1 00:01:37,030 --> 00:01:43,070 (クヌート)そなたに 余を止めることができるか? 2 00:01:46,974 --> 00:01:51,078 (クヌート)あのときの アシェラッドのように。 3 00:01:54,982 --> 00:01:56,984 (近衛兵A)帰ってくれ トルフィン。 4 00:01:56,984 --> 00:02:02,089 (近衛兵A)お前は変なヤツだが 殺すにゃ惜しい。 5 00:02:04,424 --> 00:02:09,262 (エイナル)けっ! 世の中 こういうふうにできてんだ! 6 00:02:09,262 --> 00:02:14,434 最後は力の強いヤツの理屈が 押し通るんだ。 7 00:02:14,434 --> 00:02:17,938 ヴァイキングども…! 8 00:02:17,938 --> 00:02:24,111 ♬~ 9 00:02:24,111 --> 00:02:29,116 (スヴェン)愚かなり 我が息子。 10 00:02:29,116 --> 00:02:33,787 いまだ 王になりきれぬか…。 11 00:02:33,787 --> 00:02:37,457 なぜ あのような下賤の者どもに➡ 12 00:02:37,457 --> 00:02:42,963 そなたの真情を明かしたのだ? 13 00:02:42,963 --> 00:02:50,137 フッ… よもや 理解し合えるなどと 思うたのではあるまいな。 14 00:02:50,137 --> 00:02:55,475 きゃつらは哀れな羊の群れ。 15 00:02:55,475 --> 00:03:00,414 そなたは孤高の羊飼いなのだ。 16 00:03:00,414 --> 00:03:06,086 きゃつらを育て 間引き 皮を剥ぐ。 17 00:03:06,086 --> 00:03:12,926 羊飼いの仕事が どうして羊に理解できようか。 18 00:03:12,926 --> 00:03:15,929 支配あるのみだ。 19 00:03:15,929 --> 00:03:21,101 それが何より羊のためなのだ。 20 00:03:21,101 --> 00:03:23,804 (トルフィン)クヌート。 21 00:03:27,107 --> 00:03:32,946 お前が権力に任せて むちゃを通すつもりなら…。 22 00:03:32,946 --> 00:03:37,951 殺せ。 あの男は危険だ。 23 00:03:37,951 --> 00:03:41,455 一頭の羊が群れを惑わし➡ 24 00:03:41,455 --> 00:03:46,126 断崖へ走らせることもあるのだ。 25 00:03:46,126 --> 00:03:48,128 俺は…。 26 00:03:48,128 --> 00:03:53,467 (スヴェン)殺せ。 王の務めを果たせ。 27 00:03:53,467 --> 00:03:56,236 俺は…。 28 00:04:00,841 --> 00:04:02,843 逃げる。 29 00:04:19,626 --> 00:04:24,364 逃げる… だけか? 30 00:04:28,702 --> 00:04:30,704 それだけか? 31 00:04:33,373 --> 00:04:36,376 ほかに何ができる。 32 00:04:36,376 --> 00:04:40,180 ここで お前と 刺し違えろってのかよ。 33 00:04:43,717 --> 00:04:46,887 お前の言う楽土ってのは➡ 34 00:04:46,887 --> 00:04:52,225 多くの人を助けて 少しの人を虐げる。 35 00:04:52,225 --> 00:04:54,895 そういう タチのものなんだろう。 36 00:04:54,895 --> 00:04:59,100 俺には それが いいことか 悪いことか わからないし➡ 37 00:04:59,100 --> 00:05:03,837 お前のむちゃを責める資格もない。 38 00:05:03,837 --> 00:05:08,508 だからもう 逃げるしかないだろ。 39 00:05:08,508 --> 00:05:13,013 エイナル 行こう。 そなたは 優れた戦士だ。 40 00:05:13,013 --> 00:05:15,182 ほかにも すべがあろう。 41 00:05:15,182 --> 00:05:18,185 そなたは…! 42 00:05:18,185 --> 00:05:22,956 この帝王の前へ ただ かん言をしに来たのか。 43 00:05:22,956 --> 00:05:26,293 そんな顔になってまで。 44 00:05:26,293 --> 00:05:30,630 それも ムダだった。 45 00:05:30,630 --> 00:05:33,800 さよなら 王陛下。 46 00:05:33,800 --> 00:05:57,257 ♬~ 47 00:05:57,257 --> 00:05:59,426 (息を吹き出す音) 48 00:05:59,426 --> 00:06:05,432 (笑い声) 49 00:06:14,941 --> 00:06:16,943 余と➡ 50 00:06:16,943 --> 00:06:20,614 余と 駆け引きをしたがる者は多い。 51 00:06:20,614 --> 00:06:23,617 ワナにはめようとする者も。 52 00:06:23,617 --> 00:06:27,120 だが クククク…。 53 00:06:27,120 --> 00:06:29,623 なんだ そなたは! 54 00:06:29,623 --> 00:06:32,726 大バカ者め! 55 00:06:32,726 --> 00:06:35,395 なんの切り札もないのか! 56 00:06:35,395 --> 00:06:38,565 寸鉄も帯びず さんざん殴られ➡ 57 00:06:38,565 --> 00:06:42,202 農場接収をやめろと 言いに来ただけか! 58 00:06:42,202 --> 00:06:46,039 ククッ…クッ… フフ…。 59 00:06:46,039 --> 00:06:49,042 (トルフィン)そんなにおもしろいかよ。 60 00:06:49,042 --> 00:06:51,044 (クヌート)おもしろい…。 61 00:06:51,044 --> 00:06:54,381 これほど くだらない 和平交渉は初めてだ。 62 00:06:54,381 --> 00:06:57,484 フフフ…。 63 00:07:02,822 --> 00:07:05,625 逃げる か…。 64 00:07:09,162 --> 00:07:11,364 ああ。 65 00:07:15,001 --> 00:07:20,507 《クヌート:ヴァイキングの中から このような男が生まれうるのか。 66 00:07:20,507 --> 00:07:23,343 美しい男だ》 67 00:07:23,343 --> 00:07:30,350 ♬~ 68 00:07:30,350 --> 00:07:34,187 (クヌート)争いを離れ どこへ逃げる。 69 00:07:34,187 --> 00:07:37,023 (トルフィン)ここじゃない どこかだ。 70 00:07:37,023 --> 00:07:41,528 お前に教えることはできない。 71 00:07:41,528 --> 00:07:45,598 我が版図は広がり続けている。 72 00:07:45,598 --> 00:07:51,104 やがて そこにも 余の力が及ぶかもしれぬぞ。 73 00:07:51,104 --> 00:07:55,442 逃げられるだけ逃げてやるさ。 74 00:07:55,442 --> 00:08:01,214 逃げる先があるうちは 俺は戦わない。 75 00:08:01,214 --> 00:08:04,150 王の力が届かない場所に➡ 76 00:08:04,150 --> 00:08:07,320 お前とは違うやり方で➡ 77 00:08:07,320 --> 00:08:10,490 平和な国をつくるよ。 78 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 お前のつくる世界では➡ 79 00:08:13,493 --> 00:08:16,563 生きていけない人たちのために。 80 00:08:16,563 --> 00:08:22,402 お前と 俺自身のためにも。 81 00:08:22,402 --> 00:08:26,740 (クヌート)余の事業の 埋められぬ穴を➡ 82 00:08:26,740 --> 00:08:30,577 そなたが埋めると言うのか…。 83 00:08:30,577 --> 00:08:34,080 できるのか? そなたに。 84 00:08:34,080 --> 00:08:40,920 俺の力は お前より ずっと小さいんだ。 85 00:08:40,920 --> 00:08:43,923 あんまり でかい穴は 手に負えねえ。 86 00:08:43,923 --> 00:08:48,428 お前がこの調子で 人々を迫害し続けるなら➡ 87 00:08:48,428 --> 00:08:54,100 そのうち誰にも お前を助けることはできなくなる。 88 00:08:54,100 --> 00:08:59,873 お前も努力しろ。 俺の仕事を増やすな。 89 00:08:59,873 --> 00:09:04,210 ♬~ 90 00:09:04,210 --> 00:09:10,383 フッ… まったく 口が回るようになったものだ。 91 00:09:10,383 --> 00:09:15,388 誰に… 似たのであろうな。 92 00:09:15,388 --> 00:09:28,067 ♬~ 93 00:09:28,067 --> 00:09:32,405 フッ おもしろい。 94 00:09:32,405 --> 00:09:35,909 これほど難しい 和平交渉は初めてだ。 95 00:09:35,909 --> 00:09:42,582 ♬~ 96 00:09:42,582 --> 00:09:48,254 (トールギル)な… んだ… こりゃ…。 97 00:09:48,254 --> 00:09:53,927 船もねえ。 どこ行った クヌート王…。 98 00:09:53,927 --> 00:09:56,262 ふざけんなよ! 99 00:09:56,262 --> 00:10:03,102 まだ決着は ついてねえだろうがあ~! 100 00:10:03,102 --> 00:10:07,774 ♬~ 101 00:10:07,774 --> 00:10:11,344 (ウルフ)フローキ殿が 不満を漏らしておりました。 102 00:10:11,344 --> 00:10:15,515 農場から手を引く理由が わからぬと。 103 00:10:15,515 --> 00:10:20,019 そなたも不満か? ウルフ。 104 00:10:20,019 --> 00:10:22,021 いいえ。 105 00:10:24,023 --> 00:10:28,528 他の農場を接収する計画も 白紙に戻す。 106 00:10:28,528 --> 00:10:31,865 トルフィンの仕事を増やしては 悪いのでな。 107 00:10:31,865 --> 00:10:43,543 ♬~ 108 00:10:43,543 --> 00:10:47,714 余は今まで 共に戦う者は➡ 109 00:10:47,714 --> 00:10:52,385 そなたぐらいしか おらぬと思っていた。 110 00:10:52,385 --> 00:10:57,490 だが今日 新たな仲間を得た。 111 00:10:57,490 --> 00:11:09,869 ♬~ 112 00:11:09,869 --> 00:11:11,871 < その後 クヌートは➡ 113 00:11:11,871 --> 00:11:21,214 イングランド財政を圧迫していた 駐英デンマーク軍に解散を命じる。 114 00:11:21,214 --> 00:11:27,220 最終的に クヌート直属のデンマーク人部隊は➡ 115 00:11:27,220 --> 00:11:31,391 僅か16隻の艦隊のみとなった> 116 00:11:31,391 --> 00:11:36,396 ♬~ 117 00:11:36,396 --> 00:11:38,898 < だが 危惧された➡ 118 00:11:38,898 --> 00:11:43,903 イングランドでの反乱は 起こらなかった。 119 00:11:43,903 --> 00:11:47,574 クヌートが軍事力を手放すことで➡ 120 00:11:47,574 --> 00:11:52,745 イングランドの諸侯は クヌートの信頼を知り➡ 121 00:11:52,745 --> 00:11:58,851 征服者と 非征服者の関係が 変化しようとしていた> 122 00:11:58,851 --> 00:12:15,702 ♬~ 123 00:12:15,702 --> 00:12:18,037 (クヌート)よい気分だ。 124 00:12:18,037 --> 00:12:22,241 ♬~ 125 00:13:39,752 --> 00:13:42,755 ⦅エッマ:生きてさえいれば…! 126 00:13:42,755 --> 00:13:45,658 また…⦆ 127 00:13:50,263 --> 00:13:54,967 ⦅アルネイズ:なぜ 生きなければならないの?⦆ 128 00:14:12,018 --> 00:14:15,355 (エイナル)トルフィン。 129 00:14:15,355 --> 00:14:18,858 (エイナル)もう いいのか? (トルフィン)ああ。 130 00:14:18,858 --> 00:14:24,197 まだ少し ふらつくけど 大丈夫だ。 131 00:14:24,197 --> 00:14:27,366 (ため息) 132 00:14:27,366 --> 00:14:31,037 むちゃすんじゃねえよ ったく。 133 00:14:31,037 --> 00:14:33,439 すまん。 134 00:14:45,385 --> 00:14:49,222 (エイナル)行くのか トルフィン。 135 00:14:49,222 --> 00:14:52,925 海の向こうの 地へ…。 136 00:14:56,496 --> 00:14:59,332 ヴィンランドだ。 137 00:14:59,332 --> 00:15:01,934 ヴィンランド。 138 00:15:05,171 --> 00:15:13,513 あのとき アルネイズさんが 息を引き取るとき➡ 139 00:15:13,513 --> 00:15:17,517 すぐに 答えられなかった…。 140 00:15:17,517 --> 00:15:23,022 なぜ 生きなければならないのか。 141 00:15:23,022 --> 00:15:29,362 地獄を生き 死に安らぎを求める魂に➡ 142 00:15:29,362 --> 00:15:33,366 どんな言葉を かけられるっていうんだ…。 143 00:15:33,366 --> 00:15:40,039 ♬~ 144 00:15:40,039 --> 00:15:44,877 (トルフィン)「生きろ」と 言える世界が欲しい! 145 00:15:44,877 --> 00:15:49,215 死ぬ以外 救いを持たない人たちに➡ 146 00:15:49,215 --> 00:15:51,551 胸を張って語れる➡ 147 00:15:51,551 --> 00:15:56,956 死の魅力を超えた そんな地を…! 148 00:15:58,825 --> 00:16:02,161 俺たちの生きる世界に! 149 00:16:02,161 --> 00:16:05,498 それだけをっ! 150 00:16:05,498 --> 00:16:09,502 それだけを みんな求めていたのに! 151 00:16:09,502 --> 00:16:29,422 ♬~ 152 00:16:29,422 --> 00:16:33,025 のみ込めや しない…。 153 00:16:35,761 --> 00:16:39,265 どこにも ないなら…。 154 00:16:42,935 --> 00:16:46,939 ないなら… つくる。 155 00:16:46,939 --> 00:16:50,943 ♬~ 156 00:16:50,943 --> 00:16:53,045 エイナル。 157 00:16:59,218 --> 00:17:02,889 兄弟 一緒に来い。 158 00:17:02,889 --> 00:17:06,893 ヴィンランドに平和の国をつくるんだ。 159 00:17:06,893 --> 00:17:11,230 アルネイズさんに 胸を張って語れるような! 160 00:17:11,230 --> 00:17:14,567 やろう 兄弟。 161 00:17:14,567 --> 00:17:19,972 海の向こうに 奴隷も戦争もない国をつくろう。 162 00:17:24,577 --> 00:17:27,914 (エイナル/トルフィン)アルネイズのために。 163 00:17:27,914 --> 00:17:54,040 ♬~ 164 00:18:14,226 --> 00:18:19,231 ⦅蛇:本当に これでいいのか? 165 00:18:19,231 --> 00:18:24,670 俺が 出しゃばって やったことですから。 166 00:18:24,670 --> 00:18:28,007 (蛇)旦那や農場のみんなには➡ 167 00:18:28,007 --> 00:18:32,011 若旦那が王を説得した ってことにしてある。 168 00:18:32,011 --> 00:18:35,181 (トルフィン)助かります。 169 00:18:35,181 --> 00:18:40,686 (パテール)アルネイズの墓は任せなさい。 私が守る。 170 00:18:45,858 --> 00:18:48,527 (オルマル)本当にありがとう。 171 00:18:48,527 --> 00:18:51,364 いや…。 172 00:18:51,364 --> 00:18:56,802 トルフィン 俺は あなたのようになりたい。 173 00:18:56,802 --> 00:19:03,309 あなたのような 強くて 優しい 本物の男に。 174 00:19:07,980 --> 00:19:11,484 オルマルさん。 あなたは➡ 175 00:19:11,484 --> 00:19:15,488 戦いをやめる決断をした と聞きました。 176 00:19:15,488 --> 00:19:18,190 すばらしいことです。 177 00:19:20,159 --> 00:19:24,664 俺は 15年もかかってしまった…。 178 00:19:27,833 --> 00:19:30,036 でも…。 179 00:19:33,272 --> 00:19:39,311 やっと 自分が何をすべきか わかったんです。 180 00:19:39,311 --> 00:19:43,482 ここは すばらしい農場です。 181 00:19:43,482 --> 00:19:46,786 立て直して守っていってください。 182 00:19:50,322 --> 00:19:55,327 大旦那様 ありがとうございました。 183 00:19:55,327 --> 00:19:59,165 いつも 力になってくださって。 184 00:19:59,165 --> 00:20:05,171 (スヴェルケル)フン。 言ったはずじゃ。 ただの契約だと。 185 00:20:05,171 --> 00:20:08,574 礼を言われる筋合いはない⦆ 186 00:20:14,180 --> 00:20:17,016 (オルマル)銀 1マルクでも➡ 187 00:20:17,016 --> 00:20:19,685 持っていってほしかったんだけど。 188 00:20:19,685 --> 00:20:28,461 ♬~ 189 00:20:28,461 --> 00:20:32,465 (蛇)トルフィン! エイナル! 190 00:20:32,465 --> 00:20:35,301 俺の名は ロアルド! 191 00:20:35,301 --> 00:20:38,804 グリムの子 ロアルドだ! 192 00:20:38,804 --> 00:20:44,643 ♬~ 193 00:20:44,643 --> 00:20:47,980 ありがとう ロアルドさ~ん! 194 00:20:47,980 --> 00:20:50,816 皆さん お元気で! 195 00:20:50,816 --> 00:21:25,784 ♬~ 196 00:21:25,784 --> 00:21:27,786 (オッドニー)おいで。 197 00:21:30,289 --> 00:21:32,291 (息を吐く音) 198 00:21:32,291 --> 00:21:39,965 ♬~ 199 00:21:39,965 --> 00:21:41,967 さあ いい子ね。 200 00:21:41,967 --> 00:22:24,310 ♬~ 201 00:22:24,310 --> 00:22:27,813 (アナグマ)つうか 兄貴は いつんなったら働くんだよ! 202 00:22:27,813 --> 00:22:29,815 ほらほら。 (蛇)うっせえな。 203 00:22:29,815 --> 00:22:32,651 ちょっと休んでるだけだろぉ? 204 00:22:32,651 --> 00:22:36,322 本物の畑仕事ってのを 見せてやるよぉ。 205 00:22:36,322 --> 00:22:38,657 (キツネ)おお 見せてもらおうじゃないの。 206 00:22:38,657 --> 00:22:41,994 (蛇)こんなの すぐ終わらせてやるぜ。 207 00:22:41,994 --> 00:22:58,777 ♬~ 208 00:22:58,777 --> 00:23:06,619 私は ずっと耐え抜く人生だった。 209 00:23:06,619 --> 00:23:13,792 無数の苦痛も この世のことわりだと…。 210 00:23:13,792 --> 00:23:16,929 フフ…。 211 00:23:16,929 --> 00:23:24,336 あのような者たちを 目にできるとはなあ アルネイズ。 212 00:23:27,439 --> 00:23:30,142 彼らは向かったよ。 213 00:23:32,278 --> 00:23:37,283 私たちが想像もしなかった世界へ。 214 00:23:39,285 --> 00:23:46,325 ここではない どこかへ…。