1 00:00:05,672 --> 00:00:10,344 (フローキ)大きな変更はない 報酬は金5ポンドだ。 2 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 ヤツの死体と引き換えでなければ 払わんぞ。 3 00:00:15,515 --> 00:00:20,187 (フローキ)ヤツの船と積み荷は 好きにしていい。 4 00:00:20,187 --> 00:00:23,690 トールズを殺せ。 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,526 ⚟オラ~ いったるぜ 坊主。 ⚟次 俺 次 俺! 6 00:00:26,526 --> 00:00:33,033 (アシェラッド)トールズね… 「ヨームのトロル」聞いたことありますよ。 7 00:00:33,033 --> 00:00:37,871 いんですか 殺しちゃって? あんた方にとっちゃ英雄でしょ? 8 00:00:37,871 --> 00:00:43,710 英雄なら殺せなどと言わん ヤツは重大な軍紀違反者だ。 9 00:00:43,710 --> 00:00:49,216 敵前逃亡罪 処刑の命令は 15年も前に下されている。 10 00:00:49,216 --> 00:00:51,218 ふ~ん。 11 00:00:51,218 --> 00:00:53,887 アンタ方が規則にうるさいのは 知ってっけど➡ 12 00:00:53,887 --> 00:00:56,556 いやはや 15年ですか…。 13 00:00:56,556 --> 00:00:59,860 あ~ん… ご苦労さまで。 14 00:01:02,996 --> 00:01:07,167 あ~ いやいや こちらは応分の金がもらえりゃ➡ 15 00:01:07,167 --> 00:01:11,505 もうはい どんな仕事でも。 ただね 旦那➡ 16 00:01:11,505 --> 00:01:17,010 身内の処刑なら身内でやるのが 普通かな~って思いまして…。 17 00:01:17,010 --> 00:01:20,180 行ったんでしょ アイスランドまで。 18 00:01:20,180 --> 00:01:23,517 どうして その場で 殺さなかったんですか? 19 00:01:23,517 --> 00:01:27,187 ギャハハハ。 あっ このキリスト坊主死んでるぞ。 20 00:01:27,187 --> 00:01:30,857 貴様らの知ったことではないな➡ 21 00:01:30,857 --> 00:01:35,362 それ以上つべこべ聞かんほうが 身のためだ。 22 00:01:35,362 --> 00:01:38,198 フッ まあ いいでしょ。 23 00:01:38,198 --> 00:01:42,603 前金で 更に金5ポンド それで引き受けましょ。 24 00:01:47,040 --> 00:01:52,145 俺にそんな なめた口をきくとは 大きく出たな。 25 00:02:01,989 --> 00:02:04,658 (ビョルン)ありゃ~ すんませ~ん➡ 26 00:02:04,658 --> 00:02:08,328 すっぽ抜けちゃって~! おけが ないすかぁ~? 27 00:02:08,328 --> 00:02:12,100 おいおい 気をつけろよ~ 俺に当たるとこだったぞ 君たち。 28 00:02:12,100 --> 00:02:16,336 ⚟ど下手くそ~! ⚟飲みすぎだぜ ビョルン! 29 00:02:16,336 --> 00:02:22,342 前金で金5ポンド追加 ってことで よろしいかな? 30 00:02:24,845 --> 00:02:28,348 フン いいだろう。 31 00:02:28,348 --> 00:02:32,019 グフフフ さっすが旦那! 32 00:02:32,019 --> 00:02:35,522 男前だなぁ では 後ほど…。 33 00:02:35,522 --> 00:02:41,194 あ~ そうそう トールズってのは どんな戦士なんすかね? 34 00:02:41,194 --> 00:02:44,598 見た目とか 戦い方とか…。 35 00:02:46,700 --> 00:02:50,604 トールズは… すでに戦士ではない。 36 00:02:55,042 --> 00:02:57,544 うわ~!? はいはい 酒盛り終わり! 37 00:02:57,544 --> 00:03:00,480 お仕事の時間だぜ 野郎ども! 38 00:03:00,480 --> 00:03:04,651 ビョルン いい やりだったぜ。 朝飯前よ。 39 00:03:04,651 --> 00:03:07,320 (アシェラッド)さすがのフローキの旦那も 面食らってたよ。 40 00:03:07,320 --> 00:03:09,523 (ビョルン)そいつぁ見たかったな。 41 00:03:13,994 --> 00:03:18,298 フン… 口だけではないようだな。 42 00:05:00,967 --> 00:05:03,970 (ユルヴァ)ふあ~あ。 (アーレ)この ゲイテルの子 アーレ➡ 43 00:05:03,970 --> 00:05:08,308 男になるときが来たんだ。 わかってる 何も言うな➡ 44 00:05:08,308 --> 00:05:10,644 もちろん 楽な旅ではないだろう。 45 00:05:10,644 --> 00:05:14,981 さすがの俺も戦場で 手傷を負わないという保証はない。 46 00:05:14,981 --> 00:05:17,651 だが必ず帰ってくる! そのときは➡ 47 00:05:17,651 --> 00:05:21,655 君に イングランドでぶんどってきた 首飾りをプレゼントするよ! 48 00:05:21,655 --> 00:05:24,825 ねぇ あたし まだ眠いんだけど…。 そしたら俺と… その…➡ 49 00:05:24,825 --> 00:05:28,829 けっ… けっ けっ… けっこ…。 (アーレの母親)アーレ! 50 00:05:28,829 --> 00:05:32,832 (アーレの母親)お弁当! お弁当忘れてる! 51 00:05:32,832 --> 00:05:34,834 母ちゃん! アンタはも~➡ 52 00:05:34,834 --> 00:05:36,837 どうして そう そそっかしいのかね~! 53 00:05:36,837 --> 00:05:39,673 あっ にしんの塩漬けは みんなにも分けなさいね。 54 00:05:39,673 --> 00:05:41,675 あっち行ってろよ 母ちゃん。 55 00:05:41,675 --> 00:05:44,177 アンタ! 母親に向かって! 56 00:05:44,177 --> 00:05:48,682 続きは帰ってから話すよ。 待っててな ユルヴァ。 57 00:05:48,682 --> 00:05:50,684 ん…。 58 00:05:52,853 --> 00:05:54,854 あ…。 59 00:05:54,854 --> 00:05:58,358 ああ 今日 出港か~➡ 60 00:05:58,358 --> 00:06:00,794 死ななきゃいいけどね…。 61 00:06:00,794 --> 00:06:04,297 (ハーコン)ユルヴァ ちょ ちょっといいかな。 62 00:06:04,297 --> 00:06:07,300 (モード)待てよ 俺が先だ。 (マグニ)お~い ユルヴァ~! 63 00:06:07,300 --> 00:06:09,469 よそ あたってくれる? 64 00:06:09,469 --> 00:06:14,808 ♬~ 65 00:06:14,808 --> 00:06:18,144 土曜日には ちゃんと体を洗うのよ 坊や。 66 00:06:18,144 --> 00:06:20,146 わかってるよ ママ。 67 00:06:20,146 --> 00:06:22,315 父祖のおのにかけて! 大だるいっぱいの➡ 68 00:06:22,315 --> 00:06:24,818 金貨を持ち帰るぜ! (歓声) 69 00:06:24,818 --> 00:06:27,487 (男A)張り切っとるなぁ 若衆たち。 70 00:06:27,487 --> 00:06:31,324 (男B)しかし 全部で5人とは ちと少なすぎやせんかの? 71 00:06:31,324 --> 00:06:33,994 トールズが 5人でいいと言うとるんじゃ。 72 00:06:33,994 --> 00:06:37,998 ふ~む… まあ ヤツがそう言うんじゃしかたないな。 73 00:06:37,998 --> 00:06:42,669 (男C)しかしのぉ やっとこ 船を動かせる ギリギリの人数じゃ。 74 00:06:42,669 --> 00:06:46,840 (男D)そこはほれ あの人のことだ 何か考えがあるんだろ。 75 00:06:46,840 --> 00:06:50,510 おいコラ テメェさっき ユルヴァと何 話してた? 76 00:06:50,510 --> 00:06:54,014 黙れタコ テメェこそ あのコに構うんじゃねえぞ。 77 00:06:54,014 --> 00:06:56,516 戦場じゃ背中に気をつけろよ。 78 00:06:56,516 --> 00:06:59,185 なめんな そりゃ こっちのせりふだぜ。 79 00:06:59,185 --> 00:07:02,455 (女の子)アーレ! あぁ!? あ!! 80 00:07:02,455 --> 00:07:07,961 あ あの… 気をつけてね。 81 00:07:07,961 --> 00:07:09,963 あっ? あ~。 82 00:07:09,963 --> 00:07:13,066 済んでねえぞ ゴラァ。 んだと オルァ! 83 00:07:15,135 --> 00:07:17,637 (レイフ)お嬢ちゃん。 キャア! 84 00:07:17,637 --> 00:07:23,143 アーレが心配かね? なら いいこと教えてあげようか。 85 00:07:25,145 --> 00:07:27,981 (女の子)えっ!? 戦場に行かないの!? 86 00:07:27,981 --> 00:07:30,817 シー ないしょ ないしょ。 87 00:07:30,817 --> 00:07:34,988 ヨムスボルグに行く途中 一度 ノルウェーに寄る。 88 00:07:34,988 --> 00:07:39,993 トールズのヤツ 若造どもをそこへ 置いてけぼりにするつもりだ。 89 00:07:39,993 --> 00:07:44,664 そこから先 トールズは ノルウェーの船乗りの助けを借りて➡ 90 00:07:44,664 --> 00:07:46,666 ヨムスボルグへ向かう。 91 00:07:46,666 --> 00:07:50,503 ワシャ 先代のノルウェー王とは友達でな➡ 92 00:07:50,503 --> 00:07:52,839 ノルウェーじゃ顔が利く。 93 00:07:52,839 --> 00:07:57,844 んで ワシの商売が済みしだい 若造どもを連れて帰る。 94 00:07:59,846 --> 00:08:04,617 5人ちゅうのは ワシのボロ船で 連れ帰れる限度にすぎん。 95 00:08:04,617 --> 00:08:08,955 アイツは 誰一人 戦場へ連れていかんよ。 96 00:08:08,955 --> 00:08:12,559 トールズとは そういう男だ。 97 00:08:16,796 --> 00:08:21,801 トルフィ~ン! おおい! どこだぁ!? 98 00:08:21,801 --> 00:08:24,504 トルフィ~ン! 99 00:08:26,639 --> 00:08:28,808 (ため息) 100 00:08:28,808 --> 00:08:31,311 (女の子)あの レイフさん? (レイフ)んっ? 101 00:08:31,311 --> 00:08:36,516 (女の子)それじゃ トールズさんは 独りで戦場へ行くの? 102 00:08:40,320 --> 00:08:44,124 (モルズ)かい走 準備~! (アーレたち)おう! 103 00:08:46,159 --> 00:08:48,361 (海鳥の鳴き声) 104 00:08:51,664 --> 00:08:54,000 (アーレ)なに? あのオール…。 105 00:08:54,000 --> 00:08:58,004 トルフィンのヤツ! 父上のお見送りもしないなんて! 106 00:08:58,004 --> 00:09:01,608 昨日怒られたの 根に持ってんだわ アイツ。 107 00:09:01,608 --> 00:09:04,110 (トールズ)ヘルガ。 (ヘルガ)はい。 108 00:09:04,110 --> 00:09:07,781 トルフィンに伝えてくれ。 109 00:09:07,781 --> 00:09:12,786 その… あ~ つまり…。 110 00:09:14,954 --> 00:09:17,957 はい 伝えておきます。 111 00:09:17,957 --> 00:09:22,295 あ… うん 頼む。 112 00:09:22,295 --> 00:09:26,100 お~し 出港~! (太鼓) 113 00:09:29,803 --> 00:09:31,805 えっ!? 114 00:09:31,805 --> 00:09:35,608 (太鼓) 115 00:09:38,144 --> 00:09:41,481 なっ なんちゅう力…。 バカ 手を休めんな! 116 00:09:41,481 --> 00:09:43,483 こげ こげ! 117 00:09:48,154 --> 00:09:51,558 (村人たちの声援) 118 00:09:59,165 --> 00:10:01,668 (レイフ)帆を張れ~! 119 00:10:05,171 --> 00:10:08,341 (荒い息遣い) 120 00:10:08,341 --> 00:10:12,011 ぜぇ ぜぇ うう…➡ 121 00:10:12,011 --> 00:10:15,181 手の皮がベロベロだぁ…。 尻が… 尻が…。 122 00:10:15,181 --> 00:10:18,184 うぇええ~。 おい しっかりしろ! 123 00:10:18,184 --> 00:10:21,855 ハァ ハァ…。 (トールズ)アーレ かじを取れ➡ 124 00:10:21,855 --> 00:10:27,694 モードとマグニは帆裾索の調節 ハーコンとグリムは横桁索だ。 125 00:10:27,694 --> 00:10:32,098 (トールズ)疲れたか? なっ なんの…。 126 00:10:34,534 --> 00:10:37,704 安心しろ もう当分は こがなくていい。 127 00:10:37,704 --> 00:10:41,207 潮流に乗ったから あとは勝手に進むよ。 128 00:10:41,207 --> 00:10:44,711 (トルフィン)それって もう 引き返せないってこと 父上? 129 00:10:44,711 --> 00:10:47,714 まぁ そうだな。 んっ!? 130 00:10:47,714 --> 00:10:50,884 げっ!? 父上!? 131 00:10:50,884 --> 00:10:52,886 (トルフィン)ぷは~! 132 00:10:52,886 --> 00:10:57,557 ト… トルフィン お前…!? あとにして! 133 00:10:57,557 --> 00:11:04,163 は~ は~ セーフ…。 134 00:11:04,163 --> 00:11:06,165 あ…。 135 00:11:08,168 --> 00:11:13,006 ♬~ 136 00:11:13,006 --> 00:11:16,009 はぁ…。 137 00:11:16,009 --> 00:11:19,345 こっのっ… いたずら…。 父上! 138 00:11:19,345 --> 00:11:22,182 海だ! 139 00:11:22,182 --> 00:11:31,357 ♬~ 140 00:11:31,357 --> 00:11:34,193 は…。 141 00:11:34,193 --> 00:11:37,864 (アシェラッド)しかし きな臭いな このヤマ。 142 00:11:37,864 --> 00:11:41,701 んっ? なんで? フローキの旦那さ。 143 00:11:41,701 --> 00:11:43,870 どうも隠し事が多すぎる。 144 00:11:43,870 --> 00:11:48,541 トールズ処刑の命令ってのは ウソだな ほぼ確実に。 145 00:11:48,541 --> 00:11:50,710 じゃあ…。 146 00:11:50,710 --> 00:11:56,883 暗殺さ 私怨かなんか知らんが たぶん すべて ヤツの独断だ。 147 00:11:56,883 --> 00:11:59,052 (ビョルン)それがどうしたよ。 148 00:11:59,052 --> 00:12:02,488 殺して金もらうことに かわりはねえだろう。 149 00:12:02,488 --> 00:12:06,993 (アシェラッド)ヤツが自分の部下を 使わないのは なぜだと思う? 150 00:12:06,993 --> 00:12:10,163 命令違反の 汚れ仕事だからじゃねえの? 151 00:12:10,163 --> 00:12:13,166 まぁな それもあるだろうが➡ 152 00:12:13,166 --> 00:12:17,337 損害を恐れているんだとしたら? 153 00:12:17,337 --> 00:12:22,008 それも 首領に 言い訳がきかねえほどの大損害だ。 154 00:12:22,008 --> 00:12:25,345 ヨーム戦士団一個小隊がか? 155 00:12:25,345 --> 00:12:29,849 中古戦士 一人に? んなバカな…。 156 00:12:29,849 --> 00:12:31,851 ヒッ。 157 00:12:31,851 --> 00:12:35,054 コラ! 下りてこい 悪ガキ! うわあ! 158 00:12:37,190 --> 00:12:41,527 (アシェラッド)面を拝んで みたくなったぜ 「ヨームのトロル」➡ 159 00:12:41,527 --> 00:12:46,132 少しゃぁ楽しめる男だと うれしいね。 160 00:12:52,872 --> 00:12:56,075 (寝息) 161 00:13:00,980 --> 00:13:03,283 くわわ… ん~。 162 00:13:05,318 --> 00:13:08,821 星も見えない な~んにも見えない。 163 00:13:08,821 --> 00:13:11,491 いったい どっちに向かってんだ? 164 00:13:11,491 --> 00:13:16,663 トールズ 風が少し変わった ちょい右だ。 165 00:13:16,663 --> 00:13:21,167 先行する ついてきてくれ。 (トールズ)わかった。 166 00:13:26,005 --> 00:13:30,009 は~ すげぇなあ。 167 00:13:30,009 --> 00:13:34,347 レイフさんはどうしてこんな海を 迷わず進めるんだ…。 168 00:13:34,347 --> 00:13:39,352 (波の音) 169 00:13:39,352 --> 00:13:41,354 ん…。 170 00:13:41,354 --> 00:13:45,358 (トールズ)アーレ あまり夜の海を見つめるな。 171 00:13:45,358 --> 00:13:47,560 引きずり込まれるぞ。 172 00:13:50,029 --> 00:13:52,031 (頬をたたく音) 173 00:13:54,200 --> 00:14:00,807 (アーレ)ねぇ トールズさん 戦場って どんなところなんすか? 174 00:14:00,807 --> 00:14:03,643 トールズさんは あちこちで戦ってきたんでしょ? 175 00:14:03,643 --> 00:14:07,146 手柄話 聞かせてくださいよ。 176 00:14:07,146 --> 00:14:11,150 俺も1発 大将首 取って 男になりてぇんだ。 177 00:14:13,152 --> 00:14:19,992 ん… なるほどな。 確かに うちの娘は強い男が好みだ。 178 00:14:19,992 --> 00:14:24,664 大変だな お前も。 え~? いや ま まいったな➡ 179 00:14:24,664 --> 00:14:26,833 お見通しですか。 180 00:14:26,833 --> 00:14:29,001 ユルヴァが好きか? アーレ。 181 00:14:29,001 --> 00:14:32,505 いや~ 好みっすね~ かわいっす。 182 00:14:32,505 --> 00:14:38,845 アイツは 俺がまだ ヨームの軍団に いたころに生まれた子でな➡ 183 00:14:38,845 --> 00:14:41,681 俺の初めての子なんだ…。 184 00:14:41,681 --> 00:14:45,585 (泣き声) 185 00:14:48,688 --> 00:14:50,690 ⦅なっ!? 186 00:14:50,690 --> 00:14:52,692 (産婆たち)ああ…! うるせえな➡ 187 00:14:52,692 --> 00:14:55,862 赤ん坊ってのは みんなこんなに泣くもんなのか? 188 00:14:55,862 --> 00:14:58,197 トールズ様 そのような持ち方をされては…。 189 00:14:58,197 --> 00:15:00,199 首! 首を支えて。 190 00:15:02,135 --> 00:15:04,303 (トールズ)次は男を産め ヘルガ➡ 191 00:15:04,303 --> 00:15:08,141 首領は男の子をお望みだ⦆ 192 00:15:08,141 --> 00:15:12,478 (トールズ)妻のヘルガは 軍団の首領の娘なんだ。 193 00:15:12,478 --> 00:15:16,649 難産のあとで 病人のような顔色だった…。 194 00:15:16,649 --> 00:15:21,821 ⦅トールズ 名前を付けてあげて…。 195 00:15:21,821 --> 00:15:25,491 適当に付けておけ 俺は忙しい。 196 00:15:25,491 --> 00:15:27,660 これから ノルウェーへ遠征だ。 197 00:15:27,660 --> 00:15:31,831 トールズ殿 船が出ます。 おう 今行く。 198 00:15:31,831 --> 00:15:35,501 トールズ! ん…! 199 00:15:35,501 --> 00:15:40,673 この子に名前を⦆ (泣き声) 200 00:15:40,673 --> 00:15:47,380 (トールズ)その後 15年一緒にいるが ヘルガが怒ったのは そのときだけだ。 201 00:15:52,185 --> 00:15:56,355 ユルヴァという名は俺の母の名だ。 202 00:15:56,355 --> 00:15:59,692 とっさに浮かんだ。 203 00:15:59,692 --> 00:16:04,130 今思えば あのときからだ。 204 00:16:04,130 --> 00:16:08,134 俺はすっかり 戦場が怖くなっちまった。 205 00:16:10,636 --> 00:16:14,140 だから逃げたんだ…。 206 00:16:14,140 --> 00:16:20,480 昔を知る戦友たちは 俺をののしるだろうな。 207 00:16:20,480 --> 00:16:22,481 あ…。 208 00:16:22,481 --> 00:16:26,319 (レイフ)おおい フェローが見えたぞ~! 209 00:16:26,319 --> 00:16:28,621 (海鳥の鳴き声) 210 00:16:32,158 --> 00:16:34,160 (3人)ああ…。 211 00:16:38,164 --> 00:16:41,167 あっ ふわわ… あ。 212 00:16:44,170 --> 00:16:47,006 (トルフィン)父上! 父上~! 213 00:16:47,006 --> 00:16:50,510 ねぇ ここ イングランド!? イングランドに着いたの!? 214 00:16:50,510 --> 00:16:53,179 全然 不正解。 215 00:16:53,179 --> 00:16:58,017 ここは フェロー諸島 アイスランドとノルウェーの真ん中だ。 216 00:16:58,017 --> 00:17:01,287 ここで ひと休みすると 旅が楽になる。 217 00:17:01,287 --> 00:17:04,624 この先の入り江に村があるんだ。 218 00:17:04,624 --> 00:17:07,960 そこで飲み水を補給しよう。 商売もできるぜ。 219 00:17:07,960 --> 00:17:09,962 (トルフィン)へ~。 220 00:17:09,962 --> 00:17:12,965 (アーレ)つうかお前 イングランドまでついてくるつもりか? 221 00:17:12,965 --> 00:17:15,301 うん! 222 00:17:15,301 --> 00:17:19,639 (トールズ)かい走準備! (5人)え~。 223 00:17:19,639 --> 00:17:24,477 (太鼓) 224 00:17:24,477 --> 00:17:28,314 そ~ら 頑張れ~。 225 00:17:28,314 --> 00:17:32,151 これさえなけりゃな~。 ケツいて~。 226 00:17:32,151 --> 00:17:36,555 (太鼓) 227 00:17:40,993 --> 00:17:43,996 んっ? どうした レイフさん? 228 00:17:43,996 --> 00:17:46,832 おかしい…。 何がだ? 229 00:17:46,832 --> 00:17:50,169 さて 何がだろう…。 230 00:17:50,169 --> 00:17:53,873 だが 前に来たときとは何かが…。 231 00:18:01,781 --> 00:18:06,953 そうか 家の数だ 家の数が減っている。 232 00:18:06,953 --> 00:18:10,790 引き返そう レイフさん よくない気配がする。 233 00:18:10,790 --> 00:18:14,627 地形も悪い。 え~。 マジですか? 234 00:18:14,627 --> 00:18:18,631 (太鼓) 235 00:18:18,631 --> 00:18:22,802 おい! アイツら逆走してるぞ! チッ! 気づいたか。 236 00:18:22,802 --> 00:18:27,306 へえ やるのぉ。 慎重だな 手ごわいかもしれねえぞ。 237 00:18:27,306 --> 00:18:29,308 近すぎるがしかたねえ。 238 00:18:29,308 --> 00:18:32,311 多少 船が傷ついてもかまわん! やれ! 239 00:18:34,981 --> 00:18:37,483 あっ? (物音) 240 00:18:39,819 --> 00:18:41,821 (海賊たち)うっ! 241 00:18:41,821 --> 00:18:45,324 (がれきの落ちる音) 242 00:19:02,441 --> 00:19:07,947 うう… なっ… 入り江の出口が…。 243 00:19:07,947 --> 00:19:13,953 どうだ!? よ~し 上々 ヤツら袋のネズミだ。 244 00:19:13,953 --> 00:19:16,956 (レイフ)トールズ! みんな! 大丈夫か!? 245 00:19:16,956 --> 00:19:19,458 全員無事か!? は はい…。 246 00:19:19,458 --> 00:19:21,460 なんとか…。 247 00:19:21,460 --> 00:19:23,796 矢が来るぞ 盾で頭を隠せ! 248 00:19:23,796 --> 00:19:26,132 ヒッ! (トールズ)レイフさん! そっちの被害は!? 249 00:19:26,132 --> 00:19:29,135 大丈夫だ! 船も人もなんともない! 250 00:19:32,972 --> 00:19:38,310 (トールズ)来るぞ このワナの本命は入り江の奥だ! 251 00:19:38,310 --> 00:19:40,312 奥? 252 00:19:43,315 --> 00:19:45,317 あ…!? 253 00:19:54,827 --> 00:19:57,530 海賊! あっ!? 254 00:20:02,334 --> 00:20:04,336 フッ。 255 00:20:06,672 --> 00:20:11,177 (モルズ)こりゃあ 家の柱か なんてこった 完全に塞がれてる。 256 00:20:11,177 --> 00:20:13,179 やられた…。 257 00:20:13,179 --> 00:20:16,515 こっ 降参すれば 助かるんじゃないか…? 258 00:20:16,515 --> 00:20:19,185 わかんねえよ! 助かるわきゃねえだろ! 259 00:20:19,185 --> 00:20:23,189 捕まりゃ 奴隷市場で 売られるだけだ! 腹をくくれ! 260 00:20:23,189 --> 00:20:28,360 どっどっどっ どおってことねえよ。 261 00:20:28,360 --> 00:20:31,530 たった2隻だ…。 (トールズ)よせ アーレ。 262 00:20:31,530 --> 00:20:33,532 ヤツらは手だれだ。 263 00:20:33,532 --> 00:20:37,536 農民が夏場の出稼ぎでやってる 海賊とは わけが違う…。 264 00:20:37,536 --> 00:20:40,206 お前のかなう相手じゃない。 265 00:20:40,206 --> 00:20:43,109 (トルフィン)ちっ 父上…。 266 00:20:47,880 --> 00:20:51,217 す~ は~。 267 00:20:51,217 --> 00:20:53,886 あ…。 268 00:20:53,886 --> 00:20:56,388 トールズさん? 269 00:20:56,388 --> 00:21:08,167 ♬~ 270 00:21:08,167 --> 00:21:11,504 トルフィン。 271 00:21:11,504 --> 00:21:14,840 身を守るためだけに使え➡ 272 00:21:14,840 --> 00:21:17,676 いいな! いざというときだけだぞ。 273 00:21:17,676 --> 00:21:20,179 あっ ああ…。 274 00:21:24,850 --> 00:21:28,654 (アーレ)や やや やっぱ 殺るんすか!? 殺るんすね! 275 00:21:30,689 --> 00:21:33,025 よ よ~し 殺るぞ~! 276 00:21:33,025 --> 00:21:35,127 簡単に「殺る」なんて言うな。 277 00:21:39,532 --> 00:21:41,534 あ~ん ぐ…。 278 00:21:41,534 --> 00:21:44,537 (アトリ)うぁ!? (トルグリム)ビョルン アンタ そのキノコ…。 279 00:21:44,537 --> 00:21:52,545 (ビョルン)ひ~ ふ~ み~ 11 12と ガキが1匹…。 280 00:21:52,545 --> 00:21:55,381 なんでぇ それっぽっちかよ➡ 281 00:21:55,381 --> 00:21:58,717 うぉい アシェラッド! んっ? 282 00:21:58,717 --> 00:22:01,987 あれ 俺に任せてくんねえか? 283 00:22:01,987 --> 00:22:04,990 あれっぱかしに全員でかかっちゃ おもしろくねえ。 284 00:22:04,990 --> 00:22:07,660 「ヨームのトロル」ってぇのが どんなもんか➡ 285 00:22:07,660 --> 00:22:10,162 俺が試してやるよ。 286 00:22:10,162 --> 00:22:13,499 いいだろう 向こうも その気みたいだしね。 287 00:22:13,499 --> 00:22:15,501 へっ? (着地音) 288 00:22:15,501 --> 00:22:17,503 (ざわめき) 289 00:22:20,172 --> 00:22:22,841 な…。 コッ コイツ! 290 00:22:22,841 --> 00:22:27,012 なんだぁ テメェ! どっから降ってきやがったぁ! 291 00:22:27,012 --> 00:22:29,682 うぅ あぁ? 292 00:22:29,682 --> 00:22:31,851 兄貴! 293 00:22:31,851 --> 00:22:34,186 おお。 やるぜ コイツ。 294 00:22:34,186 --> 00:22:37,690 おりゃあ! ごほ がっ! 295 00:22:37,690 --> 00:22:40,025 うらぁ! おっ! がっ! 296 00:22:40,025 --> 00:22:42,361 ぐはっ! 297 00:22:42,361 --> 00:22:44,697 うおお! おりゃあ~! 298 00:22:44,697 --> 00:22:48,534 ぐ… う…。 299 00:22:48,534 --> 00:22:52,037 フフフ…。 300 00:22:52,037 --> 00:22:58,043 やるねぇ 「ヨームのトロル」。