 危険にさらされているかも しれないんだぞ! 232 00:14:31,170 --> 00:14:33,840 ちゃんと調べもしないで 信じちゃうの? 233 00:14:33,840 --> 00:14:36,509 あんたら バカ? 何だと!? 234 00:14:36,509 --> 00:14:40,179 じゃあ 白黒つけるために さらに調べてもらいませんか? 235 00:14:40,179 --> 00:14:44,016 誰に? 現場の斥候は帰ってきてるよ 236 00:14:44,016 --> 00:14:48,521 分かりました それなら ファムさんにお願いしてみます 237 00:14:48,521 --> 00:14:52,125 (ファム)まったく 坊ちゃんも人使いが荒いぜ 238 00:14:55,194 --> 00:14:57,697 (グレン)あれが例の大型兵器 239 00:15:07,507 --> 00:15:09,675 報告がございます! 240 00:15:09,675 --> 00:15:12,512 あの大型兵器は偽物でした (クラン)何!? 241 00:15:12,512 --> 00:15:15,014 (家臣)やっぱり偽物だったか (家臣)偽物? 242 00:15:15,014 --> 00:15:17,016 詳しく調べたところ 243 00:15:17,016 --> 00:15:20,853 強力な魔法を放つために必要な 魔力水のタンクはなく 244 00:15:20,853 --> 00:15:24,190 魔法兵すら いなかったそうです (クラン)そうか 245 00:15:24,190 --> 00:15:28,194 ということは 使者を送って 休戦を促してきたのも 246 00:15:28,194 --> 00:15:30,863 時間を稼ぎたかったからなのか… 247 00:15:30,863 --> 00:15:34,033 あれ? でも それだと おかしい 248 00:15:34,033 --> 00:15:37,870 ロセル君 何か? 敵は 時間を稼いだところで 249 00:15:37,870 --> 00:15:41,541 立地的に ベルツド城には 援軍を呼べないんです➡ 250 00:15:41,541 --> 00:15:45,044 逆に 僕らは 援軍を増やすことができる 251 00:15:45,044 --> 00:15:48,047 相手にとっては 不利になるだけですよね? 252 00:15:48,047 --> 00:15:51,050 確かに それに 本当に僕らが 253 00:15:51,050 --> 00:15:54,887 偽物の大型兵器を信じるなんて 思っていたんでしょうか? 254 00:15:54,887 --> 00:15:57,890 相手は あのトーマスさんなのに… 255 00:15:57,890 --> 00:15:59,892 そのことだが 256 00:15:59,892 --> 00:16:02,795 敵は ベルツド城の防備を 強化していたらしい 257 00:16:02,795 --> 00:16:06,632 では 時間稼ぎは そのためだった ということですか? 258 00:16:06,632 --> 00:16:11,304 そのようだ これ以上 敵に時間を与えない方がいい 259 00:16:11,304 --> 00:16:16,476 <でも この状況って 何か既視感というか…> 260 00:16:16,476 --> 00:16:18,811 《(ベルツドの使者) 超大型の触媒機と》 261 00:16:18,811 --> 00:16:23,015 《都市を一撃で消し去ることが できるほどの魔法です》 262 00:16:23,983 --> 00:16:26,486 では 各自 準備を… 待ってください! 263 00:16:26,486 --> 00:16:28,487 どうしたんだ? 264 00:16:28,487 --> 00:16:31,157 この状況 前にも経験した気がするんです! 265 00:16:31,157 --> 00:16:35,161 秘密兵器の嘘を見抜いたなんて 前にもあったか? 266 00:16:35,161 --> 00:16:37,163 いや そうではなくて… 267 00:16:37,163 --> 00:16:39,499 (ミレーユ)分かるよ 坊や 268 00:16:39,499 --> 00:16:41,500 あの模擬戦のことでしょ? 269 00:16:41,500 --> 00:16:44,337 そ… そうです! 模擬戦です! 270 00:16:44,337 --> 00:16:48,007 あの時 ミレーユさんは あえて兵士を投降させて 271 00:16:48,007 --> 00:16:52,011 嘘の情報を流すことで 進軍させようとしましたよね 272 00:16:52,011 --> 00:16:54,180 今回も あちらから使者が来て 273 00:16:54,180 --> 00:16:58,351 嘘の情報を わざと見破らせて 進軍させようとしている 274 00:16:58,351 --> 00:17:00,319 同じ作戦なんですよ 275 00:17:00,319 --> 00:17:02,288 何のことを話してる? 276 00:17:02,288 --> 00:17:04,290 つまり うちのトーマスは 277 00:17:04,290 --> 00:17:07,627 アタシ達に わざと 策を見破らせて進軍させ 278 00:17:07,627 --> 00:17:11,631 油断したところを 一気に叩こうとしてるってこと 279 00:17:11,631 --> 00:17:17,136 なるほど ミレーユの頭脳を 知ったうえでの作戦ということか 280 00:17:17,136 --> 00:17:21,641 だとしたら 敵は 進軍する僕らを 伏兵で襲ってくるはずです 281 00:17:21,641 --> 00:17:24,310 ベルツド城までの 進軍経路の中でも 282 00:17:24,310 --> 00:17:28,648 部隊が 縦にのびて 伏兵に弱くなるところは…➡ 283 00:17:28,648 --> 00:17:30,983 ここだ! カイの森! 284 00:17:30,983 --> 00:17:35,154 恐らく敵は ここに潜んでいるはずです! 285 00:17:35,154 --> 00:17:39,992 ふむ よくやった アルス これで敵の裏をかけるぞ 286 00:17:39,992 --> 00:17:42,828 いえ! ありがとうございます! 287 00:17:42,828 --> 00:17:44,830 では 出陣だ! 288 00:17:44,830 --> 00:17:47,500 潜伏している敵兵を 森ごと焼き払うぞ! 289 00:17:47,500 --> 00:17:49,502 はっ! 290 00:17:49,502 --> 00:17:53,005 前に アタシが考えた策を 繰り返すなんて 291 00:17:53,005 --> 00:17:56,008 やっぱり まだまだだねえ 292 00:17:56,008 --> 00:18:00,012 この勝負 また アタシの勝ちだね 293 00:18:01,147 --> 00:18:04,650 <戦術では 相手の読みの深さを 見極めることが> 294 00:18:04,650 --> 00:18:07,486 <何より重要である> 295 00:18:07,486 --> 00:18:11,324 <敵の頭脳をはかり その思考を読み解いた者だけが> 296 00:18:11,324 --> 00:18:14,660 <戦いを制することができる> 297 00:18:14,660 --> 00:18:16,829 <トーマスが率いる敵部隊は> 298 00:18:16,829 --> 00:18:22,001 <ミレーユ達の読みどおり ベルツド近くのカイの森にいた> 299 00:18:22,001 --> 00:18:25,504 <しかし この時 最も敵を理解していたのは> 300 00:18:25,504 --> 00:18:29,842 <ミレーユではなく トーマスであった> 301 00:18:29,842 --> 00:18:32,011 見てろ ミレーユ 302 00:18:32,011 --> 00:18:35,014 お前は 俺達が伏兵を置いたと読み 303 00:18:35,014 --> 00:18:37,683 火を放って 森ごと焼き払うだろう 304 00:18:37,683 --> 00:18:40,186 勝利を確信してな➡ 305 00:18:40,186 --> 00:18:44,190 だが 俺達は 火に反応して 誘爆する魔道装置を➡ 306 00:18:44,190 --> 00:18:47,360 森の至るところに設置している➡ 307 00:18:47,360 --> 00:18:53,199 火を放った瞬間に起爆し お前達に大損害を与えるだろう 308 00:18:53,199 --> 00:18:56,669 (アントン)敵の思考を読みきった すばらしい作戦だ➡ 309 00:18:56,669 --> 00:18:58,871 さすが トーマス様だ 310 00:19:00,439 --> 00:19:02,441 (ベント)全て設置し終わりました 311 00:19:02,441 --> 00:19:06,445 (トーマス)よし では お前達に本当の作戦を伝える 312 00:19:06,445 --> 00:19:08,447 (ベント)えっ? 313 00:19:08,447 --> 00:19:10,616 敵の数は 俺達の数倍だ 314 00:19:10,616 --> 00:19:13,285 爆破で ある程度 倒せたとしても 315 00:19:13,285 --> 00:19:15,955 進軍を止めるほどの効果は ないだろう 316 00:19:15,955 --> 00:19:17,957 では 意味がないと? 317 00:19:17,957 --> 00:19:23,129 いや 爆発が起きれば 敵陣の策を見誤ったと混乱する 318 00:19:23,129 --> 00:19:27,133 爆発の中 敵の大軍に 分け入るというのですか? 319 00:19:27,133 --> 00:19:29,135 ああ➡ 320 00:19:29,135 --> 00:19:32,638 現状 我々の勢力は 圧倒的に劣勢➡ 321 00:19:32,638 --> 00:19:36,542 覆すには 死をも覚悟する必要がある 322 00:19:37,476 --> 00:19:39,979 ここからは決死の戦いだ 323 00:19:39,979 --> 00:19:42,081 無事には戻れないだろう 324 00:19:43,816 --> 00:19:48,654 覚悟がない者は 俺が背を向けている間に去れ 325 00:19:48,654 --> 00:19:54,326 (話し合う兵士達) 326 00:19:54,326 --> 00:19:56,328 <(トーマス)危険な作戦だ> 327 00:19:56,328 --> 00:20:01,500 <敵将の首を取らなければ 無駄死にになるかもしれない> 328 00:20:01,500 --> 00:20:03,502 <だが…> 329 00:20:03,502 --> 00:20:07,606 《(バサマーク)そうか お前が エドワール・グランジオンの…》 330 00:20:11,177 --> 00:20:15,848 《彼は 誰よりも 我が州のために 心血を注いでくれた》 331 00:20:15,848 --> 00:20:20,186 《私は エドワールを 無実だったと思っている➡》 332 00:20:20,186 --> 00:20:23,189 《惜しい人を亡くした》 333 00:20:23,189 --> 00:20:28,360 <(トーマス)俺は あの時 バサマーク様に忠誠を誓った> 334 00:20:28,360 --> 00:20:33,699 <バサマーク様の勝利のために できることは何でもやってきた> 335 00:20:33,699 --> 00:20:36,535 <サムク城での作戦も そうだ> 336 00:20:36,535 --> 00:20:42,842 <自爆も やむなしと 俺は 常に死を覚悟してきた> 337 00:20:46,378 --> 00:20:49,715 <全ては バサマーク様のため> 338 00:20:49,715 --> 00:20:54,053 <この忠誠心こそが 父の生き方を肯定し> 339 00:20:54,053 --> 00:20:57,890 <ミレーユに勝つことにつながる> 340 00:20:57,890 --> 00:21:01,360 <たとえ 誰も残らなかったとしても> 341 00:21:01,360 --> 00:21:03,329 <俺は 1人で…!> 342 00:21:09,535 --> 00:21:11,504 (トーマス)お前達… 343 00:21:14,206 --> 00:21:16,876 (ベント)トーマス様 あなたが➡ 344 00:21:16,876 --> 00:21:20,379 バサマーク様に 忠誠を誓っているように 345 00:21:20,379 --> 00:21:24,150 我々も トーマス様に 忠誠を誓っております 346 00:21:28,554 --> 00:21:33,392 (トーマス)このうちの何人かは 生きて帰ってこられないだろう➡ 347 00:21:33,392 --> 00:21:36,562 だが ただの兵の寄せ集めではなく➡ 348 00:21:36,562 --> 00:21:42,568 何かのために覚悟を持って 戦うことができる部隊は 強い 349 00:21:42,568 --> 00:21:45,538 お前達を誇りに思うぞ 350 00:21:48,574 --> 00:21:50,843 全員 配置につけ! 351 00:21:52,912 --> 00:21:56,382 爆発音がしたら突入だ! (兵士達)はっ! 352 00:21:59,985 --> 00:22:02,288 この先が カイの森だ! 353 00:22:04,990 --> 00:22:18,504 ♬~ 354 00:23:35,681 --> 00:23:38,717 ロセル君のおかげで 敵の狙いは分かりましたね 355 00:23:38,717 --> 00:23:43,555 はい でも敵は 我々を上回る策を 用意しているかもしれません 356 00:23:43,555 --> 00:23:46,625 油断はできませんが アルス様なら きっと大丈夫です