1 00:00:01,101 --> 00:00:04,605 ♬~ 2 00:00:04,605 --> 00:00:06,607 (ガゼル) また とんでもないことを➡ 3 00:00:06,607 --> 00:00:09,109 やりおったな あやつめ…。 4 00:00:09,109 --> 00:00:13,113 ♬~ 5 00:00:13,113 --> 00:00:15,115 (バーン) 信じられんな。 6 00:00:15,115 --> 00:00:17,618 あのスライムが 魔王になったばかりか➡ 7 00:00:17,618 --> 00:00:20,187 聖人ヒナタを倒すとは。 8 00:00:20,187 --> 00:00:23,090 (ドルフ) 不敬だぞ バーン。 (バーン) だがな…➡ 9 00:00:23,090 --> 00:00:26,126 この報告書を信じろというのか? 10 00:00:26,126 --> 00:00:28,095 間違いありません。 11 00:00:28,095 --> 00:00:30,597 100名余りの クルセイダーズが大敗。 12 00:00:30,597 --> 00:00:34,635 一騎打ちにおいて リムル様が聖人ヒナタに勝利。 13 00:00:34,635 --> 00:00:36,603 (アンリエッタ) その結果 ルベリオスは➡ 14 00:00:36,603 --> 00:00:40,173 テンペストとの国交樹立に 動き出しております。 15 00:00:40,173 --> 00:00:43,210 まぁ そう怒るな アンリエッタ。 16 00:00:43,210 --> 00:00:45,612 余とて驚いておるのだ。 17 00:00:45,612 --> 00:00:49,116 バーンも笑わずには やっておれんだろうさ。 18 00:00:49,116 --> 00:00:52,586 (ジェーン) 笑ってもいられないんじゃ ないかえ? 19 00:00:52,586 --> 00:00:54,621 ガゼル王。 20 00:00:54,621 --> 00:00:59,126 魔王リムルは あなた様よりも 強くなった可能性がある。 21 00:00:59,126 --> 00:01:01,628 これは脅威だよ。 22 00:01:01,628 --> 00:01:03,664 (ドルフ) なっ… ジェーン殿! 23 00:01:03,664 --> 00:01:06,700 (ガゼル) 魔王に進化したのは 脅威ではあるが➡ 24 00:01:06,700 --> 00:01:09,102 リムルの人となりは分かっておる。 25 00:01:09,102 --> 00:01:12,606 あやつが余を裏切るとは思えん。 26 00:01:12,606 --> 00:01:23,116 ♬~ 27 00:01:23,116 --> 00:01:25,118 どうなさるおつもりで? 28 00:01:27,154 --> 00:01:30,691 魔王就任のお披露目だと? 29 00:01:30,691 --> 00:01:35,195 フッ リムルめ 一体 何を考えておるのだ。 30 00:01:36,096 --> 00:01:56,183 ♬~ 31 00:01:56,183 --> 00:02:16,069 ♬~ 32 00:02:16,069 --> 00:02:36,089 ♬~ 33 00:02:36,089 --> 00:02:56,176 ♬~ 34 00:02:56,176 --> 00:03:05,052 ♬~ 35 00:03:19,099 --> 00:03:21,068 (リムル) う~ん…。 36 00:03:21,068 --> 00:03:25,072 (ランガ) 何か問題が? いや お祭りだけじゃなくて➡ 37 00:03:25,072 --> 00:03:27,574 何度も国に 足を運んでもらうには➡ 38 00:03:27,574 --> 00:03:30,577 目玉になるような イベントが必要だよね。 39 00:03:30,577 --> 00:03:32,079 (ランガ) ん? 40 00:03:32,079 --> 00:03:35,115 ミョルマイルに武闘大会のことを 頼んだけどさ➡ 41 00:03:35,115 --> 00:03:38,685 それだと 年に何度も 開催できないと思うし。 42 00:03:38,685 --> 00:03:40,087 他にも こう➡ 43 00:03:40,087 --> 00:03:43,590 毎日 人を呼べるようなものが 欲しいんだよな…。 44 00:03:43,590 --> 00:03:45,592 (ランガ) なるほど。 45 00:03:45,592 --> 00:03:48,095 ⚟何で! 頭 固っ!⚞ (2人) ん? 46 00:03:48,095 --> 00:03:50,097 (ランガ) 騒がしいですな。 ⚟ヤダヤダ もう!⚞ 47 00:03:50,097 --> 00:03:52,065 何かあったのか? ⚟何でよ!⚞ 48 00:03:52,065 --> 00:03:54,101 (ラミリス) だから! この場所は➡ 49 00:03:54,101 --> 00:03:56,603 アタシたちが占拠したって 言ってるわけ! 50 00:03:56,603 --> 00:03:58,605 (ゴブキュウ) そう言われましても➡ 51 00:03:58,605 --> 00:04:02,075 俺たちには それを 認めることはできねえって。 52 00:04:02,075 --> 00:04:04,077 <こいつは ゴブキュウ> 53 00:04:04,077 --> 00:04:06,580 <ミルドの弟子で すご腕の建築士だ> 54 00:04:06,580 --> 00:04:08,548 リムル様に聞いてみますんで➡ 55 00:04:08,548 --> 00:04:11,551 勝手なまねをせずに 待っていてほしいんですがね。 56 00:04:11,551 --> 00:04:13,553 ヤダ! だってアタシたち➡ 57 00:04:13,553 --> 00:04:17,057 前の迷宮を放棄して こっちに来てるんだよ! 58 00:04:17,057 --> 00:04:21,128 あんた… 行く先をなくした かわいそうなアタシたちを➡ 59 00:04:21,128 --> 00:04:24,564 まさか追い出そうってわけ? あぁ…。 60 00:04:24,564 --> 00:04:28,068 そう言われましても ここはリムル様の領地なんですよ。 61 00:04:28,068 --> 00:04:31,037 チッ… 泣き落としも通じないようね。 62 00:04:31,037 --> 00:04:34,040 こうなったら 武力行使も辞さないわ! 63 00:04:34,040 --> 00:04:37,577 あんた そんな細かいこと言ってると➡ 64 00:04:37,577 --> 00:04:40,080 うちのベレッタが黙って…。 65 00:04:40,080 --> 00:04:42,115 何やってるの? お前。 66 00:04:42,115 --> 00:04:45,185 (ラミリス) あっ うぅ! うぉ~…! 67 00:04:45,185 --> 00:04:47,554 ややや… やっほ~ リムル! 元気だった? 68 00:04:47,554 --> 00:04:49,055 ん~…。 69 00:04:49,055 --> 00:04:50,557 (トレイニー) ラミリス様。 70 00:04:50,557 --> 00:04:53,059 新しい木材を 用意いたしましたわ。 71 00:04:53,059 --> 00:04:56,062 何をしているんですか トレイニーさん。 72 00:04:56,062 --> 00:05:00,066 あっ こ… これはリムル様 ご機嫌麗しく…。 73 00:05:00,066 --> 00:05:02,102 ヤバっ。 どういうことですかね? 74 00:05:02,102 --> 00:05:03,603 トレイニーさん。 75 00:05:03,603 --> 00:05:06,139 こ… これはですね… 違うのです…。 76 00:05:06,139 --> 00:05:10,110 ラ… ラミリス様は 何も悪くなくて… その…。 77 00:05:10,110 --> 00:05:12,078 説明しろ ベレッタ。 78 00:05:12,078 --> 00:05:14,581 (ベレッタ) あぁ やはりワレですか…。 79 00:05:15,582 --> 00:05:18,151 (ベレッタの声) 実は先日…。 80 00:05:18,151 --> 00:05:19,653 ⦅机をたたく音⦆ 81 00:05:19,653 --> 00:05:21,655 ⦅このままじゃ ダメだと思うわけ⦆ 82 00:05:21,655 --> 00:05:24,191 ⦅アタシたちも 引っ越すべきなのよさ!⦆ 83 00:05:24,191 --> 00:05:27,694 ⦅さすがはラミリス様 素晴らしい お考えかと⦆ 84 00:05:27,694 --> 00:05:29,829 ⦅だよね だよね!⦆ 85 00:05:29,829 --> 00:05:31,565 (ベレッタ)⦅お待ちください⦆ (トレイニー:ラミリス)⦅ん?⦆ 86 00:05:31,565 --> 00:05:35,068 (ベレッタ)⦅その考えが素晴らしいか どうかは置いておくとして➡ 87 00:05:35,068 --> 00:05:37,637 一体 どこに 引っ越すつもりなのでしょう?⦆ 88 00:05:37,637 --> 00:05:40,640 ⦅そして その理由も お聞かせ願えますか?⦆ 89 00:05:40,640 --> 00:05:42,642 ⦅よくぞ聞いてくれたわ⦆ 90 00:05:42,642 --> 00:05:45,078 ⦅ベレッタちゃん ここって退屈じゃん?⦆ 91 00:05:45,078 --> 00:05:47,147 ⦅遊ぶものもないし 楽しみといったら➡ 92 00:05:47,147 --> 00:05:49,749 ゴーレムを つくることぐらいだし…⦆ 93 00:05:49,749 --> 00:05:52,118 ⦅人もめったに来ないじゃん⦆ 94 00:05:52,118 --> 00:05:55,589 ⦅でもさ! テンペストには いろいろあったってわけ!⦆ 95 00:05:55,589 --> 00:05:58,658 ⦅だからね アタシたちも あそこに住んじゃおう!って➡ 96 00:05:58,658 --> 00:06:01,127 話なのよさ!⦆ (トレイニー)⦅うん⦆ 97 00:06:01,127 --> 00:06:03,163 (ベレッタ)⦅ですがラミリス様⦆ 98 00:06:03,163 --> 00:06:06,199 ⦅それはリムル様に 断られてしまいましたよね?⦆ 99 00:06:06,199 --> 00:06:09,736 ⦅ベレッタ 難しく考え過ぎですわよ⦆ 100 00:06:09,736 --> 00:06:12,072 ⦅リムル様は優しいお方⦆ 101 00:06:12,072 --> 00:06:14,574 ⦅こんなに愛らしい ラミリス様の願いを➡ 102 00:06:14,574 --> 00:06:18,078 無碍に断ったりは いたしません⦆ 103 00:06:18,078 --> 00:06:20,080 (ベレッタ)⦅この同僚は…➡ 104 00:06:20,080 --> 00:06:24,084 ラミリス様に関係しないことならば 有能なのに…⦆ 105 00:06:24,084 --> 00:06:26,119 (ベレッタ) …という話になりまして。 106 00:06:26,119 --> 00:06:28,655 裏切ったわね ベレッタ! 107 00:06:28,655 --> 00:06:32,058 (ベレッタ) そして実際 ラミリス様の 申しておられるように➡ 108 00:06:32,058 --> 00:06:34,594 今までの迷宮への扉は 封印してから➡ 109 00:06:34,594 --> 00:06:36,596 こちらに やって来ております。 110 00:06:36,596 --> 00:06:39,099 そういうわけ! だからさ リムル。 111 00:06:39,099 --> 00:06:42,602 アタシは ここを追い出されると 行く当てがなくなるのよ…。 112 00:06:42,602 --> 00:06:45,071 おかわいそうなラミリス様…。 かわいそう…。 113 00:06:45,071 --> 00:06:48,108 甘やかさないでください トレイニーさん。 114 00:06:48,108 --> 00:06:51,144 だが まぁ事情は分かったよ。 115 00:06:51,144 --> 00:06:53,713 ゴブキュウ 大変だったな。 116 00:06:53,713 --> 00:06:56,583 いやいや 俺はいいんですが➡ 117 00:06:56,583 --> 00:06:59,586 警備隊の方たちが迷惑を…。 118 00:06:59,586 --> 00:07:01,588 おい! (ラミリス) うっ。 119 00:07:01,588 --> 00:07:04,090 い… いや~ ちょっと エキサイトしちゃって…。 120 00:07:04,090 --> 00:07:06,092 ラミリス様は悪くないのです。 121 00:07:06,092 --> 00:07:09,095 そこの兵士がラミリス様に ひどいことを言うので➡ 122 00:07:09,095 --> 00:07:12,632 私の魔法で ちょっと 眠ってもらっただけですわ。 123 00:07:12,632 --> 00:07:14,668 つまり…。 124 00:07:14,668 --> 00:07:18,104 ここに小屋を建てようとして 警備員に止められたと。 125 00:07:18,104 --> 00:07:19,572 それが邪魔だったから➡ 126 00:07:19,572 --> 00:07:22,108 トレイニーさんに命じて 眠らせてたのに➡ 127 00:07:22,108 --> 00:07:24,577 やって来たゴブキュウに 見つかった。 128 00:07:24,577 --> 00:07:26,579 …ということかな? 129 00:07:26,579 --> 00:07:28,081 えっと…。 130 00:07:28,081 --> 00:07:30,083 いや そんなことない! 131 00:07:30,083 --> 00:07:33,119 …と思うような 思わないような感じ➡ 132 00:07:33,119 --> 00:07:34,654 …かな? 133 00:07:34,654 --> 00:07:37,090 お前なぁ…。 アハっ! 134 00:07:37,090 --> 00:07:40,593 アハハ…。 ふぅ…。 135 00:07:40,593 --> 00:07:42,095 ん…。 136 00:07:44,097 --> 00:07:46,066 《扉…》 137 00:07:47,634 --> 00:07:50,103 《迷宮への扉か…》 138 00:07:51,104 --> 00:07:53,106 これは これでありかも。 139 00:07:53,106 --> 00:07:55,108 (ベレッタたち) ん? 140 00:08:15,061 --> 00:08:17,564 (エラルド) 陛下 魔物の国より➡ 141 00:08:17,564 --> 00:08:20,567 私めに招待状が 届きましてございます。 142 00:08:22,068 --> 00:08:25,572 (エラルド)《まさか本当に魔王として 認められるとは…》 143 00:08:25,572 --> 00:08:28,608 《まぁ それはよいとして…》 144 00:08:28,608 --> 00:08:33,079 《今回こそは陛下を 誘わないわけにいくまい…》 145 00:08:35,048 --> 00:08:38,151 ♬~ 146 00:08:38,151 --> 00:08:40,120 (エルメシア)⦅ほ~ん…⦆ 147 00:08:40,120 --> 00:08:42,155 (エラルド)⦅あ… 陛下?⦆ 148 00:08:42,155 --> 00:08:46,159 ⦅自分だけで そんな 面白そうな所に出向いたの?⦆ 149 00:08:46,159 --> 00:08:48,161 ⦅いい身分だこと⦆ 150 00:08:48,161 --> 00:08:50,663 ⦅さぞかし 楽しかったのでしょうね⦆ 151 00:08:50,663 --> 00:08:52,132 ⦅あ…⦆ 152 00:08:52,132 --> 00:08:56,102 ⦅しかも 私の使者を名乗って 勝手に国交を樹立までして⦆ 153 00:08:56,102 --> 00:08:58,204 ⦅そんな重要な件に関しては➡ 154 00:08:58,204 --> 00:09:01,174 私が自分で 行ってみたかったんですけど?⦆ 155 00:09:01,174 --> 00:09:05,078 ⦅し… しかし陛下 あそこは紛れもない魔物の国⦆ 156 00:09:05,078 --> 00:09:07,113 ⦅危険がないとも 言い切れない場所へ➡ 157 00:09:07,113 --> 00:09:09,082 陛下をお連れするわけにも…⦆ 158 00:09:09,082 --> 00:09:11,651 ⦅そんな面白い生き物が いるのなら➡ 159 00:09:11,651 --> 00:09:14,187 この目で見てみたかったわ⦆ 160 00:09:14,187 --> 00:09:17,590 ⦅まして誕生したばかりの 魔王に立ち会うなんて➡ 161 00:09:17,590 --> 00:09:22,162 長く生きている私ですら 経験したことないのよね…⦆ 162 00:09:22,162 --> 00:09:25,165 ⦅あなた 抜け駆けって知ってる?⦆ 163 00:09:25,165 --> 00:09:26,599 ⦅えぇ…⦆ 164 00:09:26,599 --> 00:09:29,669 (エルメシア)⦅身内から こんな扱いをされるなんて➡ 165 00:09:29,669 --> 00:09:32,772 私は 何てかわいそうな 皇帝なのでしょう…⦆ 166 00:09:32,772 --> 00:09:35,108 (エラルド)⦅うっ あ…⦆ ⦅うらやま… じゃ ない➡ 167 00:09:35,108 --> 00:09:38,077 けしからん話ではないかしら?⦆ 168 00:09:38,077 --> 00:09:40,580 ⦅どのような愉悦… じゃなくて➡ 169 00:09:40,580 --> 00:09:42,682 危険があるかも分からないのに➡ 170 00:09:42,682 --> 00:09:45,752 勝手な行動をして!⦆ ⦅うあっ⦆ 171 00:09:45,752 --> 00:09:47,720 ⦅んっ!⦆ ⦅ひぃっ!⦆ 172 00:09:47,720 --> 00:09:49,689 (エルメシア)⦅言語道断よ!⦆ 173 00:09:51,157 --> 00:09:53,092 ん… うぅ…。 174 00:09:53,092 --> 00:09:55,562 (エルメシア) それで どうするつもりなのかしら? 175 00:09:55,562 --> 00:09:57,063 えっ。 176 00:09:57,063 --> 00:09:59,599 どう… と申されますと? 177 00:09:59,599 --> 00:10:02,602 (エルメシア) ふ~ん ごまかすんだ? 178 00:10:02,602 --> 00:10:04,571 時にエラルド? 179 00:10:04,571 --> 00:10:08,107 吉田氏の店から 取り寄せているスイーツだけど➡ 180 00:10:08,107 --> 00:10:11,678 最近 急激に その品質が向上したのよね。 181 00:10:11,678 --> 00:10:14,114 その原因をご存じ? 182 00:10:14,114 --> 00:10:17,083 吉田氏… というと➡ 183 00:10:17,083 --> 00:10:21,087 イングラシア王国に店を構える 菓子職人でしたか…。 184 00:10:21,087 --> 00:10:22,589 それが 一体…? 185 00:10:22,589 --> 00:10:26,125 策士と名高い あなたも 市井には疎いのかしら? 186 00:10:26,125 --> 00:10:30,196 期待外れね。 申し訳ございません…。 187 00:10:30,196 --> 00:10:33,600 その吉田氏と リムル殿からの招待状と➡ 188 00:10:33,600 --> 00:10:35,602 どのような関係が? 189 00:10:35,602 --> 00:10:38,605 何だ 本当に知らないんだ。 190 00:10:38,605 --> 00:10:40,573 エリューンちゃんが以前➡ 191 00:10:40,573 --> 00:10:43,076 お土産として 買ってきてくれたんだけど…。 192 00:10:43,076 --> 00:10:45,111 あなたは もらってなかったのね。 193 00:10:45,111 --> 00:10:48,615 何ですとぉ~⁉ 194 00:10:48,615 --> 00:10:50,683 あ… あぁ…。 195 00:10:50,683 --> 00:10:53,620 では 教えてあげる。 196 00:10:53,620 --> 00:10:55,588 吉田氏は とある人物から➡ 197 00:10:55,588 --> 00:10:58,091 材料を 仕入れるようになったそうね。 198 00:10:58,091 --> 00:11:01,060 そのおかげで 品質も向上したみたい。 199 00:11:01,060 --> 00:11:03,062 エリューンちゃんのお土産は➡ 200 00:11:03,062 --> 00:11:06,132 それは それは おいしいケーキだったのよ。 201 00:11:06,132 --> 00:11:08,168 (エラルド)《ケーキ…》 202 00:11:08,168 --> 00:11:11,571 《どうしてパパには お土産ないの エレンちゃん…》 203 00:11:11,571 --> 00:11:13,573 だから私 彼に この国の➡ 204 00:11:13,573 --> 00:11:16,576 専属になってもらおうと 勧誘したの。 205 00:11:16,576 --> 00:11:18,545 でも断られた。 206 00:11:18,545 --> 00:11:20,580 どれだけお金を積んでも➡ 207 00:11:20,580 --> 00:11:23,082 吉田氏は この国に来てくれなかった。 208 00:11:23,082 --> 00:11:27,120 《一体 何をやってるんですか 陛下…》 209 00:11:27,120 --> 00:11:29,155 (エルメシア) はぁ…。 210 00:11:29,155 --> 00:11:31,591 でも ここ最近 吉田氏が➡ 211 00:11:31,591 --> 00:11:34,594 店を閉めると 言い出したらしいのよ。 212 00:11:34,594 --> 00:11:38,565 支店を出すつもりなのか 引っ越すつもりなのか…。 213 00:11:38,565 --> 00:11:41,067 とにかく 店がお休みの間に➡ 214 00:11:41,067 --> 00:11:45,071 スイーツが食べられないのは 大問題だと思わなくて? 215 00:11:45,071 --> 00:11:48,107 思いませんが 何か? 216 00:11:48,107 --> 00:11:50,143 ほ~ん…。 217 00:11:50,143 --> 00:11:52,579 あなた そんなことを言うわけ? 218 00:11:52,579 --> 00:11:56,082 エリューンちゃんは あそこのスイーツが 大好物だったから➡ 219 00:11:56,082 --> 00:11:58,585 あれを簡単に 手に入れられるようになったら➡ 220 00:11:58,585 --> 00:12:01,554 ちょくちょく うちに帰ってきて くれると思うのだけど? 221 00:12:01,554 --> 00:12:03,056 わぁ! 222 00:12:03,056 --> 00:12:08,094 実際 定期的なお茶会には ちゃんと参加してくれてるもの。 223 00:12:08,094 --> 00:12:09,596 なっ⁉ 224 00:12:09,596 --> 00:12:12,165 《あいつら! エレンちゃんが帰ったら➡ 225 00:12:12,165 --> 00:12:14,567 報告するように 命じていたのに!》 226 00:12:14,567 --> 00:12:16,069 (テーブルをたたく音) 227 00:12:16,069 --> 00:12:18,071 由々しき事態ではありませんか! 228 00:12:18,071 --> 00:12:20,073 でしょう? 229 00:12:20,073 --> 00:12:23,576 でも 私は 金と権力にものをいわせて➡ 230 00:12:23,576 --> 00:12:26,546 かなり有力な情報をつかんだのよ。 231 00:12:27,547 --> 00:12:30,083 聞きましょう。 232 00:12:30,083 --> 00:12:33,620 なんとビックリ その引っ越し先と目されるのが➡ 233 00:12:33,620 --> 00:12:36,556 あなたが出向いた テンペストなのよね。 234 00:12:36,556 --> 00:12:38,057 えっ。 235 00:12:38,057 --> 00:12:41,561 (エルメシア) あなた あそこの国まで 行って 何をしていたの? 236 00:12:41,561 --> 00:12:43,029 あっ! 237 00:12:45,164 --> 00:12:47,233 ⦅う~ん…⦆ 238 00:12:47,233 --> 00:12:49,669 (エレン)⦅さすがは シュナちゃんね!⦆ ⦅ん?⦆ 239 00:12:49,669 --> 00:12:53,673 (エレン)⦅あの新作レシピまで 完全に再現してるわよ!⦆ 240 00:12:53,673 --> 00:12:55,141 ⦅ふむ…⦆ 241 00:12:58,144 --> 00:13:01,614 あぁ… では あのレシピというのは➡ 242 00:13:01,614 --> 00:13:03,583 吉田氏の…。 243 00:13:03,583 --> 00:13:06,552 (エルメシア) あなたねぇ… 本当に切れ者なの? 244 00:13:06,552 --> 00:13:08,554 (エラルド) 面目ございません…。 245 00:13:08,554 --> 00:13:11,591 (エルメシア) 私はてっきり あなたがエリューンちゃんのために➡ 246 00:13:11,591 --> 00:13:14,627 スイーツを独占しようと してるんだと思っていたわ。 247 00:13:14,627 --> 00:13:17,563 (エラルド) さすがに そこまではしませんよ…。 248 00:13:17,563 --> 00:13:21,067 どうだか あなたは親バカだからね。 249 00:13:21,067 --> 00:13:23,569 (エラルド) うぅ…。 250 00:13:23,569 --> 00:13:27,073 して陛下 話を戻しますが➡ 251 00:13:27,073 --> 00:13:30,076 リムル殿への返答は いかがいたしますか? 252 00:13:30,076 --> 00:13:32,612 そうねぇ…。 253 00:13:32,612 --> 00:13:35,148 《行き先は魔物の国》 254 00:13:35,148 --> 00:13:38,551 《となると 揚げ足を取ろうと 待ち構えている者たちに➡ 255 00:13:38,551 --> 00:13:42,555 私を失脚させる口実を 与えることになりかねない》 256 00:13:42,555 --> 00:13:45,558 《それどころか 皇帝を亡き者にしようと考える➡ 257 00:13:45,558 --> 00:13:48,561 不届き者が 現れないとも限らない…》 258 00:13:48,561 --> 00:13:51,564 (エルメシア) 心配し過ぎよ エラルドちゃん。 259 00:13:51,564 --> 00:13:55,134 あっ… 陛下? 260 00:13:55,134 --> 00:13:57,670 (エルメシア) 小僧共が何を考えようが➡ 261 00:13:57,670 --> 00:14:01,574 朕に仇をなせるわけもなし。 262 00:14:01,574 --> 00:14:03,042 (生唾をのみ込む音) 263 00:14:03,042 --> 00:14:05,578 あの魔王リムルの方が➡ 264 00:14:05,578 --> 00:14:08,081 よほど油断できない相手よ。 265 00:14:08,081 --> 00:14:10,049 あぁ…。 266 00:14:16,022 --> 00:14:20,026 (エラルド) 油断できない… と言いますと? 267 00:14:20,026 --> 00:14:22,028 フフフ リムルは➡ 268 00:14:22,028 --> 00:14:24,030 ここサリオンとの街道整備を➡ 269 00:14:24,030 --> 00:14:26,065 簡単に引き受けたのでしょう? 270 00:14:26,065 --> 00:14:29,001 はい 今後の利用に当たっての➡ 271 00:14:29,001 --> 00:14:32,105 通行税などの権利は 要求されましたが➡ 272 00:14:32,105 --> 00:14:35,108 工事そのものは全て負担すると。 273 00:14:35,108 --> 00:14:37,043 (エルメシア) そこよ。 えっ。 274 00:14:37,043 --> 00:14:40,513 その権利 それこそが莫大な富を生む。 275 00:14:40,513 --> 00:14:44,550 エラルドちゃん 私を見れば分かるでしょう? 276 00:14:44,550 --> 00:14:48,054 それは利権のことですな? 277 00:14:48,054 --> 00:14:50,523 あなたも まだまだね。 278 00:14:50,523 --> 00:14:53,059 私たちのような長命種はね➡ 279 00:14:53,059 --> 00:14:58,164 長期計画で利益を得ることを 前提に計画を立てるものなの。 280 00:14:58,164 --> 00:14:59,565 もちろんです。 281 00:14:59,565 --> 00:15:04,537 これから先 魔王リムルが築いた 街道を利用するための通行料。 282 00:15:04,537 --> 00:15:07,540 自分たちで街道を建設する費用。 283 00:15:07,540 --> 00:15:10,576 それを天秤にかけて 判断しております。 284 00:15:10,576 --> 00:15:12,545 甘いわね。 285 00:15:12,545 --> 00:15:15,081 あの森を開拓するのは 困難な事業だし➡ 286 00:15:15,081 --> 00:15:20,052 今まで行わなかったのは それをする利がなかったからよ。 287 00:15:20,052 --> 00:15:23,556 でも今は 南の広大な魔王領が➡ 288 00:15:23,556 --> 00:15:26,058 魔王ミリムの支配地となったわ。 289 00:15:26,058 --> 00:15:30,563 圧倒的な武力を背景に 繁栄を極めるわね。 290 00:15:30,563 --> 00:15:33,065 そして 北西の西側諸国と➡ 291 00:15:33,065 --> 00:15:36,102 北方の武装国家ドワルゴン。 292 00:15:36,102 --> 00:15:39,138 これらの国々の 中継点となるのが➡ 293 00:15:39,138 --> 00:15:42,542 新興国家である テンペストということよね? 294 00:15:42,542 --> 00:15:46,012 ですから 開発事業を行うくらいならば➡ 295 00:15:46,012 --> 00:15:50,016 通行料を支払うだけで 利を得る方が良いと…。 296 00:15:50,016 --> 00:15:52,552 (エルメシア) 普通なら上出来の成果だわ。 297 00:15:52,552 --> 00:15:54,520 でも お相手は長命種。 298 00:15:54,520 --> 00:15:56,556 しかも魔王なのよ? 299 00:15:56,556 --> 00:15:59,592 永続的効果を発揮する 条約を結ぶなら➡ 300 00:15:59,592 --> 00:16:02,528 もっと考えないとダメよ。 301 00:16:02,528 --> 00:16:04,530 だから80点。 302 00:16:04,530 --> 00:16:06,032 うっ! 303 00:16:06,032 --> 00:16:09,535 工事には 私たちも協力すべきだった。 304 00:16:09,535 --> 00:16:12,505 少しでも協力したという 実績があれば➡ 305 00:16:12,505 --> 00:16:16,042 通行税については 交渉が楽になったでしょう。 306 00:16:16,042 --> 00:16:17,543 (エラルド) あっ! 307 00:16:17,543 --> 00:16:19,579 あ… 私としたことが…。 308 00:16:19,579 --> 00:16:22,014 読み通せなかった…。 309 00:16:22,014 --> 00:16:24,016 (エルメシア) 状況は変わる。 310 00:16:24,016 --> 00:16:26,018 それに気付いたまではいいけど➡ 311 00:16:26,018 --> 00:16:30,056 先入観にとらわれたままでは ダメね。 312 00:16:30,056 --> 00:16:35,027 それはそうと 招待への返事だったわね。 313 00:16:35,027 --> 00:16:37,530 スイーツの店の件もそうだし➡ 314 00:16:37,530 --> 00:16:40,066 街道の利権についてもそう。 315 00:16:40,066 --> 00:16:44,537 魔王リムルというのは 人間社会を熟知している。 316 00:16:44,537 --> 00:16:48,541 元異世界人だったというのは 疑いの余地もないけど➡ 317 00:16:48,541 --> 00:16:50,510 その知識と経験を➡ 318 00:16:50,510 --> 00:16:53,546 最大限に利用できる力を得ている。 319 00:16:53,546 --> 00:16:58,117 魔王というのを差し引いても とんでもない存在よね。 320 00:16:58,117 --> 00:17:00,653 英雄シズエ・イザワの弟子➡ 321 00:17:00,653 --> 00:17:03,055 グランドマスター ユウキ・カグラザカや➡ 322 00:17:03,055 --> 00:17:05,558 聖騎士団長ヒナタ・サカグチも➡ 323 00:17:05,558 --> 00:17:08,561 西側諸国では権力者だけれど➡ 324 00:17:08,561 --> 00:17:12,064 魔王リムルには及ばない となると…。 325 00:17:12,064 --> 00:17:14,534 と いうことは…。 326 00:17:15,534 --> 00:17:18,571 参加しない手はないわね。 327 00:17:18,571 --> 00:17:32,051 ♬~ 328 00:17:32,051 --> 00:17:34,053 (ラミリス) あ… あの…。 329 00:17:34,053 --> 00:17:37,556 アタシたちは どうなるのでありましょうか? 330 00:17:37,556 --> 00:17:40,026 敬語とか無理しなくていいよ。 331 00:17:40,026 --> 00:17:43,563 というか それ敬語どころか 丁寧語にもなってないし…。 332 00:17:43,563 --> 00:17:45,531 エヘっ。 333 00:17:45,531 --> 00:17:47,566 ゴブキュウ 闘技場の地下に➡ 334 00:17:47,566 --> 00:17:52,038 避難用の空間をつくろうと 考えているんだが可能か? 335 00:17:52,038 --> 00:17:56,509 (ゴブキュウ) 幹部様方の力を基準に 構造計算したとしても➡ 336 00:17:56,509 --> 00:17:59,512 舞台直下は安全ではありますまい。 337 00:17:59,512 --> 00:18:04,517 空洞があれば 衝撃で 地下まで崩れかねませんからな。 338 00:18:04,517 --> 00:18:08,054 ですが 少しずらせば問題ないかと。 339 00:18:08,054 --> 00:18:10,089 なるほど。 340 00:18:10,089 --> 00:18:12,625 その地下に 1つ扉をつくりたい。 341 00:18:12,625 --> 00:18:15,027 あっ…。 扉… ですか? 342 00:18:15,027 --> 00:18:19,031 ああ 重厚な感じにして 石版でも はめ込むような➡ 343 00:18:19,031 --> 00:18:21,067 分厚いもので頼む。 344 00:18:21,067 --> 00:18:25,071 その扉の先にも避難用の空間を 用意するのですか? 345 00:18:25,071 --> 00:18:27,039 いや その必要はない。 346 00:18:27,039 --> 00:18:31,143 重要なのは扉 そうだろ? ラミリス。 347 00:18:31,143 --> 00:18:35,581 リ… リムル? それって もしかして もしかすると…。 348 00:18:35,581 --> 00:18:38,050 ラミリスの力で地下迷宮➡ 349 00:18:38,050 --> 00:18:41,053 ダンジョンを つくってもらおうと思う! 350 00:18:41,053 --> 00:18:43,055 わぁ~! 351 00:18:43,055 --> 00:18:45,558 フフっ。 (ベレッタ) うん。 352 00:18:45,558 --> 00:18:49,595 そこに魔物を解き放って 冒険者がそれに挑む。 353 00:18:49,595 --> 00:18:51,998 そうすれば 毎日 そこそこの人数を➡ 354 00:18:51,998 --> 00:18:54,033 呼び寄せられると思うんだ。 355 00:18:54,033 --> 00:18:58,037 め… 迷宮? 闘技場の地下に? 356 00:18:58,037 --> 00:19:02,508 闘技場では 新米冒険者への 指導なんかも行えるだろうし➡ 357 00:19:02,508 --> 00:19:05,011 回復薬の販売店も出す予定だ。 358 00:19:05,011 --> 00:19:08,047 そこでラミリスが ダンジョンを運営してくれたら➡ 359 00:19:08,047 --> 00:19:10,082 仕事帰りの冒険者たちが➡ 360 00:19:10,082 --> 00:19:13,019 一杯 引っ掛ける店なども 繁盛しそうだしな。 361 00:19:13,019 --> 00:19:15,021 運営? アタシが⁉ 362 00:19:15,021 --> 00:19:17,523 俺たちは冒険者から利益を得て➡ 363 00:19:17,523 --> 00:19:20,026 ラミリスは住む場所と仕事➡ 364 00:19:20,026 --> 00:19:23,529 さらには 俺からお小遣いを 得られるという寸法だ。 365 00:19:23,529 --> 00:19:26,532 え… ってことはですよ…? 366 00:19:26,532 --> 00:19:30,069 ひょっとして ここに迷宮を つくって住めるだけじゃなくて➡ 367 00:19:30,069 --> 00:19:33,139 立派な お仕事まで させてもらえるって話なの? 368 00:19:33,139 --> 00:19:37,043 俺の話を受けてくれるなら そうなるな。 369 00:19:37,043 --> 00:19:40,046 じゃあさ じゃあさ もしかして もしかすると➡ 370 00:19:40,046 --> 00:19:44,050 無職の引きこもりという 現状を打破できる…? 371 00:19:44,050 --> 00:19:46,519 よかったですわ… ラミリス様。 372 00:19:46,519 --> 00:19:48,554 (ベレッタ) うんうん。 373 00:19:48,554 --> 00:19:50,589 あ… あの~。 374 00:19:50,589 --> 00:19:52,591 アタシにも お小遣いをくれるって➡ 375 00:19:52,591 --> 00:19:55,127 それってホントにホントなの? 376 00:19:55,127 --> 00:19:57,530 それはマジ ただし やってみないと➡ 377 00:19:57,530 --> 00:20:01,067 どれくらい利益が出るか 分からないけどな。 378 00:20:01,067 --> 00:20:04,070 必要経費を差し引いて 出た利益の2割が➡ 379 00:20:04,070 --> 00:20:06,038 お前の取り分ってことで どうよ? 380 00:20:06,038 --> 00:20:09,542 そ… それって どのくらいになりそうなのよさ? 381 00:20:09,542 --> 00:20:13,579 そうだな… 1日1000人程度の 冒険者が来るとして➡ 382 00:20:13,579 --> 00:20:17,650 お前の取り分は 金貨2枚になれば いい方じゃないか? 383 00:20:17,650 --> 00:20:19,051 うげぇ~⁉ 384 00:20:19,051 --> 00:20:21,554 そ… そんな大金が もらえるのでありますか⁉ 385 00:20:21,554 --> 00:20:23,556 あくまでも予想だし➡ 386 00:20:23,556 --> 00:20:25,558 うまくいくかどうかは 分からないぞ。 387 00:20:25,558 --> 00:20:28,527 何といっても 人が来なきゃ意味がないしな。 388 00:20:28,527 --> 00:20:31,030 でも どうせ 住み着くつもりだったのなら➡ 389 00:20:31,030 --> 00:20:34,567 お前に損は ないんじゃないの? 390 00:20:34,567 --> 00:20:40,039 ウヘヘ… これでアタシも 大金をゲットできるってわけよ。 391 00:20:40,039 --> 00:20:43,042 もう無職だの 貧乏魔王だのと➡ 392 00:20:43,042 --> 00:20:46,078 バカにされることも なくなるのね~! 393 00:20:46,078 --> 00:20:49,048 《よっぽど バカにされてたんだろうな…》 394 00:20:49,048 --> 00:20:52,551 お~い どこに闘技場をつくるか 決めなきゃならないんだから➡ 395 00:20:52,551 --> 00:20:55,020 戻ってこ~い。 ウヘヘ… アハハ…。 396 00:20:57,590 --> 00:21:01,560 西門の外 街道の終わりにある 広場を拡張して➡ 397 00:21:01,560 --> 00:21:04,063 建設しようと思ってるんだが…。 398 00:21:04,063 --> 00:21:07,533 何でさ? 町の中にも空き地があったよね? 399 00:21:07,533 --> 00:21:12,037 あそこは今 獣人の皆さんが 避難生活をしているんだよ。 400 00:21:12,037 --> 00:21:14,039 仮設住宅が立ち並んでいるから➡ 401 00:21:14,039 --> 00:21:17,076 闘技場の建設はちょっと無理だな。 402 00:21:17,076 --> 00:21:21,013 獣人の方々を町の外に 追いやるわけにもいきませんし➡ 403 00:21:21,013 --> 00:21:23,048 あの場所を開発するのは➡ 404 00:21:23,048 --> 00:21:26,552 ゲルド様が新都の建設を 終えた後になるかと。 405 00:21:26,552 --> 00:21:31,056 それならさ アタシの迷宮の中に 引っ越ししてもらったらどう? 406 00:21:31,056 --> 00:21:33,526 その区画を 丸ごと移しかえできるから➡ 407 00:21:33,526 --> 00:21:36,061 そんなに手間はかからないよ? 408 00:21:36,061 --> 00:21:39,098 (ゴブキュウ:リムル) え? ん…。 409 00:21:39,098 --> 00:21:41,667 そ… それってぇと 住んでいる方々も➡ 410 00:21:41,667 --> 00:21:43,536 一緒に移せるんで? 411 00:21:43,536 --> 00:21:45,538 う~んとね…。 412 00:21:45,538 --> 00:21:49,542 迷宮内に移す前に本人から 許可をもらわないとダメだね。 413 00:21:49,542 --> 00:21:53,546 意思のない物体とかなら 許可なく何でも移せちゃうよ。 414 00:21:53,546 --> 00:21:55,047 マジかよ⁉ 415 00:21:55,047 --> 00:21:59,084 じゃあさ 獣人の皆さん以外の 住居や家財道具とかもろもろは➡ 416 00:21:59,084 --> 00:22:02,655 お前の意思で 迷宮内に移せるってことか? 417 00:22:02,655 --> 00:22:05,057 そうだよ その通り! 418 00:22:05,057 --> 00:22:07,560 すごいな… ぶっちゃけ俺は➡ 419 00:22:07,560 --> 00:22:11,030 お前に役立つ能力なんて 皆無だと思っていたよ。 420 00:22:11,030 --> 00:22:13,532 ぐはっ! ひ… ひどいじゃないのさ! 421 00:22:13,532 --> 00:22:16,569 この最強魔王と恐れられる アタシに向かって! 422 00:22:16,569 --> 00:22:19,572 ポコポコ…! まぁまぁ 怒るなよ ラミリスちゃん。 423 00:22:19,572 --> 00:22:23,642 それより 他に何ができるのか教えてくれ! 424 00:22:23,642 --> 00:22:26,579 ♬~ 425 00:22:26,579 --> 00:22:28,547 素晴らしい! 426 00:22:28,547 --> 00:22:31,550 それなら 一番心配だった 安全面も問題ない! 427 00:22:31,550 --> 00:22:34,019 うんうん。 素晴らしいよ ラミリス君! 428 00:22:34,019 --> 00:22:36,555 ホント? ホントにホント? 429 00:22:36,555 --> 00:22:39,558 やっぱ アタシってすごいヤツ? 430 00:22:39,558 --> 00:22:44,129 うむ! これで我々の野望は 達成されたも同然だ! 431 00:22:44,129 --> 00:22:47,066 よろしく頼むぞ ラミリス君。 432 00:22:47,066 --> 00:22:50,035 ええ! 任せておいてちょうだい! 433 00:22:52,538 --> 00:22:55,541 大船に乗った気でいたらいいよ。 434 00:22:55,541 --> 00:22:58,043 ア~ハッハッハッ…! 435 00:22:58,043 --> 00:23:00,546 ア~ハッハッハッ! 《大船… ね…》 436 00:23:00,546 --> 00:23:02,581 オ~ホッホッホッ! 《泥で できてなければ➡ 437 00:23:02,581 --> 00:23:05,117 いいけどね…》 ワ~ハッハッハッ! 438 00:23:05,117 --> 00:23:25,037 ♬~ 439 00:23:25,037 --> 00:23:45,024 ♬~ 440 00:23:45,024 --> 00:23:57,036 ♬~ 441 00:23:57,036 --> 00:24:17,523 ♬~ 442 00:24:17,523 --> 00:24:33,505 ♬~