1 00:00:08,967 --> 00:00:11,636 (マリー・アントワネット) とにかく これ以上は待てませんわ 2 00:00:11,761 --> 00:00:15,056 結婚してから3年もたつのに 一度もパリに行けないなんて 3 00:00:15,181 --> 00:00:16,808 こんなバカな話がありまして? 4 00:00:16,933 --> 00:00:18,560 (外務大臣) しかし 妃殿下 5 00:00:18,685 --> 00:00:21,980 近頃のパリの治安は 万全とは申せません 6 00:00:22,105 --> 00:00:24,149 ご訪問の時期は まだかと… 7 00:00:24,274 --> 00:00:26,067 そうやって 何かと口実を付けては― 8 00:00:26,192 --> 00:00:28,153 半年 1年と 延ばされてきたのです 9 00:00:28,278 --> 00:00:30,280 パリ市民だって 私(わたくし)たちの訪問を― 10 00:00:30,405 --> 00:00:32,449 今日か明日(あす)かと 待ち続けてるはずですわ 11 00:00:33,033 --> 00:00:36,369 (国務大臣) うーん まあ 何はともあれ 会議を開きまして 12 00:00:36,494 --> 00:00:39,372 王族方のご意見を 伺いませんことには… 13 00:00:39,497 --> 00:00:42,292 (治安判事) さよう 妃殿下の御身に 万一のことでもあれば… 14 00:00:42,417 --> 00:00:44,043 それこそ 大変なことになります 15 00:00:45,253 --> 00:00:47,672 分かりました もう 結構です 16 00:00:54,804 --> 00:00:57,098 これ以上 お話ししても 無駄のようですから 17 00:00:57,223 --> 00:00:59,809 直接 国王陛下に お願いしてみます 18 00:01:02,604 --> 00:01:04,064 (大臣たち)おおっ… 19 00:01:08,651 --> 00:01:12,655 (オルレアン公) 判事 パリの治安の面については ご懸念には及びますまい 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,365 それはまた なぜですかな? 21 00:01:14,491 --> 00:01:16,576 王太子ご夫妻を お守りするためには― 22 00:01:16,701 --> 00:01:18,578 近衛騎兵隊が付いておる 23 00:01:19,329 --> 00:01:21,873 オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェを隊長とする― 24 00:01:22,165 --> 00:01:24,501 “腕利き”の近衛隊がな 25 00:01:26,377 --> 00:01:28,004 (ド・ゲメネ公) フフフフッ ごもっとも 26 00:01:28,129 --> 00:01:30,256 オルレアン公の おっしゃるとおりですな 27 00:01:30,381 --> 00:01:31,216 そうであろう 28 00:01:33,468 --> 00:01:36,137 そうであろう? オスカル隊長 29 00:01:37,555 --> 00:01:38,389 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) いかにも 30 00:01:38,515 --> 00:01:41,476 任務でございますゆえ 私の命に替えましても― 31 00:01:41,601 --> 00:01:44,062 王太子ご夫妻を お守り申し上げます 32 00:01:54,614 --> 00:02:00,620 ♪~ 33 00:03:20,658 --> 00:03:25,705 ~♪ 34 00:03:44,891 --> 00:03:46,351 (アントワネット)オスカル! 35 00:03:46,726 --> 00:03:47,769 決まったわ 36 00:03:47,894 --> 00:03:50,146 国王陛下の許可が下りたのよ オスカル 37 00:03:51,689 --> 00:03:56,110 ああ やっとパリに行けるのね 来週が待ち遠しいわ 38 00:03:56,903 --> 00:03:58,571 ねえ 教えて オスカル 39 00:03:58,696 --> 00:04:02,033 シャンゼリゼの散歩道は ほんとに大理石で できてるの? 40 00:04:02,158 --> 00:04:05,119 ノートルダムの塔に オバケが出るってほんと? ねえ 41 00:04:05,662 --> 00:04:08,831 王太子妃様 パリご訪問は 遊びではございません 42 00:04:09,207 --> 00:04:11,167 そんなこと知っててよ オスカル 43 00:04:11,542 --> 00:04:15,296 でも この胸のときめきが 抑えていられないの 44 00:04:15,421 --> 00:04:16,381 妃殿下 45 00:04:16,506 --> 00:04:18,967 間もなく国王になられるお方と その妃殿下の― 46 00:04:19,259 --> 00:04:22,512 パリ市民に対する 親しみを込めた あいさつの行事でございます 47 00:04:22,637 --> 00:04:25,682 ええ 大丈夫 私ちゃんとやりますわ 48 00:04:25,807 --> 00:04:28,851 ああ でも今から 胸がドキドキする 49 00:04:29,602 --> 00:04:31,771 パリ 花の都パリ 50 00:04:32,647 --> 00:04:35,608 ねえ オスカル どんなドレスがいいのかしら? 51 00:04:36,693 --> 00:04:40,571 そうだ 冠は? おリボンは? 耳飾りは? 52 00:04:41,322 --> 00:04:46,327 ああ まるで夢みたい 私の憧れ 私のパリ 53 00:04:46,452 --> 00:04:49,706 私のパリ 私のパリ 54 00:05:02,010 --> 00:05:03,428 (アンドレ・グランディエ) とても同い年とは思えんな 55 00:05:03,553 --> 00:05:05,013 (オスカル)うん? 誰が? 56 00:05:05,138 --> 00:05:06,973 (アンドレ) お前と 王太子妃様さ 57 00:05:07,098 --> 00:05:09,600 とても17には見えない まるで子供だ 58 00:05:10,101 --> 00:05:12,020 それは わたしへの お世辞のつもりか? 59 00:05:12,145 --> 00:05:13,896 バカな 誰がお世辞など… 60 00:05:15,273 --> 00:05:18,359 (オスカル) だが わたしはアントワネット様の 持っておられる― 61 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 子供のままの心が好きだ 62 00:05:20,945 --> 00:05:23,323 高貴な誇り高さを 身に着けておられながら 63 00:05:23,448 --> 00:05:26,117 強いものや美しいものには すぐ ひきつけられ 64 00:05:26,242 --> 00:05:29,162 感情のままに振る舞われる あのご気性がな 65 00:05:30,204 --> 00:05:30,997 そうか 66 00:05:31,122 --> 00:05:33,750 人は自分の持たぬものに 魅力を感じるのか 67 00:05:33,875 --> 00:05:35,752 (オスカル) フッ そうかもしれぬ 68 00:05:35,877 --> 00:05:37,712 あのお方にも いくつかの欠点はある 69 00:05:38,671 --> 00:05:40,214 だが おそばにいたら 誰だって― 70 00:05:40,339 --> 00:05:43,468 アントワネット様のご気性が 好きにならずにはおられまい 71 00:05:44,135 --> 00:05:45,678 お前だってそうだろう? 72 00:05:45,803 --> 00:05:46,637 (アンドレ)ああ 73 00:05:47,805 --> 00:05:50,975 しかし 誰でもという見方は どうかな… 74 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 (ド・ゲメネ公) だいぶ いい気になっておりますな あの オーストリアの小娘めが 75 00:06:16,292 --> 00:06:19,087 彼女に民衆の人気が 集まるということは― 76 00:06:19,212 --> 00:06:22,423 ひいては 王太子の人気も 高まるということ 77 00:06:22,548 --> 00:06:24,759 あの ウスノロの錠前屋め… 78 00:06:24,884 --> 00:06:25,510 フッ 79 00:06:27,220 --> 00:06:28,971 (ド・ゲメネ公) とにかく 次の国王は― 80 00:06:29,097 --> 00:06:31,849 あなた様にと考えております わたしどもにとっては― 81 00:06:31,974 --> 00:06:33,810 ちと 具合が悪うございます 82 00:06:34,143 --> 00:06:36,896 何か手だてでも 考えてくれただろうな? 83 00:06:37,021 --> 00:06:39,565 近衛隊に恨みを持っている 男がおりまして 84 00:06:39,690 --> 00:06:43,277 パリご訪問の折に ちょっと面白い企てを… 85 00:06:43,402 --> 00:06:44,278 フッ 86 00:06:44,570 --> 00:06:45,530 (ド・ゲメネ公) 王太子夫妻と― 87 00:06:45,655 --> 00:06:49,408 あの小生意気なオスカルの評判が 同時に地に落ちれば… 88 00:06:49,575 --> 00:06:52,703 一挙両得というわけか… フンッ! 89 00:07:24,986 --> 00:07:26,070 (女性A) ステキね 近衛兵って 90 00:07:26,195 --> 00:07:27,613 (女性B) ほんと しびれるわあ 91 00:07:27,738 --> 00:07:28,823 (女性A) でも 今頃 なぜパリに? 92 00:07:28,948 --> 00:07:30,575 (女性B) アントワネット様が パリに いらっしゃるのよ 93 00:07:30,700 --> 00:07:31,742 その下見だわ きっと 94 00:07:31,868 --> 00:07:35,538 (女性A) アントワネット様が? わあ あたし見に行こう 95 00:07:36,122 --> 00:07:37,707 (ジェローデル) あの辺が11区ですね 96 00:07:37,832 --> 00:07:41,627 下町は見る必要はない 御成道に関係がないからな 97 00:07:48,885 --> 00:07:52,346 (語り手) 貴族たちの華やかな生活が 繰り広げられている 98 00:07:52,472 --> 00:07:56,100 ベルサイユから 西へ20キロ 99 00:07:56,934 --> 00:07:59,479 ここ 花の都パリでは― 100 00:07:59,604 --> 00:08:03,524 打ち続く悪政に 人々は皆 苦しんでいた 101 00:08:04,859 --> 00:08:09,697 特にタンプル街 グランビリエ街などの下町では… 102 00:08:10,072 --> 00:08:15,453 職にもありつけない人々が 貧しい暮らしに あえいでいた 103 00:08:16,287 --> 00:08:18,456 (こじきA)ああっ ああ… 104 00:08:19,916 --> 00:08:20,875 (ジャンヌ)あっ… 105 00:08:23,252 --> 00:08:27,131 へえっ ヘえっ うわあっ! 106 00:08:30,134 --> 00:08:33,888 (パン屋の店主) 泥棒! 泥棒だ 誰か捕まえてくれ 待てっ 107 00:08:36,015 --> 00:08:37,475 (こじきB)パンだ ハハッ 108 00:08:47,527 --> 00:08:51,531 (子供たち) ♪ 王女様が来るよ      黄金(こがね)の馬車で 109 00:08:51,656 --> 00:08:55,618 ♪ 王女様が来るよ      黄金の馬車で 110 00:08:55,743 --> 00:08:58,746 ♪ 王女様が来るよ      黄金の馬車で 111 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 うるさい! あっち行きなっ 112 00:09:00,873 --> 00:09:03,876 (子供たち) わあーっ “いじわるジャンヌ”だ 113 00:09:18,140 --> 00:09:20,685 あーあ またジャガイモのスープか… 114 00:09:20,810 --> 00:09:23,521 (ニコール) 遊んでばかりいないで 仕上がった洗濯物を― 115 00:09:23,646 --> 00:09:25,731 マルコムさんの店へ 届けてきておくれ 116 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 フンッ イヤなこった 117 00:09:27,608 --> 00:09:29,527 まったく お前ときたら… 118 00:09:29,652 --> 00:09:31,571 少しはロザリーを 見習ったらどうだね? 119 00:09:31,696 --> 00:09:33,739 (ジャンヌ) フン おあいにくさま 120 00:09:33,864 --> 00:09:37,076 あたしはロザリーみたいに おとなしくできていませんからね 121 00:09:40,997 --> 00:09:43,457 ねえ 母さん あたしたちの父さんが― 122 00:09:43,583 --> 00:09:46,043 バロア家 最後の貴族だって本当なの? 123 00:09:46,168 --> 00:09:48,504 (ニコール) やれやれ… また その話かい 124 00:09:48,754 --> 00:09:52,675 だってさ バロア家といや 今のブルボン王朝になる前の― 125 00:09:52,800 --> 00:09:55,428 バロア王朝の流れをくむ お家柄じゃないの 126 00:09:55,553 --> 00:09:58,973 その最後の生き残りが あたしとロザリーなんでしょ? 127 00:09:59,181 --> 00:10:00,349 (ニコール)あの頃… 128 00:10:00,975 --> 00:10:04,562 母さんは落ちぶれかかった バロア家の女中をしていてね 129 00:10:04,687 --> 00:10:06,856 旦那様に愛されたのさ 130 00:10:07,064 --> 00:10:09,609 (ジャンヌ) それで あたしとロザリーが生まれた 131 00:10:09,734 --> 00:10:14,405 (ニコール) そう でもロザリーが生まれて すぐ 旦那様が亡くなった 132 00:10:14,572 --> 00:10:18,367 それで かわいそうなバロア家も おしまいだったのさ 133 00:10:19,201 --> 00:10:21,412 世が世なら あたしたち 今ごろ― 134 00:10:21,537 --> 00:10:24,206 ベルサイユ宮殿で 暮らしてたってわけだよね 135 00:10:24,332 --> 00:10:25,374 ねえ ロザリー 136 00:10:25,708 --> 00:10:27,376 (ロザリー・ラ・モリエール) “ベルサイユ”だって イヤだわ 137 00:10:27,501 --> 00:10:29,337 ジャンヌったら 夢みたいなことを ウフッ 138 00:10:29,545 --> 00:10:30,463 夢? 139 00:10:30,630 --> 00:10:33,466 いや 夢じゃないわ 夢じゃないわよ 140 00:10:33,591 --> 00:10:36,719 ああっ 今の この暮らしのほうが夢なのよ 141 00:10:36,844 --> 00:10:38,971 悪い夢なんだ 悪い夢なんだわ 142 00:10:39,096 --> 00:10:41,974 洗いざらしの服 泥だらけのサボ 143 00:10:42,099 --> 00:10:45,019 ゴミだめみたいな町の ブタ小屋みたいな家に住んで 144 00:10:45,144 --> 00:10:46,103 食べる物といや― 145 00:10:46,228 --> 00:10:50,024 毎日 ひき割り麦のパンと ジャガイモのスープばっかしだ 146 00:10:52,777 --> 00:10:54,070 母さん… 147 00:10:54,362 --> 00:10:55,863 お前は仕事もせずに 148 00:10:55,988 --> 00:10:58,783 毎日 鏡ばっかり見て そういうことを言うのかい? 149 00:10:58,908 --> 00:11:01,202 お前は もう17じゃないか 150 00:11:01,327 --> 00:11:04,747 お針子でも小間使いでも 何だって働けるはずじゃないか 151 00:11:06,040 --> 00:11:09,877 母さんだって体さえ丈夫なら もっともっと働いて― 152 00:11:10,002 --> 00:11:12,254 お前たちに いいドレスを買ってやりたい 153 00:11:12,380 --> 00:11:16,425 おいしい物を食べさせてやりたい ゴホッ ゴホッ… 154 00:11:17,218 --> 00:11:18,386 母さん 155 00:11:19,178 --> 00:11:22,348 そういう母さんの つらい気持ち ちっとも分かってくれないで… 156 00:11:22,473 --> 00:11:24,266 泣き言は もう たくさんよ 157 00:11:24,433 --> 00:11:25,643 ジャンヌ 158 00:11:25,893 --> 00:11:29,230 あたしは自分の手で ここから はい上がってみせるからね 159 00:11:29,355 --> 00:11:33,484 チャンスをつかんで 必ず 絹とレースの服を着てみせるわ 160 00:11:33,859 --> 00:11:34,527 (ロザリー)ジャンヌ 161 00:11:34,652 --> 00:11:35,820 (ニコール)ロザリー 162 00:11:37,571 --> 00:11:40,783 放っておおき おなかがすけば帰ってくるさ 163 00:11:40,908 --> 00:11:42,701 ゴホッ ゴホッ… (ロザリー)大丈夫? 母さん 164 00:11:43,619 --> 00:11:47,498 ありがとう お前は優しい子だね ロザリー ロザリー 165 00:11:47,623 --> 00:11:50,292 お前がそばにいてくれるから どんなに幸せか 166 00:11:50,418 --> 00:11:53,921 そばにいて当たり前でしょ? 母さんの娘なんだから 167 00:11:55,714 --> 00:12:00,344 そうとも 母さんの娘だとも 大事な大事な娘だとも 168 00:12:23,617 --> 00:12:26,203 あれは… ド・ゲメネ公爵ではないか? 169 00:12:30,082 --> 00:12:31,500 お忍びらしいな 170 00:12:31,625 --> 00:12:34,044 (ジェローデル) あれは… あのもう1人の男は… 171 00:12:34,170 --> 00:12:35,129 (オスカル) 知っているのか? 172 00:12:35,421 --> 00:12:39,091 1年前まで近衛隊員だった シャルル・コルデーという男です 173 00:12:39,842 --> 00:12:42,678 恐ろしいほど剣が立ち 頭も切れるが― 174 00:12:42,803 --> 00:12:45,055 博打(ばくち)で身を持ち崩して 隊をクビになったんです 175 00:12:45,639 --> 00:12:48,058 しかし そのシャルルが なぜ ド・ゲメネと… 176 00:12:48,184 --> 00:12:49,018 シーッ 177 00:13:02,781 --> 00:13:03,657 フッ 178 00:13:03,782 --> 00:13:06,118 ああ お情け深い旦那様 179 00:13:06,619 --> 00:13:09,705 どうか バロア家の血筋に つながる者に お恵みを… 180 00:13:09,830 --> 00:13:10,915 (ド・ゲメネ公) 寄るな こじきめ! 181 00:13:11,040 --> 00:13:11,916 (ジャンヌ)ああっ 182 00:13:15,252 --> 00:13:16,045 (御者)それっ 183 00:13:20,341 --> 00:13:23,302 ケチッ 老いぼれ バカヤロウ! 184 00:13:24,303 --> 00:13:25,304 ああ いた いた… 185 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 チキショー 186 00:13:29,808 --> 00:13:33,062 貴族だろうが金持ちだろうが 同じ人間じゃないか 187 00:13:33,187 --> 00:13:35,689 生まれた時の 運が悪かったってだけで― 188 00:13:35,814 --> 00:13:37,900 割食ってたまるか 189 00:13:51,789 --> 00:13:53,582 (子供たち)わあっ 190 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 (女性A) 王太子妃様が はるばる オーストリアから― 191 00:13:56,460 --> 00:14:00,422 お嫁に来てくださったおかげで 戦争にならずによかったよ 192 00:14:00,839 --> 00:14:03,968 (女性B) そうさ これからは 税金も安くなって 193 00:14:04,093 --> 00:14:06,136 暮らしよい 世の中が来るのさ 194 00:14:06,262 --> 00:14:07,888 みんなで歓迎しなきゃ 195 00:14:13,310 --> 00:14:15,688 (ジャルジェ将軍) 先ほど パリから従卒が戻ったが 196 00:14:15,813 --> 00:14:19,400 街中 空前の人出だそうだ くれぐれも注意しろよ 197 00:14:19,567 --> 00:14:20,192 はい 198 00:14:20,442 --> 00:14:24,530 お道筋の先をよく見て 馬の様子に絶えず気を配るんだ 199 00:14:24,655 --> 00:14:26,490 人の騒ぎが大きくなると 200 00:14:26,615 --> 00:14:28,909 どんなことに おびえないとも限らんからな 201 00:14:29,159 --> 00:14:30,452 分かりました 202 00:14:33,622 --> 00:14:36,083 俺も年を取ったのかな? アンドレ 203 00:14:36,208 --> 00:14:37,459 どうしたんです? 出し抜けに 204 00:14:37,585 --> 00:14:40,170 何やら 胸騒ぎがしてならんのだ 205 00:14:40,296 --> 00:14:43,173 無事 役目が 果たせればよいが… 206 00:14:49,930 --> 00:14:51,473 (近衛兵A)出発 207 00:14:51,682 --> 00:14:54,935 (ファンファーレ) 208 00:15:04,361 --> 00:15:07,323 隊長 この間 会った シャルルという男 覚えてますか? 209 00:15:07,448 --> 00:15:09,199 ド・ゲメネと一緒だった男か? 210 00:15:09,325 --> 00:15:12,244 ええ そうです あれから調べてみたんですが 211 00:15:12,369 --> 00:15:15,122 奴は火薬工場に頻繁に 出入りしてることが分かりました 212 00:15:15,706 --> 00:15:17,124 火薬工場… 213 00:15:28,636 --> 00:15:29,678 (シャルル・コルデー)完璧ですよ 214 00:15:29,803 --> 00:15:32,556 ものすごい音と火花が 立て続けに起こります 215 00:15:32,681 --> 00:15:35,017 どんな馬でも 狂ったように暴れだしますよ 216 00:15:35,142 --> 00:15:35,893 で… 場所は? 217 00:15:36,018 --> 00:15:37,645 すべて わたしに任せてください 218 00:15:43,400 --> 00:15:48,238 (語り手) この日 パリの空は 雲ひとつなく晴れ渡っていた 219 00:15:48,906 --> 00:15:53,494 18歳の王太子と 17歳の王太子妃が― 220 00:15:53,619 --> 00:15:58,040 初めて 首都パリを 正式に訪問したのである 221 00:15:58,290 --> 00:16:01,627 (女性) 見てごらんよ 王太子妃様 まるで絵から抜け出たようだ 222 00:16:01,752 --> 00:16:03,545 (男性) あんなお方が王妃になったら 223 00:16:03,671 --> 00:16:06,590 きっと幸せな住みよい 時代が来るだろうな 224 00:16:06,715 --> 00:16:09,218 (女性) そりゃそうさ そうならなくちゃ ウソさ 225 00:16:09,468 --> 00:16:10,552 王太子様 226 00:16:10,678 --> 00:16:13,472 みんな 私たちが来たことを 喜んでくれてるのですね 227 00:16:13,597 --> 00:16:14,223 (王太子)ああ 228 00:16:14,348 --> 00:16:18,227 こんなに こんなに 大勢の人たちが私たちを… 229 00:16:30,990 --> 00:16:33,075 (近衛兵) 止まれ どこへ行くっ 230 00:16:33,492 --> 00:16:35,619 至急 近衛隊長に 知らせることがあります 231 00:16:35,744 --> 00:16:36,537 行かしてください 232 00:16:36,787 --> 00:16:37,663 ムチャを言うな 233 00:16:37,788 --> 00:16:39,748 隊長は王太子様の お馬車のそばだぞ? 234 00:16:40,040 --> 00:16:42,459 お馬車に爆竹が 投げられるかもしれないんです 235 00:16:42,876 --> 00:16:43,627 何だと? 236 00:16:49,633 --> 00:16:50,300 オスカル 237 00:16:51,719 --> 00:16:53,470 アンドレ… どうしてこんな所に? 238 00:16:53,595 --> 00:16:54,555 シッ ちょっと耳を貸せ 239 00:16:56,932 --> 00:16:57,933 何? 240 00:16:58,809 --> 00:17:00,477 ジェローデル ここを頼む 241 00:17:01,270 --> 00:17:02,229 隊長 242 00:17:04,857 --> 00:17:06,942 アンドレ お前は左側を捜してくれ 243 00:17:24,877 --> 00:17:25,753 アッ 244 00:17:28,380 --> 00:17:29,381 トーッ 245 00:17:30,758 --> 00:17:32,176 (シャルル)ああっ 246 00:17:34,720 --> 00:17:35,554 あっ… 247 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 (爆発音) 248 00:17:41,810 --> 00:17:42,519 (シャルル)うっ 249 00:17:42,644 --> 00:17:43,479 (オスカル)待てーっ 250 00:17:57,493 --> 00:17:58,202 ドアーッ 251 00:18:00,496 --> 00:18:03,165 (2人の格闘する声) 252 00:18:04,458 --> 00:18:05,459 ハアッ 253 00:18:10,422 --> 00:18:11,215 フッ 254 00:18:13,675 --> 00:18:16,720 (剣がぶつかり合う音) 255 00:18:18,764 --> 00:18:19,431 ハーッ 256 00:18:20,891 --> 00:18:21,517 あっ 257 00:18:23,602 --> 00:18:25,395 あっ あっ… 258 00:18:25,979 --> 00:18:26,605 くう… 259 00:18:32,861 --> 00:18:35,030 言え ド・ゲメネ公に頼まれたな? 260 00:18:35,280 --> 00:18:36,990 あっ… 261 00:18:37,574 --> 00:18:41,286 お前も近衛隊だった男 王太子様に弓を引くとは何事だ 262 00:18:41,411 --> 00:18:42,454 恥を知れ 263 00:18:42,746 --> 00:18:44,790 ああ… 264 00:18:44,957 --> 00:18:46,500 うっ うう… 265 00:18:47,626 --> 00:18:48,627 うわっ 266 00:18:50,796 --> 00:18:52,965 ああっ… 267 00:18:56,426 --> 00:18:58,512 毒を用意していたのか… 268 00:19:01,098 --> 00:19:06,061 (国民の歓声) 269 00:19:13,152 --> 00:19:15,487 なんて すばらしいんでしょう オスカル 270 00:19:15,612 --> 00:19:18,365 こんなに大勢の人たちが 私を愛してくれるなんて 271 00:19:19,241 --> 00:19:22,286 ああ なんて幸せなのかしら 私 272 00:19:22,411 --> 00:19:25,789 (花火の音) 273 00:19:27,124 --> 00:19:30,127 (語り手) もしも この日の感激と愛情を 274 00:19:30,377 --> 00:19:33,589 アントワネットが いつまでも忘れずにいたら 275 00:19:34,214 --> 00:19:35,799 あるいは 彼女は… 276 00:19:35,924 --> 00:19:39,261 悲劇の王妃にならずに 済んだかもしれない 277 00:19:45,309 --> 00:19:49,813 フンッ 何が王太子だ 何が我らの女王様だ フンッ 278 00:19:55,277 --> 00:19:58,822 うん? わりといい馬車だ いっちょ やってみるか 279 00:19:59,406 --> 00:20:01,742 お待ちください お待ちください… 280 00:20:01,909 --> 00:20:04,578 (御者) ああっ どーう! 281 00:20:05,245 --> 00:20:06,997 バカヤロウ いきなり飛び出すなっ 282 00:20:07,122 --> 00:20:07,831 (ブーレンビリエ夫人) どうしたの? 283 00:20:08,165 --> 00:20:10,375 (ジャンヌ) 奥様 お優しい奥様 284 00:20:10,500 --> 00:20:14,296 バロア家の血筋を引く 哀れな孤児にどうかお恵みを… 285 00:20:14,504 --> 00:20:15,923 バロア家ですって? 286 00:20:16,173 --> 00:20:16,882 はい 287 00:20:17,049 --> 00:20:19,843 バロア家に子供がいるという うわさは聞いてたけど 288 00:20:19,968 --> 00:20:22,846 はい… 父の名はサン・レミー男爵 289 00:20:22,971 --> 00:20:23,931 サン・レミー 290 00:20:24,056 --> 00:20:26,308 おおっ あのサン・レミーなら よく知ってます 291 00:20:26,516 --> 00:20:30,562 父も母も亡くなり 財産も 頼りになる親戚もないわたしは 292 00:20:30,687 --> 00:20:32,272 こうして 独りぼっちで… 293 00:20:32,522 --> 00:20:33,899 かわいそうに 294 00:20:34,024 --> 00:20:36,610 バロア王家の末えいが このような姿で… 295 00:20:36,735 --> 00:20:37,653 さあ お乗りなさい 296 00:20:38,153 --> 00:20:39,863 え… ええっ? 297 00:20:42,491 --> 00:20:44,785 (ブーレンビリエ夫人) わたしは ブーレンビリエ侯爵夫人 298 00:20:44,952 --> 00:20:47,496 屋敷で 詳しい話を聞かせてちょうだい 299 00:20:47,621 --> 00:20:48,247 奥様… 300 00:20:50,207 --> 00:20:52,334 (花火の音) 301 00:20:53,335 --> 00:20:55,671 (ジャンヌ) チャンスだわ 夢が本当になるんだわ 302 00:20:55,796 --> 00:20:57,756 あたしに ふさわしい暮らしができる 303 00:20:57,881 --> 00:21:00,300 そのためには あたし 何だってやるわ 304 00:21:00,425 --> 00:21:01,385 何だって… 305 00:21:06,556 --> 00:21:09,851 (パン屋のおかみ) 悪いね 今日から 15サンチームに値上げなんだよ 306 00:21:09,977 --> 00:21:10,894 (ロザリー)えっ… 307 00:21:11,186 --> 00:21:13,355 肉も野菜も どんどん高くなるんで 308 00:21:13,480 --> 00:21:15,857 今までどおりだと やっていけなくてね 309 00:21:18,193 --> 00:21:22,030 (ロザリー) パンを買ったら バターも 母さんの薬も買えやしない 310 00:21:22,281 --> 00:21:23,365 怖いわ… 311 00:21:23,490 --> 00:21:25,284 これからどうやって 暮らしていいのか… 312 00:21:27,869 --> 00:21:31,707 ジャンヌ お願い帰って あたしを助けて… 313 00:21:31,832 --> 00:21:32,666 ああっ 314 00:21:35,335 --> 00:21:37,546 (ハンス・アクセル・フォン・ フェルゼン) お怪我(けが)ありませんか? お嬢さん 315 00:21:38,088 --> 00:21:39,506 ええ 大丈夫です 316 00:21:40,132 --> 00:21:42,467 ぼんやり歩いてた あたしが いけないんです 317 00:21:43,385 --> 00:21:44,720 では失礼 318 00:21:50,267 --> 00:21:51,518 表通りと比べて― 319 00:21:51,643 --> 00:21:53,645 この辺りの暮らしは ひどいものだな じい 320 00:21:53,770 --> 00:21:54,813 (じい)はい 321 00:21:55,272 --> 00:21:58,233 (フェルゼン) ハプスブルク家との縁組で 戦争は避けられたが 322 00:21:58,358 --> 00:22:00,527 飢えに迫られている 民衆が大勢いることを― 323 00:22:00,652 --> 00:22:02,654 国王は ご存じないらしいな 324 00:22:03,238 --> 00:22:05,324 どうなるのかな フランスは… 325 00:22:06,992 --> 00:22:10,746 (語り手) ドイツで造兵学を学び イタリアで医学を 326 00:22:10,871 --> 00:22:13,623 スイスで哲学を修めた スウェーデンの貴族― 327 00:22:13,749 --> 00:22:16,209 フェルゼンは 今 パリの社交界で― 328 00:22:16,335 --> 00:22:20,255 最後の磨きをかけるために フランスへやってきた 329 00:22:20,380 --> 00:22:23,550 アントワネット オスカル フェルゼンの― 330 00:22:23,675 --> 00:22:26,720 運命的な出会いは 間近であった 331 00:22:33,935 --> 00:22:39,316 ♪~ 332 00:23:39,251 --> 00:23:44,923 ~♪