1 00:00:26,960 --> 00:00:30,330 《お二人とも 達人並みの腕前だ》 2 00:00:31,298 --> 00:00:34,134 《あ~っ! その手があったか!》 3 00:00:34,134 --> 00:00:37,204 《あんたの手は お見通しだよ トーマス》 4 00:00:37,204 --> 00:00:39,273 《もう一回だ!》 5 00:00:43,143 --> 00:00:47,614 <(トーマス)ミレーユは いつも 俺より数歩先を歩いていた> 6 00:00:48,649 --> 00:00:50,651 《(声援)》 7 00:00:50,651 --> 00:00:54,154 《(声援)》 8 00:00:54,154 --> 00:00:56,156 <あいつは 賢いだけでなく> 9 00:00:56,156 --> 00:00:58,825 <強さも兼ね備えていた> 10 00:01:04,498 --> 00:01:07,000 <俺が どんなに努力をしても> 11 00:01:07,000 --> 00:01:09,870 <ミレーユに かなうことはなかった> 12 00:01:13,507 --> 00:01:17,177 <それは 総督に仕えてからも同じ> 13 00:01:19,513 --> 00:01:21,949 <俺は 先を行くミレーユの影を> 14 00:01:21,949 --> 00:01:24,952 <踏まされ続けていた> 15 00:01:24,952 --> 00:01:26,954 <ミレーユは天才> 16 00:01:26,954 --> 00:01:29,957 <それは 認めざるを得ない事実だ> 17 00:01:29,957 --> 00:01:31,959 <だが…> 18 00:01:31,959 --> 00:01:35,028 <父上をバカにしたことだけは 間違っている> 19 00:01:35,028 --> 00:01:37,798 <父上は 最後まで 忠誠心を捨てなかった> 20 00:01:37,798 --> 00:01:39,866 <立派な男だ> 21 00:01:39,866 --> 00:01:41,868 <ミレーユに勝てば> 22 00:01:41,868 --> 00:01:44,838 <きっと 俺が正しいと証明される> 23 00:01:49,876 --> 00:01:53,647 <だが それは ある日突然やって来た> 24 00:01:53,647 --> 00:01:57,317 《(兵士)ミレーユ・グランジオン 貴様を追放する!》 25 00:01:57,317 --> 00:01:59,319 《(ミレーユ)ん?》 26 00:01:59,319 --> 00:02:01,788 《アハハハ… やっちゃった~》 27 00:02:06,326 --> 00:02:09,162 《(アマドル) トーマス・グランジオン➡》 28 00:02:09,162 --> 00:02:15,168 《ミーシアン州総督として お前を我が参謀に任命する》 29 00:02:15,168 --> 00:02:19,606 《(トーマス)アマドル様 謹んで お受けいたします》 30 00:02:19,606 --> 00:02:21,942 《(アマドル) これからは お前が頼りだ》 31 00:02:21,942 --> 00:02:23,944 《よろしく頼むぞ》 32 00:02:23,944 --> 00:02:25,946 《(トーマス)はっ!》 33 00:02:25,946 --> 00:02:27,948 <ようやく あいつに勝てた> 34 00:02:27,948 --> 00:02:30,951 <父のように 忠誠を尽くした結果だ> 35 00:02:30,951 --> 00:02:34,621 <やはり 俺が正しかったんだ> 36 00:02:34,621 --> 00:02:37,290 <そう思えたのに…> 37 00:02:37,290 --> 00:02:58,879 ♬~ 38 00:04:19,025 --> 00:04:21,862 (トーマス)俺の作戦は ことごとく ミレーユに読まれた 39 00:04:21,862 --> 00:04:25,198 ヤツは 間違いなく天才だ 40 00:04:25,198 --> 00:04:29,870 だが これ以上 失敗を重ねれば 俺は… 41 00:04:29,870 --> 00:04:31,838 (ユノー)トーマス様… 42 00:04:33,540 --> 00:04:36,042 (バサマーク) らしくないではないか➡ 43 00:04:36,042 --> 00:04:38,011 トーマス? 44 00:04:40,380 --> 00:04:42,349 (トーマス)バサマーク様… 45 00:04:44,451 --> 00:04:47,154 (バサマーク)クラン達は いよいよ ベルツドに向かってくる 46 00:04:47,154 --> 00:04:49,156 その前に一度 47 00:04:49,156 --> 00:04:51,625 お前達の様子を 見ておこうと思ってな 48 00:04:54,161 --> 00:04:56,163 (トーマス) 申し訳ございません!➡ 49 00:04:56,163 --> 00:04:58,498 次こそは 必ず バサマーク様に勝利を! 50 00:04:58,498 --> 00:05:02,169 ミレーユが クランについているそうだな➡ 51 00:05:02,169 --> 00:05:05,005 どうりで 事が進まぬわけだ➡ 52 00:05:05,005 --> 00:05:07,674 頭を上げよ トーマス 53 00:05:09,342 --> 00:05:12,345 私は お前の忠義を知っている 54 00:05:12,345 --> 00:05:14,347 お前の父と同様に 55 00:05:14,347 --> 00:05:18,351 誰よりも我が州のために 心血を注いでくれた 56 00:05:18,351 --> 00:05:21,421 そのお前を どうして責められようか 57 00:05:24,858 --> 00:05:27,928 私も また お前と同じだ 58 00:05:27,928 --> 00:05:29,930 ミーシアンを想い 59 00:05:29,930 --> 00:05:33,400 亡き父の残したものを守るために 剣を抜いた 60 00:05:36,203 --> 00:05:38,271 我らの故郷のため 61 00:05:38,271 --> 00:05:41,341 必ず クランだけは 討たねばならないのだ 62 00:05:42,542 --> 00:05:44,511 バサマーク様… 63 00:05:46,479 --> 00:05:50,450 頼りにしているぞ トーマス はっ! 64 00:05:51,818 --> 00:05:55,488 (アルス)次は いよいよ 三大都市ベルツドの最重要拠点 65 00:05:55,488 --> 00:05:57,490 ベルツド城ですね 66 00:05:57,490 --> 00:06:00,560 (クラン)ああ この前の スターツ城攻略では 67 00:06:00,560 --> 00:06:03,997 トーマス自ら 俺の暗殺を狙ってきた➡ 68 00:06:03,997 --> 00:06:07,334 それだけ あちらは追い詰められて いるということだ➡ 69 00:06:07,334 --> 00:06:09,402 恐らく ベルツドでは➡ 70 00:06:09,402 --> 00:06:12,405 なりふりかまわず 我々に向かってくるだろう 71 00:06:12,405 --> 00:06:14,674 みんな 頼んだぞ 72 00:06:14,674 --> 00:06:16,743 (アルス達)はっ! 73 00:06:16,743 --> 00:06:19,679 <いよいよ トーマスさんとの 直接対決になるのか…> 74 00:06:19,679 --> 00:06:22,749 <ってことは ミレーユさんも> (ノック) 75 00:06:22,749 --> 00:06:24,751 (ドアが開く) 76 00:06:24,751 --> 00:06:26,753 (リーツ)ん? 失礼いたします 77 00:06:26,753 --> 00:06:30,824 ベルツド郡長の使者を名乗る者が クラン様に謁見を求めております 78 00:06:32,759 --> 00:06:34,761 (ベルツドの使者)ベルツド郡長➡ 79 00:06:34,761 --> 00:06:39,032 カンセス・バンドル様の命で まいりました 80 00:06:39,032 --> 00:06:41,034 (クラン)言づては何だ? 81 00:06:41,034 --> 00:06:43,103 こたびの戦ですが 82 00:06:43,103 --> 00:06:46,206 休戦とさせて いただけないでしょうか? 83 00:06:46,206 --> 00:06:48,642 (アルス達)えっ!? 84 00:06:48,642 --> 00:06:51,311 今さら 休戦だと? 85 00:06:51,311 --> 00:06:57,150 カンセス様は これ以上の犠牲は 出したくないと申しております 86 00:06:57,150 --> 00:06:59,819 つまり 負けそうだが 降伏はしたくないから 87 00:06:59,819 --> 00:07:01,821 休戦にしたいということか 88 00:07:01,821 --> 00:07:03,890 (ベルツドの使者)いいえ ん? 89 00:07:03,890 --> 00:07:07,661 犠牲が出るのは クラン様の方です 90 00:07:07,661 --> 00:07:09,663 どういうことだ? 91 00:07:09,663 --> 00:07:14,334 我々は 大型兵器の開発に成功しました➡ 92 00:07:14,334 --> 00:07:16,403 超大型の触媒機と➡ 93 00:07:16,403 --> 00:07:21,174 都市を一撃で消し去ることが できるほどの魔法です 94 00:07:21,174 --> 00:07:23,176 その気になれば 95 00:07:23,176 --> 00:07:26,012 この辺り一面を 焼け野原にすることも可能です 96 00:07:26,012 --> 00:07:28,081 (兵士)何? (兵士)何だって! 97 00:07:28,081 --> 00:07:30,083 (クラン) 仮に そんなものがあるとして 98 00:07:30,083 --> 00:07:32,085 なぜ 使わないのだ? 99 00:07:32,085 --> 00:07:34,087 (ベルツドの使者) 戦に勝つためとはいえ➡ 100 00:07:34,087 --> 00:07:36,089 領地を破壊し➡ 101 00:07:36,089 --> 00:07:39,059 同朋を殺りくするのは 忍びないからです 102 00:07:41,361 --> 00:07:43,430 しかし 戦が続き 103 00:07:43,430 --> 00:07:46,800 追い込まれれば 我々も使わざるを得ません 104 00:07:46,800 --> 00:07:50,804 なので 休戦をお願いしに まいりました 105 00:07:50,804 --> 00:07:53,473 にわかには信じがたい話だ 106 00:07:53,473 --> 00:07:55,976 少し時間をくれ 107 00:07:55,976 --> 00:07:58,812 あんなの ハッタリに決まってるって 108 00:07:58,812 --> 00:08:01,481 まあ そうですよね 109 00:08:01,481 --> 00:08:04,317 大型兵器について お聞きになったことは? 110 00:08:04,317 --> 00:08:06,986 前総督からは 何も聞いていない 111 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 大体 そんな強力な兵器は 112 00:08:09,656 --> 00:08:12,492 ベルツドだけの力では 作れないはずだ 113 00:08:12,492 --> 00:08:14,561 (シャーロット) こんな話 信じられるかよ 114 00:08:14,561 --> 00:08:18,498 はっきり言って 対応するだけ無駄かと思います 115 00:08:18,498 --> 00:08:20,500 そうですよね 116 00:08:20,500 --> 00:08:23,336 よし 今回の要求は 断ることにする 117 00:08:23,336 --> 00:08:25,338 使者を帰らせろ 118 00:08:25,338 --> 00:08:27,307 はっ! 119 00:08:30,410 --> 00:08:32,412 どうしたの? ロセル君 120 00:08:32,412 --> 00:08:34,414 (ロセル)いえ… ハッタリにしては 121 00:08:34,414 --> 00:08:37,350 あまりにも 大ざっぱすぎると思って 122 00:08:37,350 --> 00:08:41,020 敵だって こんなの通らないと 分かってるはずです 123 00:08:41,020 --> 00:08:43,523 あっちには トーマスさんもいますよね? 124 00:08:43,523 --> 00:08:46,292 何か 別の目的があるんでしょうか? 125 00:08:46,292 --> 00:08:48,962 ん~ どうだろうね 126 00:08:48,962 --> 00:08:51,631 あの! ミレーユさんと トーマスさんのこと 127 00:08:51,631 --> 00:08:53,700 もっと教えてもらえませんか? 128 00:08:53,700 --> 00:08:56,469 え~ 何で急にそんなこと… 129 00:08:56,469 --> 00:08:58,538 敵の立場に立って考えろ 130 00:08:58,538 --> 00:09:01,808 そう教えてくれたのは ミレーユさんじゃないですか 131 00:09:01,808 --> 00:09:03,877 いや まあ そうだけど 132 00:09:03,877 --> 00:09:08,648 トーマスさんとミレーユさんは どうして 軍師になったんですか? 133 00:09:08,648 --> 00:09:11,818 まあ 成り行きみたいなもんだね 134 00:09:13,486 --> 00:09:15,989 《これは 一体 どういうことなのですか?》 135 00:09:15,989 --> 00:09:18,058 《(ミーシアン州役人) 謀反を企てた罪で➡》 136 00:09:18,058 --> 00:09:20,059 《あなたを処刑いたします》 137 00:09:20,059 --> 00:09:22,495 《お待ちください! 私は 決して謀反など!》 138 00:09:22,495 --> 00:09:26,166 《(ミーシアン州役人)総督のもとに 多数の密告があったのです》 139 00:09:28,334 --> 00:09:30,336 《(ミーシアン州役人)今日をもって グランジオン家から➡》 140 00:09:30,336 --> 00:09:32,405 《貴族の地位を剥奪いたします》 141 00:09:32,405 --> 00:09:34,841 《総督は 何と おっしゃられているのですか!?》 142 00:09:34,841 --> 00:09:37,844 《この件に関しては これまで何度も陳情を…》 143 00:09:37,844 --> 00:09:40,914 《残念ながら この決定が 覆ることはありません》 144 00:09:40,914 --> 00:09:43,349 《お待ちください!➡》 145 00:09:43,349 --> 00:09:45,418 《では 最後に一つだけ➡》 146 00:09:45,418 --> 00:09:48,087 《願いを聞いては いただけませんでしょうか?》 147 00:09:49,689 --> 00:09:54,527 《(ミーシアン州役人)いいでしょう 最後に聞いて差し上げます》 148 00:09:54,527 --> 00:09:57,363 《ありがとうございます➡》 149 00:09:57,363 --> 00:10:00,366 《私には 子供が2人おります➡》 150 00:10:00,366 --> 00:10:03,369 《どうか 彼らを取り立てては いただけませんでしょうか?》 151 00:10:03,369 --> 00:10:05,371 《えっ?》 152 00:10:05,371 --> 00:10:08,441 《もし それが かなわぬなら》 153 00:10:08,441 --> 00:10:11,044 《どうか 2人を殺してください》 154 00:10:11,044 --> 00:10:14,114 《えっ?》 《(役人)子供を殺せだと?》 155 00:10:14,114 --> 00:10:17,116 《彼らは 私に似ず とても優秀です》 156 00:10:17,116 --> 00:10:21,554 《ですが 優秀であるがゆえに 危険なのです》 157 00:10:21,554 --> 00:10:25,892 《あの2人が貴族の立場を追われ 他州にでも渡れば…》 158 00:10:25,892 --> 00:10:30,363 《いずれ ミーシアンを脅かす 存在になりかねません》 159 00:10:40,406 --> 00:10:43,076 《父上は 誰かにはめられたんだ!》 160 00:10:43,076 --> 00:10:45,078 《跡継ぎである僕達を 殺せと言うほど》 161 00:10:45,078 --> 00:10:48,681 《忠義をもってる父上が 総督を裏切るなんて》 162 00:10:48,681 --> 00:10:50,683 《そんなのあり得ない!》 163 00:10:50,683 --> 00:10:52,685 《そうでしょ? ミレーユ》 164 00:10:52,685 --> 00:10:55,355 《何か 大変なことになったね~》 165 00:10:56,523 --> 00:10:58,591 《何で そんなに冷静なの?》 166 00:10:58,591 --> 00:11:01,027 《僕達だって 死ぬかもしれないのに!》 167 00:11:01,027 --> 00:11:03,029 《よく考えなって》 168 00:11:03,029 --> 00:11:06,099 《総督は 父上の陳情を無視して 処刑を決めたんだよ?》 169 00:11:06,099 --> 00:11:08,101 《なら アタシ達も》 170 00:11:08,101 --> 00:11:11,271 《処刑すべきって言葉も 信じるわけないでしょ》 171 00:11:17,110 --> 00:11:19,546 (ミレーユ) それから父上は処刑されて➡ 172 00:11:19,546 --> 00:11:22,215 アタシ達は平民になったんだ 173 00:11:22,215 --> 00:11:24,717 《ぐわっ…》 174 00:11:24,717 --> 00:11:27,387 《(貴族) これくらいで勘弁してやる》 175 00:11:27,387 --> 00:11:31,224 《(貴族)裏切り者の家族とはいえ 今は ただの平民だからな➡》 176 00:11:31,224 --> 00:11:33,993 《相手にするのもバカバカしい》 177 00:11:40,300 --> 00:11:44,571 《あっ ああ… ん…》 178 00:11:44,571 --> 00:11:47,340 《アタタタタ…》 179 00:11:47,340 --> 00:11:49,342 《ふあ~》 180 00:11:49,342 --> 00:11:53,846 《殺されなくてよかったね トーマス》 181 00:11:53,846 --> 00:11:57,350 《こんなんじゃ もう 生きてる意味なんてないよ》 182 00:11:57,350 --> 00:12:00,019 《父上も 真面目っていうか》 183 00:12:00,019 --> 00:12:03,523 《処刑されるくらいなら 逃げちゃえばよかったのに》 184 00:12:03,523 --> 00:12:05,858 《バカだよね》 185 00:12:05,858 --> 00:12:07,927 《そんなこと言うな!》 186 00:12:07,927 --> 00:12:10,930 《父上は バカなんかじゃない!》 187 00:12:10,930 --> 00:12:13,866 《それだけ 声が出れば 大丈夫だね》 188 00:12:13,866 --> 00:12:15,868 《ええっ?》 189 00:12:15,868 --> 00:12:20,139 《(ミレーユ)トーマス アタシ達は 家も両親も失った…》 190 00:12:24,944 --> 00:12:28,381 《でも 頭と この口が残ってる》 191 00:12:28,381 --> 00:12:31,851 《この武器さえあれば アタシ達は生きていける》 192 00:12:34,220 --> 00:12:37,390 《はあ~ もう貴族じゃないのか》 193 00:12:43,896 --> 00:12:45,832 《よかったね トーマス》 194 00:12:45,832 --> 00:12:48,901 《もう堅っ苦しい服 着なくていいんだよ~》 195 00:12:52,505 --> 00:12:54,507 (ミレーユ) 貴族じゃなくなったアタシ達は➡ 196 00:12:54,507 --> 00:12:56,509 生きていくために➡ 197 00:12:56,509 --> 00:12:59,178 平民向けの 士官学校に入学したんだ 198 00:12:59,178 --> 00:13:02,181 それから アタシ達は軍師になったんだ 199 00:13:02,181 --> 00:13:05,518 トーマスは ずっと アタシのことを毛嫌いしててさ 200 00:13:05,518 --> 00:13:07,520 何かっていうと 噛みついてきて 201 00:13:07,520 --> 00:13:09,589 うっとうしかったな~ 202 00:13:09,589 --> 00:13:12,525 お二人には… そんなことが 203 00:13:12,525 --> 00:13:14,594 (ミレーユ) もう このくらいでいいでしょ?➡ 204 00:13:14,594 --> 00:13:17,063 アタシは お酒飲んできま~す 205 00:13:23,036 --> 00:13:26,539 (トーマス)急げ! 準備ができたら出発するぞ! 206 00:13:26,539 --> 00:13:31,377 (カンセス) トーマス… 本当に行くのか? 207 00:13:31,377 --> 00:13:33,379 ええ 208 00:13:33,379 --> 00:13:37,884 スターツ城を抑えられた今 我々に援軍が来ることはない 209 00:13:37,884 --> 00:13:40,887 この状況では もはや… (トーマス)カンセス様 210 00:13:40,887 --> 00:13:44,857 私は バサマーク様に 忠誠を尽くすまでです 211 00:13:50,330 --> 00:13:53,399 <(トーマス)俺は 今度こそ ミレーユに勝ち> 212 00:13:53,399 --> 00:13:56,069 <この因縁に決着をつける!> 213 00:13:57,337 --> 00:13:59,338 (クラン)出陣の準備は大丈夫か? 214 00:13:59,338 --> 00:14:02,175 (カナレ兵)はい そろそろ 援軍も到着するそうです 215 00:14:02,175 --> 00:14:05,244 (クラン)よし 何かあれば すぐに報告してくれ 216 00:14:05,244 --> 00:14:07,680 クラン様! (クラン)どうした? 217 00:14:07,680 --> 00:14:09,682 斥候からの報告です! 218 00:14:09,682 --> 00:14:13,019 ベルツドの丘の上に 大型兵器が発見されました! 219 00:14:13,019 --> 00:14:14,987 何だと… 220 00:14:19,058 --> 00:14:21,094 斥候からの報告です!➡ 221 00:14:21,094 --> 00:14:23,429 ベルツドの丘の上に 大型兵器が発見されました! 222 00:14:23,429 --> 00:14:25,498 大型兵器は嘘じゃなかったのか!? 223 00:14:25,498 --> 00:14:29,102 ベルツドの財力的にも 技術的にも無理なのでは!? 224 00:14:29,102 --> 00:14:31,771 (ざわつく) 225 00:14:31,771 --> 00:14:34,273 う~ん… どう思いますか? 226 00:14:34,273 --> 00:14:38,611 本当に兵器なんでしょうか? 正直 怪しいですよね 227 00:14:38,611 --> 00:14:40,613 嘘に決まってるじゃん 228 00:14:40,613 --> 00:14:43,282 アタシらを混乱させるために ハリボテを 229 00:14:43,282 --> 00:14:46,452 わざと見せてるだけでしょ? ですよね 230 00:14:46,452 --> 00:14:48,888 本当に兵器だったら どうするんだ! 231 00:14:48,888 --> 00:14:51,557 危険にさらされているかも しれないんだぞ! 232 00:14:51,557 --> 00:14:54,227 ちゃんと調べもしないで 信じちゃうの? 233 00:14:54,227 --> 00:14:56,896 あんたら バカ? 何だと!? 234 00:14:56,896 --> 00:15:00,566 じゃあ 白黒つけるために さらに調べてもらいませんか? 235 00:15:00,566 --> 00:15:04,404 誰に? 現場の斥候は帰ってきてるよ 236 00:15:04,404 --> 00:15:08,908 分かりました それなら ファムさんにお願いしてみます 237 00:15:08,908 --> 00:15:12,478 (ファム)まったく 坊ちゃんも人使いが荒いぜ 238 00:15:15,581 --> 00:15:18,050 (グレン)あれが例の大型兵器 239 00:15:27,927 --> 00:15:29,996 報告がございます! 240 00:15:29,996 --> 00:15:32,932 あの大型兵器は偽物でした (クラン)何!? 241 00:15:32,932 --> 00:15:35,434 (家臣)やっぱり偽物だったか (家臣)偽物? 242 00:15:35,434 --> 00:15:37,437 詳しく調べたところ 243 00:15:37,437 --> 00:15:41,274 強力な魔法を放つために必要な 魔力水のタンクはなく 244 00:15:41,274 --> 00:15:44,610 魔法兵すら いなかったそうです (クラン)そうか 245 00:15:44,610 --> 00:15:48,548 ということは 使者を送って 休戦を促してきたのも 246 00:15:48,548 --> 00:15:51,217 時間を稼ぎたかったからなのか… 247 00:15:51,217 --> 00:15:54,287 あれ? でも それだと おかしい 248 00:15:54,287 --> 00:15:58,224 ロセル君 何か? 敵は 時間を稼いだところで 249 00:15:58,224 --> 00:16:01,894 立地的に ベルツド城には 援軍を呼べないんです➡ 250 00:16:01,894 --> 00:16:05,398 逆に 僕らは 援軍を増やすことができる 251 00:16:05,398 --> 00:16:08,401 相手にとっては 不利になるだけですよね? 252 00:16:08,401 --> 00:16:11,404 確かに それに 本当に 僕らが 253 00:16:11,404 --> 00:16:15,241 偽物の大型兵器を信じるなんて 思っていたんでしょうか? 254 00:16:15,241 --> 00:16:18,244 相手は あのトーマスさんなのに… 255 00:16:18,244 --> 00:16:20,246 そのことだが 256 00:16:20,246 --> 00:16:23,249 敵は ベルツド城の防備を 強化していたらしい 257 00:16:23,249 --> 00:16:27,086 では 時間稼ぎは そのためだった ということですか? 258 00:16:27,086 --> 00:16:31,757 そのようだ これ以上 敵に時間を与えない方がいい 259 00:16:31,757 --> 00:16:36,829 <でも この状況って 何か既視感というか…> 260 00:16:36,829 --> 00:16:39,265 《(ベルツドの使者) 超大型の触媒機と》 261 00:16:39,265 --> 00:16:43,436 《都市を一撃で消し去ることが できるほどの魔法です》 262 00:16:44,337 --> 00:16:46,873 では 各自 準備を… 待ってください! 263 00:16:46,873 --> 00:16:48,875 どうしたんだ? 264 00:16:48,875 --> 00:16:51,544 この状況 前にも経験した気がするんです! 265 00:16:51,544 --> 00:16:55,548 秘密兵器の嘘を見抜いたなんて 前にもあったか? 266 00:16:55,548 --> 00:16:57,550 いや そうではなくて… 267 00:16:57,550 --> 00:16:59,886 (ミレーユ)分かるよ 坊や 268 00:16:59,886 --> 00:17:01,888 あの模擬戦のことでしょ? 269 00:17:01,888 --> 00:17:04,724 そ… そうです! 模擬戦です! 270 00:17:04,724 --> 00:17:08,394 あの時 ミレーユさんは あえて 兵士を投降させて 271 00:17:08,394 --> 00:17:12,398 嘘の情報を流すことで 進軍させようとしましたよね 272 00:17:12,398 --> 00:17:14,467 今回も あちらから使者が来て 273 00:17:14,467 --> 00:17:18,738 嘘の情報を わざと見破らせて 進軍させようとしている 274 00:17:18,738 --> 00:17:20,740 同じ作戦なんですよ 275 00:17:20,740 --> 00:17:22,742 何のことを話してる? 276 00:17:22,742 --> 00:17:24,744 つまり うちのトーマスは 277 00:17:24,744 --> 00:17:28,080 アタシ達に わざと 策を見破らせて進軍させ 278 00:17:28,080 --> 00:17:32,084 油断したところを 一気に叩こうとしてるってこと 279 00:17:32,084 --> 00:17:37,590 なるほど ミレーユの頭脳を 知った上での作戦ということか 280 00:17:37,590 --> 00:17:42,094 だとしたら 敵は 進軍する僕らを 伏兵で襲ってくるはずです 281 00:17:42,094 --> 00:17:44,764 ベルツド城までの 進軍経路の中でも 282 00:17:44,764 --> 00:17:48,935 部隊が 縦にのびて 伏兵に弱くなるところは…➡ 283 00:17:48,935 --> 00:17:51,370 ここだ! カイの森! 284 00:17:51,370 --> 00:17:55,441 恐らく 敵は ここに潜んでいるはずです! 285 00:17:55,441 --> 00:18:00,379 ふむ よくやった アルス これで敵の裏をかけるぞ 286 00:18:00,379 --> 00:18:03,215 いえ! ありがとうございます! 287 00:18:03,215 --> 00:18:05,217 では 出陣だ! 288 00:18:05,217 --> 00:18:07,887 潜伏している敵兵を 森ごと焼き払うぞ! 289 00:18:07,887 --> 00:18:09,889 はっ! 290 00:18:09,889 --> 00:18:13,392 前に アタシが考えた策を 繰り返すなんて 291 00:18:13,392 --> 00:18:16,395 やっぱり まだまだだねえ 292 00:18:16,395 --> 00:18:20,366 この勝負 また アタシの勝ちだね 293 00:18:21,467 --> 00:18:25,071 <戦術では 相手の読みの深さを 見極めることが> 294 00:18:25,071 --> 00:18:27,907 <何より重要である> 295 00:18:27,907 --> 00:18:31,744 <敵の頭脳をはかり その思考を読み解いた者だけが> 296 00:18:31,744 --> 00:18:35,081 <戦いを制することができる> 297 00:18:35,081 --> 00:18:37,149 <トーマスが率いる敵部隊は> 298 00:18:37,149 --> 00:18:42,421 <ミレーユ達の読みどおり ベルツド近くのカイの森にいた> 299 00:18:42,421 --> 00:18:45,925 <しかし この時 最も敵を理解していたのは> 300 00:18:45,925 --> 00:18:50,262 <ミレーユではなく トーマスであった> 301 00:18:50,262 --> 00:18:52,331 見てろ ミレーユ 302 00:18:52,331 --> 00:18:55,334 お前は 俺達が伏兵を置いたと読み 303 00:18:55,334 --> 00:18:58,104 火を放って 森ごと焼き払うだろう 304 00:18:58,104 --> 00:19:00,606 勝利を確信してな➡ 305 00:19:00,606 --> 00:19:04,610 だが 俺達は 火に反応して 誘爆する魔道装置を➡ 306 00:19:04,610 --> 00:19:07,680 森の至るところに設置している➡ 307 00:19:07,680 --> 00:19:13,619 火を放った瞬間に起爆し お前達に大損害を与えるだろう 308 00:19:13,619 --> 00:19:17,123 (アントン)敵の思考を読みきった すばらしい作戦だ➡ 309 00:19:17,123 --> 00:19:19,291 さすが トーマス様だ 310 00:19:20,960 --> 00:19:22,962 (ベント)全て設置し終わりました 311 00:19:22,962 --> 00:19:26,966 (トーマス)よし では お前達に本当の作戦を伝える 312 00:19:26,966 --> 00:19:28,968 (ベント)えっ? 313 00:19:28,968 --> 00:19:31,037 敵の数は 俺達の数倍だ 314 00:19:31,037 --> 00:19:33,806 爆破で ある程度 倒せたとしても 315 00:19:33,806 --> 00:19:36,475 進軍を止めるほどの効果は ないだろう 316 00:19:36,475 --> 00:19:38,477 では 意味がないと? 317 00:19:38,477 --> 00:19:43,549 いや 爆発が起きれば 敵陣の策を見誤ったと混乱する 318 00:19:43,549 --> 00:19:47,486 爆発の中 敵の大軍に 分け入るというのですか? 319 00:19:47,486 --> 00:19:49,488 ああ➡ 320 00:19:49,488 --> 00:19:53,092 現状 我々の勢力は 圧倒的に劣勢➡ 321 00:19:53,092 --> 00:19:56,962 覆すには 死をも覚悟する必要がある 322 00:19:57,930 --> 00:20:00,433 ここからは決死の戦いだ 323 00:20:00,433 --> 00:20:02,501 無事には戻れないだろう 324 00:20:04,270 --> 00:20:09,108 覚悟がない者は 俺が背を向けている間に去れ 325 00:20:09,108 --> 00:20:14,780 (話し合う兵士達) 326 00:20:14,780 --> 00:20:16,782 <(トーマス)危険な作戦だ> 327 00:20:16,782 --> 00:20:21,854 <敵将の首を取らなければ 無駄死にになるかもしれない> 328 00:20:21,854 --> 00:20:23,856 <だが…> 329 00:20:23,856 --> 00:20:27,927 《(バサマーク)そうか お前が エドワール・グランジオンの…》 330 00:20:31,630 --> 00:20:36,302 《彼は 誰よりも 我が州のために 心血を注いでくれた》 331 00:20:36,302 --> 00:20:40,639 《私は エドワールを 無実だったと思っている➡》 332 00:20:40,639 --> 00:20:43,642 《惜しい人を亡くした》 333 00:20:43,642 --> 00:20:48,647 <(トーマス)俺は あの時 バサマーク様に忠誠を誓った> 334 00:20:48,647 --> 00:20:54,086 <バサマーク様の勝利のために できることは何でもやってきた> 335 00:20:54,086 --> 00:20:56,922 <サムク城での作戦も そうだ> 336 00:20:56,922 --> 00:21:03,195 <自爆も やむなしと 俺は 常に死を覚悟してきた> 337 00:21:06,765 --> 00:21:10,102 <全ては バサマーク様のため> 338 00:21:10,102 --> 00:21:14,440 <この忠誠心こそが 父の生き方を肯定し> 339 00:21:14,440 --> 00:21:18,277 <ミレーユに勝つことにつながる> 340 00:21:18,277 --> 00:21:21,781 <たとえ 誰も残らなかったとしても> 341 00:21:21,781 --> 00:21:23,749 <俺は1人で…!> 342 00:21:29,855 --> 00:21:31,824 (トーマス)お前達… 343 00:21:34,627 --> 00:21:37,296 (ベント)トーマス様 あなたが➡ 344 00:21:37,296 --> 00:21:40,800 バサマーク様に 忠誠を誓っているように 345 00:21:40,800 --> 00:21:44,570 我々も トーマス様に 忠誠を誓っております 346 00:21:48,807 --> 00:21:53,746 (トーマス)このうちの何人かは 生きて帰ってこられないだろう➡ 347 00:21:53,746 --> 00:21:56,815 だが ただの兵の寄せ集めではなく➡ 348 00:21:56,815 --> 00:22:02,822 何かのために覚悟を持って 戦うことができる部隊は 強い 349 00:22:02,822 --> 00:22:05,791 お前達を誇りに思うぞ 350 00:22:08,828 --> 00:22:11,096 全員 配置につけ! 351 00:22:13,265 --> 00:22:16,735 爆発音がしたら突入だ! (兵士達)はっ! 352 00:22:20,339 --> 00:22:22,608 この先がカイの森だ! 353 00:22:25,344 --> 00:22:38,824 ♬~ 354 00:23:57,069 --> 00:23:59,071 ロセル君のおかげで 敵の狙いは分かりましたね 355 00:23:59,071 --> 00:24:03,909 はい でも 敵は 我々を上回る策を 用意しているかもしれません 356 00:24:03,909 --> 00:24:07,880 油断はできませんが アルス様なら きっと大丈夫です