1 00:00:25,770 --> 00:00:28,860 さて…どうしたもんかな。 2 00:00:30,280 --> 00:00:33,450 オレの国をこのバカどもから守るには… 3 00:00:37,280 --> 00:00:40,120 王子殿下救出の功績により、 4 00:00:40,200 --> 00:00:43,000 銀50ポンドが下賜される。 5 00:00:43,080 --> 00:00:44,920 ありがたく受け取られよ 6 00:00:46,580 --> 00:00:51,380 クヌートのためにそなたが奮戦したこと聞き及んでおる。 7 00:00:51,460 --> 00:00:53,090 礼を受け取れ 8 00:00:53,920 --> 00:00:56,760 は!ご褒美頂戴いたします 9 00:00:59,430 --> 00:01:04,730 ウェールズの討伐戦においても、活躍を期待しておるぞ 10 00:01:07,690 --> 00:01:11,610 やっぱり気づいてやがるのか。狸ジジイめ 11 00:01:14,110 --> 00:01:17,740 王陛下!畏れながら申し上げます 12 00:01:22,790 --> 00:01:25,290 この度のウェールズ討伐 13 00:01:27,580 --> 00:01:31,170 果たして最良の選択と申せましょうか? 14 00:03:04,560 --> 00:03:11,020 来春のウェールズ討伐… 我が軍にとって、益の薄い戦かと存じます。 15 00:03:12,480 --> 00:03:14,440 どうか、ご再考を 16 00:03:15,440 --> 00:03:19,740 アシェラッド…!当面は摩擦を起こさぬと言ったはずだ 17 00:03:19,820 --> 00:03:21,860 あれがアシェラッドか 18 00:03:21,950 --> 00:03:24,660 面と向かって異を唱えるとは… 19 00:03:24,740 --> 00:03:27,290 なかなかの胆力じゃないか 20 00:03:29,500 --> 00:03:34,960 すみませんな殿下。ウェールズばかりは、ちょいと譲れねェ 21 00:03:36,920 --> 00:03:38,920 考えを述べてみよ 22 00:03:40,050 --> 00:03:41,590 ありがとうございます。 23 00:03:43,340 --> 00:03:48,720 まず…我々は10年にわたり、イングランド軍と戦ってまいりました。 24 00:03:49,930 --> 00:03:54,900 今は国土も人も、損耗の回復に努めるべきかと 25 00:03:54,980 --> 00:03:58,230 もう1つはウェールズの地の険しさと、 26 00:03:58,320 --> 00:04:00,780 それ故の貧しさでございます。 27 00:04:01,900 --> 00:04:05,700 たかがウサギを追わんがために疲れた馬を鞭打ち、 28 00:04:05,780 --> 00:04:09,080 懸崖に踏み込むがごとき行いです 29 00:04:10,080 --> 00:04:14,920 ひとくちに申し上げて、ウェールズ攻略は割に合いませぬ 30 00:04:16,710 --> 00:04:17,590 確かに 31 00:04:17,670 --> 00:04:19,300 よう言うてくれた 32 00:04:20,630 --> 00:04:22,470 ホント口が回るな 33 00:04:23,470 --> 00:04:25,180 攻略ではない。 34 00:04:25,260 --> 00:04:28,390 不遜な者どもを放置せぬことが肝要なのだ。 35 00:04:28,470 --> 00:04:29,770 勘違いするな 36 00:04:29,850 --> 00:04:32,560 さようのことがご懸念であるならば… 37 00:04:33,890 --> 00:04:36,610 私めを使者にお遣わし下さい。 38 00:04:36,690 --> 00:04:41,240 必ずや、ウェールズの者どもを説き伏せてご覧にいれましょう 39 00:04:43,530 --> 00:04:48,240 この王に向かって、三度の礼を尽くせと申すか。 40 00:04:48,330 --> 00:04:52,120 そなたの言う“ウサギ”を相手に 41 00:04:52,200 --> 00:04:54,290 三度なればこそ。 42 00:04:54,370 --> 00:04:58,590 彼らにも王陛下の寛大なるお心が伝わりましょう。 43 00:04:58,670 --> 00:05:01,050 なにとぞ。お聞き入れを 44 00:05:13,020 --> 00:05:14,060 斬るのか! 45 00:05:26,360 --> 00:05:29,120 これぞ忠臣の姿よ 46 00:05:30,330 --> 00:05:34,200 王にとって諫言に勝る宝はない。 47 00:05:34,290 --> 00:05:38,960 かように、我が軍団には忠勇なる者がそろうておる 48 00:05:39,670 --> 00:05:41,500 もったいないお言葉で 49 00:05:42,760 --> 00:05:44,300 つまらねェの。 50 00:05:47,970 --> 00:05:50,600 これからも力を貸してくれ 51 00:05:57,640 --> 00:06:00,400 ウェールズかクヌートか選べ。 52 00:06:02,440 --> 00:06:06,530 本心、余はウェールズなどどうでもよいのだ。 53 00:06:07,610 --> 00:06:11,030 クヌートの首を土産に、我がもとへ来い。 54 00:06:11,120 --> 00:06:14,200 さればウェールズは見逃してやろう 55 00:06:15,540 --> 00:06:18,460 そなたのことは少し調べた。 56 00:06:18,540 --> 00:06:21,380 やはり母親は奴隷だそうだな。 57 00:06:22,380 --> 00:06:25,710 ウェールズに固執する理由も察しがつく 58 00:06:26,760 --> 00:06:29,470 彼の地の産物といえば… 59 00:06:29,550 --> 00:06:32,390 奴隷ぐらいのものだからな 60 00:06:38,190 --> 00:06:42,110 どうじゃ!まだ現役バリバリだぞ 61 00:06:42,190 --> 00:06:45,360 お前がずーっと乗りたがってた船だ。 62 00:06:45,440 --> 00:06:47,740 ようやく乗せてやれるな。 63 00:06:54,280 --> 00:06:57,790 モルズたちが戻るまで休んでいてくれ 64 00:07:18,430 --> 00:07:20,310 お前何してんだ気をつけろ! 65 00:07:41,670 --> 00:07:43,670 腹もペコペコだろう。 66 00:07:43,750 --> 00:07:47,210 待っとれ。上等の干し肉があるんだ 67 00:07:48,670 --> 00:07:49,590 トルフィン! 68 00:07:54,050 --> 00:07:56,760 トルフィン!どこだ! 69 00:07:56,850 --> 00:07:58,770 トルフィーン!! 70 00:08:05,020 --> 00:08:06,400 トルフィン…! 71 00:08:22,540 --> 00:08:24,500 イヤなツラだな。 72 00:08:26,000 --> 00:08:32,720 こんなツラの上に王冠が載ってるなんてのは…やっぱり許せんな 73 00:08:36,090 --> 00:08:37,680 今、王に向かって… 74 00:08:38,890 --> 00:08:41,430 そなた、今なんと…? 75 00:08:43,480 --> 00:08:46,610 耳も遠いのか?このジジィは。 76 00:08:46,690 --> 00:08:50,480 ブッサイクが光りモン載っけてんじゃねェっつってんだよ 77 00:08:53,030 --> 00:08:55,410 王者のツラじゃねェぜ 78 00:09:01,290 --> 00:09:02,700 動くな衛兵ども! 79 00:09:03,960 --> 00:09:06,920 王は…オレの間合いの中だ 80 00:09:11,380 --> 00:09:13,220 マジ!? おいおい! 81 00:09:18,180 --> 00:09:19,100 アシェラッド… 82 00:09:20,560 --> 00:09:22,560 野郎!スヴェン王はオレの… 83 00:09:22,640 --> 00:09:23,980 動くなトルケル! 84 00:09:24,060 --> 00:09:26,900 アシェラッドは尋常ではない!刺激するな! 85 00:09:32,610 --> 00:09:37,160 剣を納めよ。されば…この非礼は赦そう 86 00:09:37,240 --> 00:09:38,820 赦す? 87 00:09:38,910 --> 00:09:41,620 図に乗るな蛮族めが。 88 00:09:41,700 --> 00:09:44,830 我が一族と我が民への愚弄 89 00:09:44,910 --> 00:09:47,210 万死に値する 90 00:09:47,290 --> 00:09:49,670 最後の忠告だ… 91 00:09:49,750 --> 00:09:53,670 剣を納めよ…アシェラッド… 92 00:09:53,760 --> 00:09:56,090 そりゃ仇名だ。 93 00:09:56,170 --> 00:10:00,010 我が母より授かりし真の名を教えてやろう 94 00:10:01,680 --> 00:10:05,390 ルキウス・アルトリウス・カストゥス。 95 00:10:05,480 --> 00:10:11,570 余こそが…このブリタニアの地を統べるべき正当の王である 96 00:10:15,190 --> 00:10:17,320 今だ!者ども! 97 00:10:45,520 --> 00:10:47,180 スカッとしたぜ 98 00:10:55,610 --> 00:10:57,150 さて… 99 00:11:04,740 --> 00:11:07,200 何を突っ立っておる!で、出会え… 100 00:11:07,290 --> 00:11:09,000 出会えェッ!者どもォッ! 101 00:11:10,000 --> 00:11:12,790 こやつは王殺しの大罪人だ! 102 00:11:12,880 --> 00:11:14,340 斬り捨てよ! 103 00:11:18,670 --> 00:11:20,510 おい!どうなってる!? 104 00:11:35,900 --> 00:11:36,860 何を… 105 00:11:39,150 --> 00:11:41,360 何をやってんだ…あいつは… 106 00:11:43,160 --> 00:11:45,030 何なんだよこれ… 107 00:11:46,280 --> 00:11:48,120 何やってんだ… 108 00:11:48,200 --> 00:11:50,750 あのバカはぁぁぁっ! 109 00:12:04,510 --> 00:12:05,640 どうしたァ! 110 00:12:05,720 --> 00:12:08,270 次に死にたい者、前へ出よ! 111 00:12:08,350 --> 00:12:12,890 ブリタニア王が自ら斬って進ぜようぞ! 112 00:12:12,980 --> 00:12:16,400 ひるむなァ!人数でおし包めェッ! 113 00:12:22,610 --> 00:12:23,780 死ねェ! 114 00:12:28,410 --> 00:12:29,620 早くしろ! 115 00:12:29,700 --> 00:12:31,910 押すな! そっちこそ! 116 00:12:32,000 --> 00:12:33,250 どけって! 117 00:12:33,330 --> 00:12:35,420 くそっ!どけ! 118 00:12:36,630 --> 00:12:38,420 アシェラッドーッ! 119 00:12:44,130 --> 00:12:45,800 こらえろトルケル。 120 00:12:45,890 --> 00:12:47,800 そなたの出番はまだだ! 121 00:12:47,890 --> 00:12:50,350 どーでもいーよ!もォーよォ! 122 00:12:50,430 --> 00:12:52,140 血迷いやがって! 123 00:12:52,230 --> 00:12:56,230 オレは獲物を横取りされんのが一番嫌ェなんだ! 124 00:12:56,310 --> 00:12:59,230 あやつは血迷ってなどいない。 125 00:12:59,320 --> 00:13:00,690 あれは芝居だ 126 00:13:02,070 --> 00:13:07,070 私とウェールズ…両者を救う選択を取ったに過ぎぬ。 127 00:13:07,160 --> 00:13:11,080 乱心のふりは、王殺しの罪を一人でかぶるためだ。 128 00:13:12,290 --> 00:13:14,620 今少し暴れさせてやれ。 129 00:13:14,710 --> 00:13:16,290 とどめはそなたに任せる 130 00:13:20,000 --> 00:13:21,250 オラァ知らね 131 00:13:23,170 --> 00:13:24,380 トルケル… 132 00:13:25,380 --> 00:13:28,430 あいつはお前の手下だろうが。 133 00:13:28,510 --> 00:13:31,850 飼い犬の始末は飼い主がつけてやれよ 134 00:13:39,480 --> 00:13:42,110 どうしたァ!デーン人どもォ! 135 00:13:42,190 --> 00:13:44,110 アシェラッドォオオッ! 136 00:13:45,450 --> 00:13:47,530 貴様ッ! 137 00:13:47,610 --> 00:13:49,660 何をしたかわかっておるのか! 138 00:13:49,740 --> 00:13:51,490 王を殺したのだぞ!? 139 00:13:51,580 --> 00:13:53,910 何を申すか。 140 00:13:54,000 --> 00:13:56,120 余はここに健在であろうが 141 00:13:57,330 --> 00:14:00,960 黙れ!奴隷の子めが!! 142 00:14:02,590 --> 00:14:03,630 下郎… 143 00:14:04,800 --> 00:14:08,640 それが王に対する口の利き方かァ~!? 144 00:14:11,390 --> 00:14:13,180 跪けェエエ! 145 00:14:13,270 --> 00:14:16,770 貴様には余の靴に口づけをする栄誉を与えてやろう!! 146 00:14:16,850 --> 00:14:18,230 そして死ね! 147 00:14:20,730 --> 00:14:22,070 アシェラッドーーッ! 148 00:14:24,900 --> 00:14:26,320 来るな!トルフィン! 149 00:14:54,600 --> 00:14:58,640 人を刺したのは初めてか。王子よ 150 00:15:07,440 --> 00:15:08,740 上出来だ 151 00:15:18,870 --> 00:15:20,670 おい!アシェラッド!! 152 00:15:22,130 --> 00:15:23,960 おい。あれ… 153 00:15:24,040 --> 00:15:26,960 やったのか? 殿下だ!殿下が! 154 00:15:37,350 --> 00:15:38,640 シャンと立ってろ。 155 00:15:39,640 --> 00:15:41,390 ここが肝心だろうが 156 00:15:42,810 --> 00:15:45,360 お前のための舞台だ。 157 00:15:45,440 --> 00:15:46,860 無駄にするなよ 158 00:15:50,280 --> 00:15:54,120 おいハゲ!なに悠長に寝てやがんだテメェ!! 159 00:15:54,200 --> 00:15:56,870 くそ!あァ!くそったれ! 160 00:15:56,950 --> 00:16:00,460 面倒なトコ刺されやがって!バカ野郎が! 161 00:16:00,540 --> 00:16:02,040 ったく… 162 00:16:02,120 --> 00:16:03,750 うるせェなァ… 163 00:16:05,170 --> 00:16:08,000 ちったァ休ませろや… 164 00:16:08,090 --> 00:16:11,880 テメェ!さっさと立て!!こっから逃げっぞ! 165 00:16:13,180 --> 00:16:14,970 バァカ… 166 00:16:15,050 --> 00:16:16,930 とっとと殺ってくれよ。 167 00:16:17,930 --> 00:16:19,890 待たせて悪かったな。 168 00:16:21,230 --> 00:16:23,140 くれてやるよ… 169 00:16:23,230 --> 00:16:24,940 オレの命。 170 00:16:26,900 --> 00:16:28,480 殺れよ。 171 00:16:28,570 --> 00:16:32,150 オレとお前は敵同士だろうが。 172 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 死ぬのか? 173 00:16:38,620 --> 00:16:39,700 お前が…? 174 00:16:40,700 --> 00:16:42,790 早くしろ… 175 00:16:43,790 --> 00:16:45,580 時間はねェぞ… 176 00:16:50,630 --> 00:16:53,760 なめてんのか?テメェ…! 177 00:16:56,260 --> 00:16:58,220 こんなんじゃねェだろォ!? 178 00:16:58,300 --> 00:17:03,560 オレと!テメェの決着は!こんなんじゃねェエエッ! 179 00:17:03,640 --> 00:17:05,310 許さねェぞ! 180 00:17:05,400 --> 00:17:07,060 勝手に死ぬんじゃねェッ! 181 00:17:07,150 --> 00:17:10,570 立て!今すぐオレと決闘しろ! 182 00:17:10,650 --> 00:17:13,820 テメェを倒すのはオレだァアッ!! 183 00:17:13,900 --> 00:17:15,450 おいコラァ! 184 00:17:15,530 --> 00:17:17,820 ふざけんな! ったく… 185 00:17:18,830 --> 00:17:21,080 ガキはこれだからまいるぜ… 186 00:17:21,160 --> 00:17:23,830 決闘しろォ!おい! 187 00:17:26,080 --> 00:17:27,290 お前… 188 00:17:28,290 --> 00:17:30,500 どう生きるつもりだ 189 00:17:34,550 --> 00:17:36,970 これから先… 190 00:17:37,050 --> 00:17:39,430 オレが死んでからその先… 191 00:17:39,510 --> 00:17:43,020 どう生きるつもりだ。トルフィン… 192 00:17:47,350 --> 00:17:51,110 何も…考えてなかったんだろ 193 00:17:52,360 --> 00:17:53,940 うるせェ! 194 00:17:54,030 --> 00:17:56,530 いいかげん先へ進めよ。 195 00:17:56,610 --> 00:17:58,530 いつまでもこんな… 196 00:18:01,120 --> 00:18:04,370 クソくだらねェトコにひっかかってねェで 197 00:18:05,830 --> 00:18:09,000 ずーっと先へ… 198 00:18:09,080 --> 00:18:12,800 トールズの行った世界のその先へ… 199 00:18:12,880 --> 00:18:15,760 トールズの子のお前が行け。 200 00:18:19,010 --> 00:18:21,010 それがお前の… 201 00:18:22,470 --> 00:18:24,470 本当の戦いだ 202 00:18:27,520 --> 00:18:30,360 本当の戦士になれ… 203 00:18:31,610 --> 00:18:34,190 トールズの…子… 204 00:19:04,260 --> 00:19:07,350 トルフィン…許せとは言わぬぞ。 205 00:19:07,430 --> 00:19:10,980 この成敗は…そやつが突如乱心し、 206 00:19:11,060 --> 00:19:14,440 王陛下殺害という大罪を犯したためだ 207 00:19:14,520 --> 00:19:19,740 だが…こうなってはもはや、私のもとで働く気などあるまい。 208 00:19:20,740 --> 00:19:22,490 望むところへ去るがいい 209 00:19:40,800 --> 00:19:41,680 殺せ! 210 00:19:41,760 --> 00:19:44,260 こいつも逆賊だ! やめろ! 211 00:19:44,350 --> 00:19:45,850 そやつは殺すな! 212 00:19:47,430 --> 00:19:50,480 下がれ!そやつの処分は私が決める! 213 00:19:51,980 --> 00:19:54,150 トルケル。もうよい 214 00:19:55,980 --> 00:19:59,110 斬られるくらい…安い代償だ… 215 00:20:00,030 --> 00:20:03,870 殿下。奥の間にてお怪我の手当てを。 216 00:20:03,950 --> 00:20:06,910 この場は私にお任せ下さい 217 00:20:06,990 --> 00:20:07,910 お連れしろ! 218 00:20:09,830 --> 00:20:10,830 フローキ。 219 00:20:12,370 --> 00:20:14,380 先王亡き今、 220 00:20:14,460 --> 00:20:18,300 イングランド方面軍の総大将は誰と心得ておる 221 00:20:18,460 --> 00:20:20,970 あいや…それは… 222 00:20:21,050 --> 00:20:22,550 どうした。 223 00:20:22,630 --> 00:20:23,800 申してみよ 224 00:20:35,150 --> 00:20:37,270 者ども!聞くがよい! 225 00:20:38,400 --> 00:20:39,530 先王、 226 00:20:39,610 --> 00:20:42,200 スヴェン陛下はお隠れになった。 227 00:20:42,280 --> 00:20:44,950 ただ今より!全軍の指揮及び 228 00:20:45,030 --> 00:20:48,490 イングランド統治は、このクヌートが代行する! 229 00:20:52,160 --> 00:20:54,960 ウェールズ討伐はとりやめだ。 230 00:20:55,040 --> 00:20:56,750 先王の死により、 231 00:20:56,830 --> 00:21:00,340 イングランド軍残党の蜂起が予想される。 232 00:21:00,420 --> 00:21:02,630 まずはそれに備えねばならぬ 233 00:21:04,550 --> 00:21:07,970 褒賞授与の続きなどは、追って沙汰する 234 00:21:09,010 --> 00:21:11,100 以上。解散せよ! 235 00:21:19,820 --> 00:21:21,440 おい!オラ! 236 00:21:41,130 --> 00:21:42,550 コラ! 237 00:21:42,630 --> 00:21:43,800 このぉ!