1 00:01:35,696 --> 00:01:41,034 (水中を歩く音) 2 00:01:41,034 --> 00:01:46,206 (ヴァイキングたちの笑い声) 3 00:01:46,206 --> 00:01:48,375 ハッハハ… おっ! 4 00:01:48,375 --> 00:01:50,544 < その日は土曜日で➡ 5 00:01:50,544 --> 00:01:53,547 ヴァイキングたちは 土曜日に風呂に入る> 6 00:01:56,883 --> 00:02:02,155 <彼らのその習慣を イングランド人は知っていた> 7 00:02:02,155 --> 00:02:04,558 おっ! おっ? (やりの刺さる音) 8 00:02:06,827 --> 00:02:09,496 んん。 9 00:02:09,496 --> 00:02:11,498 (ざわめき) 10 00:02:11,498 --> 00:02:13,600 て 敵襲だあ~! 11 00:02:18,505 --> 00:02:21,174 (悲鳴) 12 00:02:21,174 --> 00:02:24,678 (イングランド兵指揮官)焼き尽くせ! 女 子どもとて容赦するな! 13 00:02:24,678 --> 00:02:27,848 (イングランド兵指揮官)皆殺しが 王のご命令だ! 14 00:02:27,848 --> 00:02:34,054 ♬~ 15 00:02:41,528 --> 00:02:43,864 え~い! おりゃ~! 16 00:02:43,864 --> 00:02:46,533 へっ! おりゃ! 17 00:02:46,533 --> 00:02:50,370 (スノーレ)持ちこたえろ! ここが勝負どころだ! 18 00:02:50,370 --> 00:02:54,041 わっ! しゃ~! スノーレとったぞ~! 19 00:02:54,041 --> 00:02:56,209 クッソ~。 20 00:02:56,209 --> 00:03:00,147 よ~し やり部隊 前へ~! 突撃~! 21 00:03:00,147 --> 00:03:02,149 (やり部隊)や~!! うわ! 22 00:03:06,653 --> 00:03:10,991 (トルフィン)あ~あ 戦場があっち行っちゃった。 23 00:03:10,991 --> 00:03:14,828 も~ なんでいつも すぐに やられちゃうんだろ。 24 00:03:14,828 --> 00:03:18,832 (ファクシ)死体はしゃべっちゃダメだ~ トルフィン。 25 00:03:18,832 --> 00:03:23,003 お前 いっつも 真っ先に死ぬよな ファクシ。 26 00:03:23,003 --> 00:03:25,005 ん~➡ 27 00:03:25,005 --> 00:03:30,343 天国にある「ヴァルハラ」では 毎日お肉が食べられるからね~。 28 00:03:30,343 --> 00:03:34,848 (トルフィン)強い戦士じゃないと 「ヴァルハラ」には入れないんだぞ。 29 00:03:34,848 --> 00:03:37,651 (ファクシ)ん~ そっか~。 30 00:03:40,353 --> 00:03:45,859 母上や姉上は行けるのかな 「ヴァルハラ」。 31 00:03:45,859 --> 00:03:51,364 (レイフ)フッハハハハ やられたか トルフィン。 32 00:03:51,364 --> 00:03:55,869 (レイフ)雪の上で死ぬと 風邪をひくぞ ヘッ。 33 00:03:55,869 --> 00:03:59,706 え~!? 明日出発~!? 34 00:03:59,706 --> 00:04:02,809 いいな いいな 今度どこ行くの? 35 00:04:02,809 --> 00:04:07,647 ノルウェーさ。 遊びじゃないぞ 商売に行くんだ。 36 00:04:07,647 --> 00:04:12,152 毛織物や毛皮を持ってって ワインなんかと交換するんだ。 37 00:04:12,152 --> 00:04:14,321 じゃあ 僕も行く! 38 00:04:14,321 --> 00:04:19,659 ダメ じゃあってなんだ サラっと言うな。 チェッ ケーチ。 39 00:04:19,659 --> 00:04:24,998 流氷にぶつかっても 知らないかんね~ む~。 40 00:04:24,998 --> 00:04:28,335 年末までにワインが欲しいんだよ。 41 00:04:28,335 --> 00:04:33,340 本国のみんなと イエス・キリストの 誕生日をワインで祝うんだ。 42 00:04:33,340 --> 00:04:37,344 僕の父上はミードが好きだよ。 分けてもらえば? 43 00:04:37,344 --> 00:04:41,348 フッハハハハ ワインを飲むことに 意味があるんだ。 44 00:04:41,348 --> 00:04:46,019 あるいは この村に ワインがあるかと思ったんだがな。 45 00:04:46,019 --> 00:04:49,356 (波の音) 46 00:04:49,356 --> 00:04:55,529 トルフィン 一走り お前の父上に伝言を頼む。 んっ? 47 00:04:55,529 --> 00:04:57,531 軍船が来た。 48 00:04:59,533 --> 00:05:01,801 あ…。 49 00:05:01,801 --> 00:05:06,807 (トールズ)いよっ いよっ。 (金づちで打つ音) 50 00:05:06,807 --> 00:05:09,309 (蒸気の上がる音) 51 00:05:09,309 --> 00:05:13,480 こんなもんでどうかな 親方? 今度は塞がったろう。 52 00:05:13,480 --> 00:05:15,649 水 入れてみな。 53 00:05:15,649 --> 00:05:17,651 (水が漏れる音) 54 00:05:17,651 --> 00:05:21,154 フハハハハハ! 難しいもんだなぁ。 55 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 力を入れすぎなんだよ トールズさん。 56 00:05:23,490 --> 00:05:25,492 (トルフィン)父上~! (一同)んっ? 57 00:05:25,492 --> 00:05:27,994 父上~ ハァ ハァ ハァ…。 58 00:05:27,994 --> 00:05:30,997 ここだ トルフィン。 父上! 59 00:05:30,997 --> 00:05:34,501 また軍船が来たよ! すげ~でっかいやつ! 60 00:05:34,501 --> 00:05:36,670 んっ!? 61 00:05:36,670 --> 00:05:39,573 (ざわめき) 62 00:05:51,685 --> 00:05:55,188 (村人A)トロルのトールズを出せって 言ったきり あのままだ…。 63 00:05:55,188 --> 00:05:59,693 (村人B)トールズって トールズさんだよな? (村人C)トロル? 64 00:05:59,693 --> 00:06:02,796 (村人A)しかしありゃ はんかな連中じゃねえな。 65 00:06:02,796 --> 00:06:06,132 (村人B)ハーフダンたちみてぇな ゴロツキとは違うぜ。 66 00:06:06,132 --> 00:06:09,302 ハァ ハァ ハァ…。 (村人B)おっ! トールズさん! 67 00:06:09,302 --> 00:06:12,005 ヤツら この村を攻める気じゃ…。 68 00:06:15,976 --> 00:06:19,579 ヨームの戦士たちよ! 私はここだ! 69 00:06:29,656 --> 00:06:32,659 おお トールズさんに礼を…。 70 00:06:32,659 --> 00:06:37,330 まさか ここまで 探しに来るとはな…。 71 00:06:37,330 --> 00:06:40,834 フローキ。 72 00:06:40,834 --> 00:06:44,337 (フローキ)ノルウェー遠征以来になりますな トールズ殿。 73 00:06:46,339 --> 00:06:50,510 よもや このような最果ての地に お隠れとは。 74 00:06:50,510 --> 00:06:53,346 用件を言え フローキ。 75 00:06:53,346 --> 00:06:56,650 では まずは上陸の許可を。 76 00:06:58,685 --> 00:07:01,788 (アーレ)何者なんだろうなぁ トールズさんって➡ 77 00:07:01,788 --> 00:07:05,458 若い頃に戦場働きをしてたとは 聞いたけど…。 78 00:07:05,458 --> 00:07:07,627 (モード)声がでけぇよ アーレ。 79 00:07:07,627 --> 00:07:11,131 (ハーコン)あんまり自分のことを 話さない人だからなぁ。 80 00:07:11,131 --> 00:07:13,967 (マグニ)お~い 俺にも見せろよ。 81 00:07:13,967 --> 00:07:16,803 (アーレ)ヨームの戦士たちって 言ってたよな。 82 00:07:16,803 --> 00:07:19,639 お前知ってるか? (グリム)さあ…。 83 00:07:19,639 --> 00:07:23,476 《なんか父上 怒ってる?》 84 00:07:23,476 --> 00:07:27,814 入浴のさなかを狙っての 奇襲だったということです。 85 00:07:27,814 --> 00:07:33,987 デーンロー各地で多くのデンマーク人が イングランド軍に殺害されました。 86 00:07:33,987 --> 00:07:38,825 そして その中には デンマーク国王 スヴェンの妹君➡ 87 00:07:38,825 --> 00:07:42,162 グンヒルド様もいたとのこと…。 88 00:07:42,162 --> 00:07:48,168 妹の敵討ち スヴェン王は よい口実を得ました。 89 00:07:48,168 --> 00:07:53,173 大きな戦が始まります 我ら戦士の出番です。 90 00:07:53,173 --> 00:07:55,175 戦! シッ! 91 00:07:55,175 --> 00:07:58,678 ヨーム戦士団は デンマーク軍と連合します。 92 00:07:58,678 --> 00:08:03,616 きたる春には イングランドへの侵攻が始まりましょう。 93 00:08:03,616 --> 00:08:07,787 好きにするがいい ここは北の最果ての小村だ。 94 00:08:07,787 --> 00:08:12,492 北海の向こうで大国どうしが 何をしようと関わりはない。 95 00:08:14,627 --> 00:08:17,297 そうはまいりません。 96 00:08:17,297 --> 00:08:19,632 我が首領 シグヴァルディの命令は➡ 97 00:08:19,632 --> 00:08:24,804 「全艦隊 ヨムスボルグに集結せよ」 例外はない。 98 00:08:24,804 --> 00:08:30,810 おわかりかな? その者が たとえ 脱走兵といえどもね。 99 00:08:32,979 --> 00:08:34,981 脱走…。 100 00:08:37,484 --> 00:08:41,821 ヨーム戦士団大隊長 トロルのトールズ➡ 101 00:08:41,821 --> 00:08:48,128 このたびの戦 あなたも参戦するのです。 102 00:09:00,440 --> 00:09:06,780 トールズ殿 このたびのことは 我が首領の温情なのですよ。 103 00:09:06,780 --> 00:09:13,453 15年前 行方不明になったあなたが このたび 晴れて戦線に復帰する。 104 00:09:13,453 --> 00:09:17,624 すべてを不問にして そういうこと にしてくださるというのです。 105 00:09:17,624 --> 00:09:23,129 我が首領はそれほどに あなたの腕を惜しまれている。 106 00:09:23,129 --> 00:09:27,967 それを伝えるために 軍船で来ることはあるまい。 107 00:09:27,967 --> 00:09:30,637 村の者が動揺している。 108 00:09:30,637 --> 00:09:36,142 ふぅ… お変わりになられましたな あのトールズ殿が…。 109 00:09:36,142 --> 00:09:40,146 あるいは この村が変えたのか…。 110 00:09:40,146 --> 00:09:42,816 あっ! 逃げろ! 逃げろ~! 111 00:09:42,816 --> 00:09:45,652 ヤッベ ヤッベ…。 112 00:09:45,652 --> 00:09:49,322 よい村だ 子どもの様子でわかる。 113 00:09:49,322 --> 00:09:53,626 戦災とは 今日まで無縁だったのでしょうな。 114 00:09:55,995 --> 00:09:57,997 フッ。 115 00:09:59,999 --> 00:10:02,335 聞いたか!? 戦だぞ! すっげぇ! 116 00:10:02,335 --> 00:10:04,337 俺 初めてだよ。 117 00:10:04,337 --> 00:10:08,341 わざわざ海越えてトールズさんを 誘いに来たんだぜ アイツら! 118 00:10:08,341 --> 00:10:11,044 すげ~よ お前のおやじさんは。 119 00:10:13,179 --> 00:10:16,349 でもよぉ 俺ら連れてってもらえるかなあ? 120 00:10:16,349 --> 00:10:19,853 オメェは無理だな よえぇもん。 んだよ それ~。 121 00:10:19,853 --> 00:10:22,021 (グリム)やっぱ強くねえとダメかぁ。 122 00:10:22,021 --> 00:10:25,024 (アーレ)まぁ その点 俺は大丈夫だな。 123 00:10:25,024 --> 00:10:27,694 お前ら 人を斬ったことねえだろ。 124 00:10:27,694 --> 00:10:30,196 そういう経験があるかないかで➡ 125 00:10:30,196 --> 00:10:32,398 あっ わりい…。 126 00:10:38,037 --> 00:10:40,373 お…。 127 00:10:40,373 --> 00:10:44,377 私もね 子どもの使いじゃないんですよ。 128 00:10:44,377 --> 00:10:48,548 あなたが こたびの戦に 加わらぬとおっしゃるなら➡ 129 00:10:48,548 --> 00:10:53,052 私は主命を果たせぬし 我が首領の面目も潰れる。 130 00:10:53,052 --> 00:10:57,157 そうなれば とても手ぶらでは帰れません。 131 00:11:01,327 --> 00:11:03,630 おわかりでしょう? 132 00:11:10,837 --> 00:11:13,173 (レイフ)ヨーム戦士団。 133 00:11:13,173 --> 00:11:18,845 ヴェンドランドの港町 ヨムスボルグに基地を持つ軍団だ。 134 00:11:18,845 --> 00:11:22,849 トールズが昔 ヨームの戦士だったとはな。 135 00:11:22,849 --> 00:11:25,852 強いんすか? 強い。 136 00:11:25,852 --> 00:11:28,855 あまりに強くて ヴェンドランド王などは➡ 137 00:11:28,855 --> 00:11:31,858 彼らから 税金を取れないでいるほどさ。 138 00:11:31,858 --> 00:11:35,028 北海最強を自負する軍団だ。 139 00:11:35,028 --> 00:11:37,830 (フローキ)撤収! 全隊 船に戻れ! 140 00:11:40,199 --> 00:11:43,536 撤収~! 141 00:11:43,536 --> 00:11:46,039 んっ? フッ。 142 00:11:48,708 --> 00:11:51,711 なに今の? 感じ悪いな。 143 00:11:51,711 --> 00:11:54,614 助かったな アーレ。 んっ? 144 00:11:58,217 --> 00:12:03,656 聞かれよ 村の衆! 私はヨーム戦士団のフローキだ。 145 00:12:03,656 --> 00:12:10,163 主命により勇者トールズ・スノーレソンに 加勢を頼むため この地へ参った。 146 00:12:10,163 --> 00:12:12,165 勇者…。 147 00:12:12,165 --> 00:12:15,835 トールズ殿は 我が首領の求めに応じられ➡ 148 00:12:15,835 --> 00:12:19,339 軍船1隻の提供を約束なされた! 149 00:12:19,339 --> 00:12:24,644 我と思わん者はトールズ殿とともに ヨムスボルグへ参られよ! 150 00:12:32,352 --> 00:12:37,156 ではトールズ殿! いずれ戦場で会いましょうぞ! 151 00:12:40,860 --> 00:12:45,865 い~ 戦だ~!! 152 00:12:45,865 --> 00:12:49,035 (村人たちの歓声) 153 00:12:49,035 --> 00:12:52,538 いやいや 何十年ぶりかのう。 えっ!? 154 00:12:52,538 --> 00:12:54,540 おっしゃあ やったるで~! 155 00:12:54,540 --> 00:12:57,043 戦場に果てるは男の本懐よ! 156 00:12:57,043 --> 00:12:59,846 そうと決まれば 明日っから船の準備だ! 157 00:13:04,651 --> 00:13:08,321 (レイフ)断れなかったのかね トールズ。 158 00:13:08,321 --> 00:13:12,025 村を巻き込んでしまったな…。 159 00:13:14,494 --> 00:13:19,666 昔 人を殺すことで 身を立てていた。 160 00:13:19,666 --> 00:13:25,672 でも ある日… ある日 急に嫌になったんだ。 161 00:13:25,672 --> 00:13:30,176 殺すのも殺されるのも…。 162 00:13:30,176 --> 00:13:34,080 だから逃げたんだ 戦場から…。 163 00:13:38,851 --> 00:13:43,022 死んだように うまく見せかけた つもりだったんだがな…。 164 00:13:43,022 --> 00:13:45,525 だったら もう一度…。 165 00:13:47,527 --> 00:13:52,031 逃げればこの村が 俺の代わりに報復される。 166 00:13:52,031 --> 00:13:55,835 ヨームのおきては 脱走者を許さない。 167 00:14:02,642 --> 00:14:09,148 自分のしてきたことに けじめをつけるときが来たんだ。 168 00:14:09,148 --> 00:14:11,150 はっ… いっ! 169 00:14:15,154 --> 00:14:19,492 ⚟お~し 引くぞ~! (村人たち)せ~の! 170 00:14:19,492 --> 00:14:23,996 (村人たち)よいしょ! よいしょ! 171 00:14:23,996 --> 00:14:26,999 おら 引け~! (村人たち)よいしょ! 172 00:14:26,999 --> 00:14:30,503 あれ レイフさん 今日 出港じゃなかったっけ? 173 00:14:30,503 --> 00:14:35,508 トールズに頼まれたんだ その軍船と 船団を組むことにしたよ。 174 00:14:35,508 --> 00:14:39,011 そうかぁ 確かにそのほうが安全だ。 175 00:14:39,011 --> 00:14:43,516 いざってときは 俺らが守ってやるからよ。 176 00:14:43,516 --> 00:14:45,518 よっと。 177 00:14:45,518 --> 00:14:47,520 そりゃ頼もしい。 178 00:14:47,520 --> 00:14:50,022 引け引け~! (村人たち)よいしょ~! 179 00:14:50,022 --> 00:14:55,027 (レイフ)しかしまぁ どいつも戦好きなことよ。 180 00:14:55,027 --> 00:14:59,031 うりゃああ~!! 痛い! 181 00:14:59,031 --> 00:15:01,467 痛いよぉ~! 182 00:15:01,467 --> 00:15:03,469 ハァ ハァ ハァ…。 183 00:15:03,469 --> 00:15:08,307 くっそぉ トルフィンのヤツ! 囲め囲め! (子どもたち)うぉ~! 184 00:15:08,307 --> 00:15:12,311 くぬヤロ~! やった! やった! 185 00:15:12,311 --> 00:15:15,148 ふっ! いってぇ~! 186 00:15:15,148 --> 00:15:18,151 なんだよ 死ねよ トルフィン! 今 やられただろ~! 187 00:15:18,151 --> 00:15:21,988 ルール守れよな! (子どもたち)そうだそうだ! 188 00:15:21,988 --> 00:15:24,323 でっ! うわ!? なんだコイツ! 189 00:15:24,323 --> 00:15:28,027 大丈夫か!? 待てよ トルフィン。 190 00:15:33,100 --> 00:15:36,335 よ~し 上げるぞ~! 191 00:15:36,335 --> 00:15:40,506 (村人たち)いち にの さん! 192 00:15:40,506 --> 00:15:42,842 (トールズ)よ~し もう一度いくぞ。 193 00:15:42,842 --> 00:15:46,846 トールズ ちょっと診てやってくれないか。 194 00:15:46,846 --> 00:15:49,348 んっ? 195 00:15:49,348 --> 00:15:52,685 いだ~!! 折れてるな。 196 00:15:52,685 --> 00:15:55,855 子どもの遊びにしちゃ やりすぎだ。 197 00:15:55,855 --> 00:15:58,524 ひとつきの間 添え木をしておいてくれ。 198 00:15:58,524 --> 00:16:02,462 すまんなぁ トールズ。 トルフィンがやったんだよ! 199 00:16:02,462 --> 00:16:04,797 アイツ 最近むかつくんだ! (子どもたち)うんうん。 200 00:16:04,797 --> 00:16:08,134 手加減しねえし も~絶対 仲間に入れてやんね~! 201 00:16:08,134 --> 00:16:12,471 本当か? うちの子が? うんうん。 202 00:16:12,471 --> 00:16:16,309 そ それはすまなかった よく言って聞かせる。 203 00:16:16,309 --> 00:16:20,480 フハハハハ 気にすんなよ 子どもどうしのことだ。 204 00:16:20,480 --> 00:16:22,982 でも まだ6つだろ? 205 00:16:22,982 --> 00:16:25,651 4つ5つ上の子たちに けがさせるたぁ➡ 206 00:16:25,651 --> 00:16:29,989 大したもんだよ いい戦士になるぜ あの子は。 207 00:16:29,989 --> 00:16:32,992 やっぱり アンタの血だよ トールズ。 208 00:16:35,161 --> 00:16:37,496 (子どもたち)ん~。 あ…。 209 00:16:37,496 --> 00:16:41,300 うう うひっ… うう。 んっ…。 210 00:16:43,836 --> 00:16:47,340 うっひょ~ これ一式くれんの おやじ。 211 00:16:47,340 --> 00:16:50,343 ハハ じいさまの代からの 家宝の武具だ。 212 00:16:50,343 --> 00:16:52,345 存分に戦ってこい。 213 00:16:52,345 --> 00:16:54,347 (ハーコン)アーレ。 んっ? お~! 214 00:16:54,347 --> 00:16:57,850 かっけ~ぞ アーレ。 俺のも見てくれ。 215 00:16:57,850 --> 00:17:02,788 馬の首を一撃で落としたっつう 名品だぜ。 お~ でけぇな。 216 00:17:02,788 --> 00:17:06,626 獲物ったらやりだよ。 お~? なんなら勝負すっか!? 217 00:17:06,626 --> 00:17:08,628 (笑い声) 218 00:17:08,628 --> 00:17:10,796 ん…。 219 00:17:10,796 --> 00:17:13,132 も~ アンタって子はぁ! 220 00:17:13,132 --> 00:17:15,801 なんでもかんでも 放りっぱなしにすんなよな! 221 00:17:15,801 --> 00:17:17,803 ってコラ 聞いてんの!? 222 00:17:17,803 --> 00:17:20,806 片づけないと捨てちゃうよ いいの!? 223 00:17:20,806 --> 00:17:22,808 (トルフィン)いい もういらない。 224 00:17:24,810 --> 00:17:27,980 なんなのよ 物置ひっくり返して。 225 00:17:27,980 --> 00:17:31,651 うちの武器はどこ? はぁ? 武器? 226 00:17:31,651 --> 00:17:36,322 僕には武器が必要なんだ。 武器があれば…。 227 00:17:36,322 --> 00:17:38,991 アンタ さては戦士になって➡ 228 00:17:38,991 --> 00:17:42,328 父上の船に乗せてもらっちゃお~ とか考えてる? 229 00:17:42,328 --> 00:17:45,831 言っとくけどね~ 無駄な努力よ。 230 00:17:45,831 --> 00:17:48,534 アンタみたいなちびっ子が…。 おっ あ…。 231 00:17:51,837 --> 00:17:53,839 トルフィン? 232 00:17:57,843 --> 00:18:00,546 (ふたの開く音) 233 00:18:04,784 --> 00:18:07,620 はぁ…。 234 00:18:07,620 --> 00:18:18,464 ♬~ 235 00:18:18,464 --> 00:18:21,467 はぁ…! 236 00:18:21,467 --> 00:18:38,317 ♬~ 237 00:18:38,317 --> 00:18:41,120 きれい…。 238 00:18:48,494 --> 00:18:51,330 あ…。 239 00:18:51,330 --> 00:18:54,033 なに? どうしたの ユルヴァ。 240 00:18:57,003 --> 00:19:01,273 (トールズ)剣が欲しいか トルフィン。 241 00:19:01,273 --> 00:19:03,943 剣は人を殺す道具だ。 242 00:19:03,943 --> 00:19:07,747 お前はこれで 誰を殺すつもりなんだ? 243 00:19:09,782 --> 00:19:12,785 てっ 敵…。 244 00:19:12,785 --> 00:19:15,588 お前の敵は誰なんだ? 245 00:19:17,790 --> 00:19:21,093 ハ ハーフダンとか…。 246 00:19:25,297 --> 00:19:28,000 よく聞け トルフィン。 247 00:19:34,306 --> 00:19:40,813 お前に敵などいない 誰にも 敵などいないんだ。 248 00:19:45,818 --> 00:19:49,622 傷つけてよい者など どこにもいない。 249 00:19:53,492 --> 00:19:56,162 おっ おかしいよ そんなの…➡ 250 00:19:56,162 --> 00:19:59,665 だって父上は 明日 戦に行くんでしょ!? 251 00:19:59,665 --> 00:20:02,168 敵を殺しに行くんでしょ!? 252 00:20:04,170 --> 00:20:08,007 子どもじゃない! 父上はウソを言ってる➡ 253 00:20:08,007 --> 00:20:12,011 僕にだってわかる! 254 00:20:12,011 --> 00:20:14,013 トルフィン! 255 00:20:14,013 --> 00:20:17,516 うわっ! トルフィン!? 隙あり! 危ねえって。 256 00:20:17,516 --> 00:20:27,193 ♬~ 257 00:20:27,193 --> 00:20:30,596 ヘルガ…。 はい。 258 00:20:32,865 --> 00:20:36,535 (トールズ)あの子を頼む。 259 00:20:36,535 --> 00:20:54,053 ♬~ 260 00:20:54,053 --> 00:20:59,058 西北西から微風 波穏やか。 261 00:20:59,058 --> 00:21:02,995 今朝はオーディン神の機嫌がいい…。 262 00:21:02,995 --> 00:21:06,999 出港にはいい朝だな…。 263 00:21:06,999 --> 00:21:10,503 ああ…。 264 00:21:10,503 --> 00:21:17,176 ♬~ 265 00:21:17,176 --> 00:21:19,512 (笑い声) 266 00:21:19,512 --> 00:21:21,514 (トルグリム)よぉ~し 言ったな! 267 00:21:21,514 --> 00:21:25,351 左手で投げて命中なら その酒だるは俺のもんだぞ。 268 00:21:25,351 --> 00:21:28,020 ⚟うるせ~。 おお… 主よ…。 269 00:21:28,020 --> 00:21:32,858 (トルグリム)いくぞ~ キリスト坊主 よけたら殺すぞ~。 270 00:21:32,858 --> 00:21:35,861 おりゃ。 271 00:21:35,861 --> 00:21:39,365 あっ! てんめ~ よけたろ!? 今よけたろ! 272 00:21:39,365 --> 00:21:41,700 殺す! マジ殺す! どけ 次は俺だ。 273 00:21:41,700 --> 00:21:44,870 ヒッ ハッ ヒッヒッ…。 274 00:21:44,870 --> 00:21:47,206 ああ… 神父様…。 275 00:21:47,206 --> 00:21:53,212 ⚟だから よけんじゃねっつの! (トルグリム)オメェが下手なんだろ! 276 00:21:53,212 --> 00:21:58,217 (アトリ)お~い! ヨームの兄さん方! アンタらも一杯やらねえか? 277 00:22:01,153 --> 00:22:04,156 ハッ お行儀がよくていらっしゃる。 278 00:22:04,156 --> 00:22:07,826 (ビョルン)ほっとけ 安酒はお口に合わねんだとよ。 279 00:22:07,826 --> 00:22:09,829 (トルグリム)おりゃ!! (おのを投げる音) 280 00:22:09,829 --> 00:22:14,166 (笑い声) 281 00:22:14,166 --> 00:22:20,506 相変わらず貴様の手下は 品がないな アシェラッド。 282 00:22:20,506 --> 00:22:25,344 (アシェラッド)キリスト教が 好かねえだけですよ フローキの旦那。 283 00:22:25,344 --> 00:22:29,515 それより さっさと仕事の話をしましょうや。 284 00:22:29,515 --> 00:22:32,017 (アシェラッド)手下どもも俺も➡ 285 00:22:32,017 --> 00:22:36,188 こんなへき地で待たされて 退屈してたんです。 286 00:22:36,188 --> 00:22:38,691 大きな変更はない。 287 00:22:41,861 --> 00:22:44,196 報酬は金5ポンド。 288 00:22:44,196 --> 00:22:47,867 ヤツの死体と引き換えでなければ 払わんぞ。 289 00:22:47,867 --> 00:22:52,371 ヤツの船と積み荷は お前たちの好きにしていい。 290 00:22:54,873 --> 00:22:57,676 トールズを殺せ。