1 00:02:06,160 --> 00:02:07,620 中身はなんだ 2 00:02:07,710 --> 00:02:09,670 へ…へぇ。ワインで 3 00:02:11,290 --> 00:02:15,210 兵隊がたくさんおるなァ そりゃそうさ。 4 00:02:15,300 --> 00:02:18,760 今日はこの家に族長が大勢集まるんだから 5 00:02:18,840 --> 00:02:23,510 はー…これみんな族長たちが食うんか 6 00:02:51,250 --> 00:02:53,380 そんなことねぇよ。でな。 7 00:02:53,460 --> 00:02:56,920 アニキのやつ、刺されそうになったのに気付いてもいねぇんだよ 8 00:03:09,850 --> 00:03:13,270 貴公。どう見るかね、先日の… 9 00:03:14,230 --> 00:03:16,780 王子殿下の暗殺未遂…か 10 00:03:18,070 --> 00:03:22,700 畏れ多いことであるが、噂もあながち見過ごせぬ 11 00:03:22,780 --> 00:03:27,700 やはり陛下のお心はクヌート様よりハラルド様か。 12 00:03:27,790 --> 00:03:30,160 クヌート派は面白くなかろうな 13 00:03:31,000 --> 00:03:32,710 お声が高い。 14 00:03:32,790 --> 00:03:34,590 まだ噂にすぎませんぞ 15 00:03:35,290 --> 00:03:38,260 身の振り方を改めねばならんか… 16 00:03:38,340 --> 00:03:42,640 いやいや…クヌート派にはあのトルケル殿が加わった。 17 00:03:42,720 --> 00:03:46,260 これはラグナルの損失を補って余りある 18 00:03:47,430 --> 00:03:51,140 トルケル殿は政治のできぬ男だ。 19 00:03:51,230 --> 00:03:54,560 クヌート様の器量では持て余すわい 20 00:03:54,650 --> 00:03:59,030 そういえば…クヌート派にもう1人加わったのがいたな。 21 00:03:59,110 --> 00:04:03,280 確かアシェラッド…“灰まみれ”とかいう… 22 00:04:03,360 --> 00:04:05,070 さて。聞かぬ名だ 23 00:04:06,030 --> 00:04:07,490 諸侯! 24 00:04:07,580 --> 00:04:09,450 ご起立されよ! 25 00:04:09,540 --> 00:04:13,330 王陛下と王子殿下のご入室である! 26 00:04:37,940 --> 00:04:41,360 おォウ!ごちそうテンコ盛り! 27 00:04:45,660 --> 00:04:46,990 トルフィンはどうした? 28 00:04:48,830 --> 00:04:50,740 さて。 29 00:04:50,830 --> 00:04:55,120 まァ、御身の護衛に心配はありますまい。 30 00:04:55,210 --> 00:04:59,920 さすがにこの場で刃傷沙汰に及ぶバカはおらんでしょう 31 00:05:30,530 --> 00:05:34,200 早く歩かんか!グズグズするな! 32 00:05:43,840 --> 00:05:45,510 バカなガキだ 33 00:05:57,060 --> 00:05:58,690 おぉっ…!おい! 34 00:06:23,210 --> 00:06:25,420 あァ?なんだよ? 35 00:06:33,180 --> 00:06:36,730 なんだガキじゃねェかよ。 36 00:06:36,810 --> 00:06:38,270 おい待てコラ 37 00:06:42,980 --> 00:06:45,900 きったねェ手で触りやがって! 38 00:06:45,980 --> 00:06:48,360 何なんだこのガキはよ 39 00:06:48,450 --> 00:06:50,320 無視してんじゃねェぞこの野郎 40 00:06:51,490 --> 00:06:54,080 オイ!何とか言えよ! 41 00:06:56,870 --> 00:06:59,040 オイオイ! 42 00:06:59,120 --> 00:07:01,040 なめてんのかー? 43 00:07:02,290 --> 00:07:04,290 金払えオラ! 44 00:07:17,060 --> 00:07:18,600 テメッ!こンのや…ごぁッ!? 45 00:07:28,490 --> 00:07:31,070 どけー!道をあけろー! 46 00:07:31,160 --> 00:07:32,450 バカタレが! 47 00:07:36,410 --> 00:07:38,080 またお前かぁ! 48 00:07:44,380 --> 00:07:47,420 正式な処罰は追って沙汰する! 49 00:07:47,500 --> 00:07:49,210 ったくこの忙しい時に! 50 00:07:50,300 --> 00:07:51,550 いいんですか? 51 00:07:51,630 --> 00:07:54,260 聞くところでは殿下の護衛だとか… 52 00:07:54,340 --> 00:07:58,060 殿下は今、御前会議に出席されておる! 53 00:07:58,140 --> 00:08:01,270 護衛が町なかをうろついてるわけなかろう! 54 00:08:12,910 --> 00:08:15,450 デンマークの族長諸賢… 55 00:08:16,950 --> 00:08:19,830 今日はよく集ってくれた 56 00:08:22,370 --> 00:08:24,830 積年の望みは叶い、 57 00:08:24,920 --> 00:08:30,460 ついにこの地イングランドは余の統べるところと相成った。 58 00:08:30,550 --> 00:08:35,550 この良き日は、諸君らの奮戦あったればこそである 59 00:08:36,760 --> 00:08:40,390 また…古き友トルケルと 60 00:08:41,230 --> 00:08:43,730 我が息子クヌートも、 61 00:08:43,810 --> 00:08:48,570 神々の加護により我がもとへと帰り来た。 62 00:08:48,650 --> 00:08:50,940 望外の喜びである 63 00:08:52,530 --> 00:08:55,820 よくぞ戻ったな。クヌート 64 00:08:55,910 --> 00:08:58,240 父はうれしいぞ 65 00:09:07,210 --> 00:09:12,340 そなたには新領より、マーシアの統治を任せる。 66 00:09:12,420 --> 00:09:17,010 父と共に、この地をよき国にしようぞ 67 00:09:17,090 --> 00:09:18,140 トルケルよ。 68 00:09:19,220 --> 00:09:21,520 息子を助けてやってくれ。 69 00:09:21,600 --> 00:09:23,180 余の願いじゃ 70 00:09:23,270 --> 00:09:24,100 んっス 71 00:09:24,180 --> 00:09:26,230 マーシア…! 72 00:09:26,310 --> 00:09:29,150 イングランドで最も豊かな土地を… 73 00:09:29,860 --> 00:09:33,150 噂はやはり噂にすぎませんか… 74 00:09:33,240 --> 00:09:36,780 いやわからぬぞ。真実であればこそ、 75 00:09:36,860 --> 00:09:38,450 ああ言うより他… 76 00:09:38,530 --> 00:09:43,620 諸君らにも、戦果に相応した褒美を授ける。 77 00:09:43,700 --> 00:09:48,710 次なる戦地アイルランドにおいても存分に奮われよ。 78 00:09:52,050 --> 00:09:58,140 彼の地アイルランドはかつて不遜なる僭主ブライアン・ボルにより、 79 00:09:58,220 --> 00:10:03,220 先王ハラルドが苦汁をなめさせられた因縁の地であり… 80 00:10:05,850 --> 00:10:07,690 勝てる! 81 00:10:07,770 --> 00:10:11,610 王の反応はオレの予測の域を出ていねェ 82 00:10:11,690 --> 00:10:15,150 オレの作戦に対処しきれてねェ証拠だ。 83 00:10:15,240 --> 00:10:18,110 知恵比べなら主導権をとれる 84 00:10:21,990 --> 00:10:24,660 フローキのだんないい顔だな。 85 00:10:24,750 --> 00:10:28,250 あんたにゃ悪いが今後は損クジ引いてもらうぜ 86 00:10:30,580 --> 00:10:33,420 このケンカを仕切るのはオレだ。 87 00:10:33,500 --> 00:10:36,880 駒もそろってる。オレならやれる! 88 00:10:38,840 --> 00:10:40,720 しかしだ諸君。 89 00:10:42,760 --> 00:10:49,310 この地には未だ、王に対する畏れを知らぬ無礼な者どもがおる。 90 00:10:49,390 --> 00:10:52,190 そのことも話しておかねばならぬ 91 00:10:54,610 --> 00:10:59,360 余はきゃつらに、臣従を勧める使者を遣わした。 92 00:10:59,450 --> 00:11:05,200 にもかかわらず連中は、二度にわたってはねつけおった 93 00:11:06,200 --> 00:11:11,250 そこに新領を脅かす芽が育っておるなら、 94 00:11:11,330 --> 00:11:14,420 まず全力をもって摘み取らねばならぬ! 95 00:11:20,760 --> 00:11:22,050 ウェールズ。 96 00:11:23,140 --> 00:11:24,890 彼の地の者どもに、 97 00:11:24,970 --> 00:11:29,980 真の王者の力がどれほどであるかを知らしめるのだ。 98 00:11:32,230 --> 00:11:35,230 来る春より進撃する。 99 00:11:35,320 --> 00:11:37,230 心得よ諸君 100 00:11:58,090 --> 00:11:59,050 起きろ。 101 00:12:00,420 --> 00:12:02,010 聞こえんのか! 102 00:12:02,760 --> 00:12:05,390 お・き・ろ! 103 00:12:05,470 --> 00:12:06,680 面会だ! 104 00:12:09,890 --> 00:12:11,640 クヌートの手下か… 105 00:12:13,480 --> 00:12:14,770 追い返せ 106 00:12:14,860 --> 00:12:16,360 はァ? 107 00:12:16,440 --> 00:12:19,150 殿下のご使者のわけなかろう。 108 00:12:19,230 --> 00:12:20,820 ただの船乗りだ 109 00:12:33,500 --> 00:12:34,620 トルフィン 110 00:12:51,390 --> 00:12:54,690 お前らしき男が連れていかれたと、 111 00:12:54,770 --> 00:12:57,060 知り合いの商人に聞いてな… 112 00:12:58,770 --> 00:13:00,900 慌てたぞ。トルフィン… 113 00:13:06,240 --> 00:13:08,740 関係ねェ…だろ… 114 00:13:12,290 --> 00:13:14,290 11年…か… 115 00:13:17,040 --> 00:13:19,840 どれほどつらい思いをしてきたか… 116 00:13:21,300 --> 00:13:22,840 お前の言うとおり… 117 00:13:24,090 --> 00:13:25,340 ワシにはわからん 118 00:13:30,640 --> 00:13:33,390 あの男が生きている限り、 119 00:13:33,480 --> 00:13:35,690 心が安らぐことはない。 120 00:13:37,230 --> 00:13:39,860 まだ充分じゃないというなら… 121 00:13:41,230 --> 00:13:43,570 きっと、そうなのだろう… 122 00:13:50,280 --> 00:13:51,160 だが! 123 00:13:55,080 --> 00:13:58,960 今でも昨日のように思い出すんじゃよ 124 00:14:01,420 --> 00:14:03,880 パチパチとはぜる囲炉裏… 125 00:14:03,960 --> 00:14:06,510 うまそうな鍋の匂い…! 126 00:14:06,590 --> 00:14:07,840 トールズ。 127 00:14:07,930 --> 00:14:09,300 ヘルガ。 128 00:14:09,390 --> 00:14:10,430 ユルヴァ 129 00:14:13,180 --> 00:14:14,270 そして! 130 00:14:15,520 --> 00:14:18,060 幼いお前の笑顔をな… 131 00:14:25,240 --> 00:14:28,990 昔…ブラッタリーの沖で、 132 00:14:29,070 --> 00:14:32,030 流氷に閉じ込められた話はしたな… 133 00:14:38,960 --> 00:14:42,540 食べ物はなくなり、船も潰れた。 134 00:14:43,420 --> 00:14:46,380 仲間6人はみんな死んだ 135 00:14:52,850 --> 00:14:58,560 それでもワシはずっと…氷の上を歩き続けた 136 00:15:00,810 --> 00:15:02,520 なぜだかわかるか? 137 00:15:09,700 --> 00:15:13,330 どれほど荒んだ海であろうと、 138 00:15:13,410 --> 00:15:15,910 どれほど凍えた海だろうと 139 00:15:38,560 --> 00:15:42,270 船乗りは海と戦っとるんだ。 140 00:15:42,350 --> 00:15:44,270 戦士と同じように… 141 00:15:47,150 --> 00:15:50,110 己の誇りをかけてな 142 00:15:57,080 --> 00:15:58,870 トールズが死んだ時… 143 00:15:59,910 --> 00:16:02,500 お前がいなくなった時… 144 00:16:02,580 --> 00:16:05,500 ワシは、誇りにかけて誓った 145 00:16:07,170 --> 00:16:11,930 だからトルフィン! これは…お前のために言うんじゃない。 146 00:16:12,010 --> 00:16:13,340 ワシのためだ 147 00:16:14,470 --> 00:16:16,760 どうあっても、お前を 148 00:16:16,850 --> 00:16:19,560 故郷のアイスランドへ連れて帰る。 149 00:16:19,640 --> 00:16:24,100 それが…トールズに対する、ワシのケジメだ! 150 00:16:31,320 --> 00:16:34,820 続いてシュレスヴィヒの諸侯! 151 00:16:34,910 --> 00:16:38,280 エイリークの子、イーヴァル殿。 152 00:16:38,370 --> 00:16:39,830 御前に進まれよ 153 00:16:40,950 --> 00:16:46,750 戦功を評価し、陛下は貴殿に銀と領地を下賜される。 154 00:16:46,840 --> 00:16:48,800 ありがたく受け取られよ 155 00:16:53,680 --> 00:16:56,800 そしらぬふうに見えるがな 156 00:16:56,890 --> 00:16:59,560 先ほど一瞬のことです。 157 00:16:59,640 --> 00:17:02,730 ウェールズと聞いて顔色を変えました 158 00:17:04,310 --> 00:17:09,900 ウェールズに、 あ奴めの弱みにつながる何かがあるやもしれませぬ。 159 00:17:10,650 --> 00:17:12,280 ご留意下さいませ 160 00:17:22,000 --> 00:17:24,210 そんなガツガツすんなよ。 161 00:17:24,290 --> 00:17:25,330 みっともねェ 162 00:17:25,420 --> 00:17:30,340 うるへー!豊穣の神に感謝の気持ちを表明してんだィ 163 00:17:31,420 --> 00:17:34,670 ハッ…それ以上でかくなるつもりかよ。まったく 164 00:17:36,090 --> 00:17:36,970 クソ! 165 00:17:38,090 --> 00:17:42,520 何なんだ!?どういうことだスヴェン王め!! 166 00:17:42,600 --> 00:17:45,350 オレとウェールズのつながりを知ってる…? 167 00:17:45,440 --> 00:17:48,230 いやそんなはずはねェ。 168 00:17:48,310 --> 00:17:50,360 フローキに話したことはねェ 169 00:17:50,440 --> 00:17:57,320 たとえ知っていたとしても、オレへの嫌がらせのためだけに 全軍を動員するなんてことはありえねェ。 170 00:17:57,410 --> 00:17:59,910 なら…やっぱり偶然か…? 171 00:18:00,700 --> 00:18:03,830 いや。そんなこたァどうでもいい 172 00:18:03,910 --> 00:18:09,000 問題は…春にはウェールズが火の海になっちまうってことだ!! 173 00:18:09,750 --> 00:18:11,210 クソッ! 174 00:18:13,710 --> 00:18:16,840 考えろ!時間はねェ。 175 00:18:16,930 --> 00:18:18,640 春先までに何ができる!? 176 00:18:20,390 --> 00:18:22,680 王子を立てて反旗をひるがえす… 177 00:18:22,760 --> 00:18:26,770 いや…まともに使えんのはトルケルの兵500だけだ。 178 00:18:26,850 --> 00:18:29,520 まだまだ戦力差がありすぎる 179 00:18:29,600 --> 00:18:33,780 将軍たちを引き込むにも、根回しの時間が… 180 00:18:33,860 --> 00:18:37,070 イングランドの連中をまたたきつけるってのはどうだ!? 181 00:18:37,150 --> 00:18:40,370 ダメだ!結局はウェールズが主戦場になる! 182 00:18:40,450 --> 00:18:42,740 戦う方向で考えるな! 183 00:18:42,830 --> 00:18:48,250 それに…ドサクサに乗じて、 王の刺客がクヌート殿下を狙いに来るかもしれん… 184 00:18:56,970 --> 00:18:57,970 故郷… 185 00:19:04,970 --> 00:19:06,350 今さら…! 186 00:19:13,570 --> 00:19:17,570 はるかな西、海の向こう… 187 00:19:20,150 --> 00:19:22,740 たわわに果実が実り、 188 00:19:23,910 --> 00:19:28,250 真っ青な草原が波打つ新天地 189 00:19:40,340 --> 00:19:41,720 ヴィンランドだ… 190 00:19:42,840 --> 00:19:43,760 トルフィン 191 00:19:47,220 --> 00:19:48,470 ヴィンランドだ! 192 00:19:52,270 --> 00:19:57,150 故郷に戻って、少し落ち着いたら… 一緒に彼の地を目指そう! 193 00:20:00,320 --> 00:20:01,240 なんで… 194 00:20:02,450 --> 00:20:05,070 お前も言っていたじゃないか! 195 00:20:06,410 --> 00:20:08,830 トールズも行きたがっていたと。 196 00:20:10,710 --> 00:20:15,540 トールズは戦いを逃れてアイスランドに来たんだ。 197 00:20:15,630 --> 00:20:17,000 生きていれば…! 198 00:20:23,430 --> 00:20:27,100 トールズも彼の地を目指したに違いない 199 00:20:31,520 --> 00:20:34,520 奴隷や戦もない 200 00:20:34,600 --> 00:20:37,400 誰もが平和に暮らせる、 201 00:20:37,480 --> 00:20:39,320 豊かで暖かな地。 202 00:20:40,570 --> 00:20:42,150 そんな国を作ろう 203 00:20:46,780 --> 00:20:48,080 ヴィンランドなら… 204 00:20:49,700 --> 00:20:52,330 ヴィンランドなら、きっと…! 205 00:21:11,350 --> 00:21:15,060 そういや…ウェールズっていやァさ。 206 00:21:17,110 --> 00:21:21,070 お前、オレに追われてあそこに逃げ込んだじゃんよ 207 00:21:23,950 --> 00:21:27,410 ありゃ一体、どーゆーカラクリだったんだ? 208 00:21:28,780 --> 00:21:33,160 なんでウェールズ人たちが、デーン人のお前に味方したんだ? 209 00:21:39,920 --> 00:21:41,550 お袋の墓がある。 210 00:21:44,170 --> 00:21:45,380 あの地は… 211 00:21:47,930 --> 00:21:49,260 オレの故郷… 212 00:21:52,220 --> 00:21:53,390 オレの国だ 213 00:21:55,140 --> 00:21:58,730 土地は貧しくとも、民は誇り高い。 214 00:22:00,020 --> 00:22:01,980 お袋の愛した国だ 215 00:22:05,490 --> 00:22:07,570 そっかァ。 216 00:22:07,660 --> 00:22:12,290 そいつァま~…何だな。お気の毒様だな 217 00:22:15,250 --> 00:22:18,790 この話は誰にも言うんじゃねェぞ 218 00:22:18,880 --> 00:22:20,000 わあってるよ 219 00:22:23,000 --> 00:22:24,800 クヌート殿下の従士! 220 00:22:25,510 --> 00:22:27,800 ウォラフの子、アシェラッド殿。 221 00:22:28,550 --> 00:22:30,090 御前に進まれよ 222 00:22:33,680 --> 00:22:35,020 …ったく 223 00:23:00,370 --> 00:23:01,880 オレって奴ァ… 224 00:23:03,380 --> 00:23:08,130 どうしてこう、土壇場のツキがないのかね…