1 00:00:05,588 --> 00:00:11,010 (ラッパの音) 2 00:00:16,224 --> 00:00:17,434 (アンドレ・グランディエ) 狩りに出かけるようだな 3 00:00:24,441 --> 00:00:25,275 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) うっ… 4 00:00:27,902 --> 00:00:29,738 あれは ド・ゲメネ公爵 5 00:00:35,827 --> 00:00:39,456 (ド・ゲメネ公) アハハハハハッ アーッハハハハハッ 6 00:00:45,879 --> 00:00:46,838 場所柄を わきまえろ 7 00:00:47,046 --> 00:00:47,881 離せ 8 00:00:48,006 --> 00:00:50,967 こんな場所で 公爵と事を構えたら 身の破滅だぞ 9 00:00:51,092 --> 00:00:51,801 許せない 10 00:00:52,635 --> 00:00:54,512 あいつのやったことを 思い出すと― 11 00:00:54,637 --> 00:00:56,890 今でも はらわたが煮えくり返る 12 00:00:59,559 --> 00:01:05,565 ♪~ 13 00:02:25,562 --> 00:02:30,108 ~♪ 14 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 何だ? あれは 15 00:02:49,419 --> 00:02:50,670 知らなかったのか? 16 00:02:50,795 --> 00:02:51,880 うん… 17 00:02:52,755 --> 00:02:56,009 (アンドレ) パリで洋裁店を開いている ローズ・ベルタンの連中だ 18 00:02:56,551 --> 00:02:59,596 最近 宮廷に出入りするように なったんだが 19 00:02:59,762 --> 00:03:02,557 アントワネット様が えらく お気に入りで… 20 00:03:02,682 --> 00:03:04,475 あの箱の中は全部ドレスか? 21 00:03:05,393 --> 00:03:06,311 (アンドレ)そうだろう 22 00:03:07,103 --> 00:03:09,230 大蔵大臣が こぼしていたそうだ 23 00:03:09,355 --> 00:03:10,273 ここ2か月間― 24 00:03:10,773 --> 00:03:13,985 ベルタンの店への支払いが ものすごい額だと… 25 00:03:15,069 --> 00:03:18,156 アントワネット様は ぜいたくが すぎると思わないか? 26 00:03:18,281 --> 00:03:19,532 ええ? オスカル 27 00:03:25,705 --> 00:03:27,165 (ローズ・ベルタン) さあ 王后陛下 28 00:03:27,290 --> 00:03:29,918 こちらのデザインを ご覧あそばせ 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,172 (貴婦人A)まあ 30 00:03:34,297 --> 00:03:36,633 (貴婦人B) 王后陛下が これをお召しになったら― 31 00:03:36,758 --> 00:03:39,802 夜会で卒倒する男性が 50人は出ますわ 32 00:03:39,928 --> 00:03:43,473 (ベルタン) こちらは “ひそかなため息”風と申しまして 33 00:03:43,640 --> 00:03:44,349 (貴婦人A) まあ すばらしい 34 00:03:44,349 --> 00:03:45,892 (貴婦人A) まあ すばらしい 35 00:03:44,349 --> 00:03:45,892 (貴婦人B) なんてステキなの… 36 00:03:46,017 --> 00:03:47,310 よく お似合いですわ 37 00:03:47,435 --> 00:03:52,649 でも 先月から礼服を18着と 夜会服を38着ほど 作ったし… 38 00:03:52,774 --> 00:03:56,653 何をおっしゃいます 王妃様ともあろうお方は― 39 00:03:56,778 --> 00:03:59,781 常に流行の最先端を いらっしゃらなくては 40 00:03:59,948 --> 00:04:00,573 そして… 41 00:04:01,449 --> 00:04:04,661 社交界のモデルに おなりあそばさなくては 42 00:04:04,911 --> 00:04:07,247 (貴婦人A)もちろん (貴婦人B)さいざますとも 43 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 そうね… この色よりも― 44 00:04:09,582 --> 00:04:13,127 その茶色の絹で仕立てるのが いいと思うけど いかがかしら? 45 00:04:13,294 --> 00:04:15,505 (ベルタン) さすが 王妃様 46 00:04:15,630 --> 00:04:19,217 (アントワネット) ウフフフッ ウフフッ 47 00:04:15,630 --> 00:04:19,217 (貴婦人A) 本当にお目が高いわ ステキでしょうね 48 00:04:19,217 --> 00:04:19,509 (貴婦人A) 本当にお目が高いわ ステキでしょうね 49 00:04:19,634 --> 00:04:20,760 (貴婦人B) うらやましいわあ 50 00:04:20,927 --> 00:04:22,387 (オスカル)王后陛下 51 00:04:22,637 --> 00:04:24,055 ああ しばらくね オスカル 52 00:04:25,974 --> 00:04:28,643 ウフッ 毎日 待ってたのですよ 53 00:04:28,768 --> 00:04:30,395 ずっと顔を見せなかったのは― 54 00:04:30,520 --> 00:04:33,064 何か気に入らないことでも ありまして? オスカル 55 00:04:33,648 --> 00:04:35,650 いいえ 王后陛下 56 00:04:36,234 --> 00:04:38,695 ウフッ ねえ アンドレ この色はどう? 57 00:04:38,861 --> 00:04:39,988 ステキな茶色でしょ? 58 00:04:40,571 --> 00:04:43,992 わっ わたしにはノミの色 そっくりに見えます 王后陛下 59 00:04:44,367 --> 00:04:45,368 (貴婦人A) ノミの色ですって? 60 00:04:45,493 --> 00:04:47,370 (貴婦人B) なんてことを… 61 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 ノミの色… ノミの色ですって? 62 00:04:50,540 --> 00:04:52,917 トレビアン それ 頂きましょう 63 00:04:54,210 --> 00:04:57,630 ついでにノミのおなかの色と 足の色を分けたらいかが? 64 00:04:57,755 --> 00:05:01,884 それですわ 王妃様 なんて すばらしいご発想 65 00:05:02,010 --> 00:05:05,888 これで 今年の流行色は ノミ色と決まりました 66 00:05:07,015 --> 00:05:10,101 私(わたくし)にもノミ色の生地をくださいな ベルタン様 67 00:05:10,226 --> 00:05:11,227 ああ 私(あたくし)には― 68 00:05:11,352 --> 00:05:14,397 ノミの腹色のドレスを ぜひ 仕立ててくださいませ 69 00:05:14,522 --> 00:05:15,189 (貴婦人B) ノミ色の下着と… 70 00:05:15,189 --> 00:05:16,441 (貴婦人B) ノミ色の下着と… 71 00:05:15,189 --> 00:05:16,441 (貴婦人A) ノミ色のコルセットも ぜひ お願い 72 00:05:16,441 --> 00:05:17,317 (貴婦人A) ノミ色のコルセットも ぜひ お願い 73 00:05:17,483 --> 00:05:20,611 (貴婦人たち) ノミ色 ノミ色 ノミ色… 74 00:05:20,737 --> 00:05:21,946 (アンドレ)ええい 75 00:05:22,488 --> 00:05:24,699 バカバカしい 何がノミの色だ 76 00:05:24,824 --> 00:05:27,410 ウフフッ 何だか かゆくなってきたな 77 00:05:27,827 --> 00:05:30,204 王妃様になられたからには 国のことや― 78 00:05:30,330 --> 00:05:33,374 国民のことに お心を配る役目が いくらでもあるはずだ 79 00:05:34,000 --> 00:05:37,670 それを明けても暮れても ご自分の楽しみを追うことばかり 80 00:05:38,755 --> 00:05:40,298 いつか お前は言ったな 81 00:05:40,423 --> 00:05:44,719 王妃様の お使いになるお金は すべて国民の税金なのだと 82 00:05:44,886 --> 00:05:48,347 それを芝居だ 舞踏会だ ドレスだと… 83 00:05:48,473 --> 00:05:50,016 無駄遣いばかりだ 84 00:05:50,141 --> 00:05:52,310 アンドレ 今は それを言うな 85 00:05:52,977 --> 00:05:55,605 なぜだ 税金を取られる国民が― 86 00:05:55,730 --> 00:05:58,274 どんな目でアントワネット様を 見るかと心配したのは― 87 00:05:58,483 --> 00:05:59,692 お前じゃないか 88 00:06:00,735 --> 00:06:03,362 確かに言った だが今は… 89 00:06:04,489 --> 00:06:06,157 もう しばらくの間は… 90 00:06:06,741 --> 00:06:09,118 アントワネット様の お好きなようにさせてあげたい 91 00:06:11,746 --> 00:06:13,748 あの方は お寂しいのだ 92 00:06:14,916 --> 00:06:16,334 太陽をなくしたバラは― 93 00:06:16,459 --> 00:06:18,753 何に向かって ほほ笑みかけたらいい? 94 00:06:19,295 --> 00:06:21,005 星も月もない海原で― 95 00:06:21,130 --> 00:06:23,508 船乗りは何を目当てに 船を進めたらいい? 96 00:06:24,175 --> 00:06:26,219 ハンス・フォン・ フェルゼンのことか 97 00:06:26,427 --> 00:06:28,971 (オスカル) 身をお飾りになることも お芝居好きも 98 00:06:29,097 --> 00:06:31,307 その寂しさを 埋めるためのものだ 99 00:06:31,516 --> 00:06:33,267 分かってあげてほしい 100 00:06:34,769 --> 00:06:35,561 さあ 急ごう 101 00:06:35,686 --> 00:06:38,356 明日(あす)の午餐会(ごさんかい)の準備を 見ておかなければ 102 00:06:49,575 --> 00:06:51,577 (マリア・テレジア) これは これは なんということでしょう 103 00:06:52,328 --> 00:06:55,581 (大臣) ひときわ お美しく ご立派になられたではありませんか 104 00:06:56,249 --> 00:06:57,750 美しくなど あるものですか 105 00:06:59,418 --> 00:07:01,462 これはフランス王妃の 肖像画ではなく 106 00:07:02,046 --> 00:07:03,923 派手に着飾った 女優の絵です 107 00:07:04,257 --> 00:07:06,092 はあ しかし… 108 00:07:06,259 --> 00:07:09,137 このように愚かしく ケバケバしく飾り立てているのが 109 00:07:09,262 --> 00:07:10,888 あたしの娘だなんて… 110 00:07:12,390 --> 00:07:15,893 こんな絵は すぐにフランスへ 送り返しておしまいなさい 111 00:07:22,692 --> 00:07:25,319 ああ いとしいマリー 112 00:07:26,028 --> 00:07:28,531 宝石やら羽根飾りやらに うつつを抜かして 113 00:07:29,365 --> 00:07:33,161 一体 どのくらい ばく大な税金が 支出されているのか 114 00:07:33,327 --> 00:07:35,413 あの子は 知っているのだろうか… 115 00:07:37,165 --> 00:07:42,295 マリア様 どうぞ あの子をお守りください 116 00:07:46,966 --> 00:07:49,719 (アントワネット) 幸せそうね マリー・アントワネット 117 00:07:49,844 --> 00:07:52,263 あなたは ますます美しくなっていくわ 118 00:07:52,513 --> 00:07:56,225 ベルサイユの妖精 ロココの女王 フランスのバラ 119 00:07:57,018 --> 00:08:00,646 そんな ささやきは 私を快く酔わしてくれる 120 00:08:01,022 --> 00:08:01,856 でも… 121 00:08:02,815 --> 00:08:06,944 何か もうひとつ満たされない この思いは 何… 122 00:08:07,904 --> 00:08:10,573 教えて お母様 123 00:08:11,240 --> 00:08:14,785 この思いは 一体 何… 124 00:08:37,475 --> 00:08:41,103 (オルレアン公) ほーう 1692年の シャトウ・イケムですな 125 00:08:41,229 --> 00:08:42,480 まことに結構 126 00:08:42,730 --> 00:08:46,859 (アデレイド) 91年のはダメですわね 雨が多かったせいでしょう 127 00:08:46,984 --> 00:08:50,863 それに80年代のボルドー県は 領主が無力でしてな 128 00:08:50,988 --> 00:08:53,366 農民を甘やかしました 129 00:08:54,158 --> 00:08:56,369 (アルトア伯) それがワインの出来に 影響しますか? 130 00:08:56,619 --> 00:08:59,497 しますとも 農民は生かさず殺さず― 131 00:08:59,622 --> 00:09:01,999 こき使わねば よい産物はできません 132 00:09:02,124 --> 00:09:03,751 奴らを怠けさせては 133 00:09:03,876 --> 00:09:06,879 我々は うまいものを 腹いっぱい 食えませんからな 134 00:09:07,004 --> 00:09:09,340 ハハハハハッ… 135 00:09:10,550 --> 00:09:13,344 実は今度 今までの朝の引見と― 136 00:09:13,469 --> 00:09:15,805 一般の謁見(えっけん)を 取りやめようと思うのですが 137 00:09:16,013 --> 00:09:17,223 どうでしょう? 138 00:09:17,890 --> 00:09:20,142 それはいい 朝寝坊ができて… 139 00:09:20,268 --> 00:09:23,771 火曜日の謁見がなければ 朝から狩りに行けるな 140 00:09:24,355 --> 00:09:26,691 ド・ゲメネ公爵は どうお思いになって? 141 00:09:27,316 --> 00:09:30,861 結構ですな 実に すばらしいお考えです 142 00:09:30,987 --> 00:09:33,489 フランス王后陛下とも あろうお方が― 143 00:09:33,614 --> 00:09:35,241 身分の低い者たちにまで― 144 00:09:35,366 --> 00:09:38,703 わざわざ 謁見を お許しになる必要などございません 145 00:09:38,828 --> 00:09:41,122 即刻 おやめなさるのが よろしゅうございますな 146 00:09:41,247 --> 00:09:42,582 (オスカル)しかし… 147 00:09:42,915 --> 00:09:44,542 何ですか? オスカル 148 00:09:44,959 --> 00:09:49,088 ほーう 近頃の近衛兵は 礼儀を教わっておらんと見える 149 00:09:49,672 --> 00:09:52,800 護衛の分際で 王族の話に口を出すとはな 150 00:09:53,301 --> 00:09:56,846 いいのです オスカルは私のお友達ですから 151 00:09:56,971 --> 00:09:58,723 言ってごらんなさい オスカル 152 00:09:59,432 --> 00:10:02,643 恐れながら 貴族方へのご引見はともかく 153 00:10:02,768 --> 00:10:07,565 一般の謁見は 国王 王后 両陛下の義務でもございます 154 00:10:07,690 --> 00:10:08,399 義務? 155 00:10:08,941 --> 00:10:11,777 はるばる遠方から 宮廷へ参ります者たちに― 156 00:10:11,902 --> 00:10:13,863 お言葉を おかけあそばすことにより 157 00:10:14,280 --> 00:10:17,325 国民の陛下に対する 理解も愛情も深まり 158 00:10:17,825 --> 00:10:21,495 また 陛下におきましても 宮廷の外のことや― 159 00:10:21,621 --> 00:10:24,498 国民のことを お知りになれるのでございます 160 00:10:24,624 --> 00:10:25,249 ですから… 161 00:10:25,875 --> 00:10:26,917 分かりました 162 00:10:27,251 --> 00:10:31,881 何とぞ 国民との間の絆だけは お断ちあそばされませんように 163 00:10:32,548 --> 00:10:34,842 あなたの言うとおりにするわ オスカル 164 00:10:35,343 --> 00:10:37,970 ありがとうございます 王后陛下 165 00:10:42,933 --> 00:10:46,020 (貴婦人A) まあ 美しい物ですこと 166 00:10:46,145 --> 00:10:49,857 (ド・ゲメネ公) コレル式と申しまして 最新式のピストルです 167 00:10:50,232 --> 00:10:52,318 軽くて狙いは正確 168 00:10:52,860 --> 00:10:55,404 (貴婦人B) お上手なのですってね ゲメネ公爵は 169 00:10:55,529 --> 00:10:57,615 ハハハハッ いやいや それほどでも 170 00:10:57,740 --> 00:11:00,117 しかし お望みなら 50トワーズ先の― 171 00:11:00,242 --> 00:11:02,787 トランプのエースを 撃ってご覧に入れますよ 172 00:11:02,912 --> 00:11:04,288 (貴婦人C)まあ ステキ 173 00:11:04,455 --> 00:11:06,207 拳銃の腕なら お任せあれ 174 00:11:06,332 --> 00:11:10,294 口だけは1人前に理屈を並べる 青二才などにはね 175 00:11:11,837 --> 00:11:14,382 いくら 将軍の令嬢か 何か知らんが 176 00:11:14,632 --> 00:11:17,343 女の分際で 近衛連隊長などとは― 177 00:11:17,760 --> 00:11:20,471 片腹痛いわ ハハハハハッ 178 00:11:20,971 --> 00:11:21,931 何をおっしゃる 179 00:11:22,431 --> 00:11:23,182 うん? 180 00:11:23,557 --> 00:11:25,726 まだ 物の善悪も 分からぬ子供を― 181 00:11:25,851 --> 00:11:28,104 背中からピストルで だまし撃ちするような男が― 182 00:11:28,646 --> 00:11:31,774 いっぱしの公爵などとは こちらも片腹痛いわ 183 00:11:32,608 --> 00:11:35,152 あの子供は わたしの金を盗んだんだぞ 184 00:11:35,277 --> 00:11:37,071 泥棒に制裁を加えて 何が悪い? 185 00:11:37,405 --> 00:11:38,447 ああいう貧乏人は― 186 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 隙あらば 我々から何か かすめ取ろうとしているんだ 187 00:11:41,867 --> 00:11:43,702 見せしめのための 当然の処刑だ 188 00:11:44,662 --> 00:11:47,331 飢えのために幼いものが 盗みをしたとしても 189 00:11:47,456 --> 00:11:49,750 裁き 罰する権利は誰にもない 190 00:11:50,000 --> 00:11:53,087 それとも公爵は ご自分を神だとでも言われるのか 191 00:11:53,421 --> 00:11:56,757 ぶ… 無礼な わたしを誰だと思っている? 192 00:11:57,591 --> 00:12:00,386 アンリ・サルバドール・ ド・ゲメネ公爵だぞ 193 00:12:00,511 --> 00:12:02,513 この思い上がった若造めが 194 00:12:02,638 --> 00:12:04,390 思い上がりは どちらだ 195 00:12:04,640 --> 00:12:07,435 公爵なら何をしても 許されると言うのか 196 00:12:07,560 --> 00:12:08,936 それでも あなたは貴族か? 197 00:12:11,480 --> 00:12:12,273 (貴族たち)ああっ 198 00:12:12,982 --> 00:12:16,235 (ド・ゲメネ公)ううっ うう… 199 00:12:16,569 --> 00:12:19,071 オスカル・フランソワ 受けて立とう 200 00:12:19,196 --> 00:12:21,449 時刻と場所は追って 立会人から知らせる 201 00:12:21,574 --> 00:12:22,199 武器は? 202 00:12:22,575 --> 00:12:24,577 そちらのお得意の ピストルで結構 203 00:12:24,910 --> 00:12:27,496 うん? フフフフッ 204 00:12:29,123 --> 00:12:31,292 いざとなって 逃げを打つなよ 若造 205 00:12:31,417 --> 00:12:32,501 この オスカル 206 00:12:32,626 --> 00:12:35,212 生まれてから今日まで 約束を破ったことはない 207 00:12:35,337 --> 00:12:36,213 こしゃくな 208 00:12:36,338 --> 00:12:38,549 その 美しい顔を 撃ち抜いてくれるわ 209 00:12:48,267 --> 00:12:49,226 (銃声) 210 00:12:54,273 --> 00:12:55,983 (ジャルジェ将軍) 見事だ オスカル 211 00:13:00,237 --> 00:13:02,114 どうして 止めようとなさらないんです? 212 00:13:02,239 --> 00:13:03,240 旦那様 213 00:13:03,407 --> 00:13:06,952 案じるな 剣と同様 射撃も十分 仕込んである 214 00:13:07,077 --> 00:13:08,370 これで死ぬようなら 215 00:13:08,496 --> 00:13:10,956 わしの跡継ぎに 育てたりはしなかったさ 216 00:13:11,457 --> 00:13:12,541 (ジェローデル) 受けて立つほうが― 217 00:13:12,666 --> 00:13:14,668 武器を選べる しきたりなのに 218 00:13:14,793 --> 00:13:17,421 なぜ 隊長は ピストルを選ばれたんでしょう? 219 00:13:21,383 --> 00:13:25,095 そこがオスカルらしいところです いつも自分に厳しい 220 00:13:25,221 --> 00:13:27,056 剣なら 当然 勝てるのに 221 00:13:27,932 --> 00:13:29,391 ゲメネ公爵は昨年― 222 00:13:29,517 --> 00:13:32,061 ローマの射撃大会で 2位になった腕前とか… 223 00:13:39,693 --> 00:13:41,278 (銃声) 224 00:13:45,574 --> 00:13:48,035 そーら見ろ 案ずることはあるまい 225 00:13:48,160 --> 00:13:51,664 しかし 決闘は1回勝負 万一 打ち損じたら… 226 00:13:51,789 --> 00:13:56,252 それに ゲメネ公は卑劣な男 どんな策を弄(ろう)してくるか 227 00:13:56,377 --> 00:14:00,506 何 不正を行わぬために 介添え人が立ち会うのだ 228 00:14:00,631 --> 00:14:02,049 心配ない 心配ない 229 00:14:04,301 --> 00:14:09,265 (銃声) 230 00:14:09,557 --> 00:14:11,892 ハハハハハハハッ 231 00:14:12,560 --> 00:14:16,063 ハハハッ ピストルの勝負となれば 232 00:14:16,188 --> 00:14:19,191 あんな 青二才は 赤子の手をひねるようなもの 233 00:14:19,316 --> 00:14:22,111 そうではござらぬか? オルレアン公 234 00:14:24,780 --> 00:14:25,614 何か? 235 00:14:26,031 --> 00:14:28,576 だが決闘の弾は1発だけですぞ 236 00:14:29,118 --> 00:14:30,369 1発… 237 00:14:32,121 --> 00:14:32,746 (オルレアン公)フフフフッ 238 00:14:36,208 --> 00:14:39,336 万が一 打ち損じれば命がない 239 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 絶対に勝てる手だてというやつ 240 00:14:48,846 --> 00:14:51,515 ないでもないが 貴公には必要あるまいな 241 00:14:52,099 --> 00:14:53,809 それはまた どういう… 242 00:14:54,560 --> 00:14:55,936 (オルレアン公) お教えしてもよいが… 243 00:14:56,061 --> 00:14:59,023 それ相応のお返しを 期待してよいでしょうな? 244 00:15:00,232 --> 00:15:03,402 も… もちろん して その手だてとは? 245 00:15:07,740 --> 00:15:10,951 決闘の場所は ド・ファルジュ寺院の裏としよう 246 00:15:11,118 --> 00:15:12,119 そっ それで? 247 00:15:13,037 --> 00:15:14,038 あそこの地形は― 248 00:15:14,163 --> 00:15:16,707 毎朝 散歩にゆくので よく分かっている 249 00:15:17,875 --> 00:15:20,669 ド・ファルジュ寺院の 裏に続く森の道は― 250 00:15:20,794 --> 00:15:22,838 西から東へ延びている 251 00:15:24,131 --> 00:15:27,635 今の時期 太陽は ここから出る 252 00:15:28,469 --> 00:15:30,095 ところで 面白いことに… 253 00:15:30,638 --> 00:15:33,140 この寺院のステンドグラスは いつの頃からか― 254 00:15:33,265 --> 00:15:35,059 1枚だけ壊れてズレておる 255 00:15:35,601 --> 00:15:37,019 朝日が差してくると… 256 00:15:37,144 --> 00:15:38,938 そのズレた ステンドグラスに当たって― 257 00:15:39,063 --> 00:15:41,440 反射光が1箇所だけ 地上に跳ね返ってくるのだ 258 00:15:44,109 --> 00:15:47,821 その光が ちょうどオスカルが ピストルを発射する時の― 259 00:15:47,947 --> 00:15:50,449 目の位置に来るとしたら どうなる? 260 00:15:58,540 --> 00:16:01,335 お互いの位置も 開始の刻限も― 261 00:16:01,460 --> 00:16:04,088 立会人である わたしが決めるとすれば? 262 00:16:06,298 --> 00:16:07,758 オスカルに勝ち目はない 263 00:16:07,883 --> 00:16:12,429 (ド・ゲメネ公) ハハハッ なるほど なるほど ありがとう存じます 264 00:16:23,941 --> 00:16:24,858 眠れないのか? 265 00:16:25,818 --> 00:16:27,403 そんなことはないさ 266 00:16:27,569 --> 00:16:30,823 心配するな お前が勝つよ 267 00:16:30,948 --> 00:16:32,282 心配なんかしていない 268 00:16:33,117 --> 00:16:35,244 そうか… それなら早く寝ればいいのに 269 00:16:39,081 --> 00:16:42,459 覚えてるか? オスカル お前が7つの時 あそこの… 270 00:16:43,460 --> 00:16:45,838 樫(かし)の木の下へ 宝物を埋めたことを… 271 00:16:46,797 --> 00:16:48,090 忘れた 272 00:16:48,340 --> 00:16:51,427 (アンドレ) 鉛の大きなコマと 赤いナイフだった 273 00:16:51,552 --> 00:16:52,720 今でも あるかなあ? 274 00:16:52,845 --> 00:16:53,637 さあな… 275 00:16:54,805 --> 00:16:56,724 明日の朝 裏門から出よう 276 00:16:57,016 --> 00:16:58,809 おばあちゃんに知られたら うるさいからな 277 00:16:59,226 --> 00:17:02,271 立会人はジェローデルだ お前は いいよ 278 00:17:02,730 --> 00:17:04,690 (アンドレ) 送るよ 途中まで 279 00:17:08,068 --> 00:17:10,863 もう 寝よう 肩を冷やすと よくない 280 00:17:12,114 --> 00:17:15,617 1人でいたいらしいな それじゃあ 俺は先に寝るよ 281 00:17:15,743 --> 00:17:16,410 (オスカル)アンドレ 282 00:17:18,412 --> 00:17:19,872 どうした? 怖いのか? 283 00:17:20,456 --> 00:17:21,707 怖くはない 284 00:17:23,459 --> 00:17:25,711 いや やっぱり怖い 285 00:17:26,253 --> 00:17:29,131 でも… 相手が怖いということではなく 286 00:17:29,381 --> 00:17:31,800 尊い命を やり取りせねばならんことに 287 00:17:31,925 --> 00:17:33,177 恐れを感じるのだ 288 00:17:35,721 --> 00:17:37,473 ド・ゲメネは卑劣な奴だ 289 00:17:37,598 --> 00:17:41,226 弱い者や農民を 虫けらのようにしか考えていない 290 00:17:42,478 --> 00:17:45,898 あんな奴を のさばらせていては 貴族全体の面汚し 291 00:17:46,023 --> 00:17:48,650 ひいては国王ご一家の 体面を汚(けが)すことになる 292 00:17:50,277 --> 00:17:52,613 だが 命は命だ 293 00:17:53,030 --> 00:17:56,617 どんな悪い奴でも 人を殺すのは やっぱり怖い 294 00:17:59,328 --> 00:18:02,289 アンドレ もし わたしが死んだら… 295 00:18:02,623 --> 00:18:05,417 樫の木の下に埋めた宝物は お前にやる 296 00:18:05,542 --> 00:18:06,168 えっ… 297 00:18:06,835 --> 00:18:10,047 (オスカル) 鉛のコマと赤いナイフと クマの人形だ 298 00:18:14,802 --> 00:18:16,220 さあ 寝よう おやすみ 299 00:19:05,227 --> 00:19:06,562 (ピエールの母)ピエール! 300 00:19:06,687 --> 00:19:08,147 (ド・ゲメネ公) ワハハハハハハッ… 301 00:19:08,272 --> 00:19:11,358 (ピエールの母の泣き声) 302 00:19:20,075 --> 00:19:21,243 それでは古来からの― 303 00:19:21,368 --> 00:19:24,538 騎士道にのっとった作法で 決闘を行う 304 00:19:28,667 --> 00:19:32,171 両者は背中合わせになり わたしが数を読むから 305 00:19:32,296 --> 00:19:34,923 それぞれ10歩進み 振り向いて撃つ 306 00:19:35,215 --> 00:19:37,593 ええっ なぜ もっと早く 言わないのです? 307 00:19:38,051 --> 00:19:40,846 (ノアイユ夫人) 私も昨夜 遅く 耳にしたものですから 308 00:19:40,971 --> 00:19:43,473 ああ 止めなくては オスカルが決闘なんて… 309 00:19:43,599 --> 00:19:44,183 (ノアイユ夫人)あっ… 310 00:19:44,683 --> 00:19:45,559 では これより― 311 00:19:45,684 --> 00:19:48,103 アンリ・サルバトール・ ド・ゲメネ公爵 対― 312 00:19:48,228 --> 00:19:52,149 オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ近衛隊長の決闘を行う 313 00:19:52,399 --> 00:19:56,987 立会人は ルイ・フィリップ・ ジョセフ・ド・オルレアン および 314 00:19:57,529 --> 00:19:59,907 ヴィクトール・クレマン・ド・ ジェローデル大尉 315 00:20:00,157 --> 00:20:01,450 では 開始 316 00:20:02,242 --> 00:20:03,160 アン… 317 00:20:05,996 --> 00:20:06,872 もっと 急いで 318 00:20:08,749 --> 00:20:09,583 (オルレアン公)トロワ 319 00:20:13,670 --> 00:20:14,504 サンク 320 00:20:15,714 --> 00:20:17,674 (アントワネット) 神様 間に合いますように… 321 00:20:21,053 --> 00:20:21,970 (オルレアン公)セット 322 00:20:25,515 --> 00:20:26,266 ユイット 323 00:20:32,940 --> 00:20:33,815 ヌフ 324 00:20:45,786 --> 00:20:48,830 (オスカル) 光が後ろから来ている どういうわけだ? 325 00:20:50,707 --> 00:20:54,461 寺院のガラスの反射か あそこに光が来るということは… 326 00:20:54,586 --> 00:20:55,754 振り返った時― 327 00:20:55,879 --> 00:20:58,924 あの光が まともに目に入って 目潰しを食らうことになる 328 00:20:59,049 --> 00:21:00,008 マズい… 329 00:21:00,175 --> 00:21:02,970 その 美しい額を 撃ち抜いてくれるぞ 330 00:21:03,929 --> 00:21:04,638 (オルレアン公)ディス 331 00:21:12,980 --> 00:21:14,398 (銃声) (ド・ゲメネ公)ハッ 332 00:21:15,274 --> 00:21:16,942 (オスカル) 子供を撃った その憎い手を… 333 00:21:17,067 --> 00:21:18,944 (銃声) (ド・ゲメネ公)どああっ 334 00:21:22,114 --> 00:21:23,573 (アンドレ) 大丈夫か? オスカル 335 00:21:24,199 --> 00:21:25,450 (ド・ゲメネ公)ううっ… 336 00:21:26,285 --> 00:21:28,078 うっ 手が わたしの手が… 337 00:21:28,078 --> 00:21:29,579 うっ 手が わたしの手が… 338 00:21:28,078 --> 00:21:29,579 (医師) さあさあ 大丈夫 命に 別状はありません 339 00:21:29,579 --> 00:21:30,455 (医師) さあさあ 大丈夫 命に 別状はありません 340 00:21:32,833 --> 00:21:33,500 ああっ 341 00:21:34,293 --> 00:21:37,838 ううっ オスカル 貴様 汚い手を使いやがったな 342 00:21:37,963 --> 00:21:39,673 きっと 何か仕掛けがあるんだ 343 00:21:40,132 --> 00:21:43,343 わたしを甘く見るな わたしは公爵だぞ 344 00:21:43,468 --> 00:21:44,553 ああ… 345 00:21:45,178 --> 00:21:48,015 オスカル 何ということをしてくれたのです 346 00:21:48,140 --> 00:21:50,517 お前は向こう1か月間 謹慎を命じます 347 00:21:51,560 --> 00:21:52,519 えっ… 348 00:21:52,644 --> 00:21:55,522 ド・ゲメネ公爵 そのお取り乱しようは― 349 00:21:55,731 --> 00:21:57,566 貴族として 恥ではございませんか? 350 00:21:57,691 --> 00:21:59,735 (ド・ゲメネ公) ううっ うう… 351 00:22:04,740 --> 00:22:07,075 ひどい 片手落ちだ… 352 00:22:07,826 --> 00:22:09,286 いくら何でも ひどすぎる 353 00:22:12,914 --> 00:22:15,250 (アントワネット) オスカル ごめんなさい 354 00:22:15,667 --> 00:22:17,127 こうでもしなければ… 355 00:22:17,252 --> 00:22:21,298 あなたを陥れようとする勢力を 抑えることができないの 356 00:22:32,309 --> 00:22:37,731 ♪~ 357 00:23:37,833 --> 00:23:43,839 ~♪