1 00:00:07,257 --> 00:00:07,716 (アンドレ・グランディエ) あっ あっ… ひどいよ 2 00:00:07,716 --> 00:00:10,176 (アンドレ・グランディエ) あっ あっ… ひどいよ 3 00:00:07,716 --> 00:00:10,176 (ばあや) コラ コラ コラ お待ち アンドレ 4 00:00:10,301 --> 00:00:11,261 (ばあや) この ろくでなし 5 00:00:11,386 --> 00:00:12,679 あっ 痛(いて)っ あっ まっ 待ってよ 6 00:00:12,804 --> 00:00:13,847 これには いろいろわけが… 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,473 (ばあや) わけもヘチマもない! 8 00:00:15,598 --> 00:00:17,934 お前が付いていながら 大切なお嬢様に― 9 00:00:18,059 --> 00:00:21,604 決闘をおさせするなんて もう この役立たず! 10 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 ほんっとに もう! 11 00:00:23,273 --> 00:00:24,691 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) 勘弁してやれ ばあや 12 00:00:24,816 --> 00:00:26,234 アンドレのせいではない 13 00:00:26,359 --> 00:00:29,404 いいえ 決闘を お止めしなかったばかりか― 14 00:00:29,529 --> 00:00:31,781 1か月の謹慎処分なんて 15 00:00:31,906 --> 00:00:34,159 誰が何て言ったって お前が悪い! 16 00:00:34,284 --> 00:00:35,869 ムチャだよ おばあちゃん 17 00:00:35,994 --> 00:00:38,038 何がムチャだい ドジ マヌケ! 18 00:00:38,455 --> 00:00:39,789 (アンドレ)あっ (ばあや)お仕置きだよ 19 00:00:39,914 --> 00:00:42,125 晩ごはん抜きで 戸棚へ入っておいで 20 00:00:42,250 --> 00:00:43,835 そっ それはないよ… 21 00:00:43,960 --> 00:00:45,920 つべこべ言うんじゃないよ このっ 22 00:00:46,045 --> 00:00:47,172 (アンドレ)ああっ 23 00:00:47,297 --> 00:00:48,173 お待ち アンド… 24 00:00:48,298 --> 00:00:49,257 ああっ (オスカル)あっ 25 00:00:49,716 --> 00:00:50,925 (ばあや)ああ… (アンドレ)あっ おばあちゃん 26 00:00:51,593 --> 00:00:54,512 ハァ それくらいで 気が済んだろ? ばあや 27 00:00:54,637 --> 00:00:55,680 旅の支度をしてくれ 28 00:00:56,306 --> 00:00:57,515 旅の支度? 29 00:00:57,640 --> 00:00:58,641 いい機会だ 30 00:00:58,767 --> 00:01:01,144 アラスにあるジャルジェ家の 領地を視察してくる 31 00:01:01,728 --> 00:01:03,063 ええっ そんな 32 00:01:03,188 --> 00:01:06,399 旦那様は国境の 駐屯地へいらして お留守だし… 33 00:01:06,524 --> 00:01:07,734 第一 謹慎中に― 34 00:01:07,859 --> 00:01:10,195 うちにいらっしゃらないことが 宮廷に知れたら… 35 00:01:10,320 --> 00:01:12,072 ハッハハ 構わん 36 00:01:12,197 --> 00:01:15,742 “ショックで頭がおかしくなって 病院へ入った”と言っておけ 37 00:01:15,992 --> 00:01:18,745 (ばあや) あっ あっ… 困ります そんな! 38 00:01:20,455 --> 00:01:22,040 困ることなど何もない 39 00:01:22,165 --> 00:01:24,375 アンドレ 明日(あす)の朝は早くたつぞ 40 00:01:24,501 --> 00:01:27,045 わたしたちの入る病院は 遠いからな 41 00:01:29,339 --> 00:01:30,256 ああ 42 00:01:30,381 --> 00:01:33,510 また わたしの血圧が… 43 00:01:33,635 --> 00:01:34,469 あっ 44 00:01:34,594 --> 00:01:40,600 ♪~ 45 00:03:00,597 --> 00:03:06,144 ~♪ 46 00:03:26,831 --> 00:03:28,458 重い 重すぎるな 47 00:03:29,876 --> 00:03:31,169 お前の処分だよ 48 00:03:31,294 --> 00:03:34,589 1か月の謹慎とは 王妃様も あんまりひどいじゃないか 49 00:03:35,965 --> 00:03:37,550 それは違うな アンドレ 50 00:03:37,675 --> 00:03:38,593 違う? 51 00:03:39,385 --> 00:03:40,762 勝っても負けても― 52 00:03:40,887 --> 00:03:43,806 わたしは 連隊長の位は 捨てねばならないと思っていた 53 00:03:45,558 --> 00:03:48,353 悪くすれば 除隊ということになったろう 54 00:03:48,478 --> 00:03:49,896 謹慎処分というのは― 55 00:03:50,021 --> 00:03:53,107 公爵家のメンツを立てて ほとぼりを冷まそうという― 56 00:03:53,399 --> 00:03:56,402 アントワネット様の 優しいお計らいだと思う 57 00:03:57,445 --> 00:04:00,823 そうか お前はそこまで覚悟して 決闘を 58 00:04:02,200 --> 00:04:03,826 そんな顔をするな アンドレ 59 00:04:03,952 --> 00:04:06,204 思わぬ休暇が取れたと 思えばいいではないか 60 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 それもそうだな 61 00:04:07,914 --> 00:04:10,708 よし 急げば夕方までに アラスの村に着くぞ 62 00:04:11,501 --> 00:04:15,755 夕飯は 田舎風の野菜スープ それに ブイアラカレーム 63 00:04:15,880 --> 00:04:18,549 アラス亭おやじ手作りのチーズに カルバトスといこうか 64 00:04:18,675 --> 00:04:20,969 ううっ たまんない 65 00:04:21,177 --> 00:04:22,262 早駆けで行こう オスカル 66 00:04:22,387 --> 00:04:24,389 イヤッホー! 67 00:04:24,597 --> 00:04:27,809 アッハハ お前は食い意地が張ってるな 68 00:04:27,934 --> 00:04:28,559 ヤッ 69 00:04:45,535 --> 00:04:49,497 (アンドレ) あ~っ さあ アラスの村までもうすぐだぞ 70 00:04:50,206 --> 00:04:52,125 んっ あ~… 71 00:04:55,878 --> 00:04:57,672 あれ? あれは… 72 00:05:01,259 --> 00:05:03,845 スガンのおやじさんだね 久しぶりだなあ 73 00:05:09,267 --> 00:05:11,644 どうした? わたしだ オスカルだ 74 00:05:11,769 --> 00:05:13,896 (スガン) 今日は何かご用で? 75 00:05:14,105 --> 00:05:16,316 いや ただの見回りだが 76 00:05:16,607 --> 00:05:18,067 その子は確か 末の… 77 00:05:18,192 --> 00:05:20,611 (スガン) はい ジルベールでございます 78 00:05:21,654 --> 00:05:23,197 こんにちは ジルベール 79 00:05:23,323 --> 00:05:26,326 この前 会った時は赤ん坊だったが 大きくなったね 80 00:05:29,495 --> 00:05:31,956 (スガン) では ごめんくださいまし 81 00:05:38,337 --> 00:05:41,049 わたしは 嫌われたらしいな 82 00:05:41,174 --> 00:05:42,633 そんなことはないさ 83 00:05:42,759 --> 00:05:46,596 だが あんなよそよそしい おやじさんは初めて見たな 84 00:06:01,861 --> 00:06:02,945 (ノエル) へい いらっしゃい 85 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 ああ こ… これは オスカル様! 86 00:06:07,658 --> 00:06:09,118 しばらくだな 87 00:06:09,327 --> 00:06:12,371 まあ まあ なんとご立派になられて 88 00:06:12,497 --> 00:06:16,042 アンドレさんもご一緒に いや 本当にお久しぶりで 89 00:06:16,626 --> 00:06:20,755 近衛連隊長におなりだそうですね おうわさは伺っておりますよ 90 00:06:21,089 --> 00:06:22,507 ご出世ですな 91 00:06:22,632 --> 00:06:25,218 ジャルジェ将軍も さぞ お楽しみでしょう 92 00:06:25,635 --> 00:06:27,762 おやじさん 得意の料理を頼むよ 93 00:06:27,887 --> 00:06:30,306 朝から馬に乗り続けで 腹ぺこだよ 94 00:06:30,640 --> 00:06:31,557 へいへい 95 00:06:31,682 --> 00:06:35,478 今日は 腕によりをかけて 特別料理をこさえますよ 96 00:06:35,603 --> 00:06:36,896 (ロベスピエール) 紅茶のおかわりをください 97 00:06:37,772 --> 00:06:39,482 へい ただ今 98 00:06:48,157 --> 00:06:51,160 君は 確か ルイ16世の戴冠式(たいかんしき)の日― 99 00:06:51,285 --> 00:06:53,663 ルイ・ル・グラン学院の代表で 祝辞を読んだ… 100 00:06:53,871 --> 00:06:55,623 覚えていてくれましたか 101 00:06:55,748 --> 00:06:59,585 わたしは マクシミリアン・ ド・ロベスピエールです 102 00:07:00,336 --> 00:07:04,090 わたしは近衛連隊長 オスカル・ フランソワ・ド・ジャルジェ 103 00:07:04,215 --> 00:07:06,050 (ロベスピエール) 僕も 君を覚えていますよ 104 00:07:06,175 --> 00:07:09,762 近衛士官の中に 美しい人が いると思って見ほれていた 105 00:07:09,887 --> 00:07:10,721 ああ 106 00:07:10,847 --> 00:07:12,265 (ロベスピエール) よかったら 座りませんか 107 00:07:12,390 --> 00:07:13,015 ありがとう 108 00:07:15,560 --> 00:07:18,646 僕は 今 研究科で 法律を勉強しています 109 00:07:19,355 --> 00:07:22,608 いずれ大学に入って 弁護士の資格を取るつもりです 110 00:07:23,234 --> 00:07:24,360 そう 111 00:07:24,610 --> 00:07:27,738 それで この村へは 休暇のご旅行ですか? 112 00:07:27,864 --> 00:07:29,907 休暇だなんて とんでもない 113 00:07:30,032 --> 00:07:33,035 隣の州の小作人を 助けに来たんですよ 114 00:07:33,161 --> 00:07:35,121 修道院の僧侶が横暴で― 115 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 土地を巻き上げようと しているんです 116 00:07:37,457 --> 00:07:38,166 僧侶が? 117 00:07:38,583 --> 00:07:39,375 そうです 118 00:07:39,500 --> 00:07:41,961 神の権威という 後ろ盾があるのをいいことに― 119 00:07:42,086 --> 00:07:43,713 弱い者いじめをするんだ 120 00:07:44,547 --> 00:07:45,798 ド・ジャルジェ君 121 00:07:45,923 --> 00:07:48,843 僕は 戴冠式の日に 祝辞を述べたことを― 122 00:07:48,968 --> 00:07:50,428 ひどく後悔してるんです 123 00:07:50,970 --> 00:07:52,388 なぜです? それは 124 00:07:54,432 --> 00:07:58,144 我々は新しい国王に 大いなる期待をかけた 125 00:07:58,269 --> 00:08:00,646 新しい時代が開けると考えた 126 00:08:00,771 --> 00:08:02,356 それが どうです? 127 00:08:02,482 --> 00:08:04,817 我々の暮らしは ちっとも変わりやしません 128 00:08:04,942 --> 00:08:08,571 物価は日ごとに上がり 民衆は疲れ切ってしまってる 129 00:08:08,696 --> 00:08:10,072 国全体が死にかけてるんだ 130 00:08:12,074 --> 00:08:13,034 聞くところによると― 131 00:08:13,159 --> 00:08:15,995 新しい王妃は ひどく遊び好きだそうですね 132 00:08:18,456 --> 00:08:20,666 国王は そんな王妃の 言いなりになっているとか 133 00:08:21,167 --> 00:08:22,752 貴族や僧侶が いい気になって― 134 00:08:22,877 --> 00:08:24,879 民衆を苦しめる 振る舞いをするのは― 135 00:08:25,004 --> 00:08:27,548 すべて 王妃に 原因があるのではないですか? 136 00:08:38,184 --> 00:08:40,853 気を悪くしたのなら 許してください 137 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 僕もバカだな 138 00:08:43,272 --> 00:08:46,984 うっかりして君が 王室に仕える 近衛士官だということを忘れていた 139 00:08:49,320 --> 00:08:50,613 失礼した 140 00:08:53,115 --> 00:08:54,700 おやじさん 勘定 141 00:08:56,827 --> 00:08:58,663 これだけは覚えていてください 142 00:08:58,788 --> 00:09:01,999 僕は必ず この死にかけた フランスを救ってみせる 143 00:09:03,751 --> 00:09:07,421 死にかけていても 僕は このフランスを愛しています 144 00:09:08,172 --> 00:09:10,424 では また お目にかかりましょう 145 00:09:13,302 --> 00:09:13,928 (アンドレ)オスカル 146 00:09:14,053 --> 00:09:16,639 オスカル様 どうぞ 気になさらないでください 147 00:09:17,014 --> 00:09:21,310 悪気はないんだが 何しろ率直すぎて あの男は 148 00:09:25,273 --> 00:09:28,609 (オスカル) この辺でのアントワネット様の 評判は どうなんだ? 149 00:09:28,818 --> 00:09:31,404 それが オスカル様… 150 00:09:31,529 --> 00:09:34,198 ロベスピエールの言ったことは 真実です 151 00:09:35,908 --> 00:09:38,661 みんな 少しずつ 新しい国王と王妃様に― 152 00:09:38,786 --> 00:09:40,955 失望を感じてきております 153 00:09:43,291 --> 00:09:48,713 (ノアイユ夫人) アントワネット様ー! アントワネット様ー! 154 00:09:51,132 --> 00:09:53,926 アントワネット様ー! 155 00:09:57,263 --> 00:10:00,516 アントワネット様 こんな所にいらしたんですか 156 00:10:00,641 --> 00:10:02,476 サロンで皆さんがお待ちですよ 157 00:10:02,602 --> 00:10:04,937 (マリー・アントワネット) ハァ 聞きたくないわ 音楽会なんて 158 00:10:05,062 --> 00:10:06,856 そんなこと おっしゃってはいけません 159 00:10:08,149 --> 00:10:11,986 お芝居ごっこも ドレスを作るのも 舞踏会も もう飽き飽き 160 00:10:12,612 --> 00:10:15,656 (ノアイユ夫人) さあ お早く 皆さん お待ちかねです 161 00:10:16,866 --> 00:10:20,244 (アリアを歌う声) 162 00:10:20,244 --> 00:10:21,495 (アリアを歌う声) 163 00:10:20,244 --> 00:10:21,495 さあ さあ 164 00:10:29,337 --> 00:10:30,630 ああ… 165 00:10:36,886 --> 00:10:40,056 この人は なんて優しい声で歌うのだろう 166 00:10:51,359 --> 00:10:53,986 ねえ どなた? このご婦人は 167 00:10:54,111 --> 00:10:56,906 ジュール・ド・ポリニャック夫人 でございます 168 00:10:57,031 --> 00:10:58,074 ポリニャック夫人 169 00:11:02,620 --> 00:11:05,373 まるで しっとりとした 木陰を思わせるような 170 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 天使のように優しそうな人 171 00:11:07,833 --> 00:11:09,502 お友達になれたら… 172 00:11:23,766 --> 00:11:27,645 ああ 食った 食った ああ うまかったな~ 173 00:11:27,770 --> 00:11:28,813 フゥ… 174 00:11:30,022 --> 00:11:32,733 見回りは明日にして 今夜は もう休もう 175 00:11:32,858 --> 00:11:33,859 ああ 176 00:11:34,026 --> 00:11:36,404 元気がないな 何を考えているんだ? 177 00:11:39,281 --> 00:11:41,742 ロベスピエールの 言ったことなんか 気にするな 178 00:11:41,867 --> 00:11:44,703 アントワネット様は 誤解されやすい方だ 179 00:11:45,162 --> 00:11:46,705 今に始まったことじゃない 180 00:11:45,162 --> 00:11:46,705 (犬の鳴き声) 181 00:11:46,705 --> 00:11:46,831 (犬の鳴き声) 182 00:11:46,831 --> 00:11:47,456 (犬の鳴き声) 183 00:11:46,831 --> 00:11:47,456 しかし… 184 00:11:47,456 --> 00:11:47,581 (犬の鳴き声) 185 00:11:47,581 --> 00:11:49,667 (犬の鳴き声) 186 00:11:47,581 --> 00:11:49,667 (ノエル) そうか それは大変だ 187 00:11:49,667 --> 00:11:50,501 (犬の鳴き声) 188 00:11:50,501 --> 00:11:52,002 (犬の鳴き声) 189 00:11:50,501 --> 00:11:52,002 何かあったな 190 00:11:52,378 --> 00:11:54,171 ああ オスカル様 191 00:11:54,296 --> 00:11:56,465 子供が 熱病で 死にそうなんです 192 00:11:56,590 --> 00:11:58,884 ええ? どうした 医者はいないのか? 193 00:11:59,009 --> 00:12:00,761 この村には医者はいません 194 00:12:00,886 --> 00:12:04,014 それに 医者にかかりたくても べらぼうに高くって… 195 00:12:04,140 --> 00:12:07,726 うっ… かわいそうに スガンの奴… 196 00:12:07,852 --> 00:12:09,353 スガンの子供? 197 00:12:09,645 --> 00:12:10,563 ジルベールか? 198 00:12:26,203 --> 00:12:31,125 (ジルベールの荒い息) 199 00:12:31,625 --> 00:12:33,878 (ジルベールの母) しっかりしておくれ ジルベール 200 00:12:31,625 --> 00:12:33,878 (ジルベール) ああっ うう… 201 00:12:33,878 --> 00:12:34,378 (ジルベール) ああっ うう… 202 00:12:35,713 --> 00:12:38,549 ああ 神様 どうぞ お助けください 203 00:12:38,674 --> 00:12:40,759 この子をお守りください 204 00:12:42,595 --> 00:12:43,554 ああっ… 205 00:12:51,645 --> 00:12:54,482 どうなんだい? ジルベールの容体は 206 00:12:57,109 --> 00:13:00,404 早く病院へ連れていかないと 手遅れになってしまうぞ スガン 207 00:13:01,113 --> 00:13:03,491 (カトリーヌ) お父さん タンスや ベッドを売ればいいわ 208 00:13:03,616 --> 00:13:05,743 あたし 床に寝たって平気 209 00:13:06,744 --> 00:13:08,579 そんなもんじゃ 足りるもんかい 210 00:13:08,704 --> 00:13:10,498 あんた 牛を売りましょう 211 00:13:10,789 --> 00:13:12,917 そうだわ 牛を売りましょうよ 212 00:13:13,042 --> 00:13:14,877 よし それじゃあ 急いだほうがいい 213 00:13:15,002 --> 00:13:17,880 早く街の医者の所へ さあ スガン 214 00:13:23,177 --> 00:13:26,889 ダメだ… 医者へは連れていけん 215 00:13:27,389 --> 00:13:28,098 お父さん 216 00:13:28,599 --> 00:13:29,391 なぜだ? 217 00:13:30,809 --> 00:13:33,229 牛を売ったら 食っていけなくなる 218 00:13:33,354 --> 00:13:36,440 畑で作るものは みんな 税金に取られちまって… 219 00:13:36,565 --> 00:13:40,361 ミルクやチーズを売って 一家が やっと暮らしてるんだ 220 00:13:40,486 --> 00:13:44,406 その牛を売ったら 飢え死にしなくちゃならない 221 00:13:52,540 --> 00:13:54,333 子供より牛が大切だと? 222 00:13:54,917 --> 00:13:57,586 バカなことを言うな それでも 人の親か 223 00:14:00,130 --> 00:14:04,593 ううっ ど… どこの世界に… 224 00:14:04,802 --> 00:14:07,555 自分の息子が かわいくない親がいるもんか 225 00:14:09,265 --> 00:14:12,101 わたしは 一家の主人だ 226 00:14:12,810 --> 00:14:15,020 1人の子供の命を 助けるために― 227 00:14:15,646 --> 00:14:19,191 家族全員が飢える道を 選ぶことはできない 228 00:14:20,776 --> 00:14:23,946 かわいそうでも ジルベールを諦めるしか… 229 00:14:24,488 --> 00:14:27,741 お前たちの暮らしは そんなに… 230 00:14:27,867 --> 00:14:29,535 わたしには分からない 231 00:14:29,660 --> 00:14:32,413 こんなに 一生懸命働いて どうして… 232 00:14:32,538 --> 00:14:34,874 どうして 塩とジャガイモしか 食えないのか 233 00:14:35,541 --> 00:14:37,918 王妃様が悪いと言う人間もいるが 234 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 わたしには… わたしには分からない 235 00:14:58,147 --> 00:15:00,065 (ジルベールの荒い息) 236 00:15:00,190 --> 00:15:01,859 (ジルベール) と… 父さんを… 237 00:15:01,984 --> 00:15:04,528 ジルベール 寝てなきゃダメじゃない 238 00:15:04,653 --> 00:15:08,490 父さんを怒らないで オスカル様 239 00:15:09,575 --> 00:15:14,830 う… 牛は大事なんだ 売ったら困るんだよ ううっ 240 00:15:15,331 --> 00:15:18,918 僕は いいんだ だから父さんを怒らないで 241 00:15:19,251 --> 00:15:20,252 (ジルベールの母) ジルベール… 242 00:15:20,377 --> 00:15:24,048 (ジルベールの母のすすり泣く声) 243 00:15:27,509 --> 00:15:30,804 アンドレ 馬を引け スガン 病院はどこだ? 244 00:15:36,936 --> 00:15:38,395 知らなかった 245 00:15:38,771 --> 00:15:42,024 ジャルジェ家の領地が これほど貧しいとは 246 00:16:01,961 --> 00:16:04,296 大丈夫かな? ジルベールは 247 00:16:04,922 --> 00:16:08,258 しかし 病気になっても 医者にかかれないなんて… 248 00:16:08,384 --> 00:16:10,469 一体 どうなっているんだ 249 00:16:15,641 --> 00:16:17,059 (オスカル) 先生 どうですか? 250 00:16:17,184 --> 00:16:18,143 (アンドレ) ジルベールの容体は? 251 00:16:18,602 --> 00:16:20,604 (医師) 今は まだ 何とも言えん 252 00:16:22,189 --> 00:16:27,361 あとは本人の体力の問題だが 何しろ かなり体が弱っている 253 00:16:27,486 --> 00:16:30,030 明日(あす)の夜明けまでが勝負ですな 254 00:16:32,658 --> 00:16:35,828 (ジルベールの荒い息) 255 00:16:36,203 --> 00:16:38,414 (ジルベールのせき) (オスカル)ああ ジルベール… 256 00:16:38,539 --> 00:16:43,252 (ジルベールの荒い息) 257 00:16:52,177 --> 00:16:55,681 (オスカル) 神よ ジルベール坊やの命を お守りください 258 00:16:55,806 --> 00:16:59,226 そして 民衆のアントワネット様を お恨みする気持ちが― 259 00:16:59,351 --> 00:17:01,020 少しでも薄らぐように 260 00:17:01,145 --> 00:17:05,357 あの方の優しさが 少しでも民衆に理解されますように 261 00:17:09,945 --> 00:17:12,740 (ポリニャック夫人) お呼びでございますか 王妃様 262 00:17:15,284 --> 00:17:17,786 もっと近くにいらして ポリニャック夫人 263 00:17:17,911 --> 00:17:20,289 私(わたくし) お話したいと 思っていましたの 264 00:17:20,414 --> 00:17:24,043 ああ… 光栄でございます 王妃様 265 00:17:27,421 --> 00:17:30,174 半年前にベルサイユに いらしたそうなのに― 266 00:17:30,299 --> 00:17:32,885 どうして めったに 宮殿に出ていらっしゃらないの? 267 00:17:33,510 --> 00:17:35,304 それは あの… 268 00:17:35,763 --> 00:17:36,513 なあに? 269 00:17:37,097 --> 00:17:41,810 あの それは… 宮廷に出て 体面を保ってゆけるだけの― 270 00:17:41,935 --> 00:17:44,229 十分なお金が ないからでございます 271 00:17:44,688 --> 00:17:48,192 あっ 私 悪いことを 伺ってしまったかしら 272 00:17:48,567 --> 00:17:51,153 いいえ 本当のことで ございますから 273 00:17:51,945 --> 00:17:56,617 (アントワネット) お金がない 一番恥ずかしいことを ちっとも隠さずに言うなんて 274 00:17:57,326 --> 00:18:00,370 なんて 清らかな 心を持った人なのかしら 275 00:18:01,038 --> 00:18:04,625 ポリニャック夫人 私と お友達になってください 276 00:18:04,750 --> 00:18:05,584 お願いします 277 00:18:05,793 --> 00:18:07,920 まあ 王妃様 278 00:18:08,462 --> 00:18:10,881 私が いつでも あなたとお話できるように― 279 00:18:11,006 --> 00:18:13,801 家族みんなで ベルサイユ宮に移ってらっしゃい 280 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 明日(あす)にでも すぐに 281 00:18:15,219 --> 00:18:18,555 お… 王妃様 身に余る光栄でございます 282 00:18:22,476 --> 00:18:26,271 (語り手) こうして アントワネットの 心を捉えたポリニャック夫人は 283 00:18:26,396 --> 00:18:30,192 以後 十数年に渡り ベルサイユに君臨する 284 00:18:30,317 --> 00:18:33,821 そして 彼女自身も気づかぬうちに― 285 00:18:34,071 --> 00:18:37,074 アントワネットを 悲劇の女王に追い込んでゆく― 286 00:18:37,199 --> 00:18:39,993 1つの役割を果たすことになる 287 00:18:43,122 --> 00:18:44,331 (スガン)オスカル様 288 00:19:01,932 --> 00:19:04,393 (ジルベールのうめき声) 289 00:19:04,518 --> 00:19:05,310 ああっ… 290 00:19:06,103 --> 00:19:07,020 マ マ… 291 00:19:07,146 --> 00:19:09,273 (ジルベール)マ… ママ (ジルベールの母親)ああっ 292 00:19:10,440 --> 00:19:11,108 ママ 293 00:19:11,984 --> 00:19:13,610 ジルベール… 294 00:19:13,735 --> 00:19:16,363 (ジルベールの母親)ジルベール (スガン)ああ よかった… 295 00:19:16,488 --> 00:19:18,657 よかった よかった… 296 00:19:22,911 --> 00:19:24,705 よかったな オスカル 297 00:19:24,872 --> 00:19:26,165 (ノエル)オスカル様 298 00:19:27,332 --> 00:19:28,959 ジルベールの容体は どうです? 299 00:19:29,209 --> 00:19:30,919 ああ もう大丈夫だ 300 00:19:31,295 --> 00:19:34,006 ハァー… よかった 301 00:19:34,131 --> 00:19:36,216 これも オスカル様のおかげです 302 00:19:36,341 --> 00:19:38,635 もし オスカル様が いらっしゃらなければ… 303 00:19:40,554 --> 00:19:43,056 医者にかかることも できなかったでしょう 304 00:19:43,182 --> 00:19:46,226 わたしたち フランス 2千万国民のうち― 305 00:19:46,351 --> 00:19:48,395 貴族は わずか4% 306 00:19:48,520 --> 00:19:53,817 あとの96%の国民が 貴族と宮廷の生活を支えています 307 00:19:53,942 --> 00:19:57,613 その96%の ほとんどが 貧しく飢えに苦しみ― 308 00:19:57,738 --> 00:19:59,698 病気になっても 医者にもかかれない 309 00:19:59,823 --> 00:20:03,911 ああ これは こ… 言葉が過ぎました 310 00:20:15,839 --> 00:20:18,967 馬が参っちまうぞ どうしたんだ オスカル! 311 00:20:21,345 --> 00:20:23,513 (オスカル) 何も知らなかった自分に 腹が立つ 312 00:20:23,639 --> 00:20:26,683 これほど人々が貧しく 高い税に苦しんでいるとは 313 00:20:26,808 --> 00:20:31,271 (アンドレ) 分かっている だが 国王様も王妃様も心優しいお方だ 314 00:20:31,396 --> 00:20:34,024 民衆を苦しめて 平気な お方たちではない 315 00:20:34,149 --> 00:20:37,486 だが 民衆の心は 国王ご夫妻を離れ始めている 316 00:20:37,611 --> 00:20:39,029 一体 誰が悪いのだ 317 00:20:42,950 --> 00:20:43,825 あっ (アンドレ)ああっ 318 00:20:50,415 --> 00:20:51,333 あっ 319 00:20:54,086 --> 00:20:55,545 オスカル 大丈夫か? 320 00:20:55,671 --> 00:20:58,006 ああ… ああっ 321 00:20:59,007 --> 00:21:02,302 (アンドレ) オスカル お前という奴は 322 00:21:02,427 --> 00:21:04,930 一見 氷のように 冷ややかなくせに― 323 00:21:05,055 --> 00:21:08,475 胸の中は 炎のように燃え盛っている 324 00:21:09,142 --> 00:21:12,437 俺は そんなお前が好きだ 325 00:21:22,114 --> 00:21:25,409 新しい国王に我々は 大いなる期待をかけた 326 00:21:25,534 --> 00:21:27,953 新しい時代が開けると考えた 327 00:21:28,078 --> 00:21:29,246 それが どうですか? 328 00:21:29,371 --> 00:21:31,790 我々の暮らしは ちっとも変わりやしません 329 00:21:31,915 --> 00:21:35,210 (スガン) わたしには分からない こんなに 一生懸命働いて― 330 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 どうして 塩とジャガイモしか 食えないのか 331 00:21:38,672 --> 00:21:42,968 (ノエル) フランス2千万国民のうち 貴族は わずか4% 332 00:21:43,093 --> 00:21:48,265 その暮らしを支える96%の国民の ほとんどが貧しく飢えています 333 00:21:48,390 --> 00:21:50,726 (風の音) 334 00:21:50,851 --> 00:21:51,476 ハッ 335 00:21:51,852 --> 00:21:53,353 んっ 何だ? 今のは 336 00:21:53,478 --> 00:21:56,857 どうした 急に うん? 風の音だろう 337 00:22:00,068 --> 00:22:02,154 そうか 風か 338 00:22:03,447 --> 00:22:06,616 (語り手) それは 本当に 風の音だったのだろうか 339 00:22:06,742 --> 00:22:11,496 貧しさの鎖に手足を縛られた 民衆という名の巨人が― 340 00:22:11,705 --> 00:22:15,625 苦しみに耐えかねて漏らした 吐息ではなかったろうか 341 00:22:16,084 --> 00:22:18,253 オスカルの聞いた物音は― 342 00:22:18,378 --> 00:22:24,217 やがて 嵐のような革命につながる かすかな胎動ではなかったか 343 00:22:33,351 --> 00:22:38,774 ♪~ 344 00:23:38,667 --> 00:23:44,881 ~♪