1 00:00:07,632 --> 00:00:10,927 (執事)お2人とも 達人並みの腕前だ 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,556 (幼いトーマス) ああっ! その手があったか! 3 00:00:14,639 --> 00:00:17,851 (幼いミレーユ)あんたの手は お見通しだよ トーマス 4 00:00:17,934 --> 00:00:19,436 もう1回だ! 5 00:00:19,519 --> 00:00:20,353 うん? 6 00:00:22,897 --> 00:00:23,982 ンン… 7 00:00:24,065 --> 00:00:28,695 (現在のトーマス)ミレーユは いつも 俺より数歩先を歩いていた 8 00:00:28,778 --> 00:00:30,947 {\an8}(声援) 9 00:00:31,031 --> 00:00:34,200 -(生徒)いけ~! -(生徒)いけいけいけ! 10 00:00:34,993 --> 00:00:37,037 (現在のトーマス) あいつは賢いだけでなく— 11 00:00:37,120 --> 00:00:39,289 強さも兼ね備えていた 12 00:00:43,626 --> 00:00:44,461 うん? 13 00:00:45,462 --> 00:00:47,714 (現在のトーマス) 俺が どんなに努力をしても— 14 00:00:47,797 --> 00:00:50,467 ミレーユにかなうことはなかった 15 00:00:54,471 --> 00:00:57,974 {\an8}それは 総督に 仕えてからも同じ… 16 00:00:58,683 --> 00:00:59,976 (拍手) 17 00:01:00,518 --> 00:01:05,064 俺は 先を行くミレーユの 影を踏まされ続けていた 18 00:01:05,565 --> 00:01:07,817 ミレーユは天才 19 00:01:07,901 --> 00:01:10,653 それは 認めざるをえない事実だ 20 00:01:10,987 --> 00:01:15,700 だが 父上を バカにしたことだけは間違っている 21 00:01:16,075 --> 00:01:20,497 父上は 最後まで 忠誠心を捨てなかった立派な男だ 22 00:01:21,206 --> 00:01:25,585 ミレーユに勝てば きっと 俺が正しいと証明される 23 00:01:30,840 --> 00:01:34,385 だが それは ある日 突然 やって来た 24 00:01:34,469 --> 00:01:37,514 (兵士)ミレーユ・グランジオン 貴様を追放する! 25 00:01:37,972 --> 00:01:39,015 (ミレーユ)うん? 26 00:01:39,099 --> 00:01:42,268 アハハハッ! やっちゃった~ 27 00:01:42,352 --> 00:01:43,603 (トーマス)なっ… 28 00:01:47,190 --> 00:01:49,651 (アマドル) トーマス・グランジオン 29 00:01:49,734 --> 00:01:55,406 ミーシアン州総督として お前を我が参謀に任命する 30 00:01:56,241 --> 00:02:00,411 (トーマス)アマドルさま 謹んで お受けいたします 31 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 (アマドル) これからは お前が頼りだ 32 00:02:03,289 --> 00:02:04,916 よろしく頼むぞ 33 00:02:04,999 --> 00:02:06,334 (トーマス)はっ! 34 00:02:06,417 --> 00:02:08,753 ようやく あいつに勝てた 35 00:02:08,837 --> 00:02:11,881 父のように忠誠を尽くした結果だ 36 00:02:11,965 --> 00:02:14,300 やはり 俺が正しかったんだ 37 00:02:15,343 --> 00:02:17,470 そう思えたのに… 38 00:02:18,388 --> 00:02:24,185 {\an8}♪~ 39 00:03:43,097 --> 00:03:47,936 {\an8}~♪ 40 00:03:48,519 --> 00:03:49,562 {\an8}(トーマス) 俺の作戦は— 41 00:03:49,646 --> 00:03:52,440 {\an8}ことごとく ミレーユに読まれた 42 00:03:52,982 --> 00:03:55,860 ヤツは 間違いなく天才だ 43 00:03:55,944 --> 00:03:59,948 だが これ以上 失敗を重ねれば 俺は… 44 00:04:00,657 --> 00:04:02,325 (ユノー)トーマスさま… 45 00:04:04,285 --> 00:04:06,412 (バサマーク) らしくないではないか 46 00:04:06,496 --> 00:04:07,830 -(トーマス)ハッ… -(バサマーク)トーマス 47 00:04:10,959 --> 00:04:12,585 {\an8}(トーマス) バサマークさま! 48 00:04:12,669 --> 00:04:14,212 アア… 49 00:04:15,129 --> 00:04:18,174 (バサマーク)クランたちは いよいよ ベルツドに向かってくる 50 00:04:18,257 --> 00:04:22,470 その前に 一度 お前たちの様子を 見ておこうと思ってな 51 00:04:24,847 --> 00:04:26,599 (トーマス)申し訳ございません! 52 00:04:26,724 --> 00:04:28,935 次こそは 必ず バサマークさまに勝利を… 53 00:04:29,018 --> 00:04:31,729 (バサマーク)ミレーユが クランについているそうだな 54 00:04:31,813 --> 00:04:32,647 クッ… 55 00:04:32,730 --> 00:04:35,233 (バサマーク) どうりで 事が進まぬわけだ 56 00:04:35,316 --> 00:04:38,236 頭を上げよ トーマス 57 00:04:38,319 --> 00:04:39,362 (トーマス)あっ… 58 00:04:40,196 --> 00:04:43,032 私は お前の忠義を知っている 59 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 お前の父と同様に— 60 00:04:45,159 --> 00:04:48,955 誰よりも 我が州のために 心血を注いでくれた 61 00:04:49,038 --> 00:04:52,125 そのお前をどうして責められようか 62 00:04:52,208 --> 00:04:54,127 アア… 63 00:04:55,628 --> 00:04:58,423 私もまた お前と同じだ 64 00:04:58,715 --> 00:05:00,174 ミーシアンを思い— 65 00:05:00,258 --> 00:05:04,345 亡き父の残したものを 守るために剣を抜いた 66 00:05:07,015 --> 00:05:09,100 我らの故郷のため— 67 00:05:09,183 --> 00:05:12,395 必ず クランだけは 討たねばならないのだ 68 00:05:13,396 --> 00:05:15,398 バサマークさま… 69 00:05:17,358 --> 00:05:20,194 頼りにしているぞ トーマス 70 00:05:20,278 --> 00:05:21,362 はっ! 71 00:05:22,363 --> 00:05:23,448 {\an8}(アルス) 次は いよいよ— 72 00:05:23,531 --> 00:05:26,117 {\an8}3大都市ベルツドの 最重要拠点— 73 00:05:26,200 --> 00:05:27,535 {\an8}ベルツド城ですね! 74 00:05:27,618 --> 00:05:28,661 {\an8}(クラン)ああ 75 00:05:28,745 --> 00:05:31,372 {\an8}(クラン)この前の スターツ城攻略では— 76 00:05:31,456 --> 00:05:34,417 {\an8}トーマス自ら 俺の暗殺を狙ってきた 77 00:05:34,500 --> 00:05:35,752 {\an8}それだけ あちらは— 78 00:05:35,835 --> 00:05:38,254 {\an8}追い詰められていると いうことだ 79 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 {\an8}恐らく ベルツドでは なりふりかまわず— 80 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 {\an8}我々に 向かってくるだろう 81 00:05:43,134 --> 00:05:45,178 みんな 頼んだぞ 82 00:05:45,261 --> 00:05:46,429 (アルスたち)はっ! 83 00:05:47,430 --> 00:05:48,890 (アルス) いよいよ トーマスさんとの— 84 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 直接対決になるのか 85 00:05:51,184 --> 00:05:53,311 …てことは ミレーユさんも 86 00:05:53,394 --> 00:05:54,812 (ノック) (ミレーユ)うん? 87 00:05:54,896 --> 00:05:55,938 (3人)うん? 88 00:05:56,022 --> 00:05:57,148 (衛兵)失礼いたします 89 00:05:57,231 --> 00:06:01,569 ベルツド郡長の使者を名乗る者が クランさまに謁見を求めております 90 00:06:03,571 --> 00:06:05,073 (ベルツドの使者)ベルツド郡長 91 00:06:05,156 --> 00:06:08,701 (使者)カンセス・バンドルさまの 命でまいりました 92 00:06:09,786 --> 00:06:11,662 (クラン)言づては何だ? 93 00:06:11,746 --> 00:06:14,040 (使者)こたびの戦ですが— 94 00:06:14,123 --> 00:06:16,834 休戦とさせて いただけないでしょうか? 95 00:06:16,918 --> 00:06:18,836 (アルスたち)えっ!? 96 00:06:19,504 --> 00:06:21,464 今更 休戦だと? 97 00:06:22,173 --> 00:06:26,594 カンセスさまは これ以上の犠牲は 出したくないと申しております 98 00:06:27,887 --> 00:06:29,263 つまり 負けそうだが— 99 00:06:29,347 --> 00:06:32,517 降伏はしたくないから 休戦にしたいということか 100 00:06:32,600 --> 00:06:34,102 -(使者)いいえ -(クラン)うん? 101 00:06:34,852 --> 00:06:38,106 犠牲が出るのは クランさまのほうです 102 00:06:38,189 --> 00:06:40,108 どういうことだ? 103 00:06:40,191 --> 00:06:44,612 我々は 大型兵器の開発に成功しました 104 00:06:45,238 --> 00:06:47,198 超大型の触媒機と— 105 00:06:47,281 --> 00:06:51,619 都市を一撃で消し去ることが できるほどの魔法です 106 00:06:51,702 --> 00:06:56,749 その気になれば この辺り一面を 焼け野原にすることも可能です 107 00:06:56,833 --> 00:06:58,751 (ざわめき) 108 00:06:58,835 --> 00:07:01,087 (クラン) 仮に そんなものがあるとして— 109 00:07:01,170 --> 00:07:02,922 なぜ使わないのだ? 110 00:07:03,005 --> 00:07:05,007 (使者)戦に勝つためとはいえ— 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,512 領地を破壊し 同胞を殺戮(さつりく)するのは 忍びないからです 112 00:07:09,971 --> 00:07:11,139 ンン… 113 00:07:12,265 --> 00:07:17,437 しかし 戦が続き 追い込まれれば 我々も使わざるをえません 114 00:07:17,520 --> 00:07:20,898 なので 休戦をお願いしにまいりました 115 00:07:21,649 --> 00:07:24,152 にわかには信じ難い話だ 116 00:07:24,235 --> 00:07:25,903 少し時間をくれ 117 00:07:26,362 --> 00:07:29,282 あんなのハッタリに決まってるって 118 00:07:29,365 --> 00:07:31,659 (アルス)まあ そうですよね 119 00:07:31,742 --> 00:07:34,912 大型兵器について お聞きになったことは? 120 00:07:34,996 --> 00:07:37,748 前総督からは 何も聞いていない 121 00:07:37,832 --> 00:07:40,376 大体 そんな強力な兵器は— 122 00:07:40,459 --> 00:07:43,045 ベルツドだけの力では 作れないはずだ 123 00:07:43,129 --> 00:07:45,339 (シャーロット) こんな話 信じられるかよ 124 00:07:45,423 --> 00:07:48,926 (リーツ)はっきり言って 対応するだけムダかと思います 125 00:07:49,010 --> 00:07:50,970 そうですよね… 126 00:07:51,053 --> 00:07:54,473 よし 今回の要求は断ることにする 127 00:07:54,557 --> 00:07:55,892 使者を帰らせろ 128 00:07:55,975 --> 00:07:57,185 (衛兵)はっ! 129 00:07:58,686 --> 00:08:00,104 (ロセル)う~ん… 130 00:08:01,314 --> 00:08:02,815 どうしたの? ロセルくん 131 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 (ロセル)いえ… 132 00:08:04,400 --> 00:08:08,112 ハッタリにしては あまりにも大ざっぱすぎると思って 133 00:08:08,196 --> 00:08:11,741 敵だって こんなの通らないと 分かってるはずです 134 00:08:11,824 --> 00:08:14,285 あっちには トーマスさんもいますよね? 135 00:08:14,368 --> 00:08:16,996 何か別の目的が あるんでしょうか? 136 00:08:17,079 --> 00:08:19,457 う~ん… どうだろうね 137 00:08:19,540 --> 00:08:20,541 {\an8}あの! 138 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 {\an8}ミレーユさんと トーマスさんのこと— 139 00:08:22,418 --> 00:08:24,295 {\an8}もっと 教えてもらえませんか? 140 00:08:24,378 --> 00:08:27,048 {\an8}え~っ? なんで 急に そんなこと… 141 00:08:27,131 --> 00:08:29,258 {\an8}“敵の立場に 立って考えろ” 142 00:08:29,342 --> 00:08:30,551 {\an8}そう教えてくれたのは 143 00:08:30,635 --> 00:08:32,220 {\an8}ミレーユさんじゃ ないですか! 144 00:08:32,303 --> 00:08:34,847 いや まあ そうだけど… 145 00:08:34,931 --> 00:08:39,143 トーマスさんとミレーユさんは どうして軍師になったんですか? 146 00:08:39,227 --> 00:08:42,647 (ミレーユ) まあ 成り行きみたいなもんだね 147 00:08:44,023 --> 00:08:45,066 {\an8}(エドワール) これは 一体— 148 00:08:45,149 --> 00:08:46,734 {\an8}どういうこと なのですか!? 149 00:08:47,276 --> 00:08:48,903 {\an8}(役人) 謀反を企てた罪で— 150 00:08:48,986 --> 00:08:50,529 {\an8}あなたを処刑いたします 151 00:08:50,613 --> 00:08:51,822 {\an8}(エドワール) お待ちください! 152 00:08:51,906 --> 00:08:53,282 {\an8}私は 決して 謀反など… 153 00:08:53,366 --> 00:08:57,036 (役人)総督のもとに 多数の密告があったのです 154 00:08:57,119 --> 00:08:58,496 ンッ… 155 00:08:58,579 --> 00:08:59,997 (役人)今日をもって— 156 00:09:00,081 --> 00:09:03,000 グランジオン家から 貴族の地位を剥奪いたします 157 00:09:03,084 --> 00:09:05,544 総督は 何と おっしゃられているのですか!? 158 00:09:05,628 --> 00:09:08,256 この件に関しては これまで 何度も陳情を… 159 00:09:08,339 --> 00:09:11,509 残念ながら この決定が覆ることはありません 160 00:09:11,592 --> 00:09:13,511 (エドワール)お待ちください! 161 00:09:14,011 --> 00:09:16,180 では 最後に ひとつだけ— 162 00:09:16,264 --> 00:09:18,516 願いを聞いては いただけませんでしょうか 163 00:09:20,476 --> 00:09:24,522 (役人)いいでしょう 最後に聞いてさし上げます 164 00:09:25,231 --> 00:09:27,024 ありがとうございます 165 00:09:28,109 --> 00:09:30,861 私には 子供が2人おります 166 00:09:30,945 --> 00:09:34,115 どうか 彼らを取り立てては いただけませんでしょうか 167 00:09:34,198 --> 00:09:35,408 (トーマス)えっ? 168 00:09:35,866 --> 00:09:39,036 もし それが かなわぬなら… 169 00:09:39,120 --> 00:09:41,539 どうか 2人を殺してください 170 00:09:41,622 --> 00:09:42,540 (トーマス)えっ!? 171 00:09:42,623 --> 00:09:44,417 -(家臣たち)なっ… -(役人)子供を殺せだと!? 172 00:09:45,042 --> 00:09:47,878 (エドワール) 彼らは 私に似ず とても優秀です 173 00:09:47,962 --> 00:09:52,049 ですが 優秀であるがゆえに 危険なのです 174 00:09:52,133 --> 00:09:56,637 あの2人が貴族の立場を追われ 他州にでも渡れば— 175 00:09:56,721 --> 00:10:00,433 いずれ ミーシアンを 脅かす存在になりかねません! 176 00:10:00,516 --> 00:10:02,476 (トーマス)アア… 177 00:10:11,027 --> 00:10:13,654 父上は 誰かにハメられたんだ! 178 00:10:13,738 --> 00:10:15,948 跡継ぎである僕たちを 殺せと言うほど— 179 00:10:16,032 --> 00:10:19,368 忠義を持ってる父上が 総督を裏切るなんて— 180 00:10:19,452 --> 00:10:20,911 そんなの ありえない! 181 00:10:20,995 --> 00:10:22,830 そうでしょう? ミレーユ 182 00:10:22,913 --> 00:10:25,833 なんか大変なことになったね 183 00:10:25,916 --> 00:10:27,084 あっ… 184 00:10:27,168 --> 00:10:29,253 なんで そんなに冷静なの!? 185 00:10:29,337 --> 00:10:31,464 僕たちだって 死ぬかもしれないのに! 186 00:10:31,547 --> 00:10:33,549 よく考えなって 187 00:10:33,633 --> 00:10:37,511 総督は 父上の陳情を無視して 処刑を決めたんだよ 188 00:10:37,595 --> 00:10:39,972 なら“あたしたちも 処刑すべき”って言葉も— 189 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 信じるわけないでしょう 190 00:10:41,557 --> 00:10:42,933 (トーマス)えっ? 191 00:10:47,980 --> 00:10:50,274 (現在のミレーユ) それから父上は処刑されて— 192 00:10:50,358 --> 00:10:52,985 あたしたちは平民になったんだ 193 00:10:53,069 --> 00:10:55,446 グアッ! アア… 194 00:10:55,529 --> 00:10:57,698 (貴族)これくらいで勘弁してやる 195 00:10:57,782 --> 00:11:01,911 (貴族)裏切り者の家族とはいえ 今は ただの平民だからな 196 00:11:02,036 --> 00:11:04,372 相手にするのも ばかばかしい 197 00:11:11,003 --> 00:11:12,880 (ミレーユ)ウッ… アア… 198 00:11:13,798 --> 00:11:17,176 ウッ… アタタタ… 199 00:11:18,177 --> 00:11:19,595 フゥ… 200 00:11:20,638 --> 00:11:23,391 殺されなくて良かったね トーマス 201 00:11:24,642 --> 00:11:26,102 {\an8}(トーマス) こんなんじゃ もう 202 00:11:26,185 --> 00:11:27,937 {\an8}生きてる意味なんて ないよ 203 00:11:28,020 --> 00:11:30,690 父上も真面目っていうか… 204 00:11:30,773 --> 00:11:34,151 処刑されるくらいなら 逃げちゃえばよかったのに 205 00:11:34,235 --> 00:11:35,319 バカだよねえ 206 00:11:35,403 --> 00:11:36,570 ハッ… 207 00:11:36,654 --> 00:11:38,197 そんなこと言うな! 208 00:11:38,280 --> 00:11:40,449 父上はバカなんかじゃない! 209 00:11:40,533 --> 00:11:41,826 ヒヒッ! 210 00:11:41,909 --> 00:11:44,412 それだけ声が出れば大丈夫だね 211 00:11:44,954 --> 00:11:46,205 えっ? 212 00:11:46,706 --> 00:11:51,252 (ミレーユ)トーマス あたしたちは 家も両親も失った 213 00:11:51,335 --> 00:11:52,962 (トーマス)アア… 214 00:11:55,840 --> 00:11:58,926 でも 頭と この口が残ってる 215 00:11:59,009 --> 00:12:02,596 この武器さえあれば あたしたちは生きていける 216 00:12:04,598 --> 00:12:08,227 ハァ… もう貴族じゃないのかぁ 217 00:12:14,608 --> 00:12:16,444 良かったね トーマス 218 00:12:16,527 --> 00:12:19,363 もう堅っ苦しい服 着なくていいんだよ 219 00:12:21,365 --> 00:12:23,117 ンッ… 220 00:12:23,200 --> 00:12:25,411 (現在のミレーユ) 貴族じゃなくなった あたしたちは 221 00:12:25,494 --> 00:12:29,373 生きていくために 平民向けの士官学校に入学したんだ 222 00:12:29,957 --> 00:12:32,877 それから あたしたちは 軍師になったんだ 223 00:12:32,960 --> 00:12:36,172 トーマスは ずっと あたしのことを毛嫌いしててさ 224 00:12:36,255 --> 00:12:40,009 何かっていうと かみついてきて うっとうしかったなぁ 225 00:12:40,092 --> 00:12:43,220 (ロセル) お2人には そんなことが… 226 00:12:43,304 --> 00:12:45,514 (ミレーユ) もう このくらいでいいでしょう 227 00:12:45,598 --> 00:12:48,100 あたしは お酒飲んできま~す 228 00:12:48,184 --> 00:12:50,269 (アルス)ンン… (ドアの閉まる音) 229 00:12:53,856 --> 00:12:57,026 (トーマス)急げ! 準備ができたら出発するぞ! 230 00:12:57,109 --> 00:12:58,819 (カンセス)トーマス 231 00:12:59,361 --> 00:13:01,530 (カンセス)本当に行くのか? 232 00:13:02,198 --> 00:13:03,282 (トーマス)ええ 233 00:13:03,365 --> 00:13:08,537 スターツ城を押さえられた今 我々に援軍が来ることはない 234 00:13:08,621 --> 00:13:09,747 この状況では もはや… 235 00:13:09,830 --> 00:13:11,248 (トーマス)カンセスさま 236 00:13:11,332 --> 00:13:15,669 私は バサマークさまに 忠誠を尽くすまでです 237 00:13:16,462 --> 00:13:17,505 (馬の いななき) 238 00:13:17,588 --> 00:13:18,923 (カンセス)ンン… 239 00:13:21,091 --> 00:13:24,261 (トーマス) 俺は 今度こそ ミレーユに勝ち— 240 00:13:24,345 --> 00:13:26,889 この因縁に決着をつける 241 00:13:28,057 --> 00:13:29,892 (クラン)出陣の準備は大丈夫か? 242 00:13:29,975 --> 00:13:32,895 (カナレ兵)はい そろそろ援軍も到着するそうです 243 00:13:32,978 --> 00:13:36,065 (クラン)よし 何かあれば すぐに報告してくれ 244 00:13:36,148 --> 00:13:38,275 -(衛兵)クランさま! -(クラン)どうした? 245 00:13:38,359 --> 00:13:40,319 (衛兵)斥候からの報告です! 246 00:13:40,402 --> 00:13:43,531 ベルツドの丘の上に 大型兵器が発見されました! 247 00:13:43,614 --> 00:13:44,907 なんだと!? 248 00:13:44,990 --> 00:13:46,408 えっ… 249 00:13:48,369 --> 00:13:50,162 (衛兵) 斥候からの報告です! 250 00:13:50,246 --> 00:13:51,747 ベルツドの丘の上に— 251 00:13:51,831 --> 00:13:53,791 大型兵器が 発見されました! 252 00:13:53,874 --> 00:13:56,168 (家臣)大型兵器は ウソじゃなかったのか!? 253 00:13:56,252 --> 00:13:59,672 (家臣)ベルツドの財力的にも 技術的にも ムリなのでは!? 254 00:13:59,755 --> 00:14:02,174 (ざわめき) 255 00:14:02,258 --> 00:14:03,509 {\an8}(アルス)う~ん… 256 00:14:03,592 --> 00:14:04,885 {\an8}どう思いますか? 257 00:14:04,969 --> 00:14:06,929 {\an8}(ロセル)本当に 兵器なんでしょうか? 258 00:14:07,012 --> 00:14:09,056 (リーツ)正直 怪しいですよね 259 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 ウソに決まってるじゃん 260 00:14:11,392 --> 00:14:13,394 あたしらを混乱させるために— 261 00:14:13,477 --> 00:14:15,813 張りぼてを わざと見せてるだけでしょう 262 00:14:15,896 --> 00:14:17,231 ですよね 263 00:14:17,314 --> 00:14:19,608 (家臣)本当に兵器だったら どうするんだ! 264 00:14:19,692 --> 00:14:22,027 (家臣)危険に さらされているかもしれないんだぞ 265 00:14:22,111 --> 00:14:24,905 ちゃんと調べもしないで 信じちゃうの? 266 00:14:24,989 --> 00:14:26,073 あんたら バカ? 267 00:14:26,156 --> 00:14:27,449 (家臣)なんだと!? 268 00:14:27,533 --> 00:14:31,328 じゃ 白黒つけるために 更に調べてもらいませんか? 269 00:14:31,412 --> 00:14:34,957 誰に? 現場の斥候は帰ってきてるよ 270 00:14:35,040 --> 00:14:36,750 分かりました 271 00:14:36,834 --> 00:14:39,461 それなら ファムさんに お願いしてみます 272 00:14:39,545 --> 00:14:42,923 (ファム)まったく 坊っちゃんも人使いが荒いぜ 273 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 (グレン)あれが例の大型兵器 274 00:14:56,145 --> 00:14:57,354 ハッ… 275 00:14:58,647 --> 00:15:00,357 (アルス)報告がございます! 276 00:15:00,441 --> 00:15:02,985 あの大型兵器はニセモノでした 277 00:15:03,068 --> 00:15:03,861 (クラン)なに!? 278 00:15:03,986 --> 00:15:05,863 (家臣) やっぱりニセモノだったか 279 00:15:05,946 --> 00:15:07,781 詳しく調べたところ— 280 00:15:07,865 --> 00:15:12,077 強力な魔法を放つために 必要な魔力水のタンクはなく— 281 00:15:12,161 --> 00:15:14,121 魔法兵すら いなかったそうです 282 00:15:14,204 --> 00:15:15,247 (クラン)そうか 283 00:15:15,331 --> 00:15:19,251 …ということは 使者を送って 休戦を促してきたのも— 284 00:15:19,335 --> 00:15:21,629 時間を稼ぎたかったからなのか… 285 00:15:21,921 --> 00:15:25,090 あれ? でも それだと おかしい 286 00:15:25,174 --> 00:15:26,926 ロセルくん 何か? 287 00:15:27,009 --> 00:15:28,927 敵は 時間を稼いだところで— 288 00:15:29,011 --> 00:15:32,139 立地的に ベルツド城には 援軍を呼べないんです 289 00:15:32,723 --> 00:15:35,893 逆に 僕らは 援軍を増やすことができる 290 00:15:35,976 --> 00:15:38,979 相手にとっては 不利になるだけですよね 291 00:15:39,063 --> 00:15:40,147 確かに… 292 00:15:40,230 --> 00:15:42,107 それに 本当に僕らが— 293 00:15:42,191 --> 00:15:45,945 ニセモノの大型兵器を信じるなんて 思っていたんでしょうか? 294 00:15:46,028 --> 00:15:48,656 相手は あのトーマスさんなのに… 295 00:15:48,739 --> 00:15:50,449 そのことだが— 296 00:15:50,532 --> 00:15:53,661 敵は ベルツド城の防備を 強化していたらしい 297 00:15:53,744 --> 00:15:57,706 (リーツ)では 時間稼ぎは そのためだったということですか? 298 00:15:57,790 --> 00:15:59,249 (クラン)そのようだ 299 00:15:59,333 --> 00:16:02,503 これ以上 敵に時間を与えないほうがいい 300 00:16:02,628 --> 00:16:07,174 (アルス)でも この状況って なんか 既視感というか… 301 00:16:07,716 --> 00:16:09,843 (使者)超大型の触媒機と— 302 00:16:09,927 --> 00:16:13,847 都市を一撃で消し去ることが できるほどの魔法です 303 00:16:13,931 --> 00:16:15,099 (アルス)ハッ… 304 00:16:15,182 --> 00:16:16,141 (クラン)では 各自 準備を… 305 00:16:16,225 --> 00:16:18,435 -(アルス)待ってください! -(クラン)どうしたんだ? 306 00:16:18,519 --> 00:16:22,064 この状況 前にも経験した気がするんです! 307 00:16:22,147 --> 00:16:26,068 秘密兵器のウソを見抜いたなんて 前にもあったか? 308 00:16:26,151 --> 00:16:27,903 いや そうではなくて… 309 00:16:27,986 --> 00:16:30,197 -(ミレーユ)分かるよ 坊や -(アルス)あっ… 310 00:16:30,280 --> 00:16:32,449 あの模擬戦のことでしょう? 311 00:16:32,533 --> 00:16:34,952 そ… そうです! 模擬戦です! 312 00:16:35,494 --> 00:16:37,287 (アルス) あのとき ミレーユさんは— 313 00:16:37,371 --> 00:16:40,833 あえて 兵士を投降させて ウソの情報を流すことで— 314 00:16:40,916 --> 00:16:42,960 進軍させようとしましたよね 315 00:16:43,043 --> 00:16:45,295 今回も あちらから使者が来て— 316 00:16:45,379 --> 00:16:49,383 ウソの情報をわざと見破らせて 進軍させようとしている 317 00:16:49,466 --> 00:16:51,093 同じ作戦なんですよ 318 00:16:51,176 --> 00:16:53,053 何のことを話してる? 319 00:16:53,137 --> 00:16:55,389 (ミレーユ) つまり うちのトーマスは— 320 00:16:55,472 --> 00:16:58,934 あたしたちに わざと策を見破らせて進軍させ— 321 00:16:59,018 --> 00:17:02,438 油断したところを 一気にたたこうとしてるってこと 322 00:17:02,521 --> 00:17:07,943 なるほど… ミレーユの頭脳を 知ったうえでの作戦ということか 323 00:17:08,027 --> 00:17:12,573 だとしたら 敵は 進軍する僕らを 伏兵で襲ってくるはずです! 324 00:17:12,656 --> 00:17:15,409 ベルツド城までの 進軍経路の中でも— 325 00:17:15,492 --> 00:17:19,580 部隊が縦に伸びて 伏兵に弱くなる所は… 326 00:17:19,663 --> 00:17:21,915 ここだ! カイの森! 327 00:17:21,999 --> 00:17:24,793 恐らく 敵は ここに潜んでいるはずです! 328 00:17:24,877 --> 00:17:26,295 (家臣たち)アア… 329 00:17:26,378 --> 00:17:29,173 うむ… よくやった アルス 330 00:17:29,256 --> 00:17:31,175 これで 敵の裏をかけるぞ 331 00:17:31,258 --> 00:17:33,677 いえ ありがとうございます! 332 00:17:33,761 --> 00:17:35,554 では 出陣だ! 333 00:17:35,637 --> 00:17:38,640 潜伏している敵兵を 森ごと 焼き払うぞ! 334 00:17:38,724 --> 00:17:39,892 (一同)はっ! 335 00:17:40,350 --> 00:17:43,979 前に あたしが考えた策を 繰り返すなんて— 336 00:17:44,063 --> 00:17:46,398 やっぱり まだまだだねえ 337 00:17:47,107 --> 00:17:51,320 この勝負 また あたしの勝ちだね 338 00:17:52,321 --> 00:17:53,614 (ナレーション)戦術では— 339 00:17:53,697 --> 00:17:58,160 相手の読みの深さを見極めることが 何より重要である 340 00:17:58,702 --> 00:18:02,331 敵の頭脳を測り その思考を読み解いた者だけが— 341 00:18:02,414 --> 00:18:05,042 戦いを制することができる 342 00:18:05,751 --> 00:18:07,836 {\an8}トーマスが率いる 敵部隊は— 343 00:18:07,920 --> 00:18:09,671 {\an8}ミレーユたちの 読みどおり— 344 00:18:09,755 --> 00:18:12,549 {\an8}ベルツド近くの カイの森にいた 345 00:18:13,258 --> 00:18:14,718 しかし このとき— 346 00:18:14,802 --> 00:18:18,388 最も敵を理解していたのは ミレーユではなく— 347 00:18:18,472 --> 00:18:20,516 トーマスであった 348 00:18:20,974 --> 00:18:23,060 見てろ ミレーユ 349 00:18:23,143 --> 00:18:25,979 お前は 俺たちが伏兵を置いたと読み— 350 00:18:26,063 --> 00:18:28,774 火を放って 森ごと焼き払うだろう 351 00:18:28,857 --> 00:18:31,068 勝利を確信してな 352 00:18:31,151 --> 00:18:32,736 だが 俺たちは— 353 00:18:32,820 --> 00:18:38,075 火に反応して誘爆する魔導装置を 森の至る所に設置している 354 00:18:38,158 --> 00:18:38,992 (爆発音) 355 00:18:39,076 --> 00:18:41,119 (トーマス) 火を放った瞬間に起爆し— 356 00:18:41,203 --> 00:18:44,081 お前たちに大損害を与えるだろう 357 00:18:44,164 --> 00:18:45,707 (アントン) 敵の思考を読み切った— 358 00:18:45,791 --> 00:18:47,459 すばらしい作戦だ 359 00:18:47,543 --> 00:18:49,962 さすがトーマスさまだ 360 00:18:51,755 --> 00:18:53,507 (ベント)全て設置し終わりました 361 00:18:53,590 --> 00:18:57,511 (トーマス)よし では お前たちに本当の作戦を伝える 362 00:18:57,594 --> 00:18:58,762 (ベント)えっ? 363 00:18:58,846 --> 00:19:01,849 敵の数は 俺たちの数倍だ 364 00:19:01,932 --> 00:19:04,351 爆破で ある程度 倒せたとしても 365 00:19:04,434 --> 00:19:06,979 進軍を止めるほどの効果は ないだろう 366 00:19:07,062 --> 00:19:09,189 では 意味がないと? 367 00:19:09,273 --> 00:19:14,319 いや 爆発が起きれば 敵陣の策を見誤ったと混乱する 368 00:19:14,403 --> 00:19:18,156 爆発の中 敵の大軍に 分け入るというのですか!? 369 00:19:18,240 --> 00:19:19,366 ああ 370 00:19:20,033 --> 00:19:23,704 現状 我々の勢力は 圧倒的に劣勢 371 00:19:23,787 --> 00:19:27,374 覆すには 死をも覚悟する必要がある 372 00:19:28,750 --> 00:19:31,044 ここからは決死の戦いだ 373 00:19:31,128 --> 00:19:32,754 無事には戻れないだろう 374 00:19:32,838 --> 00:19:34,756 (一同)ウウッ… 375 00:19:34,840 --> 00:19:39,761 (トーマス)覚悟がない者は 俺が背を向けている間に去れ 376 00:19:40,429 --> 00:19:42,264 (トーマス兵)どうする? 377 00:19:45,726 --> 00:19:47,603 (トーマス)危険な作戦だ 378 00:19:47,686 --> 00:19:52,107 敵将の首を取らなければ 無駄死にになるかもしれない 379 00:19:52,608 --> 00:19:53,901 だが… 380 00:19:54,443 --> 00:19:58,405 (バサマーク)そうか お前がエドワール・グランジオンの 381 00:20:00,490 --> 00:20:01,533 あっ… 382 00:20:02,367 --> 00:20:06,663 彼は 誰よりも 我が州のために心血を注いでくれた 383 00:20:06,997 --> 00:20:10,125 俺は エドワールを 無実だったと思っている 384 00:20:10,209 --> 00:20:11,418 (トーマス)あっ… 385 00:20:11,501 --> 00:20:13,962 (バサマーク)惜しい人を亡くした 386 00:20:14,421 --> 00:20:18,383 (現在のトーマス)俺は あのとき バサマークさまに忠誠を誓った 387 00:20:19,509 --> 00:20:23,639 バサマークさまの勝利のために できることは 何でもやってきた 388 00:20:24,890 --> 00:20:27,142 サムク城での作戦もそうだ 389 00:20:27,643 --> 00:20:29,561 自爆も やむなしと… 390 00:20:30,229 --> 00:20:33,231 俺は 常に死を覚悟してきた 391 00:20:37,194 --> 00:20:40,155 全てはバサマークさまのため 392 00:20:40,572 --> 00:20:44,368 この忠誠心こそが 父の生き方を肯定し— 393 00:20:44,826 --> 00:20:47,788 ミレーユに勝つことにつながる 394 00:20:49,289 --> 00:20:52,000 たとえ 誰も 残らなかったとしても— 395 00:20:52,709 --> 00:20:54,503 俺は ひとりで… 396 00:21:00,842 --> 00:21:02,678 (トーマス)お前たち… 397 00:21:05,555 --> 00:21:07,015 (ベント)トーマスさま 398 00:21:07,474 --> 00:21:11,019 あなたがバサマークさまに 忠誠を誓っているように— 399 00:21:11,478 --> 00:21:15,023 我々もトーマスさまに 忠誠を誓っております 400 00:21:16,525 --> 00:21:17,776 (トーマス)ンッ… 401 00:21:19,569 --> 00:21:24,032 (トーマス)このうちの何人かは 生きて帰ってこられないだろう 402 00:21:24,658 --> 00:21:27,577 だが ただの兵の寄せ集めではなく 403 00:21:27,661 --> 00:21:32,541 何かのために覚悟を持って 戦うことができる部隊は強い 404 00:21:33,750 --> 00:21:36,420 お前たちを誇りに思うぞ 405 00:21:39,506 --> 00:21:41,633 全員 配置に就け! 406 00:21:43,885 --> 00:21:46,013 爆発音がしたら突入だ! 407 00:21:46,096 --> 00:21:47,431 (トーマス兵たち)はっ! 408 00:21:50,892 --> 00:21:53,103 この先が カイの森だ! 409 00:21:55,939 --> 00:22:01,945 ♪~ 410 00:23:21,108 --> 00:23:25,529 ~♪ 411 00:23:26,863 --> 00:23:29,533 (リーツ)ロセルくんのおかげで 敵の狙いは分かりましたね 412 00:23:29,616 --> 00:23:31,576 (アルス)はい でも 敵は— 413 00:23:31,660 --> 00:23:34,413 我々を上回る策を 用意しているかもしれません 414 00:23:34,496 --> 00:23:37,874 (リーツ)油断はできませんが アルスさまなら きっと大丈夫です