1 00:02:14,260 --> 00:02:16,420 釣れますかな?ご老体 2 00:02:17,720 --> 00:02:20,300 魚もそろそろ冬ごもりの時期でしょう 3 00:02:22,300 --> 00:02:24,520 釣れずともかまわんのですよ。 4 00:02:24,850 --> 00:02:27,060 本業は渡しですからな。 5 00:02:28,270 --> 00:02:30,400 あんた方はデーン人ですな? 6 00:02:30,730 --> 00:02:33,730 なかなか達者なイングランド語を話されるが… 7 00:02:34,280 --> 00:02:36,440 少し訛っていらっしゃる。 8 00:02:36,990 --> 00:02:39,490 私のクニの訛りに似ている 9 00:02:40,950 --> 00:02:43,910 向こう岸への渡し賃はいくらですか? 10 00:02:44,620 --> 00:02:45,830 銀2枚。 11 00:02:46,500 --> 00:02:49,790 なければ酒でもよいが… さて… 12 00:02:50,330 --> 00:02:53,750 全員を運ぶには何日かかるやら。はっはっはっ 13 00:02:55,420 --> 00:02:57,970 いや。荷はこの手紙だけです 14 00:03:00,010 --> 00:03:03,050 ほ、上客が来たと思うたが残念じゃ。 15 00:03:04,140 --> 00:03:07,220 で、これを対岸のどなたへ? 16 00:03:07,980 --> 00:03:10,100 元老のどなたかへ大至急。 17 00:03:10,730 --> 00:03:13,940 リディアの子アシェラッドからとお伝え頂きたい 18 00:03:22,870 --> 00:03:25,200 承知しました。大至急 19 00:03:47,390 --> 00:03:48,640 アシェラッド! 20 00:03:49,600 --> 00:03:52,770 アシェラッド!おらぬか!オイ! 21 00:03:53,150 --> 00:03:55,860 ラグナルさん。お静かに願いますよ 22 00:03:56,110 --> 00:03:57,520 なぜ進軍を止める!? 23 00:03:57,980 --> 00:04:00,110 トルケルに追いつかれてしまうぞ! 24 00:04:00,780 --> 00:04:04,620 “耳”が仕事をしている時は物音を立てない決まりだ 25 00:04:07,280 --> 00:04:08,330 ん?耳? 26 00:04:09,080 --> 00:04:10,000 ビョルン。 27 00:04:10,160 --> 00:04:12,370 そのトンガリ頭に息をさせるな 28 00:04:13,370 --> 00:04:15,710 耳!どんな塩梅だ! 29 00:04:17,000 --> 00:04:19,050 昨日より近づいてる。 30 00:04:19,710 --> 00:04:22,840 徒歩と馬の行軍音…数は… 31 00:04:23,510 --> 00:04:24,930 500近く… 32 00:04:25,840 --> 00:04:27,810 後ろにピッタリつけてるぜ。 33 00:04:28,180 --> 00:04:29,640 歩いて1日の距離だ 34 00:04:30,310 --> 00:04:31,600 マジかよ耳。 35 00:04:32,270 --> 00:04:34,730 つい昨日は2日の距離だっつってたじゃねーか 36 00:04:35,400 --> 00:04:37,270 オレの耳を疑うのか? 37 00:04:37,480 --> 00:04:38,610 速いな。 38 00:04:39,270 --> 00:04:41,320 よほどの強行軍なんだろうぜ。 39 00:04:42,190 --> 00:04:45,070 この分だと数日のうちにゃ追いつかれるな 40 00:04:47,280 --> 00:04:48,620 静かにしろお前ら! 41 00:04:54,120 --> 00:04:56,880 馬だ!丘の上!2騎! 42 00:05:05,550 --> 00:05:07,390 完全に捕捉されたな 43 00:05:07,930 --> 00:05:08,890 どうする気だ。 44 00:05:09,260 --> 00:05:11,970 迎撃するなら今のうちに陣を張らねば 45 00:05:12,220 --> 00:05:15,310 いやぁムリでしょ。敵やしませんて 46 00:05:15,520 --> 00:05:17,020 しかしこのままでは! 47 00:05:17,810 --> 00:05:19,520 援軍を要請しました。 48 00:05:19,860 --> 00:05:22,110 それまでは逃げ回りましょうや 49 00:05:22,780 --> 00:05:24,240 へ?援軍? 50 00:05:38,790 --> 00:05:39,750 援軍だぁ? 51 00:05:40,420 --> 00:05:42,000 敵地のド真ん中だぞ 52 00:05:42,460 --> 00:05:44,210 アシェラッドが言うんだぜ? 53 00:05:44,630 --> 00:05:47,050 あいつがその手のウソ言ったことあるか? 54 00:05:48,220 --> 00:05:49,680 まぁねぇな確かに。 55 00:05:50,300 --> 00:05:52,100 でも一番近い砦は? 56 00:05:52,180 --> 00:05:53,220 レスターだろ 57 00:05:53,430 --> 00:05:56,020 マジかよ。2週間はかかるぞ 58 00:05:56,560 --> 00:05:58,690 間に合うんかねェ?援軍… 59 00:05:58,900 --> 00:06:02,020 つーか援軍呼んだらほうびも山分けだろ? 60 00:06:02,110 --> 00:06:05,780 オレら100人だけでやるっつってたよなアシェラッド 61 00:06:05,940 --> 00:06:09,320 てかダリィよもー!船に乗りてー! 62 00:06:09,410 --> 00:06:11,030 あー…なー。 63 00:06:11,330 --> 00:06:13,120 船がありゃあなー 64 00:06:40,270 --> 00:06:42,690 なんだ?何か用か? 65 00:06:48,490 --> 00:06:50,240 みんな動揺してるぜ。 66 00:06:50,860 --> 00:06:52,620 ちっとは説明してやれよ 67 00:06:55,870 --> 00:06:57,410 動揺させとけ。 68 00:06:57,960 --> 00:07:01,460 少しぐらい焦ったほうが行軍も速くなっていい 69 00:07:04,250 --> 00:07:05,250 何だよ。 70 00:07:05,800 --> 00:07:07,670 他に用がねェならお前も寝ろ 71 00:07:09,090 --> 00:07:13,930 あんた、ここ数日ちょっと変だぜ?何考えてる 72 00:07:17,930 --> 00:07:20,690 王子の顔を見てからだ。そうだろ? 73 00:07:26,190 --> 00:07:30,530 オレァ悪党の中で40年余り生きてきてな… 74 00:07:31,660 --> 00:07:33,530 そいつがどんな奴なのか、 75 00:07:33,620 --> 00:07:36,290 大物か小物か、利口かバカか、 76 00:07:36,370 --> 00:07:39,200 パッとツラ見ただけでわかっちまうのさ 77 00:07:44,670 --> 00:07:48,670 王子のツラ見てなァ。わかっちまったんだよ 78 00:07:50,420 --> 00:07:52,890 “王者のツラじゃねェ”ってな 79 00:07:54,850 --> 00:07:57,760 あァ…まあ女みてぇなツラだよな。 80 00:07:58,140 --> 00:08:00,980 だがよ。ありゃまだガキじゃねーか 81 00:08:02,850 --> 00:08:07,520 まァ…そうだな…まだ若い…これからだ 82 00:08:07,820 --> 00:08:09,610 ん?これからって… 83 00:08:09,690 --> 00:08:11,740 よーし起きろ野郎ども! 84 00:08:12,320 --> 00:08:16,200 行軍準備ー! グズグズしてっとトルケルに追いつかれっぞ! 85 00:08:18,370 --> 00:08:19,790 マジかよ~ 86 00:08:20,080 --> 00:08:22,870 まだ真っ暗じゃねーか… 87 00:09:07,500 --> 00:09:08,840 よー 88 00:09:09,670 --> 00:09:12,130 あー? 眠れたかー? 89 00:09:12,710 --> 00:09:13,630 いや… 90 00:09:15,720 --> 00:09:16,680 なー 91 00:09:16,760 --> 00:09:19,180 っるせぇな黙ってろよ 92 00:09:19,600 --> 00:09:21,680 いや…しゃべってねーと 93 00:09:21,770 --> 00:09:23,810 眠っちまいそうでさ… 94 00:09:27,520 --> 00:09:30,900 やべぇぞアシェラッド。すぐそこまで来てる 95 00:09:30,980 --> 00:09:32,820 おー。わかってる 96 00:09:32,900 --> 00:09:34,650 このままじゃ追いつかれちまうぞ 97 00:09:34,740 --> 00:09:36,950 わーかってるって。 98 00:09:37,030 --> 00:09:40,950 じきに援軍との合流地点だ。ほれソコ 99 00:09:55,670 --> 00:09:58,890 援軍て…アレか? 2人!? 100 00:09:58,970 --> 00:10:01,100 霧の魔物じゃねーだろーな 101 00:10:18,030 --> 00:10:21,740 軍団長自らおいで下さるとは恐縮です 102 00:10:23,660 --> 00:10:26,290 久しいな…アシェラッド 103 00:11:03,030 --> 00:11:03,990 で 104 00:11:04,370 --> 00:11:08,290 その船が連中を乗せて川を渡ったってわけだ 105 00:11:08,870 --> 00:11:10,620 どこの船だったかわかるか? 106 00:11:10,870 --> 00:11:12,710 いや、それがハッキリとは 107 00:11:13,000 --> 00:11:16,050 なんせヤギの乳みてェに霧が濃かったもんで… 108 00:11:16,550 --> 00:11:20,590 ありゃノルドの船じゃねーよ。竜頭がなかった 109 00:11:20,840 --> 00:11:23,550 あーなんかボテッとした船だったかも 110 00:11:23,890 --> 00:11:27,680 確か目が描いてあった。船首のトコにギョロッと 111 00:11:29,100 --> 00:11:31,560 スヴェン王の船じゃなさそうだな 112 00:11:32,310 --> 00:11:36,780 まァ何にしろトルフィンたちの足跡をたどることは出来なくなったな 113 00:11:38,440 --> 00:11:41,070 ちィっと奴らのことを侮ってたな。 114 00:11:41,740 --> 00:11:45,740 まさかセヴァーン川の向こう岸を味方につけてるとはな 115 00:11:46,870 --> 00:11:51,420 川向こうの住人はイングランドからデンマークに 寝返ったってことスか? 116 00:11:51,790 --> 00:11:54,460 バッカお前モノを知らねェなー。 117 00:11:55,000 --> 00:11:59,460 寝返るも何もこの川の向こうはそもそもイングランドじゃねーんだぜ 118 00:12:01,050 --> 00:12:02,430 ウェールズってんだ 119 00:12:05,970 --> 00:12:10,810 ウェールズ。イングランドの西に位置する山岳地帯である 120 00:12:11,810 --> 00:12:14,560 険しい山々に資源は乏しく、 121 00:12:14,810 --> 00:12:17,110 耕作に適した平地もわずか。 122 00:12:18,020 --> 00:12:21,320 イングランドに比べ貧しい土地と言える 123 00:12:22,360 --> 00:12:24,910 ローマ支配時代の終焉以降、 124 00:12:24,990 --> 00:12:28,450 全地域を統一するほどの国家が育つことはなく 125 00:12:29,200 --> 00:12:34,080 多数の小王国が割拠する状態が数百年続いていた。 126 00:12:35,380 --> 00:12:37,920 アシェラッドの救援要請に応じたのは 127 00:12:38,000 --> 00:12:40,630 そんな小王国のひとつだった 128 00:12:46,550 --> 00:12:48,810 ほめてつかわすぞアシェラッド。 129 00:12:48,890 --> 00:12:52,980 今頃トルケルめは川の向こうで歯がみしておるだろうて 130 00:12:53,560 --> 00:12:55,650 あとはこのまま海路を行けば 131 00:12:55,850 --> 00:12:57,980 ゲインズバラへ帰れるというわけだ! 132 00:12:58,440 --> 00:13:00,820 いえ、こっからはまた陸路です 133 00:13:01,570 --> 00:13:04,950 何を言うとる貴様。そこに船があろうが 134 00:13:05,570 --> 00:13:08,490 大国のものさしで考えちゃいけませんよ 135 00:13:09,410 --> 00:13:13,960 この国にとって軍船3隻は貴重な戦力なんです。 136 00:13:14,620 --> 00:13:18,710 トルケルをまくのに協力してくれただけでもよしとしなけりゃ 137 00:13:19,130 --> 00:13:21,880 …なら2隻でよい。詰めれば100人くらい… 138 00:13:22,050 --> 00:13:25,260 ダメです!わがまま言う子は置いていきますよ 139 00:13:25,930 --> 00:13:29,470 ウェールズの地を歩けというのか!?バカな! 140 00:13:29,970 --> 00:13:32,350 この地の民は我々を恨んどる! 141 00:13:33,020 --> 00:13:36,650 これ以上、殿下の御身を危険にさらすわけにはいかん! 142 00:13:40,070 --> 00:13:41,150 ハヤブサ… 143 00:13:42,110 --> 00:13:43,240 あんなに低く… 144 00:13:44,440 --> 00:13:46,200 ラグナル。つかまえてくれ 145 00:13:46,860 --> 00:13:49,910 あの…殿下。今大事な話を… 146 00:13:51,280 --> 00:13:55,330 トルケルに追われながらイングランドを北上するよりゃマシですよ。 147 00:13:56,040 --> 00:13:58,710 少なくともこの国は私の味方です。 148 00:13:59,670 --> 00:14:01,550 それでも心配だとおっしゃるなら… 149 00:14:02,380 --> 00:14:03,210 トルフィン! 150 00:14:07,220 --> 00:14:10,010 この者をクヌート殿下におつけします 151 00:14:10,850 --> 00:14:13,310 おお…そなた、あの時の… 152 00:14:14,850 --> 00:14:16,520 勝手に決めんじゃねーよ 153 00:14:17,440 --> 00:14:19,770 ナリは小さいが腕は立ちます。 154 00:14:19,940 --> 00:14:23,150 殿下とは齢も同じなので気が合うでしょう。 155 00:14:23,440 --> 00:14:25,150 ご挨拶しろトルフィン 156 00:14:33,870 --> 00:14:37,370 アホか。メンチ切ってどーすんだよオメェはよー 157 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 見返りはあるんだろうな 158 00:14:41,210 --> 00:14:45,010 わかったわかった。ゲインズバラに着いたら相手してやる 159 00:14:45,960 --> 00:14:48,170 アシェラッド。準備はよいか 160 00:14:48,260 --> 00:14:51,800 はい。ただ今。ヤレヤレ忙しいな 161 00:14:54,430 --> 00:14:58,770 こちらはモルガンクーグ王国の将軍グラティアヌス殿。 162 00:14:58,850 --> 00:15:01,440 我らの道案内をして下さいます 163 00:15:05,190 --> 00:15:08,450 ほう。少し険があるがよい顔だ 164 00:15:09,200 --> 00:15:12,280 軍団長殿。それは私の部下です。 165 00:15:12,700 --> 00:15:15,290 クヌート王子殿下はそちらにおわします 166 00:15:19,500 --> 00:15:20,870 目に力がない。 167 00:15:21,170 --> 00:15:24,000 本当に次代のイングランドを統べる者か? 168 00:15:24,090 --> 00:15:26,550 なに!?貴様!失礼であろう!! 169 00:15:27,590 --> 00:15:32,550 我らがデーンの王子の逃避行に協力する理由はひとつ。 170 00:15:32,640 --> 00:15:35,850 ウェールズへの不可侵条約の締結だ。 171 00:15:36,850 --> 00:15:40,810 全ては貴公次第…王子よ誓われよ。 172 00:15:41,270 --> 00:15:43,690 イングランドの王となった暁には 173 00:15:43,770 --> 00:15:46,780 決してウェールズには干渉せぬと 174 00:15:59,040 --> 00:16:00,460 はい。お任せ下さい 175 00:16:01,620 --> 00:16:04,250 あー殿下はこう申しておられる。 176 00:16:04,330 --> 00:16:06,840 そなたらが船3隻を提供するならば… 177 00:16:06,960 --> 00:16:09,840 私は王子本人に聞いているのだ 178 00:16:09,960 --> 00:16:11,090 なに!? 179 00:16:16,850 --> 00:16:19,600 まあよい。また後で聞こう。 180 00:16:22,690 --> 00:16:25,650 それまでに文書を用意しておく。 181 00:16:25,730 --> 00:16:28,110 出発の準備を急がれよ 182 00:16:31,740 --> 00:16:34,070 なんっじゃあの高慢チキはっっ! 183 00:16:34,160 --> 00:16:35,910 こちらの足元を見おってからに!! 184 00:16:36,490 --> 00:16:39,870 殿下と対等に口がきけるとでも思うとるんか!? 185 00:16:40,160 --> 00:16:41,660 田舎モンめが!! 186 00:16:50,260 --> 00:16:54,840 行軍行軍また行軍…今度は山道かよ 187 00:16:54,930 --> 00:16:57,760 トルケルよりゃ山道のほうがマシだ。 188 00:16:57,850 --> 00:16:59,890 もっと楽しい話しよーぜ 189 00:16:59,970 --> 00:17:01,310 楽しいってどんな? 190 00:17:01,680 --> 00:17:04,810 そりゃおめぇスヴェン王のごほうびだよ。 191 00:17:04,890 --> 00:17:08,310 オレたちゃあのトルケルから王子を救ったんだぜ? 192 00:17:08,440 --> 00:17:11,150 農場のひとつももらいたいもんだ 193 00:17:11,230 --> 00:17:12,690 カッチョイイ剣とか 194 00:17:13,110 --> 00:17:17,660 いや、やっぱり黄金よぉ。金に勝るものはないぜ 195 00:17:17,740 --> 00:17:18,780 ちげえねぇ 196 00:17:18,870 --> 00:17:20,740 なんでも王の寝室にゃ 197 00:17:20,830 --> 00:17:24,830 世界中からさらってきた美女の奴隷が100人もいるってよ 198 00:17:29,250 --> 00:17:32,960 ワクワクすんなーもー!他には他には!? 199 00:17:33,340 --> 00:17:34,880 おーい神父さんよー!! 200 00:17:35,380 --> 00:17:37,720 アンタ王宮にいたんだよな? 201 00:17:37,800 --> 00:17:40,100 王の家にはどんな物があったね? 202 00:17:43,060 --> 00:17:47,850 いやまあ… これといって価値のありそうなものはなかったですよ 203 00:17:47,980 --> 00:17:49,940 ウソ!?美女も!? 204 00:17:50,020 --> 00:17:53,320 あー…女性の奴隷は結構いましたねー 205 00:17:54,070 --> 00:17:56,650 いましたねーってそんなあっさり… 206 00:17:56,740 --> 00:17:59,120 あんた…女に興味ないのか? 207 00:17:59,530 --> 00:18:03,160 いやいや。私の求めているものに比べれば 208 00:18:03,240 --> 00:18:06,830 金銀も美女もつまらない物だということです 209 00:18:10,460 --> 00:18:13,630 ぜひ教えてくれ。一体そりゃア何なんだ? 210 00:18:17,680 --> 00:18:19,010 愛です 211 00:18:19,140 --> 00:18:21,760 は?アイ? はい 212 00:18:21,890 --> 00:18:24,640 なんだそりゃ。聞いたことねーな 213 00:18:24,720 --> 00:18:28,770 オレ知ってる。キリスト教徒がよく言う呪文かなんかだよ 214 00:18:28,900 --> 00:18:30,310 食いモンじゃねーの? 215 00:18:30,400 --> 00:18:32,520 銀でいうと何ポンドのものだ? 216 00:18:33,230 --> 00:18:35,360 銀では測れません。 217 00:18:35,440 --> 00:18:38,280 銀に価値を与えるのも愛だからです 218 00:18:39,320 --> 00:18:44,040 愛なくしては金も銀も美女も全て無価値だ 219 00:18:44,490 --> 00:18:45,870 価値を与える? 220 00:18:45,950 --> 00:18:48,160 ほんとワケわかんねーな。 221 00:18:48,250 --> 00:18:50,500 銀は銀の価値だろうがヨ。 222 00:18:50,580 --> 00:18:52,840 小難しいこと言いやがって 223 00:18:52,960 --> 00:18:54,500 ハッタリこいてんだよ 224 00:18:54,590 --> 00:18:56,090 無視無視 225 00:19:00,050 --> 00:19:01,890 坊さん、おい。 226 00:19:03,300 --> 00:19:07,230 続けてくれよ今の話。もう少し聞きたいんだ 227 00:19:10,190 --> 00:19:13,060 そろそろブリケイニオグ王国に入る。 228 00:19:14,480 --> 00:19:17,190 案ずるな。話はつけてある 229 00:19:17,610 --> 00:19:19,990 ご尽力いたみいります 230 00:19:20,070 --> 00:19:23,620 お前たちのためではない。利害の一致だ。 231 00:19:24,330 --> 00:19:26,700 ウェールズ諸王国はかねてより 232 00:19:26,790 --> 00:19:29,960 イングランドの侵攻に苦しめられてきた。 233 00:19:30,040 --> 00:19:33,380 お前たちデーン人が黙らせてくれるならば 234 00:19:33,460 --> 00:19:35,000 我々に都合がいい 235 00:19:35,880 --> 00:19:39,470 王子殿下はきっと、さように約束されましょう 236 00:19:42,840 --> 00:19:44,850 あれがお前の王かアシェラッド 237 00:19:46,260 --> 00:19:48,350 血筋は申し分ありません。 238 00:19:48,430 --> 00:19:51,690 あとはまァ…若さに期待しています 239 00:19:55,610 --> 00:19:59,530 惚れた男ほど思いどおりにはならんもんです 240 00:20:00,570 --> 00:20:05,160 案外…あのくらいの器のほうがちょうどいいのかもしれません 241 00:20:07,160 --> 00:20:10,620 我らは誇りあるブリタニアの末裔だ。 242 00:20:11,080 --> 00:20:13,210 デーンの王には従わぬぞ 243 00:20:14,460 --> 00:20:16,040 グラティアヌス殿。 244 00:20:16,590 --> 00:20:19,510 いまだ伝説を信じておいでですか? 245 00:20:20,300 --> 00:20:24,010 アルトリウス公が西の彼方のアヴァロンから戻られ、 246 00:20:24,090 --> 00:20:28,310 古のブリタニアを復興なさるという伝説を… 247 00:20:35,360 --> 00:20:36,190 アシェラッド! 248 00:20:39,280 --> 00:20:40,570 確かか? 249 00:20:40,650 --> 00:20:42,360 耳の奴はそう言ってるぜ 250 00:20:44,530 --> 00:20:47,660 よく参られた!デーンの王子よ! 251 00:20:53,410 --> 00:20:55,710 ブリケイニオグの使いの者だ。 252 00:20:56,290 --> 00:20:57,420 出迎えご苦労! 253 00:20:57,880 --> 00:21:00,170 お待ちを!グラティアヌス殿! 254 00:21:03,680 --> 00:21:05,180 気づいたか 255 00:21:05,300 --> 00:21:06,840 なぜわかる? 256 00:21:06,930 --> 00:21:09,310 部下に耳のよい者がおります 257 00:21:10,010 --> 00:21:12,180 だが…もう遅い 258 00:21:15,980 --> 00:21:17,190 どうしたトルフィン 259 00:22:18,620 --> 00:22:21,000 立て!早くしろ! 260 00:22:23,840 --> 00:22:24,670 行くぞ!