1 00:00:05,714 --> 00:00:06,631 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) はっ! 2 00:00:07,716 --> 00:00:09,467 (ロザリー・ラ・モリエール) あっ ううっ 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,553 そらっ! そーら そら そら 4 00:00:12,554 --> 00:00:13,596 どうした? 5 00:00:14,389 --> 00:00:15,306 (ロザリー)エイッ 6 00:00:16,975 --> 00:00:17,892 こっちだ こっちだ 7 00:00:18,268 --> 00:00:19,144 エイッ 8 00:00:22,272 --> 00:00:23,648 (オスカル) こっちだと言ってるんだ 9 00:00:27,777 --> 00:00:30,363 そんな大きな目をしてて その目は節穴か? 10 00:00:30,530 --> 00:00:33,033 母の敵(かたき)だと思って もう一度かかってこい 11 00:00:33,366 --> 00:00:34,325 (ロザリー)母の敵(かたき)… 12 00:00:38,538 --> 00:00:40,040 エイッ うっ 13 00:00:40,248 --> 00:00:41,416 (オスカル)はっ (ロザリー)エイッ 14 00:00:41,708 --> 00:00:43,626 あっ… (オスカル)アッハハッ 15 00:00:43,960 --> 00:00:45,920 誰が木を突けと言った 16 00:00:47,088 --> 00:00:47,922 さあ 17 00:00:50,633 --> 00:00:53,303 こんなことでは とても敵(かたき)など取れないぞ 18 00:00:55,055 --> 00:00:59,392 (語り手) 母をブロンドの貴婦人の馬車に ひき殺されて孤児となった 19 00:00:59,559 --> 00:01:02,270 パリの下町の 貧しい娘ロザリーは― 20 00:01:03,313 --> 00:01:05,607 オスカルの情けによって 21 00:01:05,732 --> 00:01:10,445 今はジャルジェ邸に引き取られ 剣の修行に励んでいた 22 00:01:12,113 --> 00:01:15,366 さあ 受けろ そらっ 右 左 肩だ 23 00:01:15,700 --> 00:01:16,659 まだ 隙がある 24 00:01:17,118 --> 00:01:18,536 そーら 串刺しにされるぞ? 25 00:01:19,079 --> 00:01:20,163 (オスカル)はっ! (ロザリー)ああっ 26 00:01:21,498 --> 00:01:23,249 (ロザリー)あっ ああっ (オスカル)危ない 27 00:01:23,374 --> 00:01:25,794 ハッハッ しっかりしてくれ 28 00:01:25,919 --> 00:01:27,962 わたしは “剣を教えてやる”とは言ったが 29 00:01:28,087 --> 00:01:30,381 “泳ぎまで教える”とは 言わなかったぞ 30 00:01:30,590 --> 00:01:33,176 フフ さあ 31 00:01:36,095 --> 00:01:37,764 大丈夫か? ロザリー 32 00:01:39,182 --> 00:01:41,309 (ロザリー) 悔しい そうやって 毎日― 33 00:01:41,434 --> 00:01:43,978 あたしをからかって 楽しんでらっしゃるんだわ 34 00:01:44,103 --> 00:01:46,564 あたしの真剣な気持ちを なぶり者にして… 35 00:01:51,111 --> 00:01:54,197 ぬれたままでは風邪をひく 早く着替えないと 36 00:01:59,160 --> 00:02:01,996 誤解だよ からかってなどいるものか 37 00:02:02,497 --> 00:02:05,834 オスカル様 ごめんなさい 38 00:02:07,043 --> 00:02:07,794 あたし… 39 00:02:16,636 --> 00:02:22,642 ♪~ 40 00:03:42,639 --> 00:03:48,186 ~♪ 41 00:04:11,084 --> 00:04:13,753 (アンドレ・グランディエ) お前 ロザリーの おふくろさんの敵(かたき)を― 42 00:04:13,878 --> 00:04:15,630 本当に捜し出せると 思っているのか? 43 00:04:16,047 --> 00:04:19,008 うーん 正直 言えば自信はないが… 44 00:04:19,300 --> 00:04:20,802 ロザリーは命懸けだ 45 00:04:20,927 --> 00:04:24,055 もし 捜し出せなかったら 彼女の失望は大きいぞ 46 00:04:24,555 --> 00:04:28,017 分かっている アンドレ お前に頼みがある 47 00:04:28,268 --> 00:04:29,269 俺に? 48 00:04:29,519 --> 00:04:30,561 今日から1週間― 49 00:04:30,687 --> 00:04:32,939 お前の時間を ロザリーにやってくれ 50 00:04:35,024 --> 00:04:35,900 ヨッ 51 00:04:49,247 --> 00:04:50,748 (ロザリー) いらっしゃらないのかしら… 52 00:04:50,873 --> 00:04:52,292 失礼します 53 00:04:59,465 --> 00:05:00,883 ああっ 54 00:05:18,693 --> 00:05:20,320 オスカル様の匂い 55 00:05:20,903 --> 00:05:22,322 なぜ あのような方が… 56 00:05:29,579 --> 00:05:32,206 なぜ あのような方が この世にいらっしゃるの? 57 00:05:33,082 --> 00:05:35,209 そのオスカル様の そばにいられるなんて― 58 00:05:35,335 --> 00:05:36,836 あたし 幸せ 59 00:05:38,004 --> 00:05:42,300 でも あたしは母さんの敵(かたき)を 討たなければいけない身 60 00:05:43,384 --> 00:05:47,055 それで オスカル様は あたしに同情してくださって… 61 00:05:48,139 --> 00:05:49,849 それなのにあたしは… 62 00:05:50,892 --> 00:05:53,311 あたし 変ね どうしちゃったのかしら 63 00:06:11,370 --> 00:06:12,747 どうして? オスカル様 64 00:06:13,998 --> 00:06:16,959 どうして 女なんかに お生まれになったの? 65 00:06:17,251 --> 00:06:18,503 オスカル様 66 00:06:20,379 --> 00:06:22,173 何をしている? わたしの部屋で… 67 00:06:23,716 --> 00:06:25,676 (ロザリー)失礼します (オスカル)待て 68 00:06:26,719 --> 00:06:27,929 あっ 69 00:06:31,474 --> 00:06:35,186 すいません あたし ばあやさんに頼まれて 70 00:06:35,311 --> 00:06:36,771 シャツを届けに… 71 00:06:38,606 --> 00:06:40,149 あ… あの 失礼します 72 00:06:40,274 --> 00:06:41,442 (オスカル)待ちなさい 73 00:06:41,776 --> 00:06:42,985 来週の初め 74 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 エリザベス夫人の屋敷で 舞踏会が開かれる 75 00:06:46,280 --> 00:06:48,282 それに お前も連れてゆく 76 00:06:48,825 --> 00:06:52,120 あ… あたし ダンスなんて少しも知りません 77 00:06:52,245 --> 00:06:55,623 それに どうやって 振る舞ったらいいのか あたし… 78 00:06:56,666 --> 00:06:58,584 “あたし”ではない “わたし”と言え 79 00:06:58,835 --> 00:07:00,002 あ… はい 80 00:07:00,378 --> 00:07:02,463 いいな? お前は わたしの― 81 00:07:02,588 --> 00:07:05,758 姉君の嫁ぎ先の 遠縁の娘ということにする 82 00:07:05,883 --> 00:07:06,926 でも… 83 00:07:07,218 --> 00:07:09,554 今日からは ダンスと会話の特訓だ 84 00:07:09,679 --> 00:07:12,432 アンドレが お前のパートナーを務めてくれる 85 00:07:12,640 --> 00:07:15,476 その舞踏会には おもだった貴婦人たちが― 86 00:07:15,601 --> 00:07:17,562 ほとんど 招待されているそうだ 87 00:07:18,980 --> 00:07:22,942 (ロザリー) おもだった貴婦人が みんな集まる舞踏会… 88 00:07:25,611 --> 00:07:26,654 そうだわ 89 00:07:27,280 --> 00:07:29,949 もしかしたら あの女も来るわ 90 00:07:30,199 --> 00:07:32,368 忘れもしない あの顔 91 00:07:33,536 --> 00:07:34,454 (オスカル)いいな? 92 00:07:34,871 --> 00:07:35,705 はい 93 00:07:38,708 --> 00:07:40,585 (ニコラス) こ… 近衛連隊付き大尉? 94 00:07:41,294 --> 00:07:43,045 (ジャンヌ)ああ… そう 95 00:07:43,546 --> 00:07:47,008 じょっ 冗談はよせ 俺なんかの身分でそんな… 96 00:07:47,258 --> 00:07:48,092 本当よ 97 00:07:48,217 --> 00:07:51,220 ローアン大司教様が お世話してくださるって 98 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 あ… あのアントワネット王妃様に 嫌われている ローアン大司教が 99 00:07:56,184 --> 00:07:58,102 なぜ また この俺に? 100 00:07:58,227 --> 00:08:02,982 ウフフ ローアン大司教には あなたを伯爵だと言ったの 101 00:08:03,107 --> 00:08:04,442 (ニコラス)は… 伯爵? 102 00:08:04,567 --> 00:08:06,152 そう ねえ いいこと? 103 00:08:06,486 --> 00:08:09,363 あんたは ニコラス・ド・ラ・モット伯爵 104 00:08:09,614 --> 00:08:10,948 そして あたしは― 105 00:08:11,073 --> 00:08:14,035 ジャンヌ・バロア・ ド・ラ・モット伯爵夫人よ 106 00:08:14,160 --> 00:08:15,661 そっ そんな… 107 00:08:15,953 --> 00:08:18,664 税金も払わねえで 勝手に伯爵を名乗ったりして 108 00:08:18,789 --> 00:08:21,083 もし 憲兵隊にでも知れたら 一体どうなる? 109 00:08:21,834 --> 00:08:24,712 そうね こんな所にいては危ないわ 110 00:08:29,217 --> 00:08:31,552 じゃ… じゃあ いってえ どうする気だ? 111 00:08:31,928 --> 00:08:35,389 借金をしてヌーブ・サンジェル街に 大きな屋敷を借りたの 112 00:08:35,515 --> 00:08:37,266 そこへ すぐ引っ越すのよ 113 00:08:37,642 --> 00:08:40,520 ジャンヌ おめえって女は 一体… 114 00:08:40,853 --> 00:08:46,234 フフッ 来週 エリザベスという 貴婦人の家で舞踏会があるわ 115 00:08:46,359 --> 00:08:48,069 あんたが屋敷を持っていて 116 00:08:48,194 --> 00:08:51,656 しかも れっきとした近衛連隊の 将校の制服を着ていれば― 117 00:08:51,781 --> 00:08:54,492 そこで面白い芝居が打てるわ 118 00:08:58,037 --> 00:08:58,955 (弦楽器の演奏) 119 00:08:58,955 --> 00:09:03,793 (弦楽器の演奏) 120 00:08:58,955 --> 00:09:03,793 (案内係) オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ様 お着きー 121 00:09:06,254 --> 00:09:08,256 (貴婦人A) オスカル様ですって 本当? 122 00:09:08,381 --> 00:09:10,925 (貴婦人B) あの舞踏会嫌いで有名な オスカル様が? 123 00:09:11,050 --> 00:09:12,301 (貴婦人C) まあ またどうして急に― 124 00:09:12,426 --> 00:09:15,304 エリザベス夫人の舞踏会に いらしたんでしょう 125 00:09:23,187 --> 00:09:25,356 ウソです! これは夢でござんしょ? 126 00:09:25,481 --> 00:09:27,191 そんなことがあるはず ござんせんわ 127 00:09:27,316 --> 00:09:29,860 (貴婦人C) ど… どなたなのかしら? あの お嬢様 128 00:09:29,986 --> 00:09:31,946 初めて見るお顔でしょう? 129 00:09:32,154 --> 00:09:32,738 見ろ 130 00:09:32,863 --> 00:09:36,033 お前が女性の手など 引いてくると この騒ぎだぞ 131 00:09:36,367 --> 00:09:39,453 この上ダンスでもやったら みんな ひきつけを起こすぞ 132 00:09:39,579 --> 00:09:43,249 フフフ… ダンスはお前に任せる 133 00:09:44,667 --> 00:09:46,502 (エリザベス夫人) こんばんは オスカル 134 00:09:46,627 --> 00:09:48,796 (オスカル) エリザベス夫人 こんばんは 135 00:09:48,921 --> 00:09:52,258 そちらの天使のような ステキなお嬢様はどなた? 136 00:09:52,550 --> 00:09:54,343 ロザリー・ラ・モリエール 137 00:09:54,468 --> 00:09:57,847 わたしの姉の 嫁ぎ先の遠縁にあたる者です 138 00:09:57,972 --> 00:09:59,890 さあ ロザリー ごあいさつを… 139 00:10:00,600 --> 00:10:03,352 ああっ またオスカル様が お嬢さんの手を… 140 00:10:03,477 --> 00:10:04,937 キャー いやいや死ぬ… 141 00:10:05,062 --> 00:10:07,732 (貴婦人C) やめてえっ わたしたちのオスカル様なのに 142 00:10:07,857 --> 00:10:10,234 (貴婦人D) 独り占めは絶対 許せないわ 143 00:10:11,360 --> 00:10:13,487 ロザリーです どうぞよろしく 144 00:10:13,821 --> 00:10:17,241 どうぞ今夜は 十分 楽しんでくださいね 145 00:10:19,702 --> 00:10:23,414 (ロザリー) あたし 今夜ここから 無事に帰れるかしら… 146 00:10:23,831 --> 00:10:26,584 オスカル様の人気が こんなにすごいなんて… 147 00:10:26,792 --> 00:10:27,418 ハッ 148 00:10:28,252 --> 00:10:29,962 なんて豪華な… 149 00:10:30,087 --> 00:10:33,633 目もくらむような ドレスに身を包んで… 誰かしら? 150 00:10:33,924 --> 00:10:36,177 あの方もオスカル様のことを… 151 00:10:36,886 --> 00:10:40,556 ほう シャルロット嬢も 今夜は姿を見せているな 152 00:10:40,681 --> 00:10:42,016 シャルロット? 153 00:10:42,850 --> 00:10:46,646 (弦楽器の演奏) 154 00:10:46,937 --> 00:10:48,981 (ロザリー) 伯爵様のお嬢さん 155 00:10:49,857 --> 00:10:54,487 やっぱりあたしなんかと違って 本物の貴族のお嬢さんなんだわ 156 00:10:57,531 --> 00:11:01,035 (アンドレ) さあ ロザリー嬢 わたしがダンスのお相手を 157 00:11:24,141 --> 00:11:26,143 シャルロット嬢が 気になるのかい? 158 00:11:26,268 --> 00:11:27,686 母親のポリニャック夫人が― 159 00:11:27,812 --> 00:11:29,730 今夜は風邪で 家に引きこもっているので― 160 00:11:29,855 --> 00:11:31,190 1人でお出ましになったんだ 161 00:11:32,024 --> 00:11:33,651 ポリニャック夫人って? 162 00:11:33,943 --> 00:11:36,445 アントワネット王妃の お気に入りの貴婦人さ 163 00:11:36,654 --> 00:11:39,073 まっ 今ここベルサイユで 王妃を除いて― 164 00:11:39,198 --> 00:11:41,617 一番 権力のある女と 言ったらいいかな 165 00:11:41,742 --> 00:11:43,494 まあ アンドレったら― 166 00:11:43,619 --> 00:11:46,080 ポリニャック夫人が 嫌いみたいな口のきき方ね 167 00:11:46,205 --> 00:11:47,289 (アンドレ)まあね 168 00:11:48,040 --> 00:11:51,419 でも シャルロットさんは すばらしくかわいい方ね 169 00:11:53,629 --> 00:11:55,923 (女中頭) お… 奥様 控えの間でご婦人が― 170 00:11:56,048 --> 00:11:57,675 お… お倒れになりました 171 00:11:58,092 --> 00:12:00,761 (貴族たちのざわめき) 172 00:12:00,928 --> 00:12:01,762 (ロザリー)ああ… 173 00:12:02,847 --> 00:12:03,889 (エリザベス)さあ 皆さま 174 00:12:04,014 --> 00:12:06,725 どうぞこのまま ダンスをお続けになってください 175 00:12:06,892 --> 00:12:08,936 きっと 大したことではございませんわ 176 00:12:09,061 --> 00:12:10,396 ちょっと 失礼 177 00:12:28,247 --> 00:12:29,623 大丈夫ですか? 178 00:12:29,832 --> 00:12:31,125 わっ わたしは… 179 00:12:31,250 --> 00:12:33,961 ニコラス・ド・ラ・モット 近衛連隊付大尉 180 00:12:34,086 --> 00:12:35,588 妻は 実はその… 181 00:12:37,047 --> 00:12:38,757 長年の栄養失調で― 182 00:12:38,883 --> 00:12:41,051 このとおり 体もすっかり弱って… 183 00:12:41,177 --> 00:12:44,555 いやなんせ わたしの俸給が 少ないものだから その… 184 00:12:44,930 --> 00:12:46,348 まあ… 185 00:12:46,807 --> 00:12:49,643 (ニコラス) かわいそうなジャンヌ 許しておくれ 186 00:12:49,852 --> 00:12:52,813 わたしの 甲斐性(かいしょう)がないもんだから ううっ 187 00:12:52,980 --> 00:12:54,690 まあ おかわいそうに… 188 00:12:54,815 --> 00:12:57,234 (ニコラスの泣き声) 189 00:12:57,860 --> 00:13:02,031 あなた お気を落とさずに 奥様は馬車で送らせますわ 190 00:13:02,156 --> 00:13:06,202 それに あとから少ないですけど お金もお送りしましょう 191 00:13:06,494 --> 00:13:10,372 ああ なんという慈悲深いお言葉 ありがとうございます 192 00:13:11,624 --> 00:13:12,541 このご恩は― 193 00:13:12,666 --> 00:13:15,920 このニコラス・ド・ラ・ モット大尉 一生 忘れません 194 00:13:16,212 --> 00:13:18,881 ラ・モット大尉 心配なさらなくてもいいわ 195 00:13:19,006 --> 00:13:21,425 あなたの給料を 特別に上げてもらえるように― 196 00:13:21,550 --> 00:13:23,928 王妃様に わたしから頼んであげますから 197 00:13:26,222 --> 00:13:29,141 はっ 重ね重ね ありがとうございます 198 00:13:30,601 --> 00:13:31,560 (ジャンヌ)フフッ 199 00:13:31,727 --> 00:13:35,731 ニコラスのお芝居も なかなか堂に入ったものだわ 200 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 貴族夫人なんて みんな甘ちゃんだから― 201 00:13:38,651 --> 00:13:42,404 コロリとだまされてしまう フフフ… 202 00:13:43,697 --> 00:13:44,698 (貴婦人A)はじめまして 203 00:13:44,823 --> 00:13:48,035 今 みんなしてあなたのことを おうわさしてましたのよ 204 00:13:48,160 --> 00:13:49,787 (貴婦人B) ねえ あなた オスカル様と― 205 00:13:49,912 --> 00:13:51,956 ご一緒に 住んでいらっしゃるんですって? 206 00:13:52,081 --> 00:13:52,748 (ロザリー)はい 207 00:13:52,873 --> 00:13:56,126 (貴婦人C) おうらやましいわ ねえ オスカル様はいつも― 208 00:13:56,252 --> 00:13:57,920 あなたと ご一緒にいてくださるの? 209 00:13:58,045 --> 00:13:59,588 (貴婦人D) お食事もご一緒? 210 00:13:59,713 --> 00:14:01,966 オスカル様の手って どんな感じ? 211 00:14:02,091 --> 00:14:04,093 わたしたちと お友達になりましょうね? 212 00:14:04,218 --> 00:14:05,344 ロザリー様 213 00:14:05,469 --> 00:14:07,846 あの方 今まで一度も 王妃様以外のご婦人と― 214 00:14:07,846 --> 00:14:08,764 あの方 今まで一度も 王妃様以外のご婦人と― 215 00:14:07,846 --> 00:14:08,764 (ロザリー) 母さんの 敵(かたき)の貴婦人はいない 216 00:14:08,764 --> 00:14:08,889 (ロザリー) 母さんの 敵(かたき)の貴婦人はいない 217 00:14:08,889 --> 00:14:10,057 (ロザリー) 母さんの 敵(かたき)の貴婦人はいない 218 00:14:08,889 --> 00:14:10,057 ご一緒に いらしたことって なかったのよ 219 00:14:10,057 --> 00:14:10,891 ご一緒に いらしたことって なかったのよ 220 00:14:11,016 --> 00:14:11,308 (貴婦人B) 本当に おうらやましいわ 221 00:14:11,308 --> 00:14:13,018 (貴婦人B) 本当に おうらやましいわ 222 00:14:11,308 --> 00:14:13,018 母さんの敵(かたき)は… 223 00:14:13,018 --> 00:14:13,602 (貴婦人B) 本当に おうらやましいわ 224 00:14:15,187 --> 00:14:18,148 どうだい? ロザリーは すっかり人気者になったみたいだぜ 225 00:14:18,274 --> 00:14:22,444 うむ パリの下町で生まれた みなしごだと言っていたが― 226 00:14:22,570 --> 00:14:23,988 不思議な娘だ 227 00:14:24,572 --> 00:14:27,032 気が弱いくせに こうして見ていると 228 00:14:27,241 --> 00:14:29,952 時々 驚くほどの 高貴な表情をする 229 00:14:30,077 --> 00:14:33,914 (アンドレ) うん 貴族の娘だと言っても 誰も疑うまい 230 00:14:34,039 --> 00:14:35,249 (シャルロット)皆さま 231 00:14:36,542 --> 00:14:38,210 いつまで 騒いでいらっしゃるの? 232 00:14:38,586 --> 00:14:40,087 (貴婦人たち) シャルロット様 233 00:14:40,087 --> 00:14:40,671 (貴婦人たち) シャルロット様 234 00:14:40,087 --> 00:14:40,671 (メヌエットの演奏) 235 00:14:40,671 --> 00:14:43,382 (メヌエットの演奏) 236 00:14:43,883 --> 00:14:45,509 次の曲はメヌエットよ 237 00:14:45,634 --> 00:14:47,720 ロザリーさん お踊りにならないの? 238 00:14:47,928 --> 00:14:49,597 あの “メヌエット”って… 239 00:14:49,722 --> 00:14:53,183 まあ あなたメヌエットも ご存じないんですの? 240 00:14:53,309 --> 00:14:54,977 あきれた… 241 00:14:55,769 --> 00:14:56,937 ロザリーさん 242 00:14:57,062 --> 00:15:00,482 みんなにチヤホヤされても いい気にならないことね 243 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 みんなは あなたのその オドオドした田舎くささと― 244 00:15:03,944 --> 00:15:06,071 オスカル様に 興味があるだけなんですもの 245 00:15:06,238 --> 00:15:06,864 ウフフッ 246 00:15:07,573 --> 00:15:09,158 さあ 参りましょう 247 00:15:10,284 --> 00:15:11,785 まあ やあね 248 00:15:11,911 --> 00:15:15,247 自分だってオスカル様には 人一倍 お熱を上げているくせに 249 00:15:15,372 --> 00:15:18,417 ロザリー様 お気になさらなくてもよろしいわよ 250 00:15:18,542 --> 00:15:20,878 ところで あなたのお母様 どんなお方? 251 00:15:21,003 --> 00:15:22,922 えっ あの 母さん… 252 00:15:23,672 --> 00:15:24,465 “母さん”? 253 00:15:25,049 --> 00:15:26,258 “母さん”ですって? 254 00:15:28,969 --> 00:15:29,887 ああ… 255 00:15:30,137 --> 00:15:34,391 なんて下品な呼び方 お母様に言いつけてあげるわ 256 00:15:34,516 --> 00:15:36,685 オスカル様が 貴族でもない娘を― 257 00:15:36,810 --> 00:15:38,854 貴族の舞踏会に 連れてきたって 258 00:15:46,779 --> 00:15:49,698 本当にあなたは オスカル様の遠縁のお方? 259 00:15:51,367 --> 00:15:53,160 さあ ロザリーさん 答えて 260 00:15:55,329 --> 00:15:56,372 ああっ 261 00:16:06,131 --> 00:16:07,341 な… 何をするの! 262 00:16:08,717 --> 00:16:10,344 あたしは貴族の娘です 263 00:16:10,469 --> 00:16:11,387 ハッ… 264 00:16:11,929 --> 00:16:16,475 あたしは貴族の娘です 母の名は 母の名は… 265 00:16:17,810 --> 00:16:21,146 わたしは貴族の マルティーヌ・ガブリエル 266 00:16:28,112 --> 00:16:30,572 (ニコール) マルティーヌ・ガブリエル 267 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 お前のお母様の名前は― 268 00:16:33,951 --> 00:16:35,744 マルティーヌ・ガブリエル 269 00:16:35,869 --> 00:16:39,248 母さん 誰なの? マルティーヌ・ガブリエルって 270 00:16:39,373 --> 00:16:40,290 教えて 母さん 271 00:16:41,208 --> 00:16:43,002 わたしは誰の子供なの? 272 00:16:43,127 --> 00:16:46,588 どこに行けば その人に会えるの? 母さん 教えて! 273 00:16:47,423 --> 00:16:53,345 (ロザリーの泣き声) 274 00:17:03,272 --> 00:17:04,314 (オスカル)ロザリー 275 00:17:06,316 --> 00:17:07,276 アンドレ 276 00:17:07,526 --> 00:17:08,444 うん 277 00:17:11,280 --> 00:17:13,615 (ジャンヌ) フフフ やった やった 278 00:17:13,741 --> 00:17:15,784 ニコラス どう? ちょろいもんでしょ 279 00:17:15,909 --> 00:17:18,662 それにしても おめえは てえしたタマだぜ 280 00:17:18,787 --> 00:17:21,165 フフッ 今度はね ニコラス 281 00:17:21,290 --> 00:17:22,166 何だよ? 282 00:17:22,833 --> 00:17:25,544 この手で 宮殿の王妃様に近づくのよ 283 00:17:25,669 --> 00:17:27,087 (駆ける足音) (ニコラス)うん? 284 00:17:27,588 --> 00:17:30,299 (ロザリーの泣き声) 285 00:17:33,844 --> 00:17:35,596 申し訳… ハッ 286 00:17:37,347 --> 00:17:38,432 ハッ… 287 00:17:43,062 --> 00:17:44,438 あっ あんた… 288 00:17:44,980 --> 00:17:45,981 ジャンヌ姉さん 289 00:17:47,107 --> 00:17:48,692 (ニコラス) おい どうしたんだよ? 290 00:17:48,817 --> 00:17:51,653 あ… ニコラス 何でもないわ 291 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 ちょっと知ってる人と 似てたもんだから 292 00:17:53,781 --> 00:17:56,784 人違いだわ さあ 行きましょ 293 00:17:59,036 --> 00:17:59,870 ジャンヌ 294 00:18:00,245 --> 00:18:02,998 (ジャンヌ) ハッ… 人違いじゃありませんこと? 295 00:18:03,123 --> 00:18:05,334 私(わたくし) あなたなんか 見たこともなくてよ 296 00:18:08,962 --> 00:18:10,839 (ジャンヌ) あっ 何をなさるの? 297 00:18:11,173 --> 00:18:12,216 ジャンヌ 聞いて 298 00:18:12,925 --> 00:18:13,675 うん? 299 00:18:14,051 --> 00:18:17,096 母さん 死んだわ 貴族の馬車にひかれて… 300 00:18:26,522 --> 00:18:29,817 ジャンヌ なぜ そんな冷たい目ができるの? 301 00:18:29,942 --> 00:18:32,402 昔の姉さんは もう本当に死んでしまったの? 302 00:18:33,112 --> 00:18:34,196 (ジャンヌ)ニコラス 早く 303 00:18:34,321 --> 00:18:35,322 (ニコラス)ああ… 304 00:18:36,323 --> 00:18:38,283 ロザリー 大丈夫か? 305 00:18:39,660 --> 00:18:40,744 いや あの令嬢 306 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 前にどっかで 見たような気がしてな 307 00:18:42,579 --> 00:18:45,833 (ジャンヌ) うるさいわね こんな所に 知り合いがいるわけないでしょ 308 00:18:46,083 --> 00:18:48,335 (ロザリー) ジャンヌ 懐かしい 309 00:18:48,460 --> 00:18:51,171 懐かしくて 胸が張り裂けそうなのに 310 00:18:51,296 --> 00:18:54,299 どんな目に遭わされても たった1人の姉さんなのに… 311 00:18:54,800 --> 00:18:58,178 (ジャンヌ) 母さんが 死んだ 母さんが… 312 00:18:58,679 --> 00:19:01,682 それにしても ロザリーが なぜこんな所に… 313 00:19:01,849 --> 00:19:04,977 さっぱり分からない あんなに美しくなって 314 00:19:05,102 --> 00:19:07,396 あたしより ずっといい服を着て… 315 00:19:07,563 --> 00:19:10,315 分からない 分からない 316 00:19:22,411 --> 00:19:23,162 ロザリー 317 00:19:23,287 --> 00:19:26,790 エリザベス夫人の舞踏会では お前はよくやったよ 318 00:19:27,166 --> 00:19:30,127 そうでしょうか? でも あたし… 319 00:19:30,252 --> 00:19:31,461 お前がきっぱり― 320 00:19:31,587 --> 00:19:34,882 “貴族の娘です”と言わなかったら 周りのみんなも― 321 00:19:35,007 --> 00:19:37,634 お前が下町の娘だと 見破ってしまったろう 322 00:19:37,759 --> 00:19:38,427 はい 323 00:19:38,552 --> 00:19:41,263 もし見破られていたら このあとお前は― 324 00:19:41,388 --> 00:19:45,434 母上の敵(かたき)を捜す機会を 永遠に失うところだった 325 00:19:46,310 --> 00:19:47,144 はい 326 00:19:48,145 --> 00:19:52,941 ああ オスカル様 そんな目で見つめないでください 327 00:19:53,317 --> 00:19:55,110 鏡が粉々に砕けて― 328 00:19:55,235 --> 00:19:57,112 鋭いカケラが あたしを刺すようです 329 00:19:57,946 --> 00:19:59,072 (オスカル) 寒いのか? ロザリー 330 00:20:00,073 --> 00:20:01,283 い… いいえ 331 00:20:01,408 --> 00:20:02,826 手が震えている 332 00:20:02,951 --> 00:20:04,786 あとは いい 自分でするから 333 00:20:04,912 --> 00:20:05,537 (ロザリー)はい 334 00:20:05,662 --> 00:20:09,458 軍服の用意を頼む 今夜は宮廷に伺候する日だ 335 00:20:13,045 --> 00:20:16,256 (マリー・アントワネット) オスカル あなたが 心配してくださった賭博は― 336 00:20:16,381 --> 00:20:18,884 もう すっかりやめましたから 安心して 337 00:20:19,218 --> 00:20:23,013 はっ オスカル 心からうれしく思います 陛下 338 00:20:23,680 --> 00:20:27,517 (ポリニャック夫人) オスカル 賭博のことで わたしを陥れられなくって… 339 00:20:27,643 --> 00:20:29,311 フフフ いい気味だわ 340 00:20:29,561 --> 00:20:31,104 ああ ところでオスカル 341 00:20:31,230 --> 00:20:32,022 あなたのうちに― 342 00:20:32,147 --> 00:20:34,733 とてもかわいらしいお嬢さんが いらっしゃってるとか 343 00:20:34,858 --> 00:20:36,777 大変 評判ですけれど 344 00:20:37,194 --> 00:20:40,322 恐れ入ります 私の遠縁の娘でございます 345 00:20:40,489 --> 00:20:42,699 そう 今度ぜひ そのお嬢さんを― 346 00:20:42,824 --> 00:20:44,117 宮廷に連れていらっしゃいな 347 00:20:44,243 --> 00:20:47,788 まあ 王妃様ともあろうお方が そんな娘に… 348 00:20:49,456 --> 00:20:52,251 何でも… この前の舞踏会の時に― 349 00:20:52,376 --> 00:20:55,087 私が風邪気味で 欠席したのを幸いに― 350 00:20:55,212 --> 00:20:56,838 その子はうちの娘に― 351 00:20:56,964 --> 00:20:59,716 大変な無礼を 働いたというじゃございませんか 352 00:20:59,967 --> 00:21:00,676 無礼を? 353 00:21:01,051 --> 00:21:02,636 扇を投げつけたとか 354 00:21:03,220 --> 00:21:05,973 あれは シャルロット嬢のほうが 悪かったのですぞ 355 00:21:06,098 --> 00:21:07,099 ポリニャック夫人 356 00:21:07,474 --> 00:21:11,603 まあ 何ですって? うちの娘が悪いですって? 357 00:21:11,937 --> 00:21:12,813 そうです 358 00:21:12,938 --> 00:21:16,024 先にご令嬢のほうが ロザリーを侮辱されたのですから 359 00:21:16,149 --> 00:21:17,067 今度 会った時は― 360 00:21:17,192 --> 00:21:19,528 シャルロット嬢から 謝っていただきたいものです 361 00:21:19,653 --> 00:21:22,197 ああ… なんてことを 362 00:21:23,699 --> 00:21:26,910 この私に… オスカルは危険だわ 363 00:21:27,035 --> 00:21:30,497 賭博のことといい ただの近衛兵だと思っていたら… 364 00:21:30,622 --> 00:21:32,624 今のうちに 何とか始末しておかないと― 365 00:21:32,749 --> 00:21:34,835 命取りになるような気がする 366 00:21:35,127 --> 00:21:38,005 今のわたしなら どんなことだってできる 367 00:21:38,130 --> 00:21:41,091 できる… わたしはしてやる 368 00:21:45,345 --> 00:21:47,389 (剣がぶつかり合う音) 369 00:21:47,597 --> 00:21:49,308 (ロザリー)エイッ うっ 370 00:21:49,558 --> 00:21:52,602 (アンドレ) ヤッ トーッ もっと気合を入れて 371 00:21:52,728 --> 00:21:53,353 (ロザリー)エイッ! 372 00:21:53,478 --> 00:21:54,980 (アンドレ) 突くんだ エエイ 373 00:21:55,355 --> 00:21:56,940 どうした ロザリー オスカルが相手じゃないと― 374 00:21:57,274 --> 00:21:58,984 剣の稽古に身が入らんのか? 375 00:21:59,568 --> 00:22:01,111 エエイッ (ロザリー)あっ… 376 00:22:02,487 --> 00:22:04,656 そんなことでは 母さんの敵(かたき)は討てんぞ 377 00:22:05,115 --> 00:22:06,116 母さんの敵(かたき)! 378 00:22:33,351 --> 00:22:38,774 ♪~ 379 00:23:38,875 --> 00:23:44,881 ~♪