1 00:00:02,787 --> 00:00:06,787 (鳥のさえずり) 2 00:00:23,808 --> 00:00:26,143 (イリア)ユフィリア様。 3 00:00:26,143 --> 00:00:29,313 (ユフィリア)ん…。 (イリア)そちらも お運びして よろしいですか? 4 00:00:29,313 --> 00:00:32,813 はい お願いします。 5 00:00:53,671 --> 00:00:55,671 ん…。 6 00:02:46,817 --> 00:02:56,160 ~ 7 00:02:56,160 --> 00:02:58,360 ん… はっ! 8 00:03:00,331 --> 00:03:02,433 は…。 9 00:03:02,433 --> 00:03:04,433 ん…。 10 00:03:06,437 --> 00:03:09,607 そっか… 離宮の…。 11 00:03:09,607 --> 00:03:11,609 はぁ…。 12 00:03:11,609 --> 00:03:13,609 (ノック) 13 00:03:15,613 --> 00:03:17,615 (イリア)ユフィリア様 おはようございます。 14 00:03:17,615 --> 00:03:19,784 入っても よろしいでしょうか。 15 00:03:19,784 --> 00:03:23,120 イリア… あ…。 16 00:03:23,120 --> 00:03:25,623 んっ…。 17 00:03:25,623 --> 00:03:29,293 毎朝ありがとうございます。 入っていただいてかまいません。 18 00:03:29,293 --> 00:03:31,295 (イリア)失礼します。 19 00:03:31,295 --> 00:03:33,395 (鳥のさえずり) 20 00:03:35,466 --> 00:03:37,802 昨晩は眠れましたか? 21 00:03:37,802 --> 00:03:39,902 あ…。 22 00:03:41,972 --> 00:03:44,672 はい… とてもよく。 23 00:03:49,480 --> 00:03:51,649 もう こちらには慣れましたか? 24 00:03:51,649 --> 00:03:55,319 はい 引越しも 滞りなくできましたので…。 25 00:03:55,319 --> 00:03:57,321 いろいろありましたが 26 00:03:57,321 --> 00:04:00,157 好奇の視線に さらされずにすんでいるのも 27 00:04:00,157 --> 00:04:02,259 アニス様のおかげです。 28 00:04:02,259 --> 00:04:04,259 それは ようございました。 29 00:04:06,263 --> 00:04:08,432 (イリア)落ち着いたところで こんなことを言うのは 30 00:04:08,432 --> 00:04:10,601 恐縮なのですが…。 31 00:04:10,601 --> 00:04:14,271 本日午後 王城より 呼び出しが かかっております。 32 00:04:14,271 --> 00:04:17,108 わかっています 事情聴取ですね。 33 00:04:17,108 --> 00:04:19,777 介添えを お願いできますか? 34 00:04:19,777 --> 00:04:22,279 持っていきたい荷物もあるので。 35 00:04:22,279 --> 00:04:24,279 承知いたしました。 36 00:04:31,455 --> 00:04:33,791 あの… アニス様は? 37 00:04:33,791 --> 00:04:36,460 夜明けとともに ホウキで飛び出していきましたよ。 38 00:04:36,460 --> 00:04:39,964 ド派手にお忍びで。 ド派手にお忍びでというのも 39 00:04:39,964 --> 00:04:42,133 また奇妙な表現ですね。 40 00:04:42,133 --> 00:04:44,133 いつものことでございます。 41 00:04:51,142 --> 00:04:53,144 (アラート) 42 00:04:53,144 --> 00:04:55,813 なんですか この音は!? ひゃ…。 (落下音) 43 00:04:55,813 --> 00:04:58,649 (イリア)アニス様が開発した 警報装置です。 44 00:04:58,649 --> 00:05:01,752 不審者が侵入すると 警報音が鳴り 45 00:05:01,752 --> 00:05:04,852 アニス様へ連絡が入るように なっているのですが…。 46 00:05:07,424 --> 00:05:09,927 (アニスフィア)あ たた…。 47 00:05:09,927 --> 00:05:11,927 (アニスフィア)またやっちゃった~。 48 00:05:13,931 --> 00:05:17,768 おっ? おはよう ユフィ! おはようございます…。 49 00:05:17,768 --> 00:05:21,438 もう朝食はすんだ? そしたら実験 付き合ってよ! 50 00:05:21,438 --> 00:05:23,607 実験… ですか? 51 00:05:23,607 --> 00:05:25,609 うん! 言ったでしょ? 52 00:05:25,609 --> 00:05:28,779 ユフィの専用魔導具 作るって! 53 00:05:28,779 --> 00:05:30,779 あ…。 54 00:05:35,452 --> 00:05:37,454 ん…。 55 00:05:37,454 --> 00:05:39,957 最初に実験するのはこちら。 56 00:05:39,957 --> 00:05:44,128 てれれっれ~! マナ・ブレイド~! 57 00:05:44,128 --> 00:05:46,428 ほらほら 試してみて! 58 00:05:48,465 --> 00:05:51,802 えっ え あ… あのちょっと どうすれば…。 59 00:05:51,802 --> 00:05:54,305 魔力通す そんだけ! 60 00:05:54,305 --> 00:05:56,307 は はあ…。 61 00:05:56,307 --> 00:05:58,307 ふぅ…。 62 00:06:04,582 --> 00:06:06,584 フフッ。 63 00:06:06,584 --> 00:06:08,584 ん…。 64 00:06:12,923 --> 00:06:15,759 これは すごいですね。 65 00:06:15,759 --> 00:06:20,097 うんうん これはね~ 魔力で刀身を生み出す魔剣だよ! 66 00:06:20,097 --> 00:06:23,767 ただ精霊石の調整が繊細なので つばぜり合いとかは ムリムリのムリ。 67 00:06:23,767 --> 00:06:28,772 ん… 携帯性に優れ 対魔法戦闘にも有効…。 68 00:06:28,772 --> 00:06:32,610 杖としての機能も持たせられれば かなり使えそうです。 69 00:06:32,610 --> 00:06:34,945 そ れ だ! 70 00:06:34,945 --> 00:06:36,947 さすが ユフィ! な…。 71 00:06:36,947 --> 00:06:40,784 顔がいい! 頭がいい! 性格がいい! 72 00:06:40,784 --> 00:06:42,884 は はあ…。 73 00:06:45,289 --> 00:06:49,960 じゃあ 次はこれいってみよ~。 ひぃ! 74 00:06:49,960 --> 00:06:52,963 きゃあああぁ~! 75 00:06:52,963 --> 00:06:54,963 う ああ…。 76 00:06:56,967 --> 00:07:02,406 ~ 77 00:07:02,406 --> 00:07:04,575 これ 本当に平気ですか? 78 00:07:04,575 --> 00:07:07,244 すごく揺れてるんですが!? 死にませんか!? 79 00:07:07,244 --> 00:07:09,246 大丈夫 大丈夫! 80 00:07:09,246 --> 00:07:12,583 ちゃんと支えてるから ずっとうしろ持ってるから! 81 00:07:12,583 --> 00:07:15,085 ホントですか?! 絶対ですか!? 82 00:07:15,085 --> 00:07:19,089 約束ですよ! 絶対支えていてくださいね! 83 00:07:19,089 --> 00:07:21,091 うんうん 絶対絶対! 84 00:07:21,091 --> 00:07:24,261 約束約束! 王族 ウソツカナイ! 85 00:07:24,261 --> 00:07:26,261 ん…。 86 00:07:30,434 --> 00:07:32,603 飛べた…。 87 00:07:32,603 --> 00:07:35,903 これが空を飛ぶ感覚…。 88 00:07:39,610 --> 00:07:41,612 ふ…。 89 00:07:41,612 --> 00:07:43,812 アニス様 これでいいんでしょうか…。 90 00:07:47,284 --> 00:07:49,286 うはぁ!? あ…。 91 00:07:49,286 --> 00:07:51,286 きゃああ~! わ あっ! 92 00:07:53,290 --> 00:07:56,126 ぐ ううぅ…。 93 00:07:56,126 --> 00:07:59,296 きゃっ! あああ~ ユフィ~! 94 00:07:59,296 --> 00:08:01,732 ケホ ケホッ…。 95 00:08:01,732 --> 00:08:04,068 ハァハァハァ… 大丈夫!? ごめんね!? 96 00:08:04,068 --> 00:08:07,237 今のは事故なんだよ!? ホントだよ!? 97 00:08:07,237 --> 00:08:11,075 安全対策は私で実証済みだから 平気だと思ったんだよ! 98 00:08:11,075 --> 00:08:13,744 んん~。 え え… だからね…。 99 00:08:13,744 --> 00:08:18,544 だから その… ご ごめんね…。 ん…。 100 00:08:20,918 --> 00:08:22,920 プッ フフフフ…。 あ…。 101 00:08:22,920 --> 00:08:27,758 フフフッ ウフフフ…。 あ… フフ…。 102 00:08:27,758 --> 00:08:30,427 フフ… あ…。 103 00:08:30,427 --> 00:08:32,596 失礼しました。 104 00:08:32,596 --> 00:08:35,099 あ 全然いいのに…。 105 00:08:35,099 --> 00:08:37,101 そういうわけには まいりません。 106 00:08:37,101 --> 00:08:39,937 アニス様は王女殿下です。 107 00:08:39,937 --> 00:08:43,440 継承権なんてないよ。 それでもです。 108 00:08:43,440 --> 00:08:46,777 それに 今の私は アニス様の助手ですから。 109 00:08:46,777 --> 00:08:49,113 敬意は払わねばなりません。 110 00:08:49,113 --> 00:08:52,449 あ… そんな堅苦しく 考えなくていいんだけどな。 111 00:08:52,449 --> 00:08:55,119 今のは楽しく 遊んでもらおうと思って…。 112 00:08:55,119 --> 00:08:57,955 遊び ですか…。 113 00:08:57,955 --> 00:09:00,124 あ いや ほら! 慣れるまではね! 114 00:09:00,124 --> 00:09:02,226 遊びくらいの 気楽さがいいんだよ! 115 00:09:02,226 --> 00:09:05,229 せっかくなら楽しく 勉強できたほうがいいし…。 116 00:09:05,229 --> 00:09:08,899 あ… こういう機械にも 遊びの部分があってさ 117 00:09:08,899 --> 00:09:11,735 あんまり張りつめてると すぐ壊れちゃうんだよ。 118 00:09:11,735 --> 00:09:14,238 フッ…。 119 00:09:14,238 --> 00:09:17,408 ん ん…。 わっ! 120 00:09:17,408 --> 00:09:20,908 (イリア)遊びがありすぎなのも 困りますよ。 あ ああ…。 121 00:09:28,252 --> 00:09:30,421 ユフィリア様 お時間です。 122 00:09:30,421 --> 00:09:33,090 そろそろご支度を。 はい…。 123 00:09:33,090 --> 00:09:36,093 それではアニス様 失礼します。 124 00:09:36,093 --> 00:09:39,263 なんかあるの? 陛下からのお呼び出しです。 125 00:09:39,263 --> 00:09:42,563 あ そうなんだ… いってらっしゃい…。 126 00:09:59,616 --> 00:10:03,287 アニス様は 昔からああなのですか? 127 00:10:03,287 --> 00:10:05,289 そんなことはございません。 128 00:10:05,289 --> 00:10:10,794 昔はもっとハチャメチャな うつけ ドアホ キテレツ博覧会でした。 129 00:10:10,794 --> 00:10:13,797 イリアも なかなか大変ですね。 130 00:10:13,797 --> 00:10:18,635 私はさほど。 振り回されるのもメイドの役割…。 131 00:10:18,635 --> 00:10:21,472 いえ 役得ですから。 132 00:10:21,472 --> 00:10:23,807 役得 ですか…。 133 00:10:23,807 --> 00:10:26,310 はい 役得です。 134 00:10:26,310 --> 00:10:29,980 私には まだ難しいようです。 135 00:10:29,980 --> 00:10:33,484 でしょうとも 嫌なら嫌と はっきり拒絶したほうが 136 00:10:33,484 --> 00:10:37,154 お互い楽ですよ。 あ いえ 別に嫌なわけでは…。 137 00:10:37,154 --> 00:10:41,158 めずらしい… あの姫様を 好ましいと思う奇特な方も 138 00:10:41,158 --> 00:10:43,327 世の中には いらっしゃるのですね。 139 00:10:43,327 --> 00:10:46,163 いえ… 好ましいわけでもないのですが。 140 00:10:46,163 --> 00:10:50,667 わからない というのが正直なところです。 141 00:10:50,667 --> 00:10:54,171 いい人だとは思いますが 142 00:10:54,171 --> 00:10:56,471 けれど…。 143 00:10:59,343 --> 00:11:01,843 ただただ 遠くて…。 144 00:11:07,784 --> 00:11:12,122 (オルファンス)まったく… 目を 覆いたくなるような供述だな。 145 00:11:12,122 --> 00:11:14,458 (グランツ)事情聴取には 私も立ち会ったが 146 00:11:14,458 --> 00:11:18,629 同じ話を繰り返すだけだな。 そうか…。 147 00:11:18,629 --> 00:11:23,800 アルガルドには謹慎を言いつけたが 変化はないか…。 148 00:11:23,800 --> 00:11:26,470 自分の意思で己が道を決める。 149 00:11:26,470 --> 00:11:30,807 ゆえに 親の定めた婚約になど 縛られない…。 150 00:11:30,807 --> 00:11:34,478 市井の者であれば それもよかろう。 151 00:11:34,478 --> 00:11:36,480 しかし 我らは王族。 152 00:11:36,480 --> 00:11:39,316 負うべき責任があるというのに…。 153 00:11:39,316 --> 00:11:41,318 アルガルド殿下だけではない。 154 00:11:41,318 --> 00:11:43,654 ほかの連中も似たようなものだ。 155 00:11:43,654 --> 00:11:47,658 厳しく締め上げてみてもいいが… 難しかろうな。 156 00:11:47,658 --> 00:11:51,828 有力者の子息ばかりだ。 いらぬ横槍が入る。 157 00:11:51,828 --> 00:11:54,164 うむ… ことに 158 00:11:54,164 --> 00:11:58,835 魔法省長官 シャルトルーズ伯爵が厄介よな。 159 00:11:58,835 --> 00:12:01,605 息子を守りたいというのも あるのだろうが…。 160 00:12:01,605 --> 00:12:03,941 伯爵は保守派の領袖。 161 00:12:03,941 --> 00:12:06,443 改革派に 担ぎ上げられている私を 162 00:12:06,443 --> 00:12:09,780 目の敵にしているゆえ 抵抗が激しい。 163 00:12:09,780 --> 00:12:14,380 保守派との対立か… 胃の痛い話だ。 (ノック) 164 00:12:16,453 --> 00:12:18,453 入れ。 165 00:12:21,291 --> 00:12:23,591 (鳥のさえずり) 166 00:12:25,796 --> 00:12:27,798 (オルファンス)なるほど…。 167 00:12:27,798 --> 00:12:32,803 そもそも シアン男爵令嬢との接点は ほぼなかったのだな。 168 00:12:32,803 --> 00:12:36,640 はい。 一度苦言を 呈することはありましたが 169 00:12:36,640 --> 00:12:39,643 それくらいで…。 ふむ…。 170 00:12:39,643 --> 00:12:42,479 (オルファンス)婚約者を持つ 貴族令嬢の振る舞いとして 171 00:12:42,479 --> 00:12:44,815 問題があったとは思えんな。 172 00:12:44,815 --> 00:12:48,485 貴族であれば その程度のことはわかるはず。 173 00:12:48,485 --> 00:12:50,487 恋慕の情に狂った 殿下らが 174 00:12:50,487 --> 00:12:53,991 過剰反応した というだけでは 腑に落ちん。 175 00:12:53,991 --> 00:12:57,494 (オルファンス)何かほかに 心当たりや 気づいたことはあるか? 176 00:12:57,494 --> 00:13:01,098 あまり 思い出したくないかもしれんが。 177 00:13:01,098 --> 00:13:03,298 フッ…。 ふぅ…。 178 00:13:06,103 --> 00:13:10,107 皆 自身の正義を 信じて疑わないようでした。 179 00:13:10,107 --> 00:13:12,275 糾弾する際も 悪意はなく 180 00:13:12,275 --> 00:13:15,575 己の信念に 沿っているのだと感じました。 181 00:13:18,281 --> 00:13:20,450 (オルファンス)えてして 正義感に酔いしれた者は 182 00:13:20,450 --> 00:13:23,787 周囲が 見えなくなるものではあるが…。 183 00:13:23,787 --> 00:13:28,959 うむ… すまんが 今しばらく時間をもらえるか。 184 00:13:28,959 --> 00:13:32,295 何か進展があれば 連絡しよう。 185 00:13:32,295 --> 00:13:34,464 はい それでは…。 186 00:13:34,464 --> 00:13:46,977 ~ 187 00:13:46,977 --> 00:13:49,980 これは? 禁書庫の鍵です。 188 00:13:49,980 --> 00:13:53,650 王妃教育を受けるために お借りしておりました。 189 00:13:53,650 --> 00:13:59,322 そうか… ユフィリアさえよければ 持っていても かまわんのだぞ。 190 00:13:59,322 --> 00:14:03,593 ん… 私にその資格は もうございません…。 191 00:14:03,593 --> 00:14:05,595 お返しいたします。 192 00:14:05,595 --> 00:14:09,099 ユフィリアは そこまでしてくれていたのに…。 193 00:14:09,099 --> 00:14:11,101 すまぬ。 194 00:14:11,101 --> 00:14:14,801 いえ 陛下 おやめください! しかし…。 195 00:14:16,773 --> 00:14:19,609 そもそも アルガルド様のお心が 196 00:14:19,609 --> 00:14:22,446 私に向けられて いなかっただけのこと。 197 00:14:22,446 --> 00:14:27,946 ですが その事実にも さほど傷ついてはいないのです。 198 00:14:29,953 --> 00:14:32,122 何も感じないといいますか 199 00:14:32,122 --> 00:14:35,922 まるで何もかもが 乾いてしまったかのような…。 200 00:14:38,128 --> 00:14:41,298 お前は充分に役割を果たした。 201 00:14:41,298 --> 00:14:43,467 (グランツ)あとのことは 考えずともよい。 202 00:14:43,467 --> 00:14:46,467 お前はもう 何もしなくていいのだ。 203 00:14:51,308 --> 00:14:55,308 では お世話になった方に ご挨拶して 帰ります。 204 00:14:59,816 --> 00:15:02,919 もう少し 言い方というものがあるだろう。 205 00:15:02,919 --> 00:15:05,255 お前は言葉足らずでいかん。 206 00:15:05,255 --> 00:15:07,424 ん… そうか…。 207 00:15:07,424 --> 00:15:12,124 (グランツ)父親というのは 難しいな。 (オルファンス)まったくだ。 208 00:15:14,097 --> 00:15:16,097 は…。 209 00:15:23,273 --> 00:15:38,789 ~ 210 00:15:38,789 --> 00:15:41,089 は… ユフィリア様…。 211 00:15:44,795 --> 00:15:47,095 皆 息災ですか。 212 00:15:49,132 --> 00:15:51,132 世話になりましたね。 213 00:15:54,137 --> 00:15:56,137 (侍従長)ユフィリア様。 ん…。 214 00:15:58,141 --> 00:16:01,244 (侍従長)ご連絡いただければ お迎えにあがりましたのに。 215 00:16:01,244 --> 00:16:03,413 すいません お忙しいなか。 216 00:16:03,413 --> 00:16:05,749 皆に 挨拶をと思いまして。 217 00:16:05,749 --> 00:16:07,751 そんな恐れ多い…。 218 00:16:07,751 --> 00:16:10,587 少しお痩せになりましたか? 219 00:16:10,587 --> 00:16:13,757 ええ 少しだけ すいません。 220 00:16:13,757 --> 00:16:16,426 いえいえ 謝る必要など…。 221 00:16:16,426 --> 00:16:18,595 そうでしたね…。 222 00:16:18,595 --> 00:16:22,265 もう仮縫いをする必要も ないのでした。 223 00:16:22,265 --> 00:16:24,768 あ… ユフィリア様は 224 00:16:24,768 --> 00:16:28,271 ついぞ体型を崩されることが ありませんでしたね。 225 00:16:28,271 --> 00:16:30,941 そうでしたか? そうですとも。 226 00:16:30,941 --> 00:16:33,944 (イリア)それはすばらしい。 あ…。 227 00:16:33,944 --> 00:16:35,946 (イリア)姫様なんて 暴飲暴食は当たり前 228 00:16:35,946 --> 00:16:37,948 さらにはドレスで 暴れまわるものですから 229 00:16:37,948 --> 00:16:40,450 何度も縫い直しますのに。 やれコルセットは嫌だの 230 00:16:40,450 --> 00:16:43,286 ビスチェは嫌いだのと… 実に自由でらっしゃる。 231 00:16:43,286 --> 00:16:46,886 はあ…。 目に浮かぶようです。 232 00:16:49,793 --> 00:16:53,964 あるいは 今のユフィリア様も そうなのかもしれません。 233 00:16:53,964 --> 00:16:56,299 (イリア)ドレスもコルセットも必要ない。 234 00:16:56,299 --> 00:17:00,470 あなた様を縛りつけるものは 何もございませんよ。 235 00:17:00,470 --> 00:17:03,970 フッ… そうですね。 236 00:17:08,745 --> 00:17:11,745 何も… 何もありません。 237 00:17:26,096 --> 00:17:28,096 (走る息遣い) 238 00:17:30,100 --> 00:17:34,271 ユフィ~! アニス様 そんな格好で…。 239 00:17:34,271 --> 00:17:37,440 ああ~ ごめん 2時間しか寝てなくてさ。 240 00:17:37,440 --> 00:17:39,609 あ いや~ 1時間かな? 241 00:17:39,609 --> 00:17:43,613 うん 1時間しか寝てなくてさ むしろ寝てなくてさ~。 242 00:17:43,613 --> 00:17:47,613 んっ。 エヘヘ~ 待たせちゃったね~。 243 00:17:51,121 --> 00:17:53,123 これは? 244 00:17:53,123 --> 00:17:57,294 そう! 刀身は精霊石を 練り混ぜた合金で魔力導体に! 245 00:17:57,294 --> 00:18:00,130 う…。 けど 実際の魔力伝導率は 246 00:18:00,130 --> 00:18:02,565 試してみないとかな! うまくいけば刀身に 247 00:18:02,565 --> 00:18:04,567 属性付与するのを補助! 248 00:18:04,567 --> 00:18:07,367 それから普通に魔法を使うのも 補助できるぜいたく品! 249 00:18:09,406 --> 00:18:13,743 つまり 完成したよ ユフィ専用の魔導具! 250 00:18:13,743 --> 00:18:17,080 私専用の 魔導具…。 251 00:18:17,080 --> 00:18:19,082 うん! さっそく…。 252 00:18:19,082 --> 00:18:22,282 姫様 その前にまずお着替えを…。 253 00:18:28,758 --> 00:18:31,261 よし じゃあ試してみてよ。 254 00:18:31,261 --> 00:18:35,098 適当にその辺の木 的にしちゃっていいから。 255 00:18:35,098 --> 00:18:38,298 えっ いいんですか? うんうん! 256 00:18:45,108 --> 00:18:49,108 《すごい… まるではじめから 自分の一部だったような…》 257 00:18:51,781 --> 00:18:53,781 ファイアーボール! 258 00:19:00,123 --> 00:19:02,058 (爆発音) 259 00:19:02,058 --> 00:19:04,561 おお~ すごい すご~い! 260 00:19:04,561 --> 00:19:06,563 ねっ ねっ どうだった? 261 00:19:06,563 --> 00:19:10,233 あ… 最高の一品です…。 262 00:19:10,233 --> 00:19:12,235 それはよかった~。 263 00:19:12,235 --> 00:19:15,835 じゃあ じゃあ 魔剣としての機能も! ん…。 264 00:19:17,907 --> 00:19:22,307 刀身 形成… ウォーター ブレイド! 265 00:19:24,247 --> 00:19:27,751 おお~ しっかり剣になってる! 266 00:19:27,751 --> 00:19:31,755 これはなんというか… おもしろいですね。 267 00:19:31,755 --> 00:19:34,090 フフ…。 268 00:19:34,090 --> 00:19:41,598 ~ 269 00:19:41,598 --> 00:19:43,598 やっぱり…。 270 00:19:46,269 --> 00:19:49,105 ユフィの魔法 きれい…。 271 00:19:49,105 --> 00:19:51,305 (風の音) 272 00:19:54,277 --> 00:19:56,279 ふあぁ~。 273 00:19:56,279 --> 00:19:59,115 アニス様 ありがとうございます。 274 00:19:59,115 --> 00:20:02,786 全然 ユフィに似合うもの~って 考えるの 275 00:20:02,786 --> 00:20:05,121 すっごく楽しかったし。 276 00:20:05,121 --> 00:20:09,292 私に 似合うでしょうか…。 277 00:20:09,292 --> 00:20:12,962 似合うよ。 あ…。 278 00:20:12,962 --> 00:20:17,133 ユフィ専用っていうのが コンセプトのスタートだからね。 279 00:20:17,133 --> 00:20:19,133 似合って 当然。 280 00:20:22,472 --> 00:20:25,475 名前もね 考えたんだよ。 281 00:20:25,475 --> 00:20:29,479 名前… ですか? うん…。 282 00:20:29,479 --> 00:20:31,979 アルカンシェル。 283 00:20:34,484 --> 00:20:36,484 アル カンシェル…。 284 00:20:38,488 --> 00:20:40,490 虹って意味。 285 00:20:40,490 --> 00:20:43,326 魔法の属性たくさんだし 286 00:20:43,326 --> 00:20:46,830 色がいっぱいだし ユフィにぴったり。 287 00:20:46,830 --> 00:20:50,333 虹の色が 私に…。 288 00:20:50,333 --> 00:20:55,672 ~ 289 00:20:55,672 --> 00:20:59,509 ありがとうございます。 素敵な名前です。 290 00:20:59,509 --> 00:21:04,114 ~ 291 00:21:04,114 --> 00:21:06,950 そっか よかった。 292 00:21:06,950 --> 00:21:09,452 (風の音) 293 00:21:09,452 --> 00:21:15,458 ~ 294 00:21:15,458 --> 00:21:17,961 あ あの…。 295 00:21:17,961 --> 00:21:20,861 本当にね ぴったりなんだよ。 296 00:21:22,966 --> 00:21:24,968 昔から思ってたの。 297 00:21:24,968 --> 00:21:29,639 虹みたいだ~って きれいだな~って。 298 00:21:29,639 --> 00:21:33,439 ホントきれい… ずるいくらい…。 299 00:21:35,478 --> 00:21:37,480 あ…。 300 00:21:37,480 --> 00:21:40,150 アニス様? 301 00:21:40,150 --> 00:21:43,950 (寝息) 302 00:21:45,989 --> 00:21:48,989 フッ… まったくこの人は…。 303 00:21:51,161 --> 00:21:55,661 膝枕なんて 誰にもしたことがなかったですね。 304 00:22:02,438 --> 00:22:06,138 あなたが うらやましいです アニス様。 305 00:22:08,278 --> 00:22:10,780 私も ほんのひとかけらでも 306 00:22:10,780 --> 00:22:14,080 この人のようになれたら…。