1 00:00:14,681 --> 00:00:17,475 (語り手) パリの町は久々に活気づいた 2 00:00:18,476 --> 00:00:22,021 フランス王国旗がはためき ショーウインドーには― 3 00:00:22,147 --> 00:00:28,486 ルイ16世夫妻の肖像画が飾られ 道行く人々の足取りは軽かった 4 00:00:29,654 --> 00:00:31,197 華やいだ通りには― 5 00:00:31,322 --> 00:00:34,451 新しい時代への喜びの声が 飛び交っていた 6 00:00:35,744 --> 00:00:41,374 国民たちは 新国王の治世に 絶大なる期待を寄せていたのである 7 00:00:45,670 --> 00:00:49,215 (侍従長) 王后陛下 こちらの男は 男爵でございますが― 8 00:00:49,340 --> 00:00:53,011 宮廷付き書記官の地位を 願い出ております 9 00:00:53,636 --> 00:00:57,307 何とぞ 王后陛下の ご推薦を頂ければと その… 10 00:00:57,432 --> 00:00:58,558 はい… 11 00:00:59,225 --> 00:01:01,603 (マリー・アントワネット) 分かりました 大丈夫です 12 00:01:01,728 --> 00:01:05,565 国王陛下は 私(わたくし)の願いなら 何でも聞いてくださいますから 13 00:01:05,815 --> 00:01:07,525 (メルシー伯) アントワネット様 14 00:01:08,068 --> 00:01:10,862 相手の人柄や 過去の業績も調べずに― 15 00:01:10,987 --> 00:01:13,615 安易にお引き受けなさっては その… 16 00:01:13,740 --> 00:01:17,744 ウフフフ メルシー伯 相変わらず心配性ね 17 00:01:17,869 --> 00:01:21,039 大丈夫 私はもう 子供じゃありません 18 00:01:21,247 --> 00:01:23,708 いやしくも このフランスの王妃 19 00:01:23,833 --> 00:01:25,502 誰からも指図は受けません 20 00:01:26,377 --> 00:01:29,255 侍従長 今日の謁見(えっけん)は これまでにします 21 00:01:29,380 --> 00:01:31,800 さあ さっきの お芝居の続きをやりましょう 22 00:01:31,925 --> 00:01:32,801 ノアイユ伯夫人 23 00:01:34,677 --> 00:01:36,471 (ノアイユ夫人・メルシー伯) アントワネット様! 24 00:01:36,596 --> 00:01:41,309 (アントワネット) ウフフフ ステキだわ なんてステキなんでしょう 25 00:01:41,518 --> 00:01:44,813 誰を大臣にしようが 私の思いのまま 26 00:01:44,938 --> 00:01:49,984 もう誰にも指図されない そう 私はフランスの王妃 27 00:01:50,360 --> 00:01:54,030 もう仮装舞踏会で踊り明かすのも オペラを見るのも 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,119 宝石を買うのも みんな みんな私の自由 29 00:01:59,369 --> 00:02:02,539 自由 自由なんだわ 30 00:02:02,664 --> 00:02:08,670 ♪~ 31 00:03:28,666 --> 00:03:33,755 ~♪ 32 00:03:40,136 --> 00:03:45,725 (格闘する声) 33 00:03:45,934 --> 00:03:49,729 (アンドレ・グランディエ) ほっ ヤーッ ふっ トーッ 34 00:03:49,854 --> 00:03:50,730 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) トーッ 35 00:03:51,814 --> 00:03:53,816 (アンドレ) エイヤッ トーッ 36 00:03:53,942 --> 00:03:55,193 ワーッ 37 00:03:55,318 --> 00:03:56,152 ふっ 38 00:03:56,277 --> 00:03:57,904 (オスカル)トーッ (アンドレ)うっ 39 00:04:00,114 --> 00:04:01,074 (アンドレ)ふっ 40 00:04:01,991 --> 00:04:03,284 エエイ! 41 00:04:03,409 --> 00:04:04,744 (アンドレ)トーッ (オスカル)うっ 42 00:04:05,828 --> 00:04:06,829 (オスカル)トーッ (アンドレ)うっ 43 00:04:10,041 --> 00:04:11,376 (オスカル)ヤーッ (アンドレ)ふっ 44 00:04:12,418 --> 00:04:15,505 ハァ だいぶ腕を上げたな アンドレ 45 00:04:15,755 --> 00:04:17,674 真剣を使うのが 怖くなってきたよ 46 00:04:18,591 --> 00:04:20,301 まだまだ お前にはかなわん 47 00:04:20,426 --> 00:04:23,972 お前のその身軽さだけには どうしても俺は歯が立たんからな 48 00:04:24,764 --> 00:04:25,723 (ジャルジェ将軍) オスカル! 49 00:04:26,266 --> 00:04:27,684 (オスカル) 何事です? 父上 50 00:04:27,892 --> 00:04:32,063 喜べ オスカル 近衛連隊長に昇進だ 51 00:04:32,188 --> 00:04:34,440 一挙に大佐に昇格したぞ 52 00:04:35,066 --> 00:04:36,150 連隊長? 53 00:04:36,317 --> 00:04:38,861 アントワネット様は 王妃になられて― 54 00:04:38,987 --> 00:04:42,865 一番に お前の昇進を 国王に願い出られたそうだ 55 00:04:44,200 --> 00:04:45,868 アントワネット様… 56 00:04:51,416 --> 00:04:54,711 これからは 近衛連隊長として 今以上に親しく― 57 00:04:54,836 --> 00:04:57,130 私のそばに付いていてくださいね オスカル 58 00:04:57,422 --> 00:04:58,339 (オスカル)はっ 59 00:04:58,840 --> 00:05:00,174 年金と俸給も― 60 00:05:00,300 --> 00:05:02,593 倍にして上げるように 取り計らいましたから 61 00:05:02,760 --> 00:05:03,678 え? 62 00:05:04,470 --> 00:05:08,433 ありがたきお言葉 このオスカル 身に余る光栄でございます 63 00:05:08,558 --> 00:05:09,684 ウフッ 64 00:05:09,976 --> 00:05:11,394 (オスカル) しかしながら 陛下 65 00:05:11,519 --> 00:05:12,353 えっ? 66 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 (オスカル) ただ今 我がフランスは― 67 00:05:14,814 --> 00:05:17,567 決して 財政が 豊かというわけではございません 68 00:05:17,692 --> 00:05:19,986 年俸は現在のままで結構です 69 00:05:22,530 --> 00:05:25,825 さもなくば このたびの昇進 お受けできません 70 00:05:26,576 --> 00:05:27,368 オスカル… 71 00:05:37,754 --> 00:05:39,922 分かりました オスカル 72 00:05:40,673 --> 00:05:45,094 ああ でも 何なりと望みがあれば 何でも言ってくださいね 73 00:05:45,219 --> 00:05:47,930 もっと高い地位でも 馬でも お城でも 74 00:05:48,056 --> 00:05:51,184 今の私なら どんなことでも 叶(かな)えてあげられるわ 75 00:05:51,309 --> 00:05:52,685 (オスカル) アントワネット様 76 00:05:53,519 --> 00:05:57,398 アントワネット様が ご立派な 王后陛下におなりあそばすこと 77 00:05:57,523 --> 00:05:59,650 私の望みは それだけでございます 78 00:06:13,122 --> 00:06:14,665 (ばあや)ああ 79 00:06:15,333 --> 00:06:17,251 まだかねえ お嬢様 80 00:06:17,376 --> 00:06:21,422 そう慌てなさんなって 女の着替えは時間がかかるんだよ 81 00:06:21,547 --> 00:06:24,133 何 言ってるんだい お前だって早く見たいくせに 82 00:06:24,258 --> 00:06:25,676 ハハハハハ (ばあや)フフフ 83 00:06:27,678 --> 00:06:28,846 (2人)ああ 84 00:06:37,313 --> 00:06:40,566 まあ 一段と りりしくなられて 85 00:06:40,691 --> 00:06:43,611 とってもお似合いですよ 連隊長のお洋服 86 00:06:43,736 --> 00:06:46,280 女のわたしでも ほれぼれするくらいですよ 87 00:06:46,906 --> 00:06:48,908 今さら おばあちゃんに ほれられたって― 88 00:06:49,033 --> 00:06:51,285 オスカルは迷惑するだけだよ 89 00:06:51,410 --> 00:06:53,955 この! また お前は おばあちゃんをバカにして 90 00:06:54,080 --> 00:06:56,582 アハッ ごめん ごめん つい本音が出て 91 00:06:56,707 --> 00:06:57,542 なお 悪い! 92 00:06:57,667 --> 00:06:58,292 (アンドレ) あっとっとっと 93 00:06:58,417 --> 00:06:59,919 (2人)ハハハハハ 94 00:07:00,044 --> 00:07:00,670 (ノック) 95 00:07:03,297 --> 00:07:06,884 (執事) オスカル様 宮廷より このたびのお祝いにと― 96 00:07:07,009 --> 00:07:09,679 数々のお品が届いておりますが 97 00:07:09,804 --> 00:07:13,850 せっかくだが お受けできぬと 丁重にお断り申し上げてくれ 98 00:07:13,975 --> 00:07:14,892 えっ (ばあや)まっ 99 00:07:15,476 --> 00:07:17,103 (執事)かしこまりました 100 00:07:17,478 --> 00:07:18,104 (ドアが閉まる音) 101 00:07:18,229 --> 00:07:20,606 (ばあや) オスカル様 なんてもったいないことを 102 00:07:20,731 --> 00:07:24,360 アントワネット様からの贈り物を お断りするなんて 103 00:07:25,069 --> 00:07:28,281 ばあや それが アントワネット様のためなんだよ 104 00:07:28,406 --> 00:07:29,323 (ばあや)あっ でも… 105 00:07:31,367 --> 00:07:33,286 (雷鳴) 106 00:07:33,911 --> 00:07:37,373 あの方は ご自分の感情に素直すぎて― 107 00:07:37,540 --> 00:07:38,958 好きな者のためには― 108 00:07:39,083 --> 00:07:42,170 その好意を包み隠さず 表そうとなさる 109 00:07:47,258 --> 00:07:49,886 だが… だがアントワネット様の― 110 00:07:50,011 --> 00:07:53,055 お使いになるお金は すべて国民の税金 111 00:07:53,389 --> 00:07:56,601 わたしには あの方の その素直さが恐ろしいのだ 112 00:07:57,935 --> 00:07:59,896 税金を取られる国民たちが― 113 00:08:00,021 --> 00:08:02,690 どんな目で アントワネット様を 見るようになるか… 114 00:08:02,815 --> 00:08:05,276 バカな お前の取り越し苦労だよ 115 00:08:05,401 --> 00:08:08,488 民衆は みんな アントワネット様に夢中じゃないか 116 00:08:09,489 --> 00:08:11,532 そうあってくれればいいが… 117 00:08:22,210 --> 00:08:25,213 そう オスカルは 私の贈り物を… 118 00:08:25,338 --> 00:08:27,298 (ノアイユ夫人) はい 申し訳ありません 119 00:08:28,132 --> 00:08:32,220 (アントワネット) オスカルはどうして私の贈り物を 喜んでくれないのかしら 120 00:08:46,734 --> 00:08:51,405 フェルゼンも私が王妃になってから さっぱり来てくれないし 121 00:08:52,323 --> 00:08:53,199 ノアイユ夫人 122 00:08:53,366 --> 00:08:54,242 (ノアイユ夫人)はい 123 00:08:54,575 --> 00:08:56,953 (アントワネット) あの スウェーデンの フェルゼン伯爵は― 124 00:08:57,078 --> 00:08:59,205 このところ ベルサイユに見えませんのね 125 00:08:59,705 --> 00:09:01,958 留学中の ご身分の方ですから― 126 00:09:02,083 --> 00:09:04,585 いろいろと他に 忙しい用があるのでしょう 127 00:09:05,086 --> 00:09:07,213 そう… そうですわね 128 00:09:07,755 --> 00:09:09,006 (侍従長) アントワネット様 129 00:09:09,131 --> 00:09:11,634 鏡の間で 一般の謁見が始まります 130 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 どうぞ お出ましを 131 00:09:13,719 --> 00:09:14,762 ハァ… 132 00:09:18,057 --> 00:09:21,727 侍従長 今日は何だか とても気分が優れないの 133 00:09:21,852 --> 00:09:23,229 謁見は やめにしてちょうだい 134 00:09:23,813 --> 00:09:26,524 な… 何をおっしゃいます アントワネット様 135 00:09:27,525 --> 00:09:31,112 そうですぞ 姫 姫は もう王太子妃ではありません 136 00:09:31,237 --> 00:09:33,072 フランスの王妃なのです 137 00:09:33,197 --> 00:09:35,449 気まぐれや わがままは 許されません 138 00:09:35,575 --> 00:09:38,119 謁見は 王妃としての 義務なのですぞ 139 00:09:38,244 --> 00:09:39,870 そればかりではありません 140 00:09:39,996 --> 00:09:43,708 みんな 新しい国王と 王妃様誕生のお祝いに― 141 00:09:43,833 --> 00:09:45,626 駆けつけてくれた人たちです 142 00:09:46,210 --> 00:09:47,712 分かったわ 143 00:09:47,962 --> 00:09:50,172 では 10人だけと会いましょう 144 00:09:50,339 --> 00:09:53,009 10人だけ? たったの 145 00:09:53,342 --> 00:09:54,176 いや しかし― 146 00:09:54,302 --> 00:09:57,513 お祝いに来てくれた人たちは 何百人とおりますぞ 147 00:09:58,848 --> 00:09:59,807 (女官長)王后陛下 148 00:10:00,224 --> 00:10:02,685 特別謁見の 申し出がありますが 149 00:10:02,810 --> 00:10:05,605 いいえ 今日はどなたとも お会いしたくないわ 150 00:10:05,730 --> 00:10:07,023 お断りして 151 00:10:07,148 --> 00:10:09,650 かしこまりました フェルゼン様にそう伝えます 152 00:10:10,693 --> 00:10:13,738 フェルゼン… フェルゼンが? 153 00:10:19,327 --> 00:10:22,538 ああ では ちょっとだけお会いします 154 00:10:22,663 --> 00:10:24,290 私のサロンにご案内して 155 00:10:24,540 --> 00:10:25,458 (女官長)はい 156 00:10:28,836 --> 00:10:30,671 (貴族A) 王妃様は 一体 どうなされたんだ? 157 00:10:30,796 --> 00:10:34,258 (貴族B) まったく わたしは もう4時間も待たされておるぞ 158 00:10:34,383 --> 00:10:38,220 (貴族C) そんなに待たされては 献上のお品が腐ってしまう 159 00:10:38,346 --> 00:10:40,723 王妃様に早く会わせろ 160 00:10:40,848 --> 00:10:41,641 (貴族D) 早く会わせてくれ 161 00:10:41,766 --> 00:10:42,933 王妃様は間もなく― 162 00:10:43,059 --> 00:10:45,061 ご気分が回復しだい お出ましになる 163 00:10:45,186 --> 00:10:47,188 何とぞ 今しばらくお待ちを 164 00:10:47,313 --> 00:10:49,565 (人々のざわめき) 165 00:10:49,899 --> 00:10:51,150 (2人)あっ 166 00:10:54,362 --> 00:10:56,322 これは ド・ゲメネ公爵 167 00:10:56,447 --> 00:10:57,657 (せきばらい) 168 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 (ド・ゲメネ公) ええ 侍従長 169 00:10:59,700 --> 00:11:03,204 アントワネット王妃に 外国からの賓客をお連れした 170 00:11:03,329 --> 00:11:04,872 すぐ取り次ぎたまえ 171 00:11:04,997 --> 00:11:08,834 あ… それが 王妃様が急に お加減がお悪くなられて― 172 00:11:08,959 --> 00:11:10,795 謁見が遅れておりますので 173 00:11:10,920 --> 00:11:14,006 こうして 今 説明していたところで はい… 174 00:11:14,340 --> 00:11:18,177 (ド・ゲメネ公) くだらん言い訳はよい すぐ取り次ぐのだ すぐ 175 00:11:18,302 --> 00:11:18,969 分かったか! 176 00:11:19,095 --> 00:11:21,347 ですから 王妃様は ただ今… 177 00:11:21,472 --> 00:11:24,392 君は このド・ゲメネ公爵の 申し出と知っても― 178 00:11:24,517 --> 00:11:26,018 取り次がんと言うのだな? 179 00:11:26,143 --> 00:11:29,021 いえ いえ 決してそのようなわけでは はい 180 00:11:29,230 --> 00:11:32,483 ああ もう よい 王妃に伝えたまえ 181 00:11:32,608 --> 00:11:36,612 こちらは デンマーク王国の特使 ブラーエ侯爵だ 182 00:11:36,737 --> 00:11:40,658 今日の謁見拒否が もし 両国の外交問題となったら― 183 00:11:40,783 --> 00:11:43,786 マリー・アントワネット王妃の 責任ですぞ 184 00:11:43,994 --> 00:11:47,623 そ… それは その… あの… 185 00:11:49,834 --> 00:11:52,128 皆の者 よく覚えておくがよい 186 00:11:52,253 --> 00:11:55,756 今度の王妃は スウェーデンの 貧乏貴族とは謁見しても― 187 00:11:55,881 --> 00:11:59,093 我々 正統な貴族とは お会いにならんようだ 188 00:11:59,635 --> 00:12:02,430 さあ ブラーエ侯爵 帰りましょう 189 00:12:05,307 --> 00:12:06,517 オスカル 190 00:12:13,149 --> 00:12:15,443 どきたまえ どくんだ! 191 00:12:17,611 --> 00:12:18,571 どうぞ 192 00:12:18,696 --> 00:12:20,906 あなたが通れるだけの通路は 空いております 193 00:12:21,031 --> 00:12:24,034 フンッ 近衛連隊長に 昇進したくらいで 194 00:12:24,160 --> 00:12:25,953 のぼせるでないぞ! 195 00:12:30,291 --> 00:12:32,918 (オスカル) ド・ゲメネが言った “スウェーデンの貴族”とは… 196 00:12:33,461 --> 00:12:35,671 では 謁見を放り出して― 197 00:12:35,796 --> 00:12:38,299 アントワネット様は フェルゼンと会われているのか 198 00:12:38,424 --> 00:12:40,092 なんということを 199 00:12:50,352 --> 00:12:52,646 まあ なんていい風 200 00:12:52,771 --> 00:12:56,066 フェルゼン 風まであなたを歓待していてよ 201 00:12:56,901 --> 00:12:58,068 (ハンス・アクセル・フォン・ フェルゼン) アントワネット様 202 00:12:58,360 --> 00:12:59,236 え? 203 00:13:00,154 --> 00:13:03,073 そろそろ おいとましようと思います 204 00:13:03,199 --> 00:13:06,285 わたし1人のために こんなに 時間を取らせてしまっては― 205 00:13:06,410 --> 00:13:09,663 心苦しくて たびたびは 伺候できなくなりますから 206 00:13:10,164 --> 00:13:11,624 何を言うの? フェルゼン 207 00:13:12,124 --> 00:13:15,920 私は あなたと話しているだけで とても気分が落ち着くの 208 00:13:16,045 --> 00:13:19,048 遠慮は要りません ゆっくりしてくださいな 209 00:13:19,173 --> 00:13:20,007 しかし… 210 00:13:20,132 --> 00:13:21,550 アントワネット様 211 00:13:21,717 --> 00:13:23,302 音楽会のお時間ですが 212 00:13:23,844 --> 00:13:25,638 音楽会は やめにしてちょうだい 213 00:13:25,888 --> 00:13:27,598 ハッ アントワネット様! 214 00:13:27,890 --> 00:13:30,226 (アントワネット) ねえ フェルゼン ちょっとお歩きになりません? 215 00:13:30,351 --> 00:13:31,477 さあ 216 00:13:32,311 --> 00:13:35,606 (フェルゼン) いけない 音楽会を放り出すなんて 217 00:13:35,773 --> 00:13:37,608 だが なんということだ 218 00:13:37,733 --> 00:13:40,319 こうやってアントワネット様の おそばにいるだけで 219 00:13:40,444 --> 00:13:42,738 アントワネット様の美しさに わたしは… 220 00:13:43,030 --> 00:13:45,157 わたしは 何も言えなくなってしまう 221 00:13:46,075 --> 00:13:48,953 どうしたの? フェルゼン さあ ご一緒に 222 00:13:49,453 --> 00:13:50,579 は… はい 223 00:13:52,623 --> 00:13:56,961 (アントワネット) フフッ 今日は大噴水の日 それは噴水がすばらしくてよ 224 00:14:08,430 --> 00:14:10,182 (ノアイユ夫人) これ以上 放っておかれましては― 225 00:14:10,307 --> 00:14:13,769 アントワネット様の身の上に とんでもないことが起こりますわ 226 00:14:13,894 --> 00:14:15,604 王家に次ぐ 強い権力を持っている― 227 00:14:15,729 --> 00:14:18,232 公爵家の方々との 付き合いを無視なさって 228 00:14:18,357 --> 00:14:21,735 これまでも たびたび 音楽会を すっぽかしておしまいになるし 229 00:14:21,861 --> 00:14:22,486 (メルシー伯)ううん… 230 00:14:22,653 --> 00:14:25,781 まあ それほど地位もない 若い気さくな人たちばかりを― 231 00:14:25,906 --> 00:14:29,326 おそばに集めていらっしゃいます ほら ご覧なさいまし 232 00:14:39,587 --> 00:14:42,548 特にあのフェルゼンには ちょっと私(あたくし)が見ていましても― 233 00:14:42,673 --> 00:14:45,175 気になるくらいの友情を お示しになっていらっしゃいます 234 00:14:45,301 --> 00:14:47,219 アハハハハ… 235 00:14:47,344 --> 00:14:51,015 それは考えすぎというものでしょう ノアイユ伯夫人 236 00:14:51,140 --> 00:14:53,100 まあ いいえ メルシー伯 237 00:14:53,225 --> 00:14:56,103 そのような のんきなことを 言っている場合じゃありませんわ 238 00:14:56,228 --> 00:14:58,397 王太子妃なら 大目に見られたことでも― 239 00:14:58,522 --> 00:15:01,859 王妃様という お立場ともなれば 話は別でございますわ 240 00:15:02,526 --> 00:15:03,777 ううん… 241 00:15:23,005 --> 00:15:24,715 (執事) あっ あなた様は… 242 00:15:26,133 --> 00:15:26,759 ん? 243 00:15:27,801 --> 00:15:28,636 オスカル 244 00:15:29,053 --> 00:15:31,847 フェルゼン お前に忠告があってやってきた 245 00:15:32,348 --> 00:15:35,476 そうか 大体の見当はつく 246 00:15:35,684 --> 00:15:37,186 さあ かけてくれ 247 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 見当がついているなら 話しやすい 248 00:15:43,359 --> 00:15:44,193 フェルゼン 249 00:15:44,318 --> 00:15:47,279 すぐにでも このフランスを出て スウェーデンに帰られるがよい 250 00:15:54,119 --> 00:15:54,995 ハァ… 251 00:16:00,000 --> 00:16:02,544 マリー・アントワネット様の ことだな 252 00:16:03,170 --> 00:16:06,090 誰か 悪いうわさを 立てる者でもいるのか? 253 00:16:06,215 --> 00:16:07,257 今は まだいない 254 00:16:07,383 --> 00:16:09,927 あるかもしれぬが わたしの耳には入っていない 255 00:16:10,636 --> 00:16:14,139 だが 気づいている者は すでに何人もいる 256 00:16:14,682 --> 00:16:16,600 うすうすは分かっていた 257 00:16:17,017 --> 00:16:19,728 アントワネット様が わたしに ちょっと… 258 00:16:20,062 --> 00:16:23,774 関心をお持ちになりすぎ 親切すぎるということにな 259 00:16:24,316 --> 00:16:26,360 これまでは まだよかった 260 00:16:26,610 --> 00:16:30,114 比較的 自由の許される 王太子妃殿下だったからな 261 00:16:30,489 --> 00:16:31,490 だが 今は違う 262 00:16:32,199 --> 00:16:34,618 フランスの王妃 王后陛下なのだ 263 00:16:35,953 --> 00:16:39,331 (風の音) 264 00:16:41,792 --> 00:16:42,960 フェルゼン 265 00:16:43,335 --> 00:16:45,504 今しばらく 国に帰ったほうがいい 266 00:16:45,629 --> 00:16:47,506 今までのことを 考えてみると― 267 00:16:47,631 --> 00:16:50,467 お前の身に この先 どんな危険が降りかかるかもしれん 268 00:16:54,179 --> 00:16:55,681 分かった オスカル 269 00:16:55,806 --> 00:16:57,307 いずれ そうするつもりでいた 270 00:16:58,350 --> 00:17:01,520 しばらく 宮廷が わたしを忘れるまでそうしよう 271 00:17:01,770 --> 00:17:02,896 しかし… 272 00:17:03,480 --> 00:17:06,984 しかし アントワネット様は 美しすぎる 273 00:17:07,151 --> 00:17:08,777 あまりにも美しすぎるのだ 274 00:17:14,241 --> 00:17:17,911 用はそれだけだ 話を聞いてくれて感謝する 275 00:17:18,037 --> 00:17:19,038 では さらばだ 276 00:17:19,163 --> 00:17:20,289 (フェルゼン) 待て オスカル 277 00:17:21,081 --> 00:17:23,125 お前 寂しくないのか? 278 00:17:24,960 --> 00:17:27,546 女の身で そのような格好をして― 279 00:17:27,880 --> 00:17:30,966 女としての幸せも知らずに 青春を送るのか? 280 00:17:33,552 --> 00:17:36,847 (オスカル) わたしは 父ジャルジェ将軍の 跡を継ぐために 281 00:17:36,972 --> 00:17:39,641 生まれた時から 男として育てられてきた 282 00:17:39,767 --> 00:17:41,602 寂しいと 感じたこともないし― 283 00:17:41,810 --> 00:17:44,271 今のままで 幸せだと思っている 284 00:17:50,903 --> 00:17:53,405 オスカル いずれ また会おう 285 00:17:53,572 --> 00:17:54,823 きっと 会えるな? 286 00:18:00,245 --> 00:18:02,331 (オスカル) すべては アントワネット様のため 287 00:18:02,456 --> 00:18:05,584 ひいては 我がフランスのためなのだ 288 00:18:06,085 --> 00:18:07,878 許してくれ フェルゼン 289 00:18:15,719 --> 00:18:17,054 何があったんだ? 290 00:18:17,596 --> 00:18:21,642 (男性) どこかの子供が公爵様の馬車から 金を盗んだんだってさ 291 00:18:22,142 --> 00:18:23,310 子供が? 292 00:18:23,435 --> 00:18:28,315 (子供の泣き声) 293 00:18:35,948 --> 00:18:36,990 ド・ゲメネ公爵 294 00:18:37,825 --> 00:18:40,119 (ロザリー・ラ・モリエール) お願いでございます 公爵様 295 00:18:40,244 --> 00:18:41,787 お願いでございます 公爵様 296 00:18:41,912 --> 00:18:44,164 何も分からない 子供のしたことでございます 297 00:18:44,289 --> 00:18:45,707 どうか お許しくださいませ 298 00:18:45,999 --> 00:18:47,709 オスカル あの娘は… 299 00:18:47,835 --> 00:18:48,710 うん 300 00:18:48,836 --> 00:18:52,381 この間 わたしに体を売ろうとした ロザリーという娘だ 301 00:18:52,714 --> 00:18:54,633 その子供 お前の知り合いか? 302 00:18:54,758 --> 00:18:57,761 は… はい 隣のピエール坊やです 303 00:18:58,178 --> 00:19:01,431 この子 2日前から 何も食べてないもんですから… 304 00:19:02,182 --> 00:19:04,059 どうか お見逃しくださいませ 305 00:19:04,184 --> 00:19:06,770 お願いでございます 慈悲深い公爵様 306 00:19:06,895 --> 00:19:08,063 お願いでございます 307 00:19:15,320 --> 00:19:17,823 もう よい さっさと行け 308 00:19:17,948 --> 00:19:19,074 公爵様 309 00:19:19,408 --> 00:19:20,492 (2人)ハァ… 310 00:19:21,118 --> 00:19:22,744 ありがとうございます 311 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 ピエール もう二度と 泥棒なんかしちゃダメよ 312 00:19:26,748 --> 00:19:28,041 さあ 早く帰りなさい 313 00:19:28,167 --> 00:19:28,792 (ピエール)うん 314 00:19:38,927 --> 00:19:39,720 うっ 315 00:19:51,982 --> 00:19:53,442 (ピエールの母) ピエール! 316 00:19:53,734 --> 00:19:55,277 ピエール ピエール… 317 00:19:55,777 --> 00:19:57,279 ピエール ピエール! 318 00:19:57,404 --> 00:19:58,989 ああっ 319 00:19:59,698 --> 00:20:01,867 ピエール… 320 00:20:02,743 --> 00:20:06,955 (ピエールの母の泣き声) 321 00:20:07,497 --> 00:20:12,252 フフフフ… ハハハハ… 322 00:20:13,295 --> 00:20:15,756 許せぬ ド・ゲメネ 323 00:20:16,131 --> 00:20:17,466 待て! (アンドレ)オスカル 324 00:20:18,258 --> 00:20:20,093 待て オスカル 相手が悪い 325 00:20:20,219 --> 00:20:21,720 離せ 離すんだ アンドレ 326 00:20:21,845 --> 00:20:24,556 奴は国王だって 手出しができない公爵家だ 327 00:20:24,681 --> 00:20:26,725 お前一人の力で どうなる相手じゃない 328 00:20:26,850 --> 00:20:29,478 離せ そこをどけ どくんだ アンドレ 329 00:20:29,603 --> 00:20:31,688 落ち着くんだ 落ち着くんだ オスカル 330 00:20:37,402 --> 00:20:38,278 (アンドレ)さあ 331 00:20:38,987 --> 00:20:40,239 早く出すんだ 332 00:20:41,073 --> 00:20:42,241 (御者)ハーッ 333 00:20:54,878 --> 00:20:58,924 (オスカルの荒い息) 334 00:21:02,386 --> 00:21:06,265 こんな こんな むごいことが 許されていいのか 335 00:21:06,515 --> 00:21:08,141 何が貴族だ… 336 00:21:08,267 --> 00:21:09,851 何が公爵だ! 337 00:21:21,863 --> 00:21:23,448 (語り手) その日の夜 338 00:21:24,032 --> 00:21:26,368 ハンス・アクセル・フォン・ フェルゼンは― 339 00:21:26,493 --> 00:21:30,455 フランスを あとにして スウェーデンへの帰国の途についた 340 00:21:31,957 --> 00:21:35,294 彼が 再びフランスの 土を踏むまでには― 341 00:21:35,419 --> 00:21:40,257 4年もの 長い歳月を 待たなければならなかった 342 00:21:47,097 --> 00:21:47,848 (アントワネット)あっ 343 00:21:50,475 --> 00:21:51,852 そうですか 344 00:21:52,060 --> 00:21:54,187 また ずいぶん 突然に… 345 00:21:57,107 --> 00:22:01,695 どうしたの? わたしったら 胸にぽっかり穴が開いたような 346 00:22:02,279 --> 00:22:05,073 これが寂しいという 気持ちなのかしら 347 00:22:05,198 --> 00:22:07,242 ああ フェルゼン 348 00:22:07,492 --> 00:22:09,578 なぜ ひと言も私に… 349 00:22:13,040 --> 00:22:13,665 フェルゼン 350 00:22:14,708 --> 00:22:16,668 フェルゼン ああっ 351 00:22:17,461 --> 00:22:19,129 フェルゼン! 352 00:22:20,839 --> 00:22:24,468 私は今日から また独りぼっち 353 00:22:25,218 --> 00:22:27,304 どうしたらいいの? フェルゼン 354 00:22:28,388 --> 00:22:29,973 フェルゼン… 355 00:22:33,393 --> 00:22:38,815 ♪~ 356 00:23:38,917 --> 00:23:44,923 ~♪