1 00:04:14,110 --> 00:04:18,732 (アール)ラディア王女が助かって よかったです ニール教官。 2 00:04:18,732 --> 00:04:22,886 (ニール)何度も言うようですが 私は教官ではありません。 3 00:04:22,886 --> 00:04:26,923 (ゴウ)おいおい まだ そのノリかよ… ったく。 4 00:04:26,923 --> 00:04:30,110 しかし 同じように 人工知能を搭載しながら→ 5 00:04:30,110 --> 00:04:32,979 私とは違った キミたちの特殊能力に→ 6 00:04:32,979 --> 00:04:36,066 少し未来を 感じ始めたところです ゴウ君。 7 00:04:36,066 --> 00:04:38,051 くっ 君って!? 8 00:04:38,051 --> 00:04:40,420 (サム)まあまあ それより本題です。 9 00:04:40,420 --> 00:04:42,939 どうしたら僕らが 10年後に帰れるか→ 10 00:04:42,939 --> 00:04:45,942 教えてもらえませんか? (ニール)残念ですが→ 11 00:04:45,942 --> 00:04:49,062 私は 人工知能を 搭載しただけのトレインです。 12 00:04:49,062 --> 00:04:52,766 そういった分野の専門家では ないのですがね サム君。 13 00:04:52,766 --> 00:04:54,751 チッ… サム。 14 00:04:54,751 --> 00:04:56,736 こいつは俺たちの知ってる ニール教官じゃない。 15 00:04:56,736 --> 00:04:58,755 他をあたろうぜ。 16 00:04:58,755 --> 00:05:02,058 では 誰か相談できる人を 知りませんか? 17 00:05:02,058 --> 00:05:05,111 メカのことなら メカニックですかね。 18 00:05:05,111 --> 00:05:08,765 そもそも そんな大それたシステムを 作れるメカニックが→ 19 00:05:08,765 --> 00:05:11,735 今の世の中に いるとは思えませんし。 20 00:05:11,735 --> 00:05:14,270 あぁ… これを作ったのは→ 21 00:05:14,270 --> 00:05:17,390 メカニックじゃなくて 科学者のドクター・マックといって…。 22 00:05:17,390 --> 00:05:21,111 あっ ドクター・マック! あんた ドクター・マックを知らないか? 23 00:05:21,111 --> 00:05:24,998 マック? う~ん 聞かない名前ですね。 24 00:05:24,998 --> 00:05:27,267 そうでした。 この頃 ドクター・マックは→ 25 00:05:27,267 --> 00:05:30,437 まだ無名の一科学者のはずです。 え!? 26 00:05:30,437 --> 00:05:34,808 彼のレーザーレールの研究が アレスターリアの国王に認められ→ 27 00:05:34,808 --> 00:05:37,927 膨大な開発資金が 投入されるようになるのは→ 28 00:05:37,927 --> 00:05:39,929 もう少し あとのことです。 29 00:05:39,929 --> 00:05:44,100 今 この時代 世の中は 飛行船の開発のほうが盛んで→ 30 00:05:44,100 --> 00:05:46,102 トレインベースも もともとは→ 31 00:05:46,102 --> 00:05:49,055 飛行船基地の 建設予定地だったらしいです。 32 00:05:49,055 --> 00:05:51,124 詳しいね サム君。 33 00:05:51,124 --> 00:05:54,427 日ごろから 基地のデータベースは マメに更新しておけ。 34 00:05:54,427 --> 00:05:58,047 ニール教官のお言葉です。 ほほう。 35 00:05:58,047 --> 00:06:02,602 しかし そうすると マックを捜すのは 至難のわざってことか。 36 00:06:02,602 --> 00:06:07,090 映画とかだと こんなとき 意外と 近くにいたりするもんなんだよな。 37 00:06:07,090 --> 00:06:09,390 過去でも 現実は厳しいです。 38 00:06:15,598 --> 00:06:18,067 (ニール)知り合いのメカニックに 聞いてみましょう。 39 00:06:18,067 --> 00:06:20,270 何か役に立つかもしれません。 40 00:06:20,270 --> 00:06:22,939 (サンドロ)チーフ あんたの言うとおりだったよ。 41 00:06:22,939 --> 00:06:25,909 ニールのやつ 腕は あのままでいいってさ。 42 00:06:25,909 --> 00:06:27,977 (ドビー)フッ そういうやつだ。 43 00:06:27,977 --> 00:06:31,477 (マック)あの ちょっといいですか? (ドビー)ん? 44 00:06:33,450 --> 00:06:35,485 (マック)やはり そうですか。 45 00:06:35,485 --> 00:06:38,004 あぁ 俺はメカニックだから→ 46 00:06:38,004 --> 00:06:41,274 理論とか研究とか そんな視点ではないがね。 47 00:06:41,274 --> 00:06:43,426 人工知能は成長が遅い。 48 00:06:43,426 --> 00:06:45,895 ニールを見てると やつは失敗をする。 49 00:06:45,895 --> 00:06:48,598 特に 初めて 遭遇するようなことだとな。 50 00:06:48,598 --> 00:06:50,733 しかも 不思議なことに やつは→ 51 00:06:50,733 --> 00:06:53,586 近いときに 必ずまた 同じ失敗をやっちまう。 52 00:06:53,586 --> 00:06:56,439 それも 意図的にな。 なぜだと思う? 53 00:06:56,439 --> 00:06:59,309 繰り返すことで学習している? 54 00:06:59,309 --> 00:07:03,429 失敗を繰り返し繰り返し 努力して それを直し→ 55 00:07:03,429 --> 00:07:07,250 やがて二度と同じ失敗をしない。 それは つまり…。 56 00:07:07,250 --> 00:07:09,269 成長。 あぁ。 57 00:07:09,269 --> 00:07:12,622 その成長も 今はゆっくりだが 時が経てば→ 58 00:07:12,622 --> 00:07:15,892 ただ計算がはやいだけの コンピューターでは とてもかなわない。 59 00:07:15,892 --> 00:07:19,229 やつらの時代が来るかもしれねえ。 60 00:07:19,229 --> 00:07:21,898 嬉しいなぁ。 同じです。 61 00:07:21,898 --> 00:07:24,901 実は 僕も 同じことを思っているんです。 62 00:07:24,901 --> 00:07:27,270 そんな気をつかわんでもいい。 え? 63 00:07:27,270 --> 00:07:29,622 うん。 64 00:07:29,622 --> 00:07:32,775 あぁ すみません。 65 00:07:32,775 --> 00:07:34,744 フッ。 66 00:07:34,744 --> 00:07:39,933 近い将来 自分で考えて行動する 人工知能を持った機械たちが→ 67 00:07:39,933 --> 00:07:42,352 やがて 僕らとともに働き→ 68 00:07:42,352 --> 00:07:45,238 時に僕らを救ってくれる パートナーとなる。 69 00:07:45,238 --> 00:07:48,658 そんな日が来るって そう僕は信じているんです。 70 00:07:48,658 --> 00:07:51,761 来るんじゃねえか? そんな日が。 え? 71 00:07:51,761 --> 00:07:54,113 お前さんが信じてる限りな。 72 00:07:54,113 --> 00:07:56,983 この世界 自分の夢が実現すると→ 73 00:07:56,983 --> 00:08:00,720 がむしゃらに思ってるやつの 言葉にしか 誰も耳は貸さねえ。 74 00:08:00,720 --> 00:08:03,773 夢を叶えるってのは 自分を信じるってことさ。 75 00:08:03,773 --> 00:08:07,911 ありがとうございました ドビーさん。 おかげで勇気が湧いてきました! 76 00:08:07,911 --> 00:08:11,711 (ドビー)お前さんの未来 待ってるぜ。 77 00:08:13,833 --> 00:08:17,070 ドビー ここでしたか。 ニール。 今のは? 78 00:08:17,070 --> 00:08:21,107 名前を聞いたが… あぁ 忘れた。 何でも 科学者だそうだ。 79 00:08:21,107 --> 00:08:24,761 若いな。 いつの世も 科学が求めるものは→ 80 00:08:24,761 --> 00:08:28,731 経験や年齢ではない 人とは違う発想と瞳である。 81 00:08:28,731 --> 00:08:32,602 誰の言葉ですか? ドビー・ザック 俺さ。 82 00:08:32,602 --> 00:08:35,972 今 思いついた。 ハハハ! 名言ですね。 83 00:08:35,972 --> 00:08:37,991 何か用か? 84 00:08:37,991 --> 00:08:40,593 ん? あぁ ちょっと 意見を聞きたいのですが。 85 00:08:40,593 --> 00:08:43,112 珍しいな 改まって。 で? 86 00:08:43,112 --> 00:08:46,432 例えば… 例えばなんですが…。 ん? 87 00:08:46,432 --> 00:08:49,068 タイムスリップ? うん。 88 00:08:49,068 --> 00:08:52,605 ん… あぁ 誰かが俺を呼んでいる。 89 00:08:52,605 --> 00:08:55,425 ドビー。 冗談だよ 冗談。 90 00:08:55,425 --> 00:08:58,394 ん~ タイムスリップしたものを元の時代へ。 91 00:08:58,394 --> 00:09:01,447 しかも 未来へ戻す方法ね…。 えぇ。 92 00:09:01,447 --> 00:09:03,383 (ドビー)ニール。 はい? 93 00:09:03,383 --> 00:09:05,602 一度 人工知能をオーバーホールするか? 94 00:09:05,602 --> 00:09:08,605 ですから ドビー…。 ハハハハ すまん すまん。 95 00:09:08,605 --> 00:09:10,607 そうさな 参考になるか…。 96 00:09:10,607 --> 00:09:13,426 俺が機械を直すときの 基本としていることがある。 97 00:09:13,426 --> 00:09:15,561 何です? わからないときは→ 98 00:09:15,561 --> 00:09:18,097 同じ状況で 同じことをもう一度やる。 99 00:09:18,097 --> 00:09:21,100 同じ状況で同じことを? 似たようなもんだ。 100 00:09:21,100 --> 00:09:24,070 ほれ お前さんの失敗を 繰り返してみるのとな。 101 00:09:24,070 --> 00:09:28,157 え? そこで見つかる答えが必ずある。 102 00:09:28,157 --> 00:09:33,413 どうなるかは まぁ 実際にやってみないとな。 103 00:09:33,413 --> 00:09:35,765 実際に… ん? 待てよ。 104 00:09:35,765 --> 00:09:39,118 いや しかし ドビー それで同じことをやって→ 105 00:09:39,118 --> 00:09:41,471 更に昔へタイムスリップしてしまったら? 106 00:09:41,471 --> 00:09:45,108 元いた時代 つまり 未来へ戻すんですよ。 107 00:09:45,108 --> 00:09:47,744 戻るか… フム。 108 00:09:47,744 --> 00:09:49,744 じゃあ バックだな。 109 00:09:51,764 --> 00:09:55,084 つまり 連結したキミたちをひっくり返し→ 110 00:09:55,084 --> 00:10:01,384 後方にロケットをつなげ バックのハイスピードモードとロケットの勢いで…。 111 00:10:04,093 --> 00:10:10,093 マッハ6に加速し タイムスリップ! 未来の世界へ戻る。 112 00:10:12,552 --> 00:10:15,655 以上 ご静聴ありがとうございました。 113 00:10:15,655 --> 00:10:17,655 (3人)ん~。 114 00:10:23,713 --> 00:10:26,182 こ… これが計画ですか!? 115 00:10:26,182 --> 00:10:28,234 ありえないだろ! 戻るからバックって! 116 00:10:28,234 --> 00:10:30,787 そのメカニックを ここへ連れてきてください。 117 00:10:30,787 --> 00:10:32,872 顔が見たいです! こんなの→ 118 00:10:32,872 --> 00:10:36,872 計画なんて代物じゃないぜ! ハァ…。 119 00:10:38,761 --> 00:10:43,266 なるほど! すばらしい計画です さすが ニール教官! 120 00:10:43,266 --> 00:10:47,086 さすがって おい! 見たろ サム ありえないよ! 121 00:10:47,086 --> 00:10:49,956 これは あくまで実験ですよ。 122 00:10:49,956 --> 00:10:54,227 実際には… 実際には ロケットは どうするんですか? 123 00:10:54,227 --> 00:10:56,229 (2人)あっ…。 124 00:10:56,229 --> 00:10:59,415 ロケットの加速がなければ マッハ6のスピードは出せません。 125 00:10:59,415 --> 00:11:02,385 ロケットは どうやって 調達するんですか? ニール教官。 126 00:11:02,385 --> 00:11:04,937 ロケットか…。 ロケットです。 127 00:11:04,937 --> 00:11:09,726 ロケット基地で強盗っていうのは? おい この袋にロケットを入れろ! 128 00:11:09,726 --> 00:11:13,713 できるだけ性能のいいやつだ。 やめろアール 笑えん。 129 00:11:13,713 --> 00:11:16,213 いや 考えは似たようなものです。 (3人)え? 130 00:12:48,124 --> 00:12:58,100 ♪♪~ 131 00:12:58,100 --> 00:13:00,052 また これか…。 132 00:13:00,052 --> 00:13:02,505 あいつ どこへ連れてこうっていうんだ? 133 00:13:02,505 --> 00:13:05,057 (サム)あいつって ニール教官ですよ ゴウ。 134 00:13:05,057 --> 00:13:07,593 あいつ自分でも教官じゃないって 言ってたじゃねえか! 135 00:13:07,593 --> 00:13:11,430 (サム)だけど あいつって…。 じゃあ ニールさん これでいいだろ? 136 00:13:11,430 --> 00:13:15,318 (サム)ニールさん…。 シーッ まもなくです。 137 00:13:15,318 --> 00:13:17,353 サム! 138 00:13:17,353 --> 00:13:20,890 (サム)廃棄所のようですね。 飛行機や戦車まであるよ。 139 00:13:20,890 --> 00:13:24,527 (サム)退役した兵器を集めて 解体するところかと…。 140 00:13:24,527 --> 00:13:27,327 うわぁ 物騒なとこだぜ。 141 00:13:35,738 --> 00:13:38,107 (アクネ)やぁ ニール 久しぶり。 (ニール)久しぶりです。 142 00:13:38,107 --> 00:13:40,743 (アクネ)今日は? (ニール)実験で使用済みの列車→ 143 00:13:40,743 --> 00:13:44,764 3台だ。 ふ~ん 珍しいな。 144 00:13:44,764 --> 00:13:47,767 そ そういえば 例の試験はどうだった? 145 00:13:47,767 --> 00:13:51,404 (アクネ)え? あぁ 合否通知は まだ来ないよ。 146 00:13:51,404 --> 00:13:53,606 こんなに新しいのに廃車? 147 00:13:53,606 --> 00:13:56,242 まったく 最近の研究者は 贅沢だな。 148 00:13:56,242 --> 00:14:00,713 あぁ 武器だってなんだって 一度も使うことなく捨ててしまう。 149 00:14:00,713 --> 00:14:03,933 これじゃあ まるで 捨てるために 作ったようなものだ。 150 00:14:03,933 --> 00:14:08,588 (アクネ)しかし 兵器が使われない ってことは それはそれでいい。 151 00:14:08,588 --> 00:14:11,057 それだけ 平和ってことさ。 152 00:14:11,057 --> 00:14:14,110 そのとおり。 オーケー 廃車は 26番線へ。 153 00:14:14,110 --> 00:14:16,746 受かるといいな 地球救助隊。 154 00:14:16,746 --> 00:14:19,346 受かるさ! 僕がそう信じてる。 155 00:14:23,920 --> 00:14:26,105 すごい! 持ってっていいの!? 156 00:14:26,105 --> 00:14:28,107 どうせ 捨てるほどあるんです。 157 00:14:28,107 --> 00:14:30,476 一つくらい拝借しても バチは当たりません。 158 00:14:30,476 --> 00:14:33,095 やった~! 問題大ありだろ あんた! 159 00:14:33,095 --> 00:14:35,097 じ~。 じゃなくて ニールさん。 160 00:14:35,097 --> 00:14:37,099 みんな ミサイルじゃねえか。 そうですが? 161 00:14:37,099 --> 00:14:39,635 欲しいのは ロケットだよ ロケット! 162 00:14:39,635 --> 00:14:43,239 心配はいりません。 間違いなく マッハ6は出ます。 163 00:14:43,239 --> 00:14:45,224 出ますって ダメだろこれ。 164 00:14:45,224 --> 00:14:47,610 ニール教官 ミサイルじゃ 弾頭がついてます。 165 00:14:47,610 --> 00:14:49,762 ドカーンってことに…。 おいおい サム君→ 166 00:14:49,762 --> 00:14:51,764 キミらしくもない。 そのときは→ 167 00:14:51,764 --> 00:14:53,883 すでに タイムスリップ しているはずですよ。 168 00:14:53,883 --> 00:14:56,435 そ そうですね…。 (ニール)夜になったら→ 169 00:14:56,435 --> 00:14:58,838 適当なロケットを 一つ持ってきてください。 170 00:14:58,838 --> 00:15:01,757 私は 外で待っています。 成功を祈ります。 171 00:15:01,757 --> 00:15:05,144 無茶しやがるぜ。 なんだか アールみたいですね。 172 00:15:05,144 --> 00:15:08,764 フゥ… しかし 地球全部を ふっ飛ばす気かよ。 173 00:15:08,764 --> 00:15:10,864 何回か破壊できそうですね。 174 00:15:16,605 --> 00:15:19,725 (フライ)フゥ~ 終わった 終わった。 (マック)お疲れさま。 175 00:15:19,725 --> 00:15:21,761 皆さん 食事だってさ。 176 00:15:21,761 --> 00:15:24,246 そっちのプレゼン 遅くなりそうだな。 177 00:15:24,246 --> 00:15:26,432 覚悟のうえさ。 178 00:15:26,432 --> 00:15:31,604 国王は 俺の超音速飛行船に かなり興味を持たれたようだ。 179 00:15:31,604 --> 00:15:33,723 フンッ こいつはいただきだな。 180 00:15:33,723 --> 00:15:37,643 そうか… まぁ 僕は 僕なりにやるさ。 181 00:15:37,643 --> 00:15:40,546 その企画 レーザーレールも もちろんだが→ 182 00:15:40,546 --> 00:15:43,466 実際に電車が乗れるのかってのを 見せられないのが→ 183 00:15:43,466 --> 00:15:45,985 つらいところだな。 そうなんだ→ 184 00:15:45,985 --> 00:15:48,220 作って見せるしかないからね。 185 00:15:48,220 --> 00:15:53,159 うん。 こりゃあ プレゼン用の 開発のための プレゼンが必要だな。 186 00:15:53,159 --> 00:15:55,077 痛いとこつくなぁ。 187 00:15:55,077 --> 00:15:57,577 戦の前の腹ごしらえだ おごるよ。 188 00:16:02,151 --> 00:16:04,151 よいしょ。 189 00:16:09,408 --> 00:16:13,479 (サム)ニール教官。 190 00:16:13,479 --> 00:16:15,479 お待たせしました。 191 00:16:21,220 --> 00:16:24,273 ふぅ~。 192 00:16:24,273 --> 00:16:27,143 (ニール)ほう こりゃまた 大小さまざまな。 193 00:16:27,143 --> 00:16:29,178 どうやって選んだんです? 194 00:16:29,178 --> 00:16:31,247 ミサイルの製造番号をサーチして→ 195 00:16:31,247 --> 00:16:35,284 データベースから 年式 性能を割り出し セレクトしました。 196 00:16:35,284 --> 00:16:38,087 なにせ マッハ6ですから。 なるほど→ 197 00:16:38,087 --> 00:16:42,024 さすが 未来の人工知能を搭載した トレインたちだ。 198 00:16:42,024 --> 00:16:44,324 案内しよう こっちだ。 199 00:16:46,278 --> 00:16:48,378 さすが。 ハァ…。 200 00:16:54,236 --> 00:16:58,274 おぉ! ばっちりじゃん! 201 00:16:58,274 --> 00:17:02,912 この辺りで 長距離の直線コースが あるのは ここしかなかったので。 202 00:17:02,912 --> 00:17:04,914 工事中のレーンだから 人目につかず→ 203 00:17:04,914 --> 00:17:07,049 かえって好都合でしょう。 204 00:17:07,049 --> 00:17:09,468 ニール教官 あそこ 明かりが…。 205 00:17:09,468 --> 00:17:11,937 ん? 飛行船発着場の会議塔です。 206 00:17:11,937 --> 00:17:14,273 ふだん 使われていないはずですが。 207 00:17:14,273 --> 00:17:18,928 あそこからだと 丸見えですね。 208 00:17:18,928 --> 00:17:22,948 娘がどうしてもキミのプレゼンテーションを 聞きたいと言っているのだが→ 209 00:17:22,948 --> 00:17:27,770 かまわんかね? ドクター・マック。 210 00:17:27,770 --> 00:17:30,756 もちろんです。 では始めましょう。 前をすみません。 211 00:17:30,756 --> 00:17:34,643 あ… ウホッウホッ 明かりを。 212 00:17:34,643 --> 00:17:37,943 あっ。 会議終了のようです。 今ですね。 213 00:17:42,768 --> 00:17:45,738 申し訳ないが 私はキミたちの話を→ 214 00:17:45,738 --> 00:17:48,774 すべて信じたわけではありません。 215 00:17:48,774 --> 00:17:51,760 フッ わかってるよ ニールさん。 残念です。 216 00:17:51,760 --> 00:17:54,930 だが一つ聞きたいことがあります。 何でしょ? 217 00:17:54,930 --> 00:17:58,584 10年後の私は 本当に教官なのでしょうか? 218 00:17:58,584 --> 00:18:01,554 ええ。 うん… では どんな? 219 00:18:01,554 --> 00:18:04,607 どんな? 私はどんな教官に? ん…。 220 00:18:04,607 --> 00:18:08,394 歴史を絶対に変えてはいけません。 221 00:18:08,394 --> 00:18:10,746 そりゃあもう 優しすぎるくらい優しくて→ 222 00:18:10,746 --> 00:18:13,432 どんな失敗をしても 笑って許してくれる→ 223 00:18:13,432 --> 00:18:16,352 何があっても決して 罰なんか与えない。 224 00:18:16,352 --> 00:18:20,152 ほぉ 人工知能は 性格も変えるのでしょうか? 225 00:18:22,141 --> 00:18:24,141 俺 知~らね。 226 00:18:36,572 --> 00:18:39,592 準備完了です。 いろいろと ありがとうございました。 227 00:18:39,592 --> 00:18:43,729 このお礼は10年後ということで。 恩にきるぜ ニールさん。 228 00:18:43,729 --> 00:18:46,265 本当に成功すると 思っているのかい? 229 00:18:46,265 --> 00:18:48,250 当然。 230 00:18:48,250 --> 00:18:51,604 できると思えば。 何だってできるさ! 231 00:18:51,604 --> 00:18:56,759 (3人)エヘヘッ。 なるほど。 んっ! 232 00:18:56,759 --> 00:18:59,211 よし 連結しましょう。 233 00:18:59,211 --> 00:19:02,264 あれ? 何やってんだよ ゴウ。 僕が先頭だろう。 234 00:19:02,264 --> 00:19:05,251 おいおい ニールさんの実験 見てなかったのかよ? 235 00:19:05,251 --> 00:19:09,104 俺が先頭だろ。 なぁ サム? あれは ただの実験だろ。 236 00:19:09,104 --> 00:19:12,608 先頭は僕。 ねぇ サム。 う~ん。 237 00:19:12,608 --> 00:19:16,095 タイムスリップしたときは 確かにアールが先頭だったから→ 238 00:19:16,095 --> 00:19:19,114 同じ状態というと… いやいや…。 239 00:19:19,114 --> 00:19:22,151 それなら ニール教官に決めてもらおう。 240 00:19:22,151 --> 00:19:24,720 ああ どっちだよ ニールさん。 241 00:19:24,720 --> 00:19:27,106 どっちでもいいじゃないか そんなもん! 242 00:19:27,106 --> 00:19:29,575 何でもできるとかなんとか→ 243 00:19:29,575 --> 00:19:32,111 さっきの決めゼリフは どこいったんだ。 244 00:19:32,111 --> 00:19:35,097 とっとと連結したまえ。 お前たちは まったく。 245 00:19:35,097 --> 00:19:38,684 ドクター・マック 技術的な無理が いろいろとあるようだが→ 246 00:19:38,684 --> 00:19:43,784 特に私が気になったのは レーザーレールを走る電車のことだ。 247 00:19:48,611 --> 00:19:52,211 (マック)レーザーレールは微量な質量を 持たせたレールです。 248 00:19:56,485 --> 00:20:00,085 その上を走れるのは 特殊開発した電車だけです。 249 00:20:02,258 --> 00:20:05,277 特殊開発とは? 250 00:20:05,277 --> 00:20:08,247 (マック)ニールの取材をして 確信しました。 251 00:20:08,247 --> 00:20:12,067 レーザーレールを走れるのは 人工知能を搭載した電車。 252 00:20:12,067 --> 00:20:15,771 それも あるレベルに進化した 電車だけです。 253 00:20:15,771 --> 00:20:20,259 進化… それはどれくらい 時間がかかるものなのかね? 254 00:20:20,259 --> 00:20:23,279 それは 僕にもわかりません。 255 00:20:23,279 --> 00:20:25,247 ん? 256 00:20:25,247 --> 00:20:28,300 (マック)人工知能自体の進化のスピードに 任せるとしか…。 257 00:20:28,300 --> 00:20:31,303 わからないだと? それでは→ 258 00:20:31,303 --> 00:20:33,603 できないと 言ってるようなものじゃないか。 259 00:20:39,595 --> 00:20:43,482 (ラディア)あ? あっ…。 260 00:20:43,482 --> 00:20:46,268 あぁっ。 キミはそのような電車が→ 261 00:20:46,268 --> 00:20:49,271 世界をつなぐと 本気で信じているのかね? 262 00:20:49,271 --> 00:20:52,391 あっ あの…。 263 00:20:52,391 --> 00:20:54,810 ムッ。 あぁ。 264 00:20:54,810 --> 00:20:58,910 できると思えば何だってできる。 いけっ! ゴー! 265 00:21:05,421 --> 00:21:07,723 えっ! なんだ? 266 00:21:07,723 --> 00:21:11,276 あぁっ! ラディア これっ。 危ない。 267 00:21:11,276 --> 00:21:14,076 お父様 レールが光ってる。 268 00:21:16,048 --> 00:21:18,100 あれは? きれい。 269 00:21:18,100 --> 00:21:20,100 レーザーレール! 270 00:21:24,773 --> 00:21:26,759 本気です。 ん? 271 00:21:26,759 --> 00:21:29,728 そういう未来が来るって 僕は本気で信じています。 272 00:21:29,728 --> 00:21:32,781 すばらしいプレゼンテーションだった ドクター・マック。 273 00:21:32,781 --> 00:21:35,067 私も信じてみたくなったよ。 274 00:21:35,067 --> 00:21:37,603 あれ ここって…あ! 275 00:21:37,603 --> 00:21:39,588 みんな! (サム)ここは…。 276 00:21:39,588 --> 00:21:41,590 成功したぜ。 (サム)戻ってこれました。 277 00:21:41,590 --> 00:21:43,759 やった! やった やった! 278 00:21:43,759 --> 00:21:45,744 5秒? たった? 279 00:21:45,744 --> 00:21:48,664 あぁ 一瞬 光って 見えなくなったと思ったら→ 280 00:21:48,664 --> 00:21:50,582 5秒ほどして 渡りきったところに現れて。 281 00:21:50,582 --> 00:21:52,568 しかも バックでな。 282 00:21:52,568 --> 00:21:55,270 実験を始めて すぐのところに戻れるなんて…。 283 00:21:55,270 --> 00:21:57,906 これもみんな…。 私の言ったとおりだろ。 284 00:21:57,906 --> 00:22:00,759 (3人)あ…。 ニールさん あぁ 確かに。 285 00:22:00,759 --> 00:22:04,596 できると思えば何だってできる ニール教官の言うとおりでした。 286 00:22:04,596 --> 00:22:06,949 (ドビー)ニールさん? え あ あぁ…。 287 00:22:06,949 --> 00:22:09,101 では 実験は 成功ということで? 288 00:22:09,101 --> 00:22:12,388 そりゃ もちろん大成功。 ね ニール教官。 289 00:22:12,388 --> 00:22:14,556 (ニール)バカもん! うわぁ。 290 00:22:14,556 --> 00:22:17,609 (ニール)ロケットを台なしにした上 データも明確ではない。 291 00:22:17,609 --> 00:22:20,579 今回の実験は なかったものとする。 292 00:22:20,579 --> 00:22:22,614 ニールさん。 (ニール)3人は→ 293 00:22:22,614 --> 00:22:26,602 特訓強化プログラム 4日間だ。 や 優しくなってない 何で? 294 00:22:26,602 --> 00:22:28,654 (シエテ)ゴウがニールさんなんて呼ぶから。 (アン)そうそう。 295 00:22:28,654 --> 00:22:30,589 (チャール)ゴウ殿 なぜ さん付けで。 (リュウ)ほんとだよ ゴウ。 296 00:22:30,589 --> 00:22:32,574 いや それは 10年前は…。 ゴウ! 297 00:22:32,574 --> 00:22:34,576 (リュウ)何 何? (アン)どうしたの? 298 00:22:34,576 --> 00:22:36,578 (サム)だから言ったでしょ。 え~! 299 00:22:36,578 --> 00:22:39,078 ふっ ニールさん か…。 300 00:22:47,773 --> 00:22:49,808 よいしょっと。 301 00:22:49,808 --> 00:22:54,408 勉強 勉強っと。 昔のトレインのお勉強っと。 302 00:23:01,270 --> 00:23:03,922 <赤々と燃えるレトロな石炭ストーブ。 303 00:23:03,922 --> 00:23:06,592 ここは いったい どこの部屋かな? 304 00:23:06,592 --> 00:23:08,944 いや 部屋ではなかった。 305 00:23:08,944 --> 00:23:11,764 そう ご覧のとおり列車の中。 306 00:23:11,764 --> 00:23:14,064 その名も→ 307 00:23:16,084 --> 00:23:18,070 <本州の北の端→ 308 00:23:18,070 --> 00:23:20,139 青森県の津軽地方を走る→ 309 00:23:20,139 --> 00:23:22,739 津軽鉄道の名物列車なのである> 310 00:23:25,894 --> 00:23:29,097 < さて それでは ストーブ列車のイラストが入った→ 311 00:23:29,097 --> 00:23:33,068 記念切符を買って 車内に乗りこんでみよう。 312 00:23:33,068 --> 00:23:38,774 石炭ダルマストーブの周りの座席は やっぱり一番人気。 313 00:23:38,774 --> 00:23:43,762 車内販売のスルメを買うと ストーブでひとあぶりしてくれる。 314 00:23:43,762 --> 00:23:46,081 香ばしいスルメの香りが 車内全体に広がる頃→ 315 00:23:46,081 --> 00:23:48,081 乗客たちは 上機嫌になる> 316 00:23:58,660 --> 00:24:01,814 <レトロな雰囲気のせいか 元気なスタッフのおかげか→ 317 00:24:01,814 --> 00:24:03,814 乗客たちは みんな いい笑顔である> 318 00:24:14,960 --> 00:24:18,430 < また津軽鉄道では 上りと下り列車が行き違う→ 319 00:24:18,430 --> 00:24:22,100 金木駅で 昔ながらの 鉄道の習慣を行う。 320 00:24:22,100 --> 00:24:25,070 下り列車のタブレットを上り列車へ…。 321 00:24:25,070 --> 00:24:28,557 スタフを下り列車に 駅員が運ぶ。 322 00:24:28,557 --> 00:24:32,094 金木駅から津軽五所川原駅までは タブレット。 323 00:24:32,094 --> 00:24:34,146 津軽中里駅までは→ 324 00:24:34,146 --> 00:24:36,146 スタフをつけて走るからだ> 325 00:24:38,750 --> 00:24:41,587 <実は 津軽鉄道が走る五所川原は→ 326 00:24:41,587 --> 00:24:44,056 立佞武多祭りでも有名。 327 00:24:44,056 --> 00:24:46,491 勇壮な山車は立佞武多の館で→ 328 00:24:46,491 --> 00:24:48,791 いつでも お目にかかることができる> 329 00:24:51,096 --> 00:24:53,232 <外の寒さは 何のその。 330 00:24:53,232 --> 00:24:55,968 あたたかいストーブ列車は 今日も楽しく→ 331 00:24:55,968 --> 00:24:59,268 真っ白な雪原を 走り抜けていくのだ> 332 00:25:05,577 --> 00:25:08,146 昔から僕らの仲間は かっこいいね。 333 00:25:08,146 --> 00:25:10,146 じゃ またね。