1 00:02:36,221 --> 00:02:40,725 お祈りしていたのです まゆさんの無事を 2 00:02:40,725 --> 00:02:44,429 どこへ… どこへ連れ去ったのだ 3 00:02:44,429 --> 00:02:47,529 存じません 本当です 4 00:02:52,303 --> 00:02:56,341 いやあ お見事 お見事 さすがでございますね 首相 5 00:02:56,341 --> 00:02:59,110 いや そうかな 今日は快調だな 6 00:02:59,110 --> 00:03:02,110 さあ もう1羽 いってみるかな 7 00:03:10,355 --> 00:03:12,355 何だ? 8 00:03:25,236 --> 00:03:27,172 あっ ハーロックだ 9 00:03:27,172 --> 00:03:29,774 乱暴はいかんぞ ハーロック 10 00:03:29,774 --> 00:03:32,444 では 答えてもらおうか 11 00:03:32,444 --> 00:03:37,282 切田長官は どこだ? まゆをどうするつもりだ 12 00:03:37,282 --> 00:03:40,585 おい 渡しなさい 例の封書を 13 00:03:40,585 --> 00:03:42,520 はい… 14 00:03:42,520 --> 00:03:46,257 君 そんなことやっても 届かんでしょうが 15 00:03:46,257 --> 00:03:48,893 ほれ 16 00:03:48,893 --> 00:03:52,764 その先に 手紙を引っかけると ええで 17 00:03:52,764 --> 00:03:55,667 そうや 18 00:03:55,667 --> 00:03:57,735 釣れた 釣れた 19 00:03:57,735 --> 00:04:00,535 さあ 今のうちに逃げるんだ 20 00:04:04,242 --> 00:04:09,080 「ハーロック 私は まゆと二人でエジプトにいる」 21 00:04:09,080 --> 00:04:11,583 エジプト? 22 00:04:11,583 --> 00:04:16,254 「まゆと無事に再会したければ 私の言うとおりにするのだ」 23 00:04:16,254 --> 00:04:19,023 「まず アルカディア号で カイロへ飛べ」 24 00:04:19,023 --> 00:04:23,023 「そこで出迎えた男が 次の指示を出す」 25 00:04:34,205 --> 00:04:37,705 どうして… なぜ まゆちゃんをエジプトへ? 26 00:05:00,398 --> 00:05:04,898 私は エジプト文化省考古局の サーダンと申します 27 00:05:09,040 --> 00:05:11,440 これが 切田長官の指示書です 28 00:05:13,578 --> 00:05:16,381 「カイロから 一人でセスナ機に乗れ」 29 00:05:16,381 --> 00:05:20,251 「アルカディア号は 次の指示が あるまで ここで待機だ」 30 00:05:20,251 --> 00:05:23,922 やめたほうがいいわ これはワナです 31 00:05:23,922 --> 00:05:27,225 1人で行くのは あまりにも危険です 32 00:05:27,225 --> 00:05:29,661 そうや 砂漠っちゅうのは 恐ろしい所や 33 00:05:29,661 --> 00:05:32,161 1人で行く場所やないで キャプテン 34 00:05:50,448 --> 00:05:52,448 俺は行く 35 00:06:26,784 --> 00:06:30,088 さあ 36 00:06:30,088 --> 00:06:32,991 ああっ 何をする 37 00:06:32,991 --> 00:06:36,494 さあ 飲みなさい 38 00:06:36,494 --> 00:06:39,731 飲むんだ さもないと死んでしまうぞ 39 00:06:39,731 --> 00:06:41,731 さあ 40 00:06:43,601 --> 00:06:47,138 あっ… 41 00:06:47,138 --> 00:06:49,138 飲め 42 00:07:01,486 --> 00:07:05,223 このジープにお乗りください クルナ村へ ご案内します 43 00:07:05,223 --> 00:07:08,926 クルナ村… あのテーベ遺跡の近くにある村か 44 00:07:08,926 --> 00:07:13,426 さようでございます 村でハッシ長老が お待ちです 45 00:07:18,369 --> 00:07:20,369 幸運でありますように 46 00:07:29,147 --> 00:07:33,551 どういうつもりだ 切田長官 47 00:07:33,551 --> 00:07:37,889 こんな地獄のような砂漠に まゆを連れ出すとは 48 00:07:37,889 --> 00:07:40,789 貴様 いったい 何を考えているんだ 49 00:07:47,565 --> 00:07:50,802 あんたが 切田の友達か 友達? 50 00:07:50,802 --> 00:07:53,838 我が息子 切田がそう申していた 51 00:07:53,838 --> 00:07:55,973 息子だと? 52 00:07:55,973 --> 00:08:00,345 切田は 私が育てた 息子のようなものだ 53 00:08:00,345 --> 00:08:05,783 この砂漠の村で 切田は育った… どういうことだ? 54 00:08:05,783 --> 00:08:08,453 まあ 今日は ゆっくり休まれるがよい 55 00:08:08,453 --> 00:08:10,922 砂漠の時は 気が長い 56 00:08:10,922 --> 00:08:13,925 いや すぐに出発したい これからの指示は? 57 00:08:13,925 --> 00:08:16,728 急ぎなさるか うむ 58 00:08:16,728 --> 00:08:19,530 ファラフラの酒でも ごちそうしようと思ったが 59 00:08:19,530 --> 00:08:21,530 残念じゃ 60 00:08:26,637 --> 00:08:28,639 「クルナ村から 北西に進路をとれ」 61 00:08:28,639 --> 00:08:31,075 「王家の谷を 右に見ながら進みつづけろ」 62 00:08:31,075 --> 00:08:33,010 「やがて スフィンクスに出会うだろう」 63 00:08:33,010 --> 00:08:37,448 「アルカディア号は 死霊の谷で待機せよ」 64 00:08:37,448 --> 00:08:40,485 馬と食料と水を用意しておいた 65 00:08:40,485 --> 00:08:44,722 それから これが地図だ 66 00:08:44,722 --> 00:08:48,693 この先 100キロほど行った所に ファラフラがある 67 00:08:48,693 --> 00:08:51,829 ファラフラとは? オアシスのことじゃ 68 00:08:51,829 --> 00:08:54,499 世話になった 69 00:08:54,499 --> 00:08:58,499 砂漠は 短気で気難しい 気をつけなされ 70 00:09:00,371 --> 00:09:02,640 さっきは 気が長いと言ったぞ 71 00:09:02,640 --> 00:09:06,640 それは ファラフラの酒を 飲んでいる時に限られる 72 00:09:10,381 --> 00:09:12,381 ハイヨッ 73 00:09:19,190 --> 00:09:21,759 死霊の谷 上空や 74 00:09:21,759 --> 00:09:25,363 赤外線探査器に 基地反応なし 火薬反応なし 75 00:09:25,363 --> 00:09:27,298 よし 着陸や 76 00:09:27,298 --> 00:09:30,798 でも 何か気味の悪い場所だ… 77 00:09:40,445 --> 00:09:43,445 この熱砂に まゆは耐えられるか 78 00:09:51,155 --> 00:09:54,392 さあ お食べ 79 00:09:54,392 --> 00:09:57,829 ハーロックに会いたければ 食うことだ 80 00:09:57,829 --> 00:10:00,329 あのように なりたいのか 81 00:10:16,214 --> 00:10:20,614 もうすぐ オアシスがある 頑張れ さあ… 82 00:10:32,730 --> 00:10:35,230 あれだ オアシスだ 83 00:10:38,402 --> 00:10:40,402 あ… 84 00:10:55,453 --> 00:11:00,758 ああ 気分最高だ どうだ お前も飛び込まんか 85 00:11:00,758 --> 00:11:02,758 いい気持ちだぞ 86 00:11:07,832 --> 00:11:10,501 何もかも 計算どおりなんだ 87 00:11:10,501 --> 00:11:12,837 俺を アルカディア号から引き離し 88 00:11:12,837 --> 00:11:15,237 砂漠地獄に たたき込む 89 00:11:20,077 --> 00:11:22,577 頑張れ どうした 90 00:11:26,183 --> 00:11:28,183 そうか… 91 00:12:02,687 --> 00:12:04,687 何だ? 92 00:12:07,525 --> 00:12:09,794 砂嵐だ 93 00:12:09,794 --> 00:12:11,794 こっちへ来るんだ 94 00:12:14,498 --> 00:12:17,301 ここなら 砂嵐に巻き込まれる心配はない 95 00:12:17,301 --> 00:12:19,236 ハーロックは? 96 00:12:19,236 --> 00:12:21,736 今頃 砂に埋まっているだろう 97 00:12:23,808 --> 00:12:25,808 ハーロック… 98 00:12:41,792 --> 00:12:44,395 キャプテン 応答願います キャプテン… 99 00:12:44,395 --> 00:12:46,895 キャプテン キャプテン! 100 00:12:53,671 --> 00:12:57,108 何ぞ あったんとちゃうかな 101 00:12:57,108 --> 00:13:00,508 捜索隊を出したほうが いいんじゃないのかねえ 102 00:13:04,181 --> 00:13:06,517 泣くなよ トリさん キャプテンが死んだって 103 00:13:06,517 --> 00:13:09,186 決まったわけじゃ ないんやから 104 00:13:09,186 --> 00:13:11,122 おや… 105 00:13:11,122 --> 00:13:14,158 やだねえ おかずに しようってんじゃないよ 106 00:13:14,158 --> 00:13:18,663 ただ 胸騒ぎがするんだよ 心配だねえ 107 00:13:18,663 --> 00:13:21,565 台羽くん ボレット1号で捜索を… そうしよう 108 00:13:21,565 --> 00:13:23,567 その必要は ありません 109 00:13:23,567 --> 00:13:25,569 ミーメさん… 110 00:13:25,569 --> 00:13:30,241 ハーロックは宇宙を渡り歩いた男 111 00:13:30,241 --> 00:13:33,644 暗黒の空間を さまよい続けて 112 00:13:33,644 --> 00:13:37,515 生き抜いてきた強い男 113 00:13:37,515 --> 00:13:42,515 砂漠に埋もれてしまうような 男ではありません 114 00:13:58,703 --> 00:14:02,473 地図までも なくなってしまった 115 00:14:02,473 --> 00:14:05,376 どこが東で どこが西なのか 116 00:14:05,376 --> 00:14:08,376 どこにいる まゆはどこに… 117 00:14:39,043 --> 00:14:41,043 まゆ… 118 00:14:57,762 --> 00:15:02,600 もうやめろ そんなことをしても 聞こえはせん 119 00:15:02,600 --> 00:15:05,000 やめろというのに… 120 00:15:08,372 --> 00:15:10,372 日射病だ 121 00:15:26,423 --> 00:15:29,123 どうして親切にするの? 122 00:15:31,195 --> 00:15:35,132 憎いはずでしょ 私が 123 00:15:35,132 --> 00:15:40,404 ハーロックが憎いのだから 私も憎いはずだわ 124 00:15:40,404 --> 00:15:44,608 あっ 動くな じっとして 125 00:15:44,608 --> 00:15:47,511 うう… う… 126 00:15:47,511 --> 00:15:51,415 刺されたの? 心配するな 127 00:15:51,415 --> 00:15:54,415 うっ… ああ… 128 00:15:59,657 --> 00:16:02,259 ああ すごい熱 129 00:16:02,259 --> 00:16:05,259 待ってて 今 タオルをぬらしてくるわ 130 00:16:14,305 --> 00:16:17,541 あっ! 131 00:16:17,541 --> 00:16:20,945 ハーロック! 132 00:16:20,945 --> 00:16:24,548 ハーロック… 133 00:16:24,548 --> 00:16:27,048 しっかりして ハーロック 134 00:16:32,289 --> 00:16:35,759 ああ まゆ… 135 00:16:35,759 --> 00:16:38,759 気がついたのね よかった 136 00:16:49,773 --> 00:16:51,742 あ… ハーロック 137 00:16:51,742 --> 00:16:55,646 俺は 地球人には 傷をつけない主義だ 138 00:16:55,646 --> 00:17:00,417 だが まゆをこんな所に 連れ出した貴様は 許さん 139 00:17:00,417 --> 00:17:03,354 殺さないで まゆ! 140 00:17:03,354 --> 00:17:07,658 長官は 私を助けようとして 刺されたのよ 141 00:17:07,658 --> 00:17:10,658 私の身代わりになったのよ 142 00:17:23,941 --> 00:17:28,112 楽になった おかげで命拾いしたよ 143 00:17:28,112 --> 00:17:30,681 ここへ呼びつけた 理由は何だ? 144 00:17:30,681 --> 00:17:32,681 見ろ 145 00:17:35,019 --> 00:17:36,954 「民」? 146 00:17:36,954 --> 00:17:39,256 私の妹の名だ 147 00:17:39,256 --> 00:17:45,129 妹? 7歳で死んだ この砂漠でな 148 00:17:45,129 --> 00:17:48,465 私の父は 秘密探索官をしていた 149 00:17:48,465 --> 00:17:51,368 エジプトを ファラオの秘密を探していたのだ 150 00:17:51,368 --> 00:17:54,772 父は 一家でクルナ村に移り住んだ 151 00:17:54,772 --> 00:17:58,075 私が10歳 妹の民が5歳だった 152 00:17:58,075 --> 00:18:00,978 父は 秘密の発掘に熱中した 153 00:18:00,978 --> 00:18:06,183 1年後 母が 原因不明の熱病で死んだ 154 00:18:06,183 --> 00:18:08,118 そして 妹も… 155 00:18:08,118 --> 00:18:11,989 父は 私たちを残して ピラミッドの調査に出かけた 156 00:18:11,989 --> 00:18:15,859 砂嵐になり 父は 2日間も帰らなかった 157 00:18:15,859 --> 00:18:20,364 私たちは 父を捜し 砂漠に踏み込んだ 158 00:18:20,364 --> 00:18:22,333 民は死んだ 159 00:18:22,333 --> 00:18:27,004 私は 妹の魂を 王や神の守護神である 160 00:18:27,004 --> 00:18:29,940 スフィンクスに 守ってもらいたかった 161 00:18:29,940 --> 00:18:33,143 だから ここに葬ったのだ 162 00:18:33,143 --> 00:18:38,482 妹の墓参りをさせるつもりで 呼び寄せたわけでも あるまい 163 00:18:38,482 --> 00:18:41,085 アルカディア号を 200キロも離れた死霊の谷に 164 00:18:41,085 --> 00:18:44,085 待機させたのは なぜだ? 165 00:18:45,923 --> 00:18:47,923 来い 166 00:18:58,836 --> 00:19:01,505 何をしているんだ 167 00:19:01,505 --> 00:19:03,505 今に分かる 168 00:19:06,343 --> 00:19:08,343 見ろ 169 00:19:13,417 --> 00:19:15,417 何だ この音は? 170 00:19:21,825 --> 00:19:23,825 あ… 171 00:19:27,631 --> 00:19:31,869 マゾーンの象形文字だ すると これは… 172 00:19:31,869 --> 00:19:34,805 5000年も昔に造られた超兵器だ 173 00:19:34,805 --> 00:19:37,374 妹を葬った時に 発見した 174 00:19:37,374 --> 00:19:40,644 見ておれ 175 00:19:40,644 --> 00:19:44,644 200キロのターゲットに命中だ それっ 176 00:19:55,926 --> 00:19:57,861 何だ?どうしたんだ 177 00:19:57,861 --> 00:20:00,764 落石よ 緊急浮上! 178 00:20:00,764 --> 00:20:02,764 わあ! 179 00:20:06,637 --> 00:20:09,239 アルカディア号は 谷底に埋まった 180 00:20:09,239 --> 00:20:12,109 あとは貴様を 片づければ よいだけだ 181 00:20:12,109 --> 00:20:15,312 死ね! 182 00:20:15,312 --> 00:20:17,247 ここは 砂漠のど真ん中だ 183 00:20:17,247 --> 00:20:20,247 どこにも 逃れることはできんぞ 184 00:20:27,291 --> 00:20:29,226 コンピューターの計算では 185 00:20:29,226 --> 00:20:32,196 のしかかった岩を はねのけるだけのパワーがないわ 186 00:20:32,196 --> 00:20:34,198 じゃあ このまま… 187 00:20:34,198 --> 00:20:36,333 どうすれば いいのかしら 188 00:20:36,333 --> 00:20:40,070 ああ… キャプテンも どうなったことやら 189 00:20:40,070 --> 00:20:42,639 切田長官のワナだったのよ これも 190 00:20:42,639 --> 00:20:44,575 クソ… 191 00:20:44,575 --> 00:20:46,543 何だ? 192 00:20:46,543 --> 00:20:49,943 ありゃ 誰も動かしておらんのに… 193 00:20:56,687 --> 00:20:58,687 信じられないわ 194 00:21:07,364 --> 00:21:10,134 ムダな抵抗はよせ ハーロック 195 00:21:10,134 --> 00:21:12,834 ここが お前の死に場所だ 196 00:21:14,905 --> 00:21:17,741 何か言い残すことは ないのかね 197 00:21:17,741 --> 00:21:21,411 やめて! どきなさい まゆ 198 00:21:21,411 --> 00:21:24,248 私の命を助けてくれた おじさんが 199 00:21:24,248 --> 00:21:26,517 どうして 人を殺そうとするの? 200 00:21:26,517 --> 00:21:28,886 お前を殺すつもりはない 201 00:21:28,886 --> 00:21:33,257 さあ 早くこっちへ来るんだ 202 00:21:33,257 --> 00:21:35,757 まゆ 早く行きなさい 203 00:21:39,062 --> 00:21:42,562 ハーロックと 地獄へ落ちるというのか 204 00:21:45,836 --> 00:21:48,436 やむを得ん… あっ 205 00:21:51,074 --> 00:21:53,644 アルカディア号 206 00:21:53,644 --> 00:21:56,113 まだ くたばっていなかったのか 207 00:21:56,113 --> 00:21:58,582 アルカディア号 ここよ 208 00:21:58,582 --> 00:22:03,787 クソ… そっちから先に 片づけてやる 209 00:22:03,787 --> 00:22:06,023 あれが さっきの落石の正体ね 210 00:22:06,023 --> 00:22:10,227 すごい超兵器だ 早く たたきつぶさなくちゃ 211 00:22:10,227 --> 00:22:13,227 このわいに 任しときいな ほいなっと 212 00:22:23,507 --> 00:22:28,507 ああっ… 213 00:22:48,298 --> 00:22:52,769 待て 殺してやる 貴様は 生かしておけん 214 00:22:52,769 --> 00:22:55,372 逃げるのか ハーロック 215 00:22:55,372 --> 00:22:58,408 逃がすものか 逃がすものか! 216 00:22:58,408 --> 00:23:02,408 逃がすものか 逃がすものか… 217 00:23:14,558 --> 00:23:17,394 照合しましたところ ペナントに刻まれていた文字と 218 00:23:17,394 --> 00:23:20,831 まったく同じものです 219 00:23:20,831 --> 00:23:26,370 あのスフィンクスは 5000年も昔に造られたものなんだ 220 00:23:26,370 --> 00:23:28,305 ということはや 221 00:23:28,305 --> 00:23:33,305 5000年も昔に マゾーンは あの砂漠に住んでおったんかいな 222 00:23:38,282 --> 00:23:42,382 ハーロック! 223 00:24:52,289 --> 00:24:54,224 吹きすさぶブリザードの中で 224 00:24:54,224 --> 00:24:57,761 愛と憎しみに揺れ動く 7色のオーロラ 225 00:24:57,761 --> 00:25:00,630 そこには ひたすらハーロックを待ち続けた 226 00:25:00,630 --> 00:25:02,899 マゾーン スノーラの姿が… 227 00:25:02,899 --> 00:25:04,968 宇宙海賊キャプテンハーロック 228 00:25:04,968 --> 00:25:08,368 「悲恋!北極オーロラ」を お楽しみに 229 00:30:52,382 --> 00:30:54,317 俺はね 230 00:30:54,317 --> 00:30:57,787 必ず約束の時間より早く来て 相手を待っている