1 00:00:18,143 --> 00:00:23,148 (国民の歓声) 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,984 (男性A) さあ これで世の中 暮らしやすくなるぞ 3 00:00:26,109 --> 00:00:28,403 (男性B) 16世陛下は 質素なお方だからな 4 00:00:28,528 --> 00:00:30,488 パンも肉も 値が下がるそうだ 5 00:00:30,613 --> 00:00:33,533 (国民の歓声) 6 00:00:36,036 --> 00:00:42,375 (語り手) 1775年 6月11日 ランス大聖堂において 7 00:00:42,500 --> 00:00:44,252 新しい フランスの国王― 8 00:00:44,377 --> 00:00:48,381 ルイ16世の戴冠式(たいかんしき)が 行われようとしていた 9 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 しきたりに従い― 10 00:00:54,637 --> 00:00:59,309 ルイ16世は中央にある 40段の階段を ただ一人 上り 11 00:00:59,976 --> 00:01:02,228 王冠を授けられるのであった 12 00:01:23,917 --> 00:01:28,922 (マリー・アントワネット) わあ 昔見た フランス歴史の 教科書の挿絵にあった 13 00:01:29,047 --> 00:01:32,050 歴代国王のお姿と そっくりだわ 14 00:01:32,300 --> 00:01:34,427 なんて すばらしいんでしょう 15 00:01:39,098 --> 00:01:42,560 (ルイ16世) 神の ご意志に従い わたし ルイ16世は― 16 00:01:43,228 --> 00:01:46,606 ここに フランスを 治めることを宣言する 17 00:01:46,731 --> 00:01:50,151 (貴族たち) ルイ16世陛下 万歳 18 00:01:51,277 --> 00:01:56,032 フランス 万歳 万歳 19 00:01:56,157 --> 00:02:01,621 (鐘の音) 20 00:02:05,416 --> 00:02:07,710 (アントワネット) 私(わたくし)は今 フランスの王妃 21 00:02:07,836 --> 00:02:11,673 この瞬間から私は ヨーロッパで一番 美しい国 22 00:02:11,798 --> 00:02:13,550 フランスの女王なんだわ 23 00:02:15,927 --> 00:02:19,973 (貴族たち) ルイ16世陛下 万歳 24 00:02:20,098 --> 00:02:25,061 (貴族たちの歓声) 25 00:02:32,652 --> 00:02:38,658 ♪~ 26 00:03:58,696 --> 00:04:03,743 ~♪ 27 00:04:04,118 --> 00:04:09,123 (ファンファーレ) 28 00:04:13,419 --> 00:04:17,590 (語り手) この日 新国王夫妻は戴冠式のあと 29 00:04:17,715 --> 00:04:21,219 ルイ・ル・グラン学院に立ち寄り 祝辞を受けた 30 00:04:22,303 --> 00:04:24,389 (ロベスピエール) ルイ16世国王の治世が― 31 00:04:24,514 --> 00:04:27,934 国民に 富と幸福を 約束するものであることを信じ 32 00:04:28,059 --> 00:04:30,937 ここに 祝いの辞を贈るものであります 33 00:04:32,438 --> 00:04:33,731 今 祝辞を読んだ― 34 00:04:33,856 --> 00:04:36,442 青白い顔の学生は 何という名かね? 35 00:04:36,567 --> 00:04:39,195 (学院長) はあ 恐れながら 法律学科の― 36 00:04:39,320 --> 00:04:41,781 マクシミリアン・ド・ ロベスピエールと申します 37 00:04:41,906 --> 00:04:43,700 うーん ロベスピエールか… 38 00:04:44,575 --> 00:04:46,202 (語り手) ロベスピエール 39 00:04:46,619 --> 00:04:50,665 後にフランス革命の 最も急進的な指導者として 40 00:04:50,790 --> 00:04:55,878 あまりにも有名になる その人の若き日の姿であった 41 00:05:00,425 --> 00:05:03,553 (男性A) これからは 暮らしやすくなるぞお 42 00:05:04,220 --> 00:05:06,723 (男性B) 何てったって前の国王は 俺たちの税金を― 43 00:05:06,848 --> 00:05:10,393 みんな デュ・バリー夫人のために 使っちまったって人だからな 44 00:05:10,518 --> 00:05:13,187 うん 物もみんな 安くなるだろうさ 45 00:05:13,896 --> 00:05:15,940 (ロザリー・ラ・モリエール) 本当に そうなれば助かるわ 46 00:05:16,691 --> 00:05:17,400 ああっ 47 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 ジャンヌ姉さん? まさか… 48 00:05:34,667 --> 00:05:35,543 ああっ 49 00:05:38,504 --> 00:05:39,338 あっ 50 00:05:55,521 --> 00:05:58,941 お母さんと妹のあたしを捨てて 家を出てった ジャンヌ姉さんが 51 00:05:59,442 --> 00:06:02,487 どうして あんな お屋敷の お嬢さんみたいにして… 52 00:06:03,196 --> 00:06:05,823 人違いかしら… でも似てる 53 00:06:11,704 --> 00:06:13,164 (ジャンヌ) オホホホホホッ 54 00:06:13,414 --> 00:06:16,209 (ロザリー) ああっ やっぱり ジャンヌ姉さんだわ 55 00:06:16,667 --> 00:06:18,127 でも 声はかけられない… 56 00:06:20,296 --> 00:06:22,799 妹のあたしが こんな汚い格好で訪ねたら― 57 00:06:22,924 --> 00:06:24,926 きっと姉さん 迷惑するわ 58 00:06:34,852 --> 00:06:36,145 ジャンヌ姉さん 59 00:06:37,021 --> 00:06:39,774 いつも 貴婦人のような生活を夢見て 60 00:06:40,024 --> 00:06:42,235 うちから 抜け出たがっていたわ 61 00:06:43,736 --> 00:06:45,571 ほんとに不思議なくらい 62 00:06:47,073 --> 00:06:50,118 (ニコール) ロザリー ロザリー? 63 00:06:50,409 --> 00:06:51,410 ハッ 64 00:06:51,744 --> 00:06:53,246 何? 母さん 65 00:06:53,579 --> 00:06:56,374 お前 また ジャンヌのこと 考えていたのね? 66 00:06:56,958 --> 00:06:58,918 ええ 姉さんって こんな所には― 67 00:06:59,043 --> 00:07:00,586 もったいないくらい きれいだもの 68 00:07:00,711 --> 00:07:02,088 出てって当たり前だわ 69 00:07:02,338 --> 00:07:05,424 だって 姉さん あたしとどこか違うもの 70 00:07:05,550 --> 00:07:08,386 まるで 姉さんだけが 貴族の血を引いてるみたい 71 00:07:08,886 --> 00:07:10,680 な… 何を言うの ロザリー 72 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 ジャンヌより本当は お前のほうこそ… あっ 73 00:07:17,103 --> 00:07:20,857 母さん どうしたっていうの? 急に そんな真剣な顔をして 74 00:07:21,566 --> 00:07:22,900 (ニコール)うっ ゴホッ… (ロザリー)母さん 75 00:07:23,776 --> 00:07:25,987 ちゃんと寝てなくちゃ いけないわ 76 00:07:27,238 --> 00:07:28,448 今 スープ 温めるわ 77 00:07:29,532 --> 00:07:32,118 お隣のおばさんに ジャガイモ頂いたの 78 00:07:37,165 --> 00:07:41,878 (夫人たちの談笑) 79 00:07:42,003 --> 00:07:43,004 (ドアが開く音) 80 00:07:44,005 --> 00:07:45,923 (ブーレンビリエ夫人) まあ ジャンヌ 81 00:07:52,430 --> 00:07:54,974 よく似合いますよ 新しいドレス 82 00:07:55,099 --> 00:07:58,186 ありがとうございます ブーレンビリエ侯爵夫人 83 00:07:58,311 --> 00:08:00,271 人の前では “おば様”と呼びなさい 84 00:08:00,396 --> 00:08:02,273 はい おば様 85 00:08:02,398 --> 00:08:05,359 言葉遣いといい 難しいお作法といい 86 00:08:05,485 --> 00:08:08,738 ダンス ピアノ 何から何まで わずかな間に― 87 00:08:08,863 --> 00:08:10,865 すっかり 身に着けてしまうなんてねえ 88 00:08:10,990 --> 00:08:13,242 (ロワイヤル夫人) ほんとに飲み込みが早くて 89 00:08:13,367 --> 00:08:16,662 もう私(あたくし)が お教えすることは 何もございませんわ 90 00:08:16,787 --> 00:08:18,706 これなら もう どこへ出しても― 91 00:08:18,831 --> 00:08:20,791 立派な貴婦人として通るわ 92 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 (2人)ええ 93 00:08:22,835 --> 00:08:24,253 (ジャンヌ)当たり前だわ 94 00:08:24,378 --> 00:08:27,548 何のために夜も寝ないで 貴婦人になりすまし 95 00:08:27,673 --> 00:08:30,676 血のにじむような 努力をしてきたと思ってるの 96 00:08:30,801 --> 00:08:35,389 フフフッ これからが あたしの 本当の力の見せどころだわ 97 00:08:35,598 --> 00:08:37,058 まあ 見ているがいいわ 98 00:08:38,226 --> 00:08:39,477 (召し使い) お茶が入りました 99 00:08:39,602 --> 00:08:40,853 ありがとう 100 00:08:41,395 --> 00:08:42,688 ねえ おば様 101 00:08:42,813 --> 00:08:45,525 ベルサイユ宮殿には いつ 連れていっていただけますの? 102 00:08:46,108 --> 00:08:48,986 ジャンヌ 前にも言ったと思うけど 103 00:08:49,111 --> 00:08:52,490 うちは まだ 宮廷へのお出入りは 許されていないのよ 104 00:08:53,950 --> 00:08:56,035 さあ お茶を頂きましょう 105 00:08:57,745 --> 00:09:01,624 (ジャンヌ) この夫人 人はいいけど 大した家柄ではなかったのね 106 00:09:01,999 --> 00:09:04,627 あたしの望みは もっと ずっと高いんだわ 107 00:09:04,877 --> 00:09:08,381 今に ベルサイユに住んで 王妃のような暮らしをしてやるんだ 108 00:09:08,548 --> 00:09:11,634 どんなことをしたって 絶対 目的は遂げてやるわ 109 00:09:11,926 --> 00:09:13,386 どんなことをしたって… 110 00:09:22,770 --> 00:09:26,148 (ロザリー) じゃあ おかみさん 明日から あたしの仕事は? 111 00:09:26,274 --> 00:09:27,942 (おかみ) ああ すまないねえ 112 00:09:28,067 --> 00:09:31,320 また 景気がよくなったら 来ておくれよ 113 00:09:34,031 --> 00:09:37,785 (ロザリー) どうしたらいいの とにかく 働く所を見つけなくちゃ 114 00:09:39,078 --> 00:09:41,706 お願いです 何か仕事を恵んでください 115 00:09:41,831 --> 00:09:42,832 (男性)いや ダメだね 116 00:09:43,332 --> 00:09:45,334 (ロザリー) ジャガイモの皮むきでも 何でもやりますから 117 00:09:45,459 --> 00:09:47,712 (女性) せっかくだけど 人出は余ってんのさ 118 00:09:48,379 --> 00:09:52,550 (ロザリー) 新しい王様の時代になって 少しは楽になると思ったのに… 119 00:09:53,634 --> 00:09:58,180 ああ おなかがすいた 何でもいいから仕事を… 120 00:09:59,473 --> 00:10:02,810 神様 どうか あたしを 助けてください… ハッ 121 00:10:02,935 --> 00:10:07,690 (犬の鳴き声) 122 00:10:08,441 --> 00:10:09,442 (ロザリー)あっ (スカートが破れる音) 123 00:10:15,698 --> 00:10:19,660 ジャンヌ姉さん あたしと母さんを助けて… 124 00:10:33,215 --> 00:10:35,092 この みすぼらしい なりで行ったら 125 00:10:35,217 --> 00:10:37,261 きっと ジャンヌ姉さんは 迷惑するわ 126 00:10:40,514 --> 00:10:43,434 でも 他に頼る人は 誰もいないんだわ 127 00:10:44,226 --> 00:10:45,186 ハッ ロザリー? 128 00:10:45,478 --> 00:10:47,563 はい さようでございます 129 00:10:50,900 --> 00:10:54,487 (ジャンヌ) あの子だわ 今頃になって 一体 何の用で… 130 00:10:54,612 --> 00:10:57,156 今日は お客様も いらしてるっていうのに 131 00:11:01,327 --> 00:11:02,328 あっ ジャンヌ 132 00:11:02,703 --> 00:11:03,829 ロザリー 133 00:11:04,121 --> 00:11:06,707 ああ… 本当にジャンヌだったのね 134 00:11:07,166 --> 00:11:08,042 すっかり きれいになって… 135 00:11:08,834 --> 00:11:09,752 見違えちゃったわ 136 00:11:09,877 --> 00:11:11,003 ロザリー 137 00:11:11,212 --> 00:11:12,421 (ロザリー)ジャンヌ 138 00:11:12,546 --> 00:11:16,217 はあっ 懐かしいわ よく会いに来てくれたわね 139 00:11:16,342 --> 00:11:18,969 うれしい あたし… 140 00:11:19,345 --> 00:11:22,014 追い返されるんじゃないかと 思ってたのよ 141 00:11:23,307 --> 00:11:25,017 母さんの具合が悪くて 142 00:11:25,142 --> 00:11:27,895 それで それで 少しでいいから お金が… 143 00:11:28,020 --> 00:11:30,147 そうだったの かわいそうに… 144 00:11:30,272 --> 00:11:33,317 遠慮なんか要らないのに さあ お入りなさい 145 00:11:33,818 --> 00:11:36,153 (貴婦人A) 新王妃様のお姿 ご覧になりまして? 146 00:11:36,278 --> 00:11:39,907 (貴婦人B) ええ 輝くばかりでしたわ 147 00:11:41,784 --> 00:11:46,205 まあ どこの娘かしら ずいぶん 汚らしい身なりをして 148 00:11:46,330 --> 00:11:50,126 前に田舎の家で使っていた 小間使いですの オホホッ 149 00:11:50,251 --> 00:11:52,378 私を頼ってきましたのよ 150 00:11:52,503 --> 00:11:55,631 (貴婦人B) まあ そうでしたの お優しいのね 151 00:11:56,424 --> 00:11:59,718 さあ ロザリー あちらのお部屋で待っていなさい 152 00:11:59,844 --> 00:12:01,595 あ… はい ジャンヌ様 153 00:12:14,692 --> 00:12:16,152 しかたがないわ 154 00:12:16,569 --> 00:12:18,863 ジャンヌ姉さんは もう お姫様だもの 155 00:12:19,071 --> 00:12:20,573 あの人たちの手前― 156 00:12:20,698 --> 00:12:23,409 あたしと姉妹(きょうだい)だなんて 言えやしなかったんだわ 157 00:12:25,119 --> 00:12:26,203 でも いい 158 00:12:26,328 --> 00:12:29,623 あたしを見て 涙を流してくれた中身は昔のまま 159 00:12:31,709 --> 00:12:32,460 誰? 160 00:12:32,585 --> 00:12:34,712 (ニコラス) 俺様は ニコラス・ド・ラ・モット 161 00:12:34,879 --> 00:12:36,630 ジャンヌ様の恋人だ 162 00:12:36,881 --> 00:12:39,425 二度と俺のジャンヌを 脅かしたりできないように 163 00:12:39,550 --> 00:12:40,468 たたきのめしてやる 164 00:12:41,093 --> 00:12:42,761 脅かすって 何のこと? 165 00:12:45,931 --> 00:12:47,683 待って あたしは姉さんに… 166 00:12:47,933 --> 00:12:50,019 (ニコラス) ううっ うるせえ! 167 00:12:50,436 --> 00:12:51,395 きゃあっ 168 00:12:54,356 --> 00:12:55,608 (ニコラス)ターッ 169 00:12:56,692 --> 00:12:57,651 何かの間違いじゃ… 170 00:12:57,818 --> 00:13:00,112 黙れ“金を出さなければ ジャンヌが―” 171 00:13:00,446 --> 00:13:02,781 “昔 物乞いをしていたことを 言いふらす”と― 172 00:13:02,907 --> 00:13:04,700 脅かしたくせしやがってええ! 173 00:13:05,159 --> 00:13:08,037 (ロザリー) ウソだわっ 誰が そんなことを… 174 00:13:09,079 --> 00:13:10,539 ジャンヌさ 175 00:13:10,831 --> 00:13:13,375 そんな下手なウソで よくも脅かせると思ったもんだ 176 00:13:14,084 --> 00:13:15,336 ジャンヌが… 177 00:13:15,461 --> 00:13:17,963 ウソだわ! ウソだわ ウソッ 178 00:13:18,088 --> 00:13:18,714 (ニコラス)何っ? (ムチでたたく音) 179 00:13:19,507 --> 00:13:21,717 (ロザリー) ジャンヌがそんなこと 言うはずない 180 00:13:21,842 --> 00:13:23,886 (ニコラス) ていっ ウソじゃない ジャンヌに― 181 00:13:24,011 --> 00:13:26,805 お前なんか殺してもいいって 頼まれたんだからな 182 00:13:28,599 --> 00:13:31,018 (ロザリー) 姉さんが? ウソーッ! 183 00:13:33,020 --> 00:13:37,691 ジャンヌが あたしを殺そうとした あの ジャンヌ姉さんが… 184 00:13:37,983 --> 00:13:40,069 やっぱり あたしが来ては 邪魔だったんだわ 185 00:13:40,236 --> 00:13:42,988 (ジャンヌ) フンッ この大事な時期に 186 00:13:43,113 --> 00:13:45,658 あたしの過去を知っている あんたなんかに出てこられたら― 187 00:13:45,783 --> 00:13:47,451 いい迷惑なんだ 188 00:13:47,701 --> 00:13:50,579 あたしの今までの苦労が 水の泡になっちまう 189 00:13:50,829 --> 00:13:54,083 これに懲りて 二度と寄り付かないことだね 190 00:13:55,000 --> 00:13:58,045 (ロザリー) 恐ろしい… 恐ろしいわ ジャンヌ 191 00:13:58,420 --> 00:14:00,965 もう 人の心を なくし始めている 192 00:14:05,219 --> 00:14:07,096 フフフッ アハハハハ… 193 00:14:07,221 --> 00:14:08,514 (ドアが開く音) (ジャンヌ)ハッ 194 00:14:09,682 --> 00:14:12,351 物乞いの あまっ子は 追っ払ってやったぜ 195 00:14:12,476 --> 00:14:16,230 人の部屋に入る時は ノックは忘れないことね 196 00:14:16,564 --> 00:14:18,983 俺とお前の仲で それくらい いいじゃねえか 197 00:14:19,108 --> 00:14:21,485 あっ なれなれしくしないで 198 00:14:21,819 --> 00:14:22,736 ああ… 199 00:14:23,195 --> 00:14:26,907 で… でもよ 俺は ジャンヌ 200 00:14:27,032 --> 00:14:29,910 おめえのためなら たとえ 火の中 水の中だろうと 201 00:14:30,202 --> 00:14:32,371 役に立ちてえと思ってるんだ 202 00:14:39,253 --> 00:14:41,130 (ジャンヌ) 次の あたしの計画は 203 00:14:41,255 --> 00:14:45,759 ここのお屋敷の お人よしの 侯爵夫人を片づけること… 204 00:14:47,970 --> 00:14:52,057 フフフッ この男 血のめぐりは悪いけど 205 00:14:52,182 --> 00:14:53,475 役に立ちそうだわ 206 00:15:01,609 --> 00:15:04,695 (ロザリー) 明日から どうしたらいいの… 207 00:15:05,362 --> 00:15:09,241 ひとかけらのパンを買うお金も もう うちにはないんだわ 208 00:15:10,743 --> 00:15:12,870 (ミラボー伯) おっ ああ ヒック… 209 00:15:13,037 --> 00:15:13,996 (ロザリー)ハッ 210 00:15:14,663 --> 00:15:18,334 気をつけろ このバカ うん? ヒック 211 00:15:18,918 --> 00:15:21,378 すっ すいません 貴族様 お許しを… 212 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 うう フヒヒッ 213 00:15:23,923 --> 00:15:25,215 どうか お許しを… 214 00:15:25,674 --> 00:15:26,759 (ミラボー伯)ヒック ええ 215 00:15:26,884 --> 00:15:32,348 着ている ボロ服には似合わぬ 大した玉ではござらぬか 216 00:15:32,473 --> 00:15:33,849 ヒック のう 娘 217 00:15:33,974 --> 00:15:37,102 どうじゃ 今夜 ひと晩 わしの屋敷へ来ぬか? 218 00:15:37,770 --> 00:15:39,688 金は たっぷり はずむぞ 219 00:15:40,230 --> 00:15:41,607 何をなさいます 220 00:15:42,149 --> 00:15:43,150 あ痛(いた)っ 221 00:15:43,609 --> 00:15:46,737 (執事) ミラボー伯爵様 ミラボー伯爵様 222 00:15:46,862 --> 00:15:48,989 こやつ 顔に似ず きつい女じゃ… 223 00:15:49,114 --> 00:15:52,701 ミラボー伯爵様 少しは身を慎んでくださいませ 224 00:15:53,118 --> 00:15:56,163 ゆうべもオペラ座の歌手とその… なにでございましたでしょ? 225 00:15:56,288 --> 00:15:59,959 (ミラボー伯) ああ あれは ヒック 大したことはなかった 226 00:16:04,463 --> 00:16:07,383 (ミラボー伯) ひと晩 わしの屋敷へ来ぬか? 227 00:16:07,508 --> 00:16:10,260 金は たっぷり はずむぞ 228 00:16:10,386 --> 00:16:13,305 (ロザリー) お金はたっぷり お金… 229 00:16:14,014 --> 00:16:18,352 あっ あたしを でっ でも あたしは… 230 00:16:19,269 --> 00:16:21,939 いえ お金がもらえるんなら… 231 00:16:22,398 --> 00:16:26,318 (ロザリーの泣き声) 232 00:16:26,318 --> 00:16:28,028 (ロザリーの泣き声) 233 00:16:26,318 --> 00:16:28,028 (馬車の走行音) 234 00:16:28,570 --> 00:16:29,446 (ロザリー)ハッ 235 00:16:34,868 --> 00:16:36,662 あっ あの 旦那様 236 00:16:37,287 --> 00:16:38,330 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) 止めてくれ 237 00:16:39,665 --> 00:16:41,125 (ロザリー)あっ あの… 238 00:16:43,669 --> 00:16:47,047 あたしを… あたしをひと晩 買ってください 239 00:16:50,384 --> 00:16:53,721 ウフフフフッ… 240 00:16:53,846 --> 00:16:57,141 ハハハハハッ こいつは傑作だ 241 00:16:57,766 --> 00:17:02,187 ハハハッ おいおい 間違えるな これでもわたしは女だ 242 00:17:02,312 --> 00:17:04,606 たとえ タダでも お前を買うことはできん 243 00:17:08,902 --> 00:17:11,572 (ロザリーの泣き声) 244 00:17:12,698 --> 00:17:13,741 やれやれ… 245 00:17:13,866 --> 00:17:17,119 また ずいぶんとかわいらしい 売春婦もいたものだな 246 00:17:18,203 --> 00:17:19,997 娘 名は何と言う? 247 00:17:20,122 --> 00:17:21,707 (ロザリー) ううっ ロザリー 248 00:17:21,832 --> 00:17:25,044 ロザリーか… なぜ こんな バカなまねをしたのだ? 249 00:17:25,210 --> 00:17:27,004 (ロザリー) 母さんが病気なのに 250 00:17:27,129 --> 00:17:29,506 どこも あたしを 雇ってくれる所がありません 251 00:17:29,631 --> 00:17:31,300 ううっ それで… 252 00:17:32,634 --> 00:17:36,263 さあ ロザリー 少ないが これを取っておけ 253 00:17:37,931 --> 00:17:40,768 もう二度と こんなバカげたことを するんじゃないぞ 254 00:17:41,435 --> 00:17:42,394 いいな? 255 00:17:53,155 --> 00:17:57,117 まあ 1リーブル金貨 こんな大金を… 256 00:17:57,868 --> 00:18:00,120 お名前を 馬車のお方! 257 00:18:03,874 --> 00:18:07,044 (オスカル) あんな小娘が 体を買ってくれだと… 258 00:18:07,628 --> 00:18:09,088 知らなかった 259 00:18:09,463 --> 00:18:13,425 一体 世の中は 人々の生活は どうなっているんだ 260 00:18:22,059 --> 00:18:22,935 ニコラス 261 00:18:23,519 --> 00:18:24,186 え? 262 00:18:24,520 --> 00:18:26,396 (ジャンヌ) そんなに このわたしが好き? 263 00:18:26,772 --> 00:18:28,440 も… もちろんだよ 264 00:18:31,110 --> 00:18:32,402 このとおりだ 265 00:18:32,528 --> 00:18:36,281 そう… じゃあ どうしても このわたしと結婚したい? 266 00:18:36,406 --> 00:18:37,825 (ニコラス) そっ そんなこと… 267 00:18:37,950 --> 00:18:39,868 今さら聞くまでもないだろう ジャンヌ 268 00:18:41,328 --> 00:18:42,788 いいわ 結婚しても 269 00:18:43,288 --> 00:18:44,498 ああっ 270 00:18:44,873 --> 00:18:49,294 ああっ 悪魔みたいに俺を苦しめる 美しい ジャンヌ 271 00:18:49,419 --> 00:18:51,130 悪魔のしもべになって 272 00:18:51,255 --> 00:18:54,466 ブーレンビリエ家の財産も 一緒に手に入れる気はなくて? 273 00:18:54,591 --> 00:18:55,759 ジャ… ジャンヌ 274 00:18:56,135 --> 00:18:59,429 ウフフッ レトーって 他人の筆跡をまねするのが― 275 00:18:59,555 --> 00:19:02,057 とても上手な男がいるそうなの 276 00:19:02,182 --> 00:19:04,810 偽の遺言書など 特に得意にしているそうよ 277 00:19:04,935 --> 00:19:05,769 ニコラス 278 00:19:12,484 --> 00:19:13,569 (男性A)火事だー! 279 00:19:13,694 --> 00:19:16,780 (男性B) ブーレンビリエ侯爵夫人の 屋敷が火事だー! 280 00:19:16,905 --> 00:19:19,324 (オスカル) ブーレンビリエ侯爵夫人は 母上の友人だ 281 00:19:19,449 --> 00:19:20,450 アンドレ 行くぞ 282 00:19:20,576 --> 00:19:23,328 (燃える音) 283 00:19:23,787 --> 00:19:26,290 (ブーレンビリエ夫人) ジャンヌ! ジャンヌはどこ? 284 00:19:26,665 --> 00:19:29,209 あっ ジャンヌ 早く お逃げなさい 285 00:19:32,796 --> 00:19:33,463 ハッ… 286 00:19:34,965 --> 00:19:36,341 ジャンヌ これは 一体… 287 00:19:39,344 --> 00:19:41,513 ああ… なっ 何をするの? 288 00:19:41,930 --> 00:19:43,891 ジャンヌ 気でも狂ったの? 289 00:19:44,016 --> 00:19:44,641 (ニコラス)ほれ 290 00:19:47,519 --> 00:19:49,021 や… やめて ニコラス 291 00:19:53,400 --> 00:19:56,737 あっ あっ あっ うっ… 292 00:19:58,071 --> 00:19:59,198 ぐううっ 293 00:19:59,323 --> 00:20:00,616 ああっ… 294 00:20:00,782 --> 00:20:01,783 ええいっ! 295 00:20:11,251 --> 00:20:14,796 (ジャンヌ) アハハハッ アハハハハ… 296 00:20:18,675 --> 00:20:21,345 (ジャンヌ) ああ おば様 この私にあんなに― 297 00:20:21,470 --> 00:20:25,015 優しくしてくださった おば様が 亡くなってしまわれるなんて… 298 00:20:25,307 --> 00:20:26,850 (ジャンヌの泣き声) 299 00:20:27,684 --> 00:20:29,102 何だ あの女は? 300 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 ブーレンビリエ侯爵夫人の遠縁で 301 00:20:31,438 --> 00:20:33,732 バロア王朝の血を引く ジャンヌという女だそうだ 302 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 ジャンヌ? 303 00:20:35,567 --> 00:20:37,027 お前 知らなかったのか? 304 00:20:40,781 --> 00:20:41,949 ローアン大司教だ 305 00:20:42,074 --> 00:20:43,700 あの? (オスカル)うん… 306 00:20:43,825 --> 00:20:48,080 前のオーストリア駐在大使だったが あまり女遊びが派手だったので 307 00:20:48,455 --> 00:20:52,042 アントワネット様の母君 マリア・テレジア様に嫌われて 308 00:20:52,501 --> 00:20:54,378 大使をクビになった男だ 309 00:20:54,503 --> 00:20:56,713 そんな男が なんでここに… 310 00:21:01,093 --> 00:21:02,761 おい ジャンヌ あの男… 311 00:21:02,886 --> 00:21:04,846 そうよ わたしが呼んだの 312 00:21:04,972 --> 00:21:06,640 な… 何だって? 313 00:21:06,848 --> 00:21:09,059 あの女ったらしを わざわざ呼んだ? 314 00:21:09,184 --> 00:21:13,689 どんな男でも僧侶として フランス最高の地位にある男よ 315 00:21:13,981 --> 00:21:16,191 こんないいカモを 逃す手はないわ 316 00:21:16,316 --> 00:21:19,611 あの男がブーレンビリエ侯爵夫人と 友達だったことを― 317 00:21:19,736 --> 00:21:21,321 神様に感謝するのね 318 00:21:24,032 --> 00:21:26,868 本当にバロア王朝の 血を引く女であれば― 319 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 今頃は ベルサイユ宮殿に 住居を持って 320 00:21:29,663 --> 00:21:32,332 公爵夫人ぐらいには なっているはずだが… 321 00:21:37,254 --> 00:21:38,839 (ローアン大司教) うん? こっ これは… 322 00:21:40,674 --> 00:21:43,135 侯爵夫人の遺言書ではないか 323 00:21:43,302 --> 00:21:47,097 はい だいぶ以前に 私が預かりましたの 324 00:21:47,222 --> 00:21:49,182 どうぞ ご覧になって 325 00:21:50,309 --> 00:21:54,187 ま… 間違いない 確かに侯爵夫人の筆跡 326 00:21:54,479 --> 00:21:58,150 うーん… 全財産をジャンヌ・バロア 327 00:21:58,275 --> 00:22:01,069 あなたに 譲ると… 328 00:22:10,078 --> 00:22:11,872 (オスカル) 何か えたいは知れぬが 329 00:22:11,997 --> 00:22:14,124 火が燃えるような 目を持った女と― 330 00:22:14,249 --> 00:22:17,502 生臭坊主 ローアン この組み合わせ… 331 00:22:18,337 --> 00:22:20,464 何やら イヤな予感がする 332 00:22:32,768 --> 00:22:38,148 ♪~ 333 00:23:38,083 --> 00:23:44,089 ~♪