1 00:01:35,195 --> 00:01:37,197 (足音) 2 00:01:41,201 --> 00:01:44,538 (マルク)んっ。 3 00:01:44,538 --> 00:01:46,540 (マルク)うっ。 4 00:01:49,042 --> 00:01:51,545 (津軽)あむ。 5 00:01:58,885 --> 00:02:01,488 (ゴダール卿)お味はいかがですか? 6 00:02:01,488 --> 00:02:04,658 大変おいしいです。 7 00:02:04,658 --> 00:02:08,662 生き血を出されたらどうしよう 婆さんの遺言で➡ 8 00:02:08,662 --> 00:02:12,499 飲めないことにしとこうか なんて思ってましたが。 9 00:02:12,499 --> 00:02:15,002 やっぱり主食は血で? 10 00:02:15,002 --> 00:02:18,505 (ゴダール卿)そうですね。 こうして 定期的に摂取しないと➡ 11 00:02:18,505 --> 00:02:20,841 どうしても体力が続きません。 12 00:02:20,841 --> 00:02:23,343 (ゴダール卿)といっても 私たちはもう➡ 13 00:02:23,343 --> 00:02:26,013 人の血は 飲みませんが。 14 00:02:26,013 --> 00:02:29,850 輪堂さん あなたは 食べなくてもよろしいのですか? 15 00:02:29,850 --> 00:02:31,852 (鴉夜)お気になさらず。 16 00:02:31,852 --> 00:02:34,187 私は食べたくても 食べられないんです。 17 00:02:34,187 --> 00:02:36,189 最近 太り気味でしてね。 18 00:02:36,189 --> 00:02:39,192 ブフッ! 師匠よしてくださいよ。 19 00:02:39,192 --> 00:02:41,695 パンが飛んじゃったじゃないですか。 20 00:02:41,695 --> 00:02:45,699 フフフフ。 ハハハハハ。 21 00:02:45,699 --> 00:02:49,369 (クロード)父さん 本当にコイツらに 任せていいのか? 22 00:02:49,369 --> 00:02:51,538 ちょっと変わっているが➡ 23 00:02:51,538 --> 00:02:54,374 捜査自体は理路整然としていた。 24 00:02:54,374 --> 00:02:56,877 (クロード)ちょっと変わってる どころじゃないだろ。 25 00:02:56,877 --> 00:02:59,880 (ラウール)僕も あんまり信用できないと思う。 26 00:02:59,880 --> 00:03:03,150 (ラウール)この人たち 御者を 詐欺にかけようとしてたし。 27 00:03:03,150 --> 00:03:05,152 あ あの場にいたんですかい? 28 00:03:05,152 --> 00:03:07,988 (ラウール)まあね。 馬車の音が聞こえたから➡ 29 00:03:07,988 --> 00:03:11,324 探偵がどんなヤツか 見てみようと 思って隠れてたんだよ。 30 00:03:11,324 --> 00:03:13,493 崩れかけた塔の上に。 31 00:03:13,493 --> 00:03:15,595 み 見えてたの? 32 00:03:18,331 --> 00:03:20,333 吸血鬼みたいなヤツだ。 33 00:03:20,333 --> 00:03:22,335 (クロード)ふん。 34 00:03:22,335 --> 00:03:24,337 ん…。 35 00:03:24,337 --> 00:03:27,674 とにかく有能な探偵だと私は思う。 36 00:03:27,674 --> 00:03:30,010 有能な探偵ね。 37 00:03:30,010 --> 00:03:33,346 どっちかっていうと 安いペテン師に見えるけど。 38 00:03:33,346 --> 00:03:35,348 ハハハ。 39 00:03:35,348 --> 00:03:37,851 そういえば 生首のお嬢さん。 40 00:03:37,851 --> 00:03:40,854 さっきはどうして ナタリーのことが わかったんです? 41 00:03:40,854 --> 00:03:42,856 なぜわかったかといえば➡ 42 00:03:42,856 --> 00:03:45,192 君の服を見ればわかる。 43 00:03:45,192 --> 00:03:48,361 ナタリーって? その首が言ってたんだ。 44 00:03:48,361 --> 00:03:51,865 酒場通いを 奥さんに怒られて禁酒中とか。 45 00:03:51,865 --> 00:03:54,868 君のベスト 腹の部分が➡ 46 00:03:54,868 --> 00:03:57,037 色あせて縫い目も粗くなっている。 47 00:03:57,037 --> 00:03:59,039 その部分だけ頻繁に汚して➡ 48 00:03:59,039 --> 00:04:01,641 毎回 奥さんが こすり洗いするからだ。 49 00:04:01,641 --> 00:04:04,478 君はしょっちゅう 服に料理をこぼす。 50 00:04:04,478 --> 00:04:08,315 大の大人が そんなまねをするのは ひどく酔っているときだけ。 51 00:04:08,315 --> 00:04:12,486 ヒゲの手入れは ずさんだが 着ているシャツの襟はキレイだし➡ 52 00:04:12,486 --> 00:04:15,322 ボタンをつけ直したあともある。 53 00:04:15,322 --> 00:04:17,657 奥さんが毎回 きちんとしわを伸ばして➡ 54 00:04:17,657 --> 00:04:19,659 繕ってくれているからだ。 55 00:04:19,659 --> 00:04:22,496 ベストを見るに 最後に洗濯したのは➡ 56 00:04:22,496 --> 00:04:24,831 一週間ほど前 といったところだろうが➡ 57 00:04:24,831 --> 00:04:28,168 腹に新しいシミがついた様子はない。 58 00:04:28,168 --> 00:04:31,838 つまり 君は ここ一週間酒を飲んでいない。 59 00:04:31,838 --> 00:04:36,009 なぜか? 誰かに酒をやめるよう 強く言われたんだ。 60 00:04:36,009 --> 00:04:38,845 夫が汚した服を 洗い続けることにうんざりした➡ 61 00:04:38,845 --> 00:04:40,847 几帳面な奥さんとか。 62 00:04:40,847 --> 00:04:44,518 うう…。 よく気のつくいい女性じゃないか。 63 00:04:44,518 --> 00:04:46,520 大事にしたまえ。 64 00:04:46,520 --> 00:04:48,522 はい。 65 00:04:48,522 --> 00:04:50,524 (クロード)すごいな。 66 00:04:50,524 --> 00:04:53,193 ロンドンの有名な探偵を思い出したよ。 67 00:04:53,193 --> 00:04:55,529 たしかシャルル いや シェーロ…。 68 00:04:55,529 --> 00:04:57,531 (静句)シャーロック・ホームズ。 69 00:04:57,531 --> 00:05:01,134 それだ。 ホームズ氏と 比べられるとは恐縮ですね。 70 00:05:01,134 --> 00:05:03,970 私は彼ほど天才ではありませんよ。 71 00:05:03,970 --> 00:05:06,473 会ったことあるのか? いえ。 72 00:05:06,473 --> 00:05:08,808 直接会ったことはないです。 73 00:05:08,808 --> 00:05:11,311 できれば 一生会いたくありませんね。 74 00:05:11,311 --> 00:05:13,980 変人だというウワサだ。 75 00:05:13,980 --> 00:05:15,982 さて ゴダール卿➡ 76 00:05:15,982 --> 00:05:17,984 いくつか教えてほしいことが。 77 00:05:17,984 --> 00:05:22,656 なんでしょう。 ハンナさんが殺された夜のことです。 78 00:05:22,656 --> 00:05:26,493 死体が発見されたのは 1時半過ぎでしたね。 79 00:05:26,493 --> 00:05:29,996 その日も 午前零時にこうして昼食を? 80 00:05:29,996 --> 00:05:32,499 はい。 城の者全員で。 81 00:05:32,499 --> 00:05:35,001 食事は いつごろ終わりましたか? 82 00:05:35,001 --> 00:05:37,170 零時半くらいだったでしょうか。 83 00:05:37,170 --> 00:05:40,006 死体発見の1時間前ですね。 84 00:05:40,006 --> 00:05:43,510 彼女は食事が終わったあと どこで何を? 85 00:05:43,510 --> 00:05:46,012 (ゴダール卿)いつもどおり➡ 86 00:05:46,012 --> 00:05:48,615 部屋で少し休むと言っていました。 87 00:05:51,017 --> 00:05:56,856 私は2階の書斎に行って クロードと話していたので。 88 00:05:56,856 --> 00:06:00,560 どなたか 昼食以降に ハンナさんと会った方は? 89 00:06:03,129 --> 00:06:06,299 昼食後は クロードくんと一緒にいたのですね? 90 00:06:06,299 --> 00:06:11,304 え ええ。 街の運営について少し話を。 91 00:06:11,304 --> 00:06:15,976 シャルロッテも くっついてきて 人形で遊んでいました。 92 00:06:15,976 --> 00:06:18,478 そのあとは1時になったので➡ 93 00:06:18,478 --> 00:06:20,480 2人と一緒に書斎を出て➡ 94 00:06:20,480 --> 00:06:23,817 玄関ホールの前で別れました。 95 00:06:23,817 --> 00:06:27,821 月曜のその時間は 狩りに出る習慣なんです。 96 00:06:27,821 --> 00:06:30,323 倉庫から銃を取って。 97 00:06:30,323 --> 00:06:34,995 そのときの倉庫内には 何も異常はありませんでした。 98 00:06:34,995 --> 00:06:38,665 じゃ 凶器が持ち出されて 奥さんが襲われたのは➡ 99 00:06:38,665 --> 00:06:40,667 それ以降ってことですね。 100 00:06:40,667 --> 00:06:42,669 おそらくな。 101 00:06:45,505 --> 00:06:48,675 (ゴダール卿)城の外に出ると 1分もしないうちに➡ 102 00:06:48,675 --> 00:06:53,179 植物を見に行くといって ラウールがついてきました。 103 00:06:53,179 --> 00:06:56,516 森の中では ずっと一緒でした。 104 00:06:56,516 --> 00:07:00,453 銃は3発撃ったのですが まったく当たらず。 105 00:07:00,453 --> 00:07:02,789 (クロード)なんだ あれ当たらなかったのか。 106 00:07:02,789 --> 00:07:05,458 というと? いや 森の奥のほうから➡ 107 00:07:05,458 --> 00:07:07,794 銃声が3発聞こえたからさ。 108 00:07:07,794 --> 00:07:11,965 森の奥のほうから… それは興味深い。 109 00:07:11,965 --> 00:07:16,303 ところで君は ゴダール卿と別れたあとは。 110 00:07:16,303 --> 00:07:18,972 自分の部屋に戻って一人でいたよ。 111 00:07:18,972 --> 00:07:21,474 シャルはジゼルに押し付けた。 112 00:07:21,474 --> 00:07:24,144 歌うたって~ ってうるさかったから。 113 00:07:24,144 --> 00:07:26,813 結構。 では次。 114 00:07:26,813 --> 00:07:30,984 ラウールくん 昼食を終えてから 狩りまでの30分間は➡ 115 00:07:30,984 --> 00:07:32,986 どこで何を? 116 00:07:32,986 --> 00:07:34,988 どうしてそんなこと聞くわけ? 117 00:07:34,988 --> 00:07:37,991 それってつまり 僕らを疑ってるってことだろ。 118 00:07:37,991 --> 00:07:40,493 輪堂さん まさか私たちの中に➡ 119 00:07:40,493 --> 00:07:42,495 ハンナを殺した者がいると? 120 00:07:42,495 --> 00:07:45,165 私はそう考えています。 121 00:07:45,165 --> 00:07:48,001 (ゴダール卿)ま まさか そんなバカなことが。 122 00:07:48,001 --> 00:07:51,171 さぁ ラウールくん 教えてもらいましょうか。 123 00:07:51,171 --> 00:07:54,841 答えられないなら 相応の理由があると判断しますが。 124 00:07:54,841 --> 00:07:56,843 んっ。 125 00:07:56,843 --> 00:08:01,114 兄さんと逆だよ。 1時までは自分の部屋にいた。 126 00:08:01,114 --> 00:08:05,118 でも 事件のあった時間はずっと 父さんと一緒にいたんだから➡ 127 00:08:05,118 --> 00:08:07,120 僕は犯人じゃない。 128 00:08:07,120 --> 00:08:09,956 しかし ゴダール卿が倉庫を確認してから➡ 129 00:08:09,956 --> 00:08:14,794 君が城を出るまでは わずかに タイムラグがある。 130 00:08:14,794 --> 00:08:18,798 吸血鬼がいくら素早くても 1分で殺人はできないよ。 131 00:08:18,798 --> 00:08:22,802 ところで 部屋にいる間 何か物音に気づいたりは? 132 00:08:22,802 --> 00:08:24,804 いや 何も。 133 00:08:24,804 --> 00:08:27,307 そうですか どうもありがとう。 134 00:08:27,307 --> 00:08:30,643 では次 ジゼルさん。 (ジゼル)な なんでしょう。 135 00:08:30,643 --> 00:08:34,647 あなたは零時半に昼食が 終わったあと どこで何を? 136 00:08:34,647 --> 00:08:38,985 わ 私は 厨房の後片付けをして➡ 137 00:08:38,985 --> 00:08:41,488 1時には洗濯部屋に行って。 138 00:08:41,488 --> 00:08:43,990 毎日 そうするんです。 139 00:08:43,990 --> 00:08:46,326 その途中でお二人と会って。 140 00:08:46,326 --> 00:08:49,162 シャル様は 退屈そうにしてらしたので➡ 141 00:08:49,162 --> 00:08:52,832 洗濯をしながら 歌を歌ってさしあげていました。 142 00:08:52,832 --> 00:08:55,835 ではあなたは 1時から事件発覚まで➡ 143 00:08:55,835 --> 00:08:58,505 ずっと お嬢さんと一緒にいたのですか? 144 00:08:58,505 --> 00:09:03,610 あ… たしか 私は1回だけ お手洗いに行きましたけど。 145 00:09:03,610 --> 00:09:05,779 でも 1~2分だけです。 146 00:09:05,779 --> 00:09:07,781 それ以外はお嬢様と。 147 00:09:07,781 --> 00:09:12,118 なるほど。 シャルロッテ嬢 それは本当かな? 148 00:09:12,118 --> 00:09:14,954 (シャルロッテ)うん。 よろしい。 149 00:09:14,954 --> 00:09:18,625 ありがとう。 では最後 アルフレッド氏。 150 00:09:18,625 --> 00:09:22,629 あなたは食事のあと どこで何を? 151 00:09:22,629 --> 00:09:24,798 (アルフレッド)地下の執務室に行って➡ 152 00:09:24,798 --> 00:09:27,634 旦那様の 予定の調整を行っておりました。 153 00:09:27,634 --> 00:09:29,636 そのほかは 何も。 154 00:09:29,636 --> 00:09:33,473 ということは ずっと一人でいたわけだ。 155 00:09:33,473 --> 00:09:35,475 (アルフレッド)さようでございます。 156 00:09:35,475 --> 00:09:38,645 部屋にいる間 何か物音を聞きましたか? 157 00:09:38,645 --> 00:09:40,647 いえ まったく。 158 00:09:40,647 --> 00:09:43,316 どうもありがとうございました。 159 00:09:43,316 --> 00:09:46,986 さて そうなると 1時以降にアリバイのなかった者は➡ 160 00:09:46,986 --> 00:09:48,988 2人に絞られますね。 161 00:09:48,988 --> 00:09:51,157 アルフレッド氏とクロードくん。 162 00:09:51,157 --> 00:09:54,661 め めっそうもございません! (クロード)勘弁してくれよ。 163 00:09:54,661 --> 00:09:59,165 輪堂さん! クロードが母親を 殺すことなどあるわけがない! 164 00:09:59,165 --> 00:10:01,167 それにアルフレッドだって➡ 165 00:10:01,167 --> 00:10:04,003 ハンターのような他の人間とは違う! 166 00:10:04,003 --> 00:10:08,341 ゴダール卿 私は先ほど説明したはずですが➡ 167 00:10:08,341 --> 00:10:11,511 この事件 外部からの襲撃と 結論づけるには➡ 168 00:10:11,511 --> 00:10:14,347 納得いかない点が多すぎるんです。 169 00:10:14,347 --> 00:10:17,016 それは しかし だからといって。 170 00:10:17,016 --> 00:10:19,018 んっ。 (物音) 171 00:10:19,018 --> 00:10:21,688 う…。 172 00:10:21,688 --> 00:10:25,191 んっ! (ジゼル)あっ シャルロッテ様! 173 00:10:25,191 --> 00:10:27,193 ごちそうさま。 174 00:10:29,195 --> 00:10:32,532 獣の血でも ああやって皿に盛りつけりゃあ➡ 175 00:10:32,532 --> 00:10:35,368 なんだか高い料理みたいに 思えてくるから➡ 176 00:10:35,368 --> 00:10:37,370 不思議なもんです。 177 00:10:37,370 --> 00:10:40,039 血は水よりもタイってぇ 申しますし➡ 178 00:10:40,039 --> 00:10:42,542 実は味がいいのかもしれません。 179 00:10:42,542 --> 00:10:44,544 それを言うなら 濃いだろう。 180 00:10:44,544 --> 00:10:49,215 コイ? 鯉じゃあまりいただけません なんせ生臭いから。 181 00:10:49,215 --> 00:10:52,218 お前と根問いものを始めると きりがないなぁ。 182 00:10:52,218 --> 00:10:54,554 静句 何か言ってやれ。 183 00:10:54,554 --> 00:10:57,223 鯉の餌になって死んでください。 184 00:10:57,223 --> 00:11:00,994 つ 冷たい そしてつれない…。 185 00:11:00,994 --> 00:11:04,330 ところで師匠 捜査の進展はいかがです? 186 00:11:04,330 --> 00:11:07,333 事実に基づき 論理的推理を進めた結果➡ 187 00:11:07,333 --> 00:11:10,503 二つの矛盾した条件が ぶつかり合っており➡ 188 00:11:10,503 --> 00:11:12,505 目下検討中だ。 189 00:11:12,505 --> 00:11:16,176 よくわかりませんが。 そう よくわからないということだ。 190 00:11:16,176 --> 00:11:18,178 よくわかってるじゃないか。 191 00:11:18,178 --> 00:11:21,014 でもさっき あんな得意げにしゃべってたのに。 192 00:11:21,014 --> 00:11:23,016 ほとんど時間稼ぎだ。 193 00:11:23,016 --> 00:11:26,019 えぇ? とりあえず静句。 194 00:11:26,019 --> 00:11:30,356 (静句)はい 鴉夜様。 お前は使用人2人を見張ってくれ。 195 00:11:30,356 --> 00:11:32,692 万が一の時は足止めしろ。 196 00:11:32,692 --> 00:11:35,528 かしこまりました。 197 00:11:35,528 --> 00:11:37,530 使用人が犯人ですか? 198 00:11:37,530 --> 00:11:40,199 第一第二候補といったところだな。 199 00:11:40,199 --> 00:11:42,869 なにせほかの者では犯行が難しい。 200 00:11:42,869 --> 00:11:44,871 ゴダール卿もクロードも…。 201 00:11:44,871 --> 00:11:46,873 (クロード)俺がなんだって? 202 00:11:46,873 --> 00:11:48,875 こりゃどうも。 203 00:11:48,875 --> 00:11:50,877 コマンタレヴ? 204 00:11:50,877 --> 00:11:53,546 探偵 俺は母さんを殺してない。 205 00:11:53,546 --> 00:11:56,382 ほう? アンタらは無駄骨を折ってる。 206 00:11:56,382 --> 00:11:59,052 あいにく体は痛くありませんが。 207 00:11:59,052 --> 00:12:01,321 じゃあ。 208 00:12:01,321 --> 00:12:03,823 これから折るのかもな。 209 00:12:03,823 --> 00:12:05,825 親父は宣誓書にサインしたが➡ 210 00:12:05,825 --> 00:12:08,161 俺は吸血鬼をやめたわけじゃない。 211 00:12:08,161 --> 00:12:12,665 アンタの首を へし折るなんて 簡単にできるんだぞ。 212 00:12:12,665 --> 00:12:15,168 肝に銘じておきましょう。 213 00:12:15,168 --> 00:12:18,004 ふん! 214 00:12:18,004 --> 00:12:20,006 師匠 ご無事で? 215 00:12:20,006 --> 00:12:22,842 脅されたな。 脅されましたね。 216 00:12:22,842 --> 00:12:24,844 彼 犯人でしょうか。 217 00:12:24,844 --> 00:12:28,181 そう決めつけられれば 世話はないんだが。 218 00:12:28,181 --> 00:12:31,184 手がキレイだったからなぁ。 219 00:12:31,184 --> 00:12:36,022 食事中 私は吸血鬼たちの 手元にずっと注目していた。 220 00:12:36,022 --> 00:12:40,193 だが全員 手はキレイで傷一つなかった。 221 00:12:40,193 --> 00:12:42,195 するってぇとどうなります? 222 00:12:42,195 --> 00:12:45,098 ひとまず あれを捜すとするか。 223 00:12:48,034 --> 00:12:50,036 座りませんか? 224 00:12:50,036 --> 00:12:52,038 いえ お構いなく。 225 00:12:54,040 --> 00:12:56,209 使用人歴は長いんですか? 226 00:12:56,209 --> 00:12:58,211 生まれたときからです。 227 00:12:58,211 --> 00:13:00,146 それは 大変ですね。 228 00:13:00,146 --> 00:13:03,483 私には あなた方のほうが 大変に思えます。 229 00:13:03,483 --> 00:13:05,485 あ…。 ハハハ…。 230 00:13:05,485 --> 00:13:09,155 たしかに夜ばかりの生活は 少し つらいですが➡ 231 00:13:09,155 --> 00:13:13,660 まあ20年も続けていれば 慣れてしまいますね。 232 00:13:13,660 --> 00:13:15,662 私はまだ慣れません。 233 00:13:15,662 --> 00:13:18,665 獣から血を抜くのは 得意になりましたけど。 234 00:13:18,665 --> 00:13:22,001 ハハハ この家だけで磨かれる特技だね。 235 00:13:22,001 --> 00:13:24,170 (ジゼル)アハハッ。 (時計の音) 236 00:13:24,170 --> 00:13:27,840 もう1時か。 書斎へ行かないと。 237 00:13:27,840 --> 00:13:30,843 (静句)ダメです。 ここにいてください。 238 00:13:30,843 --> 00:13:34,347 あなた方と一緒にいるよう 申しつけられています。 239 00:13:34,347 --> 00:13:39,185 でも 旦那様と仕事の予定が…。 240 00:13:39,185 --> 00:13:43,523 旦那様でしたら 先ほど真打さんと 西の森へ行かれましたよ。 241 00:13:43,523 --> 00:13:45,525 え 何をしに? 242 00:13:45,525 --> 00:13:48,528 さあ。 真打さんは 捜し物すると言って➡ 243 00:13:48,528 --> 00:13:50,530 笑ってらっしゃいましたけど。 244 00:13:50,530 --> 00:13:53,366 なんなんだ あの男は。 245 00:13:53,366 --> 00:13:57,370 あ すみません。 ついご主人の悪口を。 246 00:13:57,370 --> 00:13:59,372 いえ お構いなく。 247 00:13:59,372 --> 00:14:02,308 私はあのような 最低クズの エセはなし家野郎には➡ 248 00:14:02,308 --> 00:14:04,644 仕えておりませんので。 249 00:14:04,644 --> 00:14:08,648 私がお仕えしているのは 輪堂鴉夜様 ただ一人です。 250 00:14:08,648 --> 00:14:12,151 どうした津軽 カゼか? (津軽のくしゃみ) 251 00:14:12,151 --> 00:14:14,320 いえ なんだか急に寒気が。 252 00:14:14,320 --> 00:14:17,323 大丈夫ですか このあたりの夜の気温は➡ 253 00:14:17,323 --> 00:14:19,325 氷点下もざらですよ。 254 00:14:19,325 --> 00:14:21,994 お構いなく。 冬の函館ん比べりゃあ➡ 255 00:14:21,994 --> 00:14:23,996 まだ暖かいほうです。 256 00:14:23,996 --> 00:14:25,998 ハコダテ? 257 00:14:25,998 --> 00:14:28,668 そういえば 日本から来られたのでしたっけ。 258 00:14:28,668 --> 00:14:31,337 それにしてはフランス語が堪能ですね。 259 00:14:31,337 --> 00:14:34,173 まあ 師匠に たたき込まれましたから。 260 00:14:34,173 --> 00:14:36,175 たたき込んでなどいない。 261 00:14:36,175 --> 00:14:38,177 私はお前を たたいたりできんからな。 262 00:14:38,177 --> 00:14:40,346 おっと こりゃ一本取られました。 263 00:14:40,346 --> 00:14:43,683 フッフフフ。 ハッハハハハ。 264 00:14:43,683 --> 00:14:45,685 輪堂さん。 265 00:14:45,685 --> 00:14:48,521 城の者の中に 犯人はいませんよ。 266 00:14:48,521 --> 00:14:50,523 ふん…。 267 00:14:50,523 --> 00:14:53,860 (ゴダール卿)あの殺し方は ヴァンパイアハンターの手口です。 268 00:14:53,860 --> 00:14:56,028 もっと 常識的な目を持って捜査を…。 269 00:14:56,028 --> 00:14:59,699 もちろん私は 常識的に捜査をしていますよ。 270 00:14:59,699 --> 00:15:03,636 当たり前のことだけを 気にかけながら。 えっ? 271 00:15:03,636 --> 00:15:06,639 ハンターに襲われた場所 というのは まだ先ですね。 272 00:15:06,639 --> 00:15:08,641 急ぎましょう。 273 00:15:08,641 --> 00:15:11,978 にしても ずいぶん 家族思いでらっしゃいますね。 274 00:15:11,978 --> 00:15:15,982 私はこれ以上 家族を失いたくない それだけです。 275 00:15:15,982 --> 00:15:18,317 もう十分に失いましたから。 276 00:15:18,317 --> 00:15:20,486 ハンナさんのことですか。 277 00:15:20,486 --> 00:15:22,989 (ゴダール卿)私は この街に来る前にも➡ 278 00:15:22,989 --> 00:15:26,159 三度 家族を殺されているので。 279 00:15:26,159 --> 00:15:28,995 ほお。 (風の音) 280 00:15:28,995 --> 00:15:33,499 ところで 日本のお生まれなら ご存じではないですか。 281 00:15:33,499 --> 00:15:36,002 絶対に死なない怪物の話。 282 00:15:36,002 --> 00:15:38,838 ああ 小耳にはさんだことがあります。 283 00:15:38,838 --> 00:15:40,840 「不死」ですね。 284 00:15:40,840 --> 00:15:42,842 フシ というのですか。 285 00:15:42,842 --> 00:15:46,179 そのまま日本語で 不死身ってぇ意味です。 286 00:15:46,179 --> 00:15:50,683 世界にただ一匹 見た目は人間と同じでも➡ 287 00:15:50,683 --> 00:15:54,687 絶対死なないうえに 老いもしないし やつれもしない。 288 00:15:54,687 --> 00:15:57,023 ないないづくしの怪物だそうです。 289 00:15:57,023 --> 00:15:59,692 なんでも よわいは千歳近いとか。 290 00:15:59,692 --> 00:16:03,129 私が父から聞いた話では どんな傷を負っても➡ 291 00:16:03,129 --> 00:16:05,965 たちどころに 再生するとのことでしたが。 292 00:16:05,965 --> 00:16:09,468 らしいですね。 うらやましいもんです。 293 00:16:09,468 --> 00:16:13,806 実を言うと 不死を殺す方法は 一つだけあるんです。 294 00:16:13,806 --> 00:16:17,810 いや 一つというより一種 というべきでしょうか。 295 00:16:17,810 --> 00:16:20,480 (ゴダール卿)それはなんですか? 296 00:16:20,480 --> 00:16:23,649 鬼です。 オニ? 297 00:16:23,649 --> 00:16:27,987 こちらの言葉ですと ディアブルとかオーガ ということになりますかね。 298 00:16:27,987 --> 00:16:30,656 日本では地獄の使者を意味します。 299 00:16:30,656 --> 00:16:33,826 鬼の細胞は すべての怪物に対して➡ 300 00:16:33,826 --> 00:16:37,496 絶対上位の攻撃力を 持つことが わかっています。 301 00:16:37,496 --> 00:16:40,500 どんなに 強い再生能力を持つ生物でも➡ 302 00:16:40,500 --> 00:16:43,336 鬼に傷つけられない種はない。 303 00:16:43,336 --> 00:16:45,505 鬼なら不死を殺せるわけです。 304 00:16:45,505 --> 00:16:48,508 なるほど。 しかし おもしろいことに➡ 305 00:16:48,508 --> 00:16:52,845 鬼が最強の生物かというと そういうわけでもないんです。 306 00:16:52,845 --> 00:16:56,682 鬼は攻撃力にかけては最強でも 守りが弱い。 307 00:16:56,682 --> 00:16:59,852 銃弾や火薬の前には あっけなく倒れます。 308 00:16:59,852 --> 00:17:02,622 それに何より知能が低い。 309 00:17:02,622 --> 00:17:06,959 人間に狩りだされて 怪奇一掃で すっかり滅びてしまいました。 310 00:17:06,959 --> 00:17:11,297 今はまともな形で残っているのぁ 一匹もいませんね。 311 00:17:11,297 --> 00:17:13,966 諸行無常です。 312 00:17:13,966 --> 00:17:16,969 輪堂さん それはひょっとして➡ 313 00:17:16,969 --> 00:17:19,972 あなたたちのことでは ないんですか? 314 00:17:19,972 --> 00:17:22,475 フシとオニ。 315 00:17:22,475 --> 00:17:24,810 師匠 バレました。 316 00:17:24,810 --> 00:17:27,313 あっさり認めるんじゃない。 317 00:17:27,313 --> 00:17:29,482 「死んでないから生きている」。 318 00:17:29,482 --> 00:17:31,984 あのひと言で思い当たりました。 319 00:17:31,984 --> 00:17:34,153 しかしなぜ首だけに… あっ! 320 00:17:34,153 --> 00:17:37,156 おや 闇討ちですね。 321 00:17:37,156 --> 00:17:42,161 ええ ランタンの明かりが強すぎたようです。 322 00:17:42,161 --> 00:17:45,164 私は自分から 人を襲うことはしない。 323 00:17:45,164 --> 00:17:50,002 しかし刃向かってくる者には 恐怖を思い知らせます。 324 00:17:50,002 --> 00:17:53,506 腐っても「怪物の王」ですから。 325 00:18:00,279 --> 00:18:03,115 (ヨーゼフ)んっ。 326 00:18:03,115 --> 00:18:05,318 は… はっ! 327 00:18:08,287 --> 00:18:10,790 はっ! ふっ! 328 00:18:10,790 --> 00:18:13,626 んっ! ぐわっ! 329 00:18:13,626 --> 00:18:16,128 妻を殺したのはお前か。 330 00:18:16,128 --> 00:18:19,131 く…。 まあいい。 331 00:18:19,131 --> 00:18:21,133 報いを受けろ。 332 00:18:21,133 --> 00:18:23,135 ちょおっと待った! 333 00:18:23,135 --> 00:18:26,472 真打さん。 今コイツを殺します。 334 00:18:26,472 --> 00:18:30,476 後で正当防衛であることを 証明してくださいませんか。 335 00:18:30,476 --> 00:18:33,980 お断りします。 この男は殺させません。 336 00:18:33,980 --> 00:18:37,650 なぜです 私の命を狙ったのですよ? 337 00:18:37,650 --> 00:18:40,319 妻をやったのも コイツに決まってる。 338 00:18:40,319 --> 00:18:43,489 殺していないように 私には思えますがね。 339 00:18:43,489 --> 00:18:47,493 どうもこの男 今日この街に 来たばかりのように見える。 340 00:18:47,493 --> 00:18:50,329 肘にすすのあとがついています。 341 00:18:50,329 --> 00:18:54,500 機関車の窓に長時間 腕をおいていたんでしょう。 342 00:18:54,500 --> 00:19:00,606 何日もかけて ドイツの片田舎から 出てきたように思えませんか? 343 00:19:00,606 --> 00:19:04,276 ん~? フリードリヒ・フランツ鉄道。 344 00:19:04,276 --> 00:19:06,278 日付は三日前です。 345 00:19:06,278 --> 00:19:10,616 メクレンブルクか。 三日前 ベルリン以北にいた男が➡ 346 00:19:10,616 --> 00:19:14,787 同日この城で 夫人を殺すのは 物理的に不可能ですよ。 347 00:19:14,787 --> 00:19:17,456 彼は犯人じゃない。 348 00:19:17,456 --> 00:19:20,292 んっ。 おい 君。 こら待て逃げるな。 349 00:19:20,292 --> 00:19:24,630 うっ! お 俺が悪かった。 助けてくれ! 350 00:19:24,630 --> 00:19:27,133 質問に答えてくれれば助けてやる。 351 00:19:27,133 --> 00:19:29,135 名前は? 352 00:19:29,135 --> 00:19:31,804 ヨーゼフ。 やはりドイツ人か。 353 00:19:31,804 --> 00:19:34,807 ここにいる吸血鬼は 全員 「親和派」だぞ。 354 00:19:34,807 --> 00:19:36,809 なぜ手を出す? 355 00:19:36,809 --> 00:19:40,146 (ヨーゼフ)フ フーゴさんのかたき討ちだ。 コイツに殺されたんだ。 356 00:19:40,146 --> 00:19:44,150 (ゴダール卿)勝手なことを。 先に私を 襲ってきたのは そのフーゴだろう。 357 00:19:44,150 --> 00:19:46,152 黙れ 怪物! 358 00:19:46,152 --> 00:19:48,154 やはり知り合いだったか。 359 00:19:48,154 --> 00:19:50,322 それで君は フーゴ氏がゴダール卿を➡ 360 00:19:50,322 --> 00:19:52,658 狙っていることは 知っていたのか? 361 00:19:52,658 --> 00:19:55,995 (ヨーゼフ)半月くらい前に話したんだ。 362 00:19:55,995 --> 00:19:59,999 親和派に手を出すのは マズいんじゃないかって止めたら➡ 363 00:19:59,999 --> 00:20:02,001 自信満々に➡ 364 00:20:02,001 --> 00:20:05,671 「絶対討伐できるから大丈夫」って。 365 00:20:05,671 --> 00:20:09,508 でも 三日前 失敗したっていう知らせを聞いた。 366 00:20:09,508 --> 00:20:11,510 それで急いでここに。 367 00:20:11,510 --> 00:20:14,346 最後にフーゴ氏と話したとき➡ 368 00:20:14,346 --> 00:20:16,515 彼は自信満々だったのか? 369 00:20:16,515 --> 00:20:21,520 ああ。 何か すごい協力者を 得たって言ってた。 370 00:20:21,520 --> 00:20:23,522 ところでヨーゼフくん➡ 371 00:20:23,522 --> 00:20:26,525 フーゴ氏が銀の杭を 持っていたことは知っているか? 372 00:20:26,525 --> 00:20:28,527 (ヨーゼフ)銀だって? 373 00:20:28,527 --> 00:20:31,363 銀製であることは 知らなかったのか? 374 00:20:31,363 --> 00:20:34,366 いつも革のケースに入れてたから。 375 00:20:34,366 --> 00:20:37,870 どうりで何度頼んでも 見せてくれなかったわけだ。 376 00:20:37,870 --> 00:20:40,873 もう結構。 津軽 離していいぞ。 377 00:20:40,873 --> 00:20:42,875 待ってください 輪堂さん! 378 00:20:42,875 --> 00:20:46,378 ま 今回で格の違いを 思い知ったはずですし➡ 379 00:20:46,378 --> 00:20:50,049 彼は本来 それほど 「親和派」嫌いでもないようです。 380 00:20:50,049 --> 00:20:52,885 もう襲ってくることは ないでしょう。 381 00:20:52,885 --> 00:20:54,887 なあ ヨーゼフくん。 382 00:20:54,887 --> 00:20:56,889 んっ。 383 00:20:56,889 --> 00:20:58,891 ハァハァ…。 384 00:20:58,891 --> 00:21:01,994 こんなことなら もっと痛めつけておけばよかった。 385 00:21:01,994 --> 00:21:05,498 そう言わずに。 彼のことは 許してやりましょうよ。 386 00:21:05,498 --> 00:21:09,502 おかげで森の中を 駆けずり回る 必要はなくなりました。 387 00:21:09,502 --> 00:21:13,005 んっ? ゴダール卿 城に帰りましょう。 388 00:21:13,005 --> 00:21:15,508 それから皆さんを集めてください。 389 00:21:15,508 --> 00:21:18,677 あっ? 390 00:21:18,677 --> 00:21:22,681 この 滑稽で悲惨なファルスめいた事件を➡ 391 00:21:22,681 --> 00:21:25,084 終わらせましょう。