1 00:00:11,636 --> 00:00:16,641 (鐘の音) 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,978 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) 見ろ パリの町だ 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,106 (アンドレ・グランディエ) 懐かしいなあ 4 00:00:23,231 --> 00:00:24,399 (オスカル) 懐かしいなどと… 5 00:00:24,524 --> 00:00:27,068 たった10日ほど 留守にしただけではないか 6 00:00:27,861 --> 00:00:29,320 (アンドレ) しかし その10日で― 7 00:00:29,446 --> 00:00:32,282 何年分かのことを 見てしまったような気持ちだ 8 00:00:35,744 --> 00:00:37,328 (ロベスピエール) 国全体が死にかけてるんだ 9 00:00:38,788 --> 00:00:40,874 民衆を苦しめる 振る舞いをするのは― 10 00:00:40,999 --> 00:00:43,418 すべて王妃に 原因があるのではないですか? 11 00:01:04,564 --> 00:01:06,441 どうしたかな? いつかの娘 12 00:01:13,323 --> 00:01:15,408 確か この辺だったと思うが… 13 00:01:15,700 --> 00:01:20,622 金髪で天使のような目をしていた 幸せになってくれるといいが… 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,083 さあ 行こう (オスカル)ああ 15 00:01:27,587 --> 00:01:29,005 (ニコール)ゴホッ ゴホッ… 16 00:01:30,340 --> 00:01:32,133 ああ ゴホッ ゴホッ… 17 00:01:32,258 --> 00:01:35,553 (ロザリー・ラ・モリエール) ああっ まだ寝てなくちゃ ダメじゃない 18 00:01:35,804 --> 00:01:37,472 大丈夫だよ ロザリー 19 00:01:37,597 --> 00:01:40,600 そろそろ起きて あたしも仕事を探さないと― 20 00:01:40,725 --> 00:01:42,185 体が なまってしまうからね 21 00:01:42,310 --> 00:01:45,021 母さん お金のことだったら 心配しないで 22 00:01:45,855 --> 00:01:48,525 だから母さんは ゆっくり休んでくれればいいの 23 00:01:48,650 --> 00:01:51,444 すまないねえ お前にばかり迷惑かけて 24 00:01:51,778 --> 00:01:54,906 やだ 母さん 親子だもの 当たり前でしょ? 25 00:01:55,198 --> 00:01:56,699 あ… 26 00:01:56,825 --> 00:01:58,326 (ニコールの泣き声) 27 00:01:59,702 --> 00:02:01,746 母さん 心配しないで 28 00:02:01,871 --> 00:02:04,290 今日こそ ちゃんと 働き口 見つけるから 29 00:02:04,457 --> 00:02:05,500 きっと 見つけるわ 30 00:02:05,625 --> 00:02:11,631 ♪~ 31 00:03:31,628 --> 00:03:37,217 ~♪ 32 00:03:45,141 --> 00:03:46,476 (マリー・アントワネット)わあっ 33 00:03:46,726 --> 00:03:49,479 ウフッ ポリニャック伯夫人 お待ちしていました 34 00:03:49,896 --> 00:03:53,608 さあ 早く中へ お入りになって カルタ遊びでもしましょう? 35 00:03:54,150 --> 00:03:55,902 (ポリニャック夫人) アントワネット様 36 00:03:56,027 --> 00:03:59,280 実は今日は お別れを言いに参りました 37 00:03:59,822 --> 00:04:00,740 ええっ 38 00:04:03,076 --> 00:04:06,246 私(わたくし)の… 私のポリニャック伯夫人が 39 00:04:06,371 --> 00:04:08,289 なぜ なぜですの? 40 00:04:09,165 --> 00:04:11,834 まだ 宮殿に移ってきて 間もないというのに… 41 00:04:15,588 --> 00:04:20,260 (ポリニャック夫人) 王妃様 せっかく温かいご友情で お近づきになれましたのですが 42 00:04:20,927 --> 00:04:24,097 やはり 私のように 地位も財産もございませんと― 43 00:04:24,222 --> 00:04:27,225 宮廷で恥ずかしい思いを しなくてはなりません 44 00:04:27,725 --> 00:04:30,895 娘に着せてやる 立派なドレスもございませんし 45 00:04:31,020 --> 00:04:35,358 召し使いの数にしましても 厩舎(きゅうしゃ)の大きさにしましても… 46 00:04:35,483 --> 00:04:39,028 夫が どんな恥ずかしい思いを しているかと思うと… 47 00:04:39,988 --> 00:04:42,699 やはり 宮廷を下がったほうが… 48 00:04:43,032 --> 00:04:44,659 (アントワネット) ポリニャック伯夫人 49 00:04:45,076 --> 00:04:46,661 心配なさらないで 50 00:04:46,786 --> 00:04:48,955 決して 宮廷を下がってはいけません 51 00:04:49,080 --> 00:04:52,333 なぜ もっと早く そのことを 相談してくれなかったのです? 52 00:04:52,458 --> 00:04:54,794 私を何だと思ってらっしゃるの? 53 00:04:55,003 --> 00:04:56,629 私はフランスの王妃です 54 00:04:56,838 --> 00:04:59,966 ああ 大切な お友達 ポリニャック伯夫人 55 00:05:00,091 --> 00:05:03,678 あなたのために新しい予算を 大蔵大臣に組ませましょう 56 00:05:03,928 --> 00:05:05,346 (ポリニャック夫人)王妃様 57 00:05:05,513 --> 00:05:08,099 (アントワネット) 宮殿にポリニャック家専用の 厩舎を作らせ― 58 00:05:08,224 --> 00:05:11,728 あなた専用の馬や馬車も 今の5倍に増やしましょう 59 00:05:11,853 --> 00:05:15,189 あなたの召し使いには 国家からお給料を払わせますし― 60 00:05:15,315 --> 00:05:16,858 あなたの夫 ポリニャック伯爵には― 61 00:05:16,983 --> 00:05:18,609 郵政大臣の地位をあげます 62 00:05:21,154 --> 00:05:23,865 (貴婦人A) どうでしょう とんだ天使もあったものだわ 63 00:05:23,990 --> 00:05:27,493 (貴婦人B) あんな優しい顔して すごい策略家だったのね 64 00:05:27,744 --> 00:05:29,620 (貴婦人C) 王妃様のお人よし 65 00:05:29,746 --> 00:05:32,332 (貴族) ポリニャック伯爵が 郵政大臣だと? 66 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 彼に どんな手柄が あったというんだ 67 00:05:34,751 --> 00:05:37,420 (貴婦人D) おまけに年間の俸給が 54,000リーブル 68 00:05:37,545 --> 00:05:39,922 (貴婦人E) まったく どうなってるのかしら… 69 00:05:50,141 --> 00:05:51,434 (シャルロット)あっ お母様 70 00:05:52,018 --> 00:05:55,271 ウフッ こんな こんなステキなドレス 71 00:05:55,396 --> 00:05:57,774 何だか わたしじゃないみたい 72 00:05:58,191 --> 00:05:59,400 シャルロット 73 00:06:01,277 --> 00:06:05,239 借金 借金で すっかり没落した ポリニャック家だったけれど 74 00:06:05,364 --> 00:06:06,783 これからは… 75 00:06:07,784 --> 00:06:10,787 だって わたしには 王妃様が付いてるんですもの 76 00:06:22,799 --> 00:06:25,885 (アントワネット) なんて なんて幸せなのかしら 77 00:06:26,010 --> 00:06:29,806 この手で大切な親友を 幸せにしてあげることができて… 78 00:06:30,598 --> 00:06:32,475 (語り手) 自分が幸せならば 79 00:06:32,600 --> 00:06:36,687 国民もまた 幸せなのだと 思い込んでしまったこと 80 00:06:37,063 --> 00:06:41,818 それがマリー・アントワネットの 最初の過ちであった 81 00:06:52,662 --> 00:06:55,623 (階段を上る音) 82 00:06:59,043 --> 00:07:01,045 (オスカル) 父上 ただ今 帰りました 83 00:07:01,504 --> 00:07:02,588 (ジャルジェ将軍)うん? 84 00:07:07,677 --> 00:07:08,553 この バカ者! 85 00:07:08,678 --> 00:07:09,554 ああっ 86 00:07:14,100 --> 00:07:17,895 オスカル 謹慎処分の身で のんきに旅行などと 87 00:07:18,020 --> 00:07:19,772 このことが 宮廷に知れた時の― 88 00:07:19,897 --> 00:07:22,775 アントワネット様にかかる ご迷惑を考えなかったのか 89 00:07:27,822 --> 00:07:31,367 決闘騒ぎを起こした相手は 強大な公爵家 90 00:07:31,784 --> 00:07:33,411 お前が宮廷から― 91 00:07:33,536 --> 00:07:36,622 永久追放処分に なるかもしれないと考えて 92 00:07:36,747 --> 00:07:40,376 謹慎処分をお命じになった アントワネット様のお心 93 00:07:40,501 --> 00:07:42,795 それが お前には分からないのか? 94 00:07:44,464 --> 00:07:46,716 (オスカル) 申し訳ありませんでした 父上 95 00:07:47,049 --> 00:07:51,554 しかし… いえ だからこそ 私はアントワネット様のために― 96 00:07:51,679 --> 00:07:54,307 フランスの人口の 大部分を占める農民たちが― 97 00:07:54,432 --> 00:07:56,934 どのように生活し 何を考え― 98 00:07:57,059 --> 00:07:59,145 アントワネット様を どう思っているのか 99 00:07:59,270 --> 00:08:01,481 それを 知りたかったのでございます 100 00:08:01,772 --> 00:08:05,985 私が見てきた農民の暮らしは それは貧しいものでした 101 00:08:06,944 --> 00:08:10,948 なんであんなに貧しいのか 父上には想像できますか? 102 00:08:12,074 --> 00:08:15,620 馬鈴薯(ばれいしょ)1つを 家族で分け合う夕食を… 103 00:08:18,831 --> 00:08:20,708 早く何とかしなければ 104 00:08:20,833 --> 00:08:23,169 いつか… いつか大変なことになります 105 00:08:25,338 --> 00:08:29,634 王妃付き近衛士官である お前が そのようなことを考えなくともよい 106 00:08:33,346 --> 00:08:36,766 いいか? お前は貴族で近衛連隊長だ 107 00:08:39,143 --> 00:08:43,105 そんな暇があったら 剣の腕でも磨くがよい 108 00:08:46,901 --> 00:08:50,029 あっ オスカル… 109 00:08:53,199 --> 00:08:56,118 貴族が何だ 公爵が何だ 110 00:08:57,870 --> 00:08:58,996 オスカル… 111 00:09:10,216 --> 00:09:13,386 (ローズ・ベルタン) まあ まあっ これはポリニャック伯夫人 112 00:09:13,511 --> 00:09:15,513 わざわざ お越しくださいまして 113 00:09:15,638 --> 00:09:18,349 ご用命があれば いつでも お伺いしますのに 114 00:09:18,474 --> 00:09:21,102 (ポリニャック夫人) 舞踏会用のドレスを 急いで新調したいのですけれど 115 00:09:21,227 --> 00:09:21,978 (ベルタン)はいはい 116 00:09:22,436 --> 00:09:26,274 とっておきのサテンや ダマスク織がございます 117 00:09:27,024 --> 00:09:30,236 (女性店員A) 洋裁ができないんじゃ 台所の下働きだけど? 118 00:09:30,861 --> 00:09:34,365 ええ 結構です 何でも一生懸命やります 119 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 だから お願いです 働かせてください 120 00:09:37,243 --> 00:09:38,202 そうねえ… 121 00:09:38,327 --> 00:09:39,412 (ロザリー)お願いします 122 00:09:39,537 --> 00:09:42,957 (女性店員B) あなた ベルサイユから お客様がお見えよ 早く 123 00:09:43,082 --> 00:09:44,667 あら 今 行くわ 124 00:09:44,875 --> 00:09:45,960 (ロザリー)あっ あの… 125 00:09:46,085 --> 00:09:48,504 いいわ 明日から出てらっしゃい 126 00:09:50,631 --> 00:09:52,341 ありがとうございます 127 00:09:58,389 --> 00:10:02,143 どうもありがとうございました これからも ごひいきに 128 00:10:02,727 --> 00:10:03,769 (御者)ハイヨー! 129 00:10:17,575 --> 00:10:20,328 これでやっと 母さんを楽にさせてあげられる 130 00:10:20,536 --> 00:10:23,331 お薬も買って お医者様にもみせて… 131 00:10:31,922 --> 00:10:32,590 ああっ 132 00:10:34,467 --> 00:10:35,968 あっ 危なーい! 133 00:10:36,093 --> 00:10:36,844 ああっ 134 00:10:37,970 --> 00:10:40,514 アアーッ 135 00:10:43,768 --> 00:10:48,481 さあ 早く母さんに報告して 喜んでもらわなくっちゃ 136 00:10:48,606 --> 00:10:49,982 (荒い息) 137 00:10:50,232 --> 00:10:51,942 (おかみ) ロザリー ロザリー! 138 00:10:52,443 --> 00:10:53,152 おばさん 139 00:10:53,319 --> 00:10:54,820 ロザリー 大変だよ 140 00:10:54,945 --> 00:10:57,073 あんたの母さんが 馬車にひかれて! 141 00:10:57,531 --> 00:10:58,532 ええっ? 142 00:10:59,575 --> 00:11:01,577 まさか そんなこと… 143 00:11:16,217 --> 00:11:19,095 ああっ ああっ… 144 00:11:31,857 --> 00:11:33,109 母さん! 145 00:11:34,318 --> 00:11:37,405 母さん どうして ベッドにいないで こんな… 146 00:11:37,905 --> 00:11:39,949 ロザリー ごめんよ 147 00:11:40,074 --> 00:11:42,076 (ロザリー) 母さん うっ うっ… 148 00:11:43,202 --> 00:11:43,994 ハッ 149 00:11:44,245 --> 00:11:46,205 ううっ うう… 150 00:11:48,749 --> 00:11:51,377 何をしているんです? 早く馬車を出しなさい 151 00:11:51,544 --> 00:11:52,837 は… はい 152 00:11:53,003 --> 00:11:55,297 (ベルナール) 待て! このまま逃げる気か 153 00:11:55,423 --> 00:11:57,758 人を1人 ひき殺しかけたんだぞ? 154 00:11:58,342 --> 00:12:00,719 馬車から降りて 謝ったらどうだ? 155 00:12:01,137 --> 00:12:03,931 貴族だったら 何でも許されると思っているのか? 156 00:12:04,473 --> 00:12:06,767 変な言いがかりは 付けないでちょうだい 157 00:12:06,892 --> 00:12:09,562 いきなり馬車に 飛び出してきたほうが悪いんです 158 00:12:09,937 --> 00:12:10,771 (御者)ハヨー! (ムチでたたく音) 159 00:12:12,940 --> 00:12:13,858 待て! 160 00:12:14,316 --> 00:12:17,319 文句があったら いつでも ベルサイユへいらっしゃい 161 00:12:18,737 --> 00:12:19,613 (ベルナール)待て! 162 00:12:19,738 --> 00:12:20,948 (ロザリー)母さん 163 00:12:21,323 --> 00:12:24,743 (ロザリーの泣き声) 164 00:12:26,036 --> 00:12:30,207 ロザリー お前は あたしの本当の娘じゃないんだ 165 00:12:34,253 --> 00:12:35,504 ロザリー 許しておくれ 166 00:12:35,629 --> 00:12:36,547 (ロザリー)母さん 167 00:12:36,672 --> 00:12:39,133 お前の本当のお母様は― 168 00:12:39,341 --> 00:12:45,431 き… き… 貴族の マルティーヌ・ガブリエル 169 00:12:47,141 --> 00:12:51,020 貴族 マルティーヌ・ガブリエル… 170 00:12:51,729 --> 00:12:57,401 お前には 世話ばかりかけて 本当にすまなかった… 171 00:12:58,486 --> 00:13:00,237 ハッ 母さん 172 00:13:00,988 --> 00:13:03,782 母さん 母さん イヤよ 173 00:13:03,908 --> 00:13:07,703 1人にしないで ロザリーを1人にしないで 174 00:13:07,870 --> 00:13:12,666 ああっ 母さん ああっ… 175 00:13:15,377 --> 00:13:20,090 (侍従) ほら 守衛ども 起きんかい 王后陛下のお馬車が お帰りだ 176 00:13:25,554 --> 00:13:29,350 (守衛A) やれやれ 飽きもせず また徹夜の舞踏会かい 177 00:13:29,475 --> 00:13:31,185 (守衛B) パリは そんなに面白いかね 178 00:13:35,189 --> 00:13:36,732 (アントワネット) まあ ジャルジェ夫人 179 00:13:36,857 --> 00:13:39,318 (ジャルジェ夫人) お帰りなさいませ 王后陛下 180 00:13:40,277 --> 00:13:44,698 あら ジャルジェ夫人 何だか顔色が よくありませんわ 181 00:13:44,823 --> 00:13:45,950 わざわざ 私の帰りを― 182 00:13:46,075 --> 00:13:48,452 起きて待っててくださらなくても よろしいのよ 183 00:13:48,577 --> 00:13:51,330 (ジャルジェ夫人) え… ええ ありがとうございます 184 00:13:51,622 --> 00:13:53,999 (アントワネット) さあ 少し お部屋で お休みなさいな 185 00:13:54,124 --> 00:13:55,376 ほんとにつらそうです 186 00:13:55,501 --> 00:13:57,294 (ジャルジェ夫人) はい… では少しだけ 187 00:14:08,138 --> 00:14:10,975 (ロザリー) あたしの あたしの母さんを… 188 00:14:14,520 --> 00:14:19,149 (ロザリーの泣き声) 189 00:14:23,821 --> 00:14:25,072 母さん 190 00:14:29,285 --> 00:14:32,913 (ポリニャック夫人) 文句があったら いつでも ベルサイユへいらっしゃい 191 00:14:34,123 --> 00:14:35,875 ベルサイユへいらっしゃい 192 00:14:39,587 --> 00:14:43,674 (ロザリー) 青い花模様のドレス ブロンドの巻き毛 193 00:14:46,385 --> 00:14:49,054 (ベルナール) いつまで ここに しゃがみこんでいるつもりだ? 194 00:14:49,346 --> 00:14:51,891 つらいだろうが 死んだ者は帰らない 195 00:14:52,808 --> 00:14:55,895 俺はベルナール・シャトレ パリの新聞記者だ 196 00:14:56,020 --> 00:14:58,022 困ったことがあれば いつでも相談に乗ろう 197 00:14:58,814 --> 00:15:01,650 ありがとうございます でも いいんです 198 00:15:03,652 --> 00:15:05,070 (ベルナール) お… おい 君 199 00:15:08,991 --> 00:15:11,452 (ロザリー) 母さん きっと… 200 00:15:11,785 --> 00:15:14,705 きっと 母さんの恨みは 晴らしてやるわ 201 00:15:21,211 --> 00:15:24,506 あの ベルサイユへ行くには この道でいいんですね? 202 00:15:24,632 --> 00:15:25,299 (農夫)ああ 203 00:15:25,424 --> 00:15:26,634 (ロザリー) どうもありがとう 204 00:15:28,636 --> 00:15:31,472 おい でもな 今からじゃ 向こうに着くのは― 205 00:15:31,597 --> 00:15:33,349 夜中になっちまうぞ 206 00:15:45,110 --> 00:15:48,405 まあ さっきまで あんなに美しかった月が… 207 00:15:49,156 --> 00:15:52,868 幼い頃 こんなおとぎ話を 聞いたことがありますわ 208 00:15:53,285 --> 00:15:55,329 満月が雲に隠れるのは― 209 00:15:55,579 --> 00:15:58,499 どこかで 少女が泣いているからですって 210 00:15:59,500 --> 00:16:00,709 母さん 211 00:16:01,752 --> 00:16:03,921 (アントワネット) どうしました? ポリニャック夫人 212 00:16:04,046 --> 00:16:04,838 ああ 213 00:16:06,006 --> 00:16:08,550 何でもございません 王妃様 214 00:16:09,385 --> 00:16:12,805 さあ 夜風は毒ですわ カルタ遊びでもいたしましょう 215 00:16:13,514 --> 00:16:14,390 ええ 216 00:16:14,515 --> 00:16:17,309 私 新しいカルタ遊びを 覚えましたのよ 217 00:16:17,434 --> 00:16:20,020 まあ ステキ 早速いたしましょう 218 00:16:21,355 --> 00:16:22,815 あっ ああ… 219 00:16:24,817 --> 00:16:25,442 (アントワネット)ああっ 220 00:16:26,443 --> 00:16:27,444 ジャルジェ夫人! 221 00:16:28,487 --> 00:16:29,905 しっかりあそばして 222 00:16:30,030 --> 00:16:31,365 ジャルジェ夫人 223 00:16:37,830 --> 00:16:39,456 余計なことは考えるな 224 00:16:39,581 --> 00:16:42,584 いいか? お前は貴族で近衛連隊長だ 225 00:16:42,710 --> 00:16:45,754 そんな暇があったら 剣の腕でも磨くがよい 226 00:16:48,799 --> 00:16:49,425 トーッ 227 00:16:51,844 --> 00:16:53,679 ふっ ヨッ 228 00:16:55,014 --> 00:16:56,056 トーッ 229 00:17:04,523 --> 00:17:06,442 (駆ける足音) 230 00:17:06,984 --> 00:17:09,361 オスカル! 奥様が宮殿で倒れられたそうだ 231 00:17:09,653 --> 00:17:11,071 えっ 母上が? 232 00:17:13,240 --> 00:17:15,159 ハイヤッ ヤーッ 233 00:17:25,753 --> 00:17:28,630 ハァ ハァ… アッ 234 00:17:33,177 --> 00:17:36,388 もうすぐ… もうすぐベルサイユよ 235 00:17:42,519 --> 00:17:43,979 頼むぞ (アンドレ)うん 236 00:17:47,232 --> 00:17:47,941 ハッ 237 00:17:51,070 --> 00:17:51,945 (オスカル) アントワネット様 238 00:17:52,821 --> 00:17:53,614 オスカル 239 00:17:54,031 --> 00:17:55,324 馬車を止めて 240 00:17:55,657 --> 00:17:56,950 オスカル 241 00:17:57,076 --> 00:18:00,454 (オスカル) まだ 謹慎中の身でありながら 申し訳ありません 242 00:18:00,788 --> 00:18:02,748 お母様をお大事にね 243 00:18:02,873 --> 00:18:05,542 しばらくゆっくり 休養させておあげなさい 244 00:18:05,667 --> 00:18:07,878 代わりにオスカル あなたは明日(あす)から― 245 00:18:08,003 --> 00:18:09,922 また 宮殿に出てきてくださいな 246 00:18:11,632 --> 00:18:12,382 では… 247 00:18:12,674 --> 00:18:14,802 確か 謹慎期間は1か月 248 00:18:14,927 --> 00:18:17,846 私の暦では とうに過ぎていますよ オスカル 249 00:18:18,764 --> 00:18:20,099 (オスカル) アントワネット様 250 00:18:20,224 --> 00:18:22,810 ありがとう ありがとうございます 251 00:18:22,935 --> 00:18:27,231 王妃様 そろそろ参りませんと 舞踏会に遅れてしまいます 252 00:18:27,356 --> 00:18:29,733 ええ ではオスカル 明日 253 00:18:29,858 --> 00:18:30,734 (オスカル)はい 254 00:18:41,662 --> 00:18:46,083 母上 大丈夫でございますか? 横になられてはいかがです? 255 00:18:48,252 --> 00:18:51,630 ありがとう オスカル 大丈夫ですよ 256 00:18:51,797 --> 00:18:54,424 ちょっと 疲れが出ただけなんですもの 257 00:18:54,633 --> 00:18:57,845 久しぶりに我が家に落ち着くのも 悪くありませんね 258 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 ハイヤッ 259 00:19:06,687 --> 00:19:07,312 来た 260 00:19:12,526 --> 00:19:15,737 さあ どうぞ 母上 足元に気をつけて 261 00:19:15,863 --> 00:19:17,823 (ジャルジェ夫人) ありがとう オスカル 262 00:19:18,657 --> 00:19:19,783 間違いない 263 00:19:20,367 --> 00:19:23,912 青い花模様のドレス ブロンドの巻き毛 264 00:19:24,913 --> 00:19:26,456 母さんの敵(かたき) 265 00:19:32,379 --> 00:19:34,006 母さんの敵(かたき) 覚悟! 266 00:19:34,214 --> 00:19:35,299 ああっ 267 00:19:36,675 --> 00:19:38,010 何をする! (ロザリー)ああっ 268 00:19:41,221 --> 00:19:42,389 あっ 269 00:19:43,098 --> 00:19:44,016 お前は… 270 00:19:44,600 --> 00:19:45,559 あなたは… 271 00:19:55,736 --> 00:19:57,613 違う 違うわ 272 00:19:59,615 --> 00:20:01,158 あの女じゃない 273 00:20:03,243 --> 00:20:09,458 (ロザリーの泣き声) 274 00:20:18,842 --> 00:20:22,179 何? この屋敷を ベルサイユ宮殿と間違えた? 275 00:20:22,971 --> 00:20:26,600 (ロザリー) だって ベルサイユは こっちの方角だって聞いて… 276 00:20:26,725 --> 00:20:29,978 だから こんな大きなお城だから… 277 00:20:30,187 --> 00:20:31,146 何をなさいます! 278 00:20:31,271 --> 00:20:32,731 (オスカル) いいから 来るんだ 279 00:20:35,025 --> 00:20:36,902 ど… どこへ どこへ連れていくんですか? 280 00:20:39,279 --> 00:20:41,490 あっ ああ… 281 00:20:42,199 --> 00:20:43,492 あっ あっ 282 00:20:44,159 --> 00:20:47,246 あっ ああ… 283 00:20:49,206 --> 00:20:50,290 さあ 見てごらん 284 00:20:50,457 --> 00:20:51,458 あっ… 285 00:20:52,084 --> 00:20:55,712 (オスカル) いいかい? ベルサイユ自体が1つの町なんだ 286 00:20:55,837 --> 00:20:59,258 王宮はさらに奥の あの巨大な建物だ 287 00:21:10,227 --> 00:21:13,272 分かったか? お前などが逆立ちしても― 288 00:21:13,397 --> 00:21:15,565 庭へ忍び込むことさえ できはしない 289 00:21:15,691 --> 00:21:17,859 あの女は あそこに… 290 00:21:18,026 --> 00:21:19,820 お前の母を殺した女は― 291 00:21:19,945 --> 00:21:23,573 確か 青い花模様のドレスを 着ていたと言ったが 292 00:21:23,699 --> 00:21:26,326 ダマスク織の 青い花模様のドレスなど― 293 00:21:26,451 --> 00:21:28,662 貴婦人ならみんな 1着は持っているものだ 294 00:21:28,787 --> 00:21:29,830 ああっ 295 00:21:32,207 --> 00:21:36,211 悔しい あたし何も知らないで… 296 00:21:36,878 --> 00:21:41,049 母さんを目の前で殺されても あたしたちは何もできないの 297 00:21:41,216 --> 00:21:42,592 うっ うっ… 298 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 わたしが 剣の使い方を教えてやろう 299 00:21:48,515 --> 00:21:49,308 えっ? 300 00:21:50,309 --> 00:21:53,895 さっきの手つきでは 残念ながら子犬1匹 刺せまい 301 00:21:54,146 --> 00:21:56,523 どうしても 母の敵(かたき)が取りたければ 302 00:21:56,648 --> 00:21:59,026 少し剣の使い方を 練習することだ 303 00:21:59,860 --> 00:22:01,862 何千人もの貴婦人の中から― 304 00:22:01,987 --> 00:22:05,198 たった1人の敵(かたき)を 捜し出すのは難しいことだが 305 00:22:05,324 --> 00:22:06,908 焦ることもあるまい 306 00:22:07,451 --> 00:22:10,537 宮殿に出入りしていれば いつかはきっと― 307 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 顔を合わせることもあるだろう 308 00:22:12,956 --> 00:22:14,082 そのためには まず 309 00:22:14,207 --> 00:22:18,253 宮殿に出入りできるだけの 貴婦人に磨き上げなくてはな 310 00:22:33,351 --> 00:22:38,774 ♪~ 311 00:23:38,875 --> 00:23:44,881 ~♪