1 00:01:35,696 --> 00:01:38,198 (鳥のさえずり) 2 00:01:42,369 --> 00:01:44,871 (あくび) 3 00:01:59,886 --> 00:02:02,990 (アシェラッド)釣れますかな? ご老体。 4 00:02:02,990 --> 00:02:06,994 魚もそろそろ 冬ごもりの時期でしょう。 5 00:02:06,994 --> 00:02:10,831 (老人)釣れずとも かまわんのですよ。 6 00:02:10,831 --> 00:02:13,333 本業は渡しですからな。 7 00:02:13,333 --> 00:02:16,503 (老人)アンタ方は デーン人ですな? 8 00:02:16,503 --> 00:02:20,007 なかなか達者な イングランド語を話されるが…➡ 9 00:02:20,007 --> 00:02:25,846 少しなまっていらっしゃる。 私の国のなまりに似ている。 10 00:02:25,846 --> 00:02:30,017 向こう岸への渡し賃は いくらですか? 11 00:02:30,017 --> 00:02:34,688 銀2枚。 なければ酒でもよいが…。 12 00:02:34,688 --> 00:02:41,361 さて… 全員を運ぶには 何日かかるやら。 ハッハッハッハ。 13 00:02:41,361 --> 00:02:44,364 いや 荷は この手紙だけです。 14 00:02:44,364 --> 00:02:49,369 ほ 上客が来たと思うたが 残念じゃ。 15 00:02:49,369 --> 00:02:53,540 (老人)で? これを対岸のどなたへ? 16 00:02:53,540 --> 00:02:56,376 元老のどなたかへ大至急。 17 00:02:56,376 --> 00:03:00,180 リディアの子 アシェラッドからと お伝えいただきたい。 18 00:03:04,317 --> 00:03:06,319 ほう…。 19 00:03:08,488 --> 00:03:11,591 承知しました。 大至急。 20 00:03:25,505 --> 00:03:29,509 (鳥のさえずり) 21 00:03:33,180 --> 00:03:38,852 (ラグナル)アシェラッド! アシェラッド! おらぬか! おい! 22 00:03:38,852 --> 00:03:42,022 (ビョルン)ラグナルさん お静かに願いますよ。 23 00:03:42,022 --> 00:03:46,359 なぜ進軍を止める!? トルケルに追いつかれてしまうぞ! 24 00:03:46,359 --> 00:03:48,862 (ビョルン)「耳」が 仕事をしているときは➡ 25 00:03:48,862 --> 00:03:51,064 物音を立てない決まりだ。 26 00:03:53,033 --> 00:03:55,035 んっ? 耳? 27 00:03:55,035 --> 00:03:59,206 (耳)ビョルン そのトンガリ頭に 息をさせるな。 28 00:03:59,206 --> 00:04:02,142 耳! どんな あんばいだ! 29 00:04:02,142 --> 00:04:07,647 昨日より近づいてる。 かちと馬の行軍音➡ 30 00:04:07,647 --> 00:04:11,151 数は… 500近く➡ 31 00:04:11,151 --> 00:04:16,156 後ろに ぴったりつけてるぜ。 歩いて1日の距離だ。 32 00:04:16,156 --> 00:04:18,158 マジかよ 耳。 33 00:04:18,158 --> 00:04:20,994 つい昨日は2日の距離だ っつってたじゃねえか。 34 00:04:20,994 --> 00:04:24,831 俺の耳を疑うのか? 速いな。 35 00:04:24,831 --> 00:04:27,667 よほどの強行軍なんだろうぜ。 36 00:04:27,667 --> 00:04:31,071 (アシェラッド)この分だと 数日のうちにゃ追いつかれるな。 37 00:04:33,173 --> 00:04:35,375 静かにしろ お前ら! 38 00:04:40,180 --> 00:04:42,682 馬だ! 丘の上! 2騎! 39 00:04:51,358 --> 00:04:53,693 完全に捕捉されたな。 40 00:04:53,693 --> 00:04:58,031 どうする気だ 迎撃するなら 今のうちに陣を張らねば。 41 00:04:58,031 --> 00:05:01,301 いやぁ 無理でしょ。 かないやしませんて。 42 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 しかし このままでは! 43 00:05:03,470 --> 00:05:08,475 援軍を要請しました。 それまでは逃げ回りましょうや。 44 00:05:08,475 --> 00:05:10,477 へっ? 援軍? 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,479 (馬のいななき) 46 00:05:24,491 --> 00:05:28,328 (トルグリム)援軍だぁ? 敵地のど真ん中だぞ。 47 00:05:28,328 --> 00:05:30,330 (アトリ)アシェラッドが言うんだぜ? 48 00:05:30,330 --> 00:05:32,999 アイツが その手のウソ 言ったことあるか? 49 00:05:32,999 --> 00:05:36,002 ん~ まぁ ねえな 確かに。 50 00:05:36,002 --> 00:05:39,339 でも 一番近い「とりで」は? レスターだろ。 51 00:05:39,339 --> 00:05:42,175 マジかよ 2週間はかかるぞ。 52 00:05:42,175 --> 00:05:44,678 間に合うんかねぇ? 援軍…。 53 00:05:44,678 --> 00:05:48,014 つうか 援軍呼んだら 褒美も山分けだろ? 54 00:05:48,014 --> 00:05:52,018 俺ら100人だけでやる っつってたよな アシェラッド。 55 00:05:52,018 --> 00:05:55,522 てか だりぃよ も~ 船に乗りて~。 56 00:05:55,522 --> 00:05:59,125 あ~な~ 船がありゃ~な~。 57 00:06:04,631 --> 00:06:07,467 (フクロウの鳴き声) 58 00:06:07,467 --> 00:06:10,971 (いびき) 59 00:06:19,479 --> 00:06:21,781 (足音) 60 00:06:25,652 --> 00:06:28,655 なんだ? 何か用か? 61 00:06:34,160 --> 00:06:38,865 (ビョルン)みんな動揺してるぜ。 ちっとは説明してやれよ。 62 00:06:41,501 --> 00:06:43,837 (アシェラッド)動揺させとけ。 63 00:06:43,837 --> 00:06:47,540 少しぐらい焦ったほうが 行軍も速くなっていい。 64 00:06:49,843 --> 00:06:54,014 なんだよ ほかに用がねえなら お前も寝ろ。 65 00:06:54,014 --> 00:07:00,120 アンタ ここ数日 ちょっと変だぜ? 何 考えてる? 66 00:07:03,790 --> 00:07:07,093 王子の顔を見てからだ そうだろ? 67 00:07:11,965 --> 00:07:16,970 俺ぁ 悪党の中で 40年余り生きてきてな➡ 68 00:07:16,970 --> 00:07:22,475 ソイツが どんなヤツなのか 大物か小物か 利口かバカか➡ 69 00:07:22,475 --> 00:07:25,078 パッと面見ただけで わかっちまうのさ。 70 00:07:30,483 --> 00:07:35,322 (アシェラッド)王子の面見てなぁ わかっちまったんだよ。 71 00:07:35,322 --> 00:07:40,327 「王者の面じゃねえ」ってな。 72 00:07:40,327 --> 00:07:43,830 あぁ まぁ 女みてぇな面だよな。 73 00:07:43,830 --> 00:07:47,334 だがよ ありゃまだ ガキじゃねえか。 74 00:07:47,334 --> 00:07:54,007 まぁ… そうだな まだ若い これからだ。 75 00:07:54,007 --> 00:07:57,844 んっ? これからって…。 よし 起きろ 野郎ども! 76 00:07:57,844 --> 00:08:02,282 (アシェラッド)行軍準備! グズグズしてっと トルケルに追いつかれっぞ! 77 00:08:02,282 --> 00:08:05,785 ⚟どえ~? ⚟マジかよ~。 78 00:08:05,785 --> 00:08:08,955 ⚟まだ 真っ暗じゃねえか。 79 00:08:08,955 --> 00:08:41,988 ♬~ 80 00:08:41,988 --> 00:08:44,157 (馬のいななき) 81 00:08:44,157 --> 00:08:53,333 ♬~ 82 00:08:53,333 --> 00:08:55,335 よ~。 83 00:08:55,335 --> 00:08:58,004 あ~? 眠れたか~? 84 00:08:58,004 --> 00:09:01,441 いや…。 85 00:09:01,441 --> 00:09:05,445 な~。 うるせぇな 黙ってろよ…! 86 00:09:05,445 --> 00:09:10,049 (アトリ)いや しゃべってねえと 眠っちまいそうでさ…。 87 00:09:13,453 --> 00:09:16,790 ヤベえぞ アシェラッド すぐそこまで来てる。 88 00:09:16,790 --> 00:09:18,792 お~ わかってる。 89 00:09:18,792 --> 00:09:20,794 このままじゃ 追いつかれちまうぞ。 90 00:09:20,794 --> 00:09:23,129 わかってるって。 91 00:09:23,129 --> 00:09:25,632 じきに 援軍との合流地点だ。 92 00:09:25,632 --> 00:09:27,834 ほれ そこ。 あっ? 93 00:09:32,305 --> 00:09:34,808 (馬のいななき) 94 00:09:41,815 --> 00:09:44,984 援軍て… あれか? ⚟2人? 95 00:09:44,984 --> 00:09:47,487 霧の魔物じゃねえだろうな。 96 00:09:55,161 --> 00:10:03,670 ♬~ 97 00:10:03,670 --> 00:10:07,574 軍団長みずから おいでくださるとは恐縮です。 98 00:10:09,509 --> 00:10:13,680 (グラティアヌス)久しいな… アシェラッド。 99 00:10:13,680 --> 00:10:16,182 (指笛の音) 100 00:10:16,182 --> 00:10:41,708 ♬~ 101 00:10:48,715 --> 00:10:54,387 (トルケル)で その船が連中を乗せて 川を渡ったってわけだ。 102 00:10:54,387 --> 00:10:56,723 どこの船だったか わかるか? 103 00:10:56,723 --> 00:10:58,892 いや それが はっきりとは…➡ 104 00:10:58,892 --> 00:11:02,162 なんせ ヤギの乳みてぇに 霧が濃かったもんで…。 105 00:11:02,162 --> 00:11:06,499 ありゃ ノルドの船じゃねえよ。 竜頭がなかった。 106 00:11:06,499 --> 00:11:09,836 あ~ なんか ボテっとした船だったかも。 107 00:11:09,836 --> 00:11:13,840 たしか 目が描いてあった。 船首のとこに ギョロっと。 108 00:11:13,840 --> 00:11:17,844 う~ん スヴェン王の船じゃなさそうだな。 109 00:11:17,844 --> 00:11:20,513 まぁ なんにしろ トルフィンたちの足跡を➡ 110 00:11:20,513 --> 00:11:22,849 たどることはできなくなったな。 111 00:11:22,849 --> 00:11:27,353 ヘヘ… ちいっと ヤツらのことを侮ってたな。 112 00:11:27,353 --> 00:11:31,858 まさか セヴァーン川の向こう岸を 味方につけてるとはな。 113 00:11:31,858 --> 00:11:34,527 川向こうの住人は➡ 114 00:11:34,527 --> 00:11:37,697 イングランドからデンマークに 寝返ったってことすか? 115 00:11:37,697 --> 00:11:40,700 バッカ お前 ものを知らねえな~。 116 00:11:40,700 --> 00:11:46,206 寝返るも何も この川の向こうは そもそも イングランドじゃねえんだぜ。 117 00:11:46,206 --> 00:11:48,908 (トルケル)ウェールズってんだ。 118 00:11:51,377 --> 00:11:57,550 <ウェールズ イングランドの西に位置する 山岳地帯である。 119 00:11:57,550 --> 00:12:03,823 険しい山々に資源は乏しく 耕作に適した平地も僅か。 120 00:12:03,823 --> 00:12:07,827 イングランドに比べ貧しい土地といえる。 121 00:12:07,827 --> 00:12:10,830 ローマ支配時代の終えん以降➡ 122 00:12:10,830 --> 00:12:14,834 全地域を統一するほどの国家が 育つことはなく➡ 123 00:12:14,834 --> 00:12:20,840 多数の小王国が割拠する状態が 数百年続いていた。 124 00:12:20,840 --> 00:12:27,146 アシェラッドの救援要請に応じたのは そんな小王国の一つだった> 125 00:12:30,016 --> 00:12:32,518 (ラグナル)ハッ ハハハハハ…! 126 00:12:32,518 --> 00:12:34,854 褒めて使わすぞ アシェラッド。 127 00:12:34,854 --> 00:12:39,192 今頃 トルケルめは川の向こうで 歯がみしておるだろうて。 128 00:12:39,192 --> 00:12:44,364 あとはこのまま海路を行けば ゲインズバラへ帰れるというわけだ。 129 00:12:44,364 --> 00:12:46,866 いえ こっからはまた陸路です。 130 00:12:46,866 --> 00:12:51,037 (ラグナル)何を言うとる 貴様 そこに船があろうが。 131 00:12:51,037 --> 00:12:55,041 (アシェラッド)大国の物差しで 考えちゃいけませんよ。 132 00:12:55,041 --> 00:13:00,146 この国にとって 軍船3隻は貴重な戦力なんです。 133 00:13:00,146 --> 00:13:02,148 (アシェラッド)トルケルをまくのに➡ 134 00:13:02,148 --> 00:13:04,817 協力してくれただけでも よしとしなけりゃ。 135 00:13:04,817 --> 00:13:07,987 なら 2隻でよい。 詰めれば100人くらい…。 136 00:13:07,987 --> 00:13:11,491 ダメです。 わがまま言う子は 置いていきますよ! 137 00:13:11,491 --> 00:13:15,662 (ラグナル)ウェールズの地を 歩けというのか!? バカな! 138 00:13:15,662 --> 00:13:18,665 この地の民は我々を恨んどる! 139 00:13:18,665 --> 00:13:22,669 (ラグナル)これ以上 殿下の御身を 危険にさらすわけにはいかん! 140 00:13:22,669 --> 00:13:25,505 (ハヤブサの鳴き声) 141 00:13:25,505 --> 00:13:30,176 (クヌート)ハヤブサ… あんなに低く…➡ 142 00:13:30,176 --> 00:13:34,180 ラグナル 捕まえてくれ。 いえ あの 殿下➡ 143 00:13:34,180 --> 00:13:36,683 今 大事な話を…。 144 00:13:36,683 --> 00:13:38,685 トルケルに追われながら➡ 145 00:13:38,685 --> 00:13:41,688 イングランドを北上するよりゃ マシですよ。 146 00:13:41,688 --> 00:13:45,024 少なくとも この国は私の味方です。 147 00:13:45,024 --> 00:13:49,328 それでも心配だと おっしゃるなら… トルフィン! 148 00:13:52,699 --> 00:13:56,369 この者をクヌート殿下におつけします。 149 00:13:56,369 --> 00:13:59,872 おお そなた あのときの…。 150 00:13:59,872 --> 00:14:03,142 (トルフィン)勝手に決めんじゃねえよ。 151 00:14:03,142 --> 00:14:05,645 ナリは小さいが腕は立ちます。 152 00:14:05,645 --> 00:14:08,815 殿下とは年も同じなので 気が合うでしょう。 153 00:14:08,815 --> 00:14:12,118 ご挨拶しろ トルフィン。 チッ…。 154 00:14:19,659 --> 00:14:22,328 アホか メンチ切ってどうすんだよ➡ 155 00:14:22,328 --> 00:14:24,664 オメェはよ~。 ハッハハハハハ…。 156 00:14:24,664 --> 00:14:26,999 見返りはあるんだろうな。 157 00:14:26,999 --> 00:14:31,504 わかった わかった ゲインズバラに着いたら相手してやる。 158 00:14:31,504 --> 00:14:34,340 (グラティアヌス)アシェラッド 準備はよいか。 159 00:14:34,340 --> 00:14:37,543 はい ただいま。 やれやれ 忙しいな。 160 00:14:39,679 --> 00:14:44,517 こちらは モルガンクーグ王国の将軍 グラティアヌス殿➡ 161 00:14:44,517 --> 00:14:47,320 我らの道案内をしてくださいます。 162 00:14:51,023 --> 00:14:54,861 (グラティアヌス)ほう 少し険があるが よい顔だ。 163 00:14:54,861 --> 00:14:58,364 軍団長殿 それは私の部下です。 164 00:14:58,364 --> 00:15:01,167 クヌート王子殿下は そちらにおわします。 165 00:15:05,304 --> 00:15:07,306 (グラティアヌス)目に力がない。 166 00:15:07,306 --> 00:15:10,143 本当に 次代のイングランドをすべる者か? 167 00:15:10,143 --> 00:15:12,812 なに!? 貴様 失礼であろう! 168 00:15:12,812 --> 00:15:18,317 我らがデーンの王子の逃避行に 協力する理由は一つ。 169 00:15:18,317 --> 00:15:22,155 ウェールズへの不可侵条約の締結だ。 170 00:15:22,155 --> 00:15:26,826 (グラティアヌス)すべては貴公しだい 王子よ 誓われよ。 171 00:15:26,826 --> 00:15:32,632 イングランドの王となった暁には 決して ウェールズには干渉せぬと。 172 00:15:39,839 --> 00:15:41,841 んっ! 173 00:15:45,011 --> 00:15:47,180 はい お任せください。 174 00:15:47,180 --> 00:15:50,183 あ~ 殿下は こう申しておられる。 175 00:15:50,183 --> 00:15:53,019 そなたらが 船3隻を提供するならば…。 176 00:15:53,019 --> 00:15:56,189 私は王子本人に聞いているのだ。 177 00:15:56,189 --> 00:15:58,191 なに!? 178 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 まあよい またあとで聞こう。 179 00:16:07,967 --> 00:16:13,773 それまでに文書を用意しておく。 出発の準備を急がれよ。 180 00:16:15,808 --> 00:16:19,979 ん~ なんじゃ あの高慢ちきは! 181 00:16:19,979 --> 00:16:22,148 こちらの足元を見おってからに! 182 00:16:22,148 --> 00:16:25,818 (ラグナル)殿下と対等に 口が利けるとでも思うとるんか!? 183 00:16:25,818 --> 00:16:29,822 田舎モンめが! フ~。 184 00:16:29,822 --> 00:16:32,124 (カラスの鳴き声) 185 00:16:36,162 --> 00:16:41,000 行軍 行軍 また行軍… 今度は山道かよ。 186 00:16:41,000 --> 00:16:43,669 トルケルよりゃ山道のほうがマシだ。 187 00:16:43,669 --> 00:16:47,506 もっと楽しい話しようぜ。 楽しいって どんな? 188 00:16:47,506 --> 00:16:50,843 そりゃ オメェ スヴェン王のご褒美だよ。 189 00:16:50,843 --> 00:16:54,514 俺たちゃ あのトルケルから 王子を救ったんだぜ。 190 00:16:54,514 --> 00:16:56,849 農場の一つも もらいたいもんだ。 191 00:16:56,849 --> 00:16:58,851 かっちょいい剣とか。 192 00:16:58,851 --> 00:17:02,955 いや やっぱり黄金よお。 金に勝るものはないぜ。 193 00:17:02,955 --> 00:17:04,957 ハハ 違えねえ。 194 00:17:04,957 --> 00:17:08,127 なんでも王の寝室にゃ 世界中からさらってきた➡ 195 00:17:08,127 --> 00:17:10,963 美女の奴隷が100人もいるってよ。 196 00:17:10,963 --> 00:17:15,134 (女性たちの笑い声) 197 00:17:15,134 --> 00:17:19,138 ワクワクすんな~! も~! ほかには ほかには!? 198 00:17:19,138 --> 00:17:23,643 お~い 神父さんよ~! アンタ 王宮にいたんだよな? 199 00:17:23,643 --> 00:17:26,145 王の家には どんな物があったね? 200 00:17:28,981 --> 00:17:30,983 (ヴィリヴァルド)いや まあ… これといって➡ 201 00:17:30,983 --> 00:17:33,819 価値のありそうな物は なかったですよ。 202 00:17:33,819 --> 00:17:35,821 ウソ!? 美女も!? 203 00:17:35,821 --> 00:17:39,492 あ~ 女性の奴隷は 結構いましたね~。 204 00:17:39,492 --> 00:17:42,495 いましたね~って そんなあっさり。 205 00:17:42,495 --> 00:17:45,164 アンタ 女に興味ないのか? 206 00:17:45,164 --> 00:17:49,168 いやいや 私の求めているものに比べれば➡ 207 00:17:49,168 --> 00:17:52,672 金銀も美女も つまらないものだということです。 208 00:17:56,509 --> 00:17:59,612 ぜひ教えてくれ いったいそりゃあ なんなんだ? 209 00:18:03,115 --> 00:18:05,117 愛です。 210 00:18:05,117 --> 00:18:07,954 は? アイ? (ヴィリヴァルド)はい。 211 00:18:07,954 --> 00:18:10,623 なんだそりゃ 聞いたことねえな。 212 00:18:10,623 --> 00:18:14,794 俺 知ってる。 キリスト教徒が よく言う呪文かなんかだよ。 213 00:18:14,794 --> 00:18:18,965 食いもんじゃねえの? 銀で言うと 何ポンドのものだ? 214 00:18:18,965 --> 00:18:21,300 銀では測れません。 215 00:18:21,300 --> 00:18:24,470 銀に価値を与えるのも 愛だからです。 216 00:18:24,470 --> 00:18:29,976 愛なくしては金も銀も美女も すべて無価値だ。 217 00:18:29,976 --> 00:18:34,146 価値を与える? ホント 訳わかんねえな➡ 218 00:18:34,146 --> 00:18:38,818 銀は銀の価値だろうがよ。 小難しいこと言いやがって。 219 00:18:38,818 --> 00:18:43,322 ⚟ハッタリこいてんだよ。 ⚟無視 無視。 ⚟ウゼ~。 220 00:18:43,322 --> 00:18:45,825 (ため息) 221 00:18:45,825 --> 00:18:51,163 坊さん おい 続けてくれよ 今の話。 222 00:18:51,163 --> 00:18:54,166 もう少し聞きたいんだ。 223 00:18:54,166 --> 00:18:56,168 (馬のいななき) 224 00:18:56,168 --> 00:19:00,439 (グラティアヌス)そろそろ ブリケイニオグ王国に入る。 225 00:19:00,439 --> 00:19:03,609 案ずるな 話はつけてある。 226 00:19:03,609 --> 00:19:06,112 ご尽力 痛み入ります。 227 00:19:06,112 --> 00:19:09,949 (グラティアヌス)お前たちのためではない 利害の一致だ。 228 00:19:09,949 --> 00:19:15,955 ウェールズ諸王国はかねてより イングランドの侵攻に苦しめられてきた。 229 00:19:15,955 --> 00:19:19,291 お前たちデーン人が 黙らせてくれるならば➡ 230 00:19:19,291 --> 00:19:21,460 我々に都合がいい。 231 00:19:21,460 --> 00:19:24,964 王子殿下はきっと さように約束されましょう。 232 00:19:26,966 --> 00:19:31,971 フッ… あれがお前の王か アシェラッド。 233 00:19:31,971 --> 00:19:34,306 血筋は申し分ありません。 234 00:19:34,306 --> 00:19:37,810 あとはまあ 若さに期待しています。 235 00:19:41,313 --> 00:19:45,985 ほれた男ほど 思いどおりにはならんもんです。 236 00:19:45,985 --> 00:19:51,991 案外 あのくらいの器のほうが ちょうどいいのかもしれません。 237 00:19:51,991 --> 00:19:56,662 我らは誇りあるブリタニアの末えいだ。 238 00:19:56,662 --> 00:19:59,665 デーンの王には従わぬぞ。 239 00:19:59,665 --> 00:20:05,671 グラティアヌス殿 いまだ伝説を 信じておいでですか? 240 00:20:05,671 --> 00:20:09,842 (アシェラッド)アルトリウス公が 西のかなたのアヴァロンから戻られ➡ 241 00:20:09,842 --> 00:20:14,547 いにしえのブリタニアを 復興なさるという伝説を…。 242 00:20:21,020 --> 00:20:23,022 アシェラッド! 243 00:20:25,024 --> 00:20:28,527 確かか? 耳のヤツは そう言ってるぜ。 244 00:20:30,529 --> 00:20:33,532 (アッサー)よく参られた! デーンの王子よ! 245 00:20:39,038 --> 00:20:41,874 ブリケイニオグの使いの者だ。 246 00:20:41,874 --> 00:20:46,078 出迎えご苦労! お待ちを! グラティアヌス殿! 247 00:20:49,548 --> 00:20:51,550 (アッサー)気づいたか。 248 00:20:51,550 --> 00:20:55,221 なぜわかる? 部下に耳のよい者がおります。 249 00:20:55,221 --> 00:20:58,124 だが もう遅い。 250 00:21:01,327 --> 00:21:03,662 んっ? どうした トルフィン。 251 00:21:03,662 --> 00:21:32,858 ♬~ 252 00:21:32,858 --> 00:21:35,194 (トルケルの笑い声) 253 00:21:35,194 --> 00:22:00,486 ♬~ 254 00:22:00,486 --> 00:22:02,488 (レイフ)はっ! 255 00:22:04,490 --> 00:22:06,792 立て! 早くしろ! 256 00:22:09,495 --> 00:22:11,497 ⚟行くぞ! 257 00:22:11,497 --> 00:22:28,180 ♬~ 258 00:22:28,180 --> 00:22:31,584 (馬のいななき) 259 00:22:38,023 --> 00:22:40,025 ん…。 260 00:22:40,025 --> 00:22:55,207 ♬~ 261 00:22:55,207 --> 00:22:57,209 フン。