1 00:00:16,224 --> 00:00:20,228 (ロザリー・ラ・モリエール) オスカル様の部屋に飾るのは この真っ赤なバラがいいかしら? 2 00:00:20,353 --> 00:00:23,398 それとも この真っ白なバラが… 3 00:00:24,858 --> 00:00:25,734 あっ 4 00:00:31,114 --> 00:00:34,284 バラの花を摘もうとして トゲに刺される女の子は― 5 00:00:34,409 --> 00:00:36,369 貴族の娘じゃないって 言うけど… 6 00:00:36,494 --> 00:00:39,706 (シャルロット) “母さん”? “母さん”ですって? 7 00:00:40,373 --> 00:00:45,086 なんて下品な呼び方 あなた 貴族の娘じゃないのね 8 00:00:45,336 --> 00:00:47,672 あなた 貴族の娘じゃないのね 9 00:00:47,797 --> 00:00:52,552 ああっ あたしは母さん… あたしは どうしたらいいの? 10 00:00:55,138 --> 00:00:57,557 母さん 母さーん! 11 00:01:01,728 --> 00:01:02,437 母さん 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,481 (ニコール) ロ… ロザリー… 13 00:01:04,606 --> 00:01:07,400 お前は 貴族の娘 14 00:01:07,525 --> 00:01:13,907 は… 母の名は マ… マルティーヌ・ガブリエル… 15 00:01:17,077 --> 00:01:20,121 でも あたしみたいな 下町育ちの娘が― 16 00:01:20,246 --> 00:01:23,291 貴族の娘だなんて言っても 誰も信じてくれない 17 00:01:23,416 --> 00:01:25,543 あたし… あたしは もう… 18 00:01:25,668 --> 00:01:28,004 (アンドレ・グランディエ) オスカル 大丈夫か? お前 19 00:01:28,129 --> 00:01:31,633 アントワネット様の御前で ポリニャック夫人をやり込めて 20 00:01:32,008 --> 00:01:33,551 あの 権勢欲の強い女が― 21 00:01:33,676 --> 00:01:35,845 このまま黙って引っ込むとは 思えないが 22 00:01:35,970 --> 00:01:37,347 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) しかたあるまい 23 00:01:37,472 --> 00:01:40,642 ロザリーが宮廷で 母上の敵(かたき)を見つけるまでは 24 00:01:40,767 --> 00:01:41,893 何としても 彼女を― 25 00:01:42,018 --> 00:01:45,188 貴族の娘として 押し通すほかはないのだから 26 00:01:45,647 --> 00:01:48,858 (ロザリー) オスカル様 ああ あたしのために… 27 00:01:49,442 --> 00:01:51,903 ポリニャック夫人には 十分 気をつけろよ 28 00:01:52,028 --> 00:01:54,072 何をたくらむか 分からない女だからな 29 00:01:54,489 --> 00:01:55,990 よく 分かっている 30 00:01:56,157 --> 00:01:58,535 (ポリニャック夫人) あの オスカルが 連れてきた田舎娘 31 00:01:58,660 --> 00:02:01,496 今度 宮廷に来たら 化けの皮を剥いでやるわ 32 00:02:01,621 --> 00:02:04,582 ホホホホ… 33 00:02:05,625 --> 00:02:11,631 ♪~ 34 00:03:31,628 --> 00:03:37,175 ~♪ 35 00:03:48,394 --> 00:03:49,771 (オスカル) そして 15世紀― 36 00:03:49,896 --> 00:03:53,900 シャルル7世の時に 百年戦争は ようやく終わった 37 00:03:54,692 --> 00:03:56,319 はい よく分かりました 38 00:03:56,444 --> 00:03:57,654 よく努力したね 39 00:03:57,779 --> 00:04:01,366 もうこれで 歴史も 文学も 作法も ひととおり教えた 40 00:04:05,495 --> 00:04:07,038 美しくなった 41 00:04:07,413 --> 00:04:09,958 まるで 生まれた時からの 貴婦人のようだ 42 00:04:10,083 --> 00:04:13,628 それに ふとした時に見せる 品の良さ 43 00:04:13,836 --> 00:04:16,798 ただの 下町生まれの娘とは思えないが… 44 00:04:20,802 --> 00:04:22,679 あ… あの オスカル様 45 00:04:24,264 --> 00:04:28,351 マルティーヌ・ガブリエルという 名の貴婦人をご存じありませんか? 46 00:04:28,935 --> 00:04:32,814 “マルティーヌ・ガブリエル” …で 姓は何というのだ? 47 00:04:32,939 --> 00:04:37,277 それが… 分かりません 分からないんです 48 00:04:37,819 --> 00:04:38,611 ロザリー 49 00:04:38,903 --> 00:04:41,406 でも その人が あたしのお母様なんです 50 00:04:41,948 --> 00:04:43,199 今 何と言った? 51 00:04:44,075 --> 00:04:46,744 あたしを生んだ 本当のお母様なんです 52 00:04:46,869 --> 00:04:50,081 母さんが死ぬ時に そう あたしに言い残して… 53 00:04:50,206 --> 00:04:51,916 “お前は貴族の娘だ”って 54 00:04:52,875 --> 00:04:55,878 それは本当か? なぜ 今まで黙っていた? 55 00:04:57,046 --> 00:05:00,925 (ロザリー) 信じられなかったからです あたしが貴族の娘だなんて 56 00:05:01,050 --> 00:05:03,344 でも もし その人が生きてるなら 57 00:05:04,262 --> 00:05:07,515 会いたい ひと目でいいから 会いたいと思って 58 00:05:08,141 --> 00:05:10,018 そうだったのか ロザリー 59 00:05:10,143 --> 00:05:12,645 分かった 全力を尽くして 調べてやろう 60 00:05:12,770 --> 00:05:15,064 マルティーヌ・ガブリエルという 貴婦人のことは 61 00:05:15,189 --> 00:05:17,400 はい ありがとうございます 62 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 さあ お座り 今度は発音の稽古だ 63 00:05:20,945 --> 00:05:24,365 貴族の娘と分かれば もう堂々と宮廷へ出られる 64 00:05:24,782 --> 00:05:25,700 (ロザリー)はい 65 00:05:27,410 --> 00:05:28,619 実は ロザリー 66 00:05:28,745 --> 00:05:31,664 今度 王妃様が ぜひ お前を見たいとの仰せなのだ 67 00:05:32,206 --> 00:05:33,750 王妃様が? 68 00:05:34,208 --> 00:05:37,128 イヤです 王妃様になど お会いしたくありません 69 00:05:38,087 --> 00:05:39,881 どうしたというのだ? ロザリー 70 00:05:40,381 --> 00:05:41,632 イヤ 71 00:05:44,302 --> 00:05:45,928 みんなが言ってたわ 72 00:05:46,095 --> 00:05:49,515 あたしたちが満足に 食べ物も 食べられなく 苦しんでるのは― 73 00:05:49,640 --> 00:05:52,685 みんな 王妃様の 無駄遣いとぜいたくのせいだって 74 00:06:02,403 --> 00:06:05,198 何をおびえている? 王妃様が どうしたのだ? 75 00:06:06,365 --> 00:06:07,075 いいえ 76 00:06:08,951 --> 00:06:11,788 ロザリー 発音の稽古をしよう 77 00:06:11,913 --> 00:06:12,538 はい 78 00:06:12,705 --> 00:06:15,875 宮廷にゆかなければ お前の母さんの敵(かたき)も― 79 00:06:16,000 --> 00:06:17,752 本当の母上も見つからぬぞ 80 00:06:18,586 --> 00:06:20,713 すみません わがまま言って 81 00:06:21,255 --> 00:06:23,674 よし 明日(あす)は ベルサイユへ参上しよう 82 00:06:48,699 --> 00:06:50,034 さあ シャルロット 83 00:06:50,159 --> 00:06:53,037 今日の舞踏会のヒロインは あなたですよ 84 00:06:53,371 --> 00:06:56,833 誰だって あなたの美しさに かなう人はいませんよ 85 00:06:57,333 --> 00:06:58,417 今日も あの娘― 86 00:06:58,543 --> 00:07:00,545 オスカル様と 一緒に来るんですって 87 00:07:01,045 --> 00:07:04,507 お母様 あの人 絶対 貴族なんかじゃないわ 88 00:07:04,674 --> 00:07:07,468 オホホ… 何を気にしているの 89 00:07:07,593 --> 00:07:09,971 田舎娘のことなら 心配 要りませんよ 90 00:07:12,807 --> 00:07:14,392 さあ ゆきましょう 91 00:07:14,517 --> 00:07:19,647 (弦楽器の演奏) 92 00:07:22,316 --> 00:07:26,028 (貴婦人A) まあ 今日のシャルロット様 一段とおめかしして お美しい 93 00:07:26,154 --> 00:07:29,031 (貴婦人B) ほんと ポリニャック夫人は シャルロット様を― 94 00:07:29,157 --> 00:07:32,034 金持ちの貴族に 売り込むご算段なんでしょ 95 00:07:32,243 --> 00:07:35,496 (貴婦人A) でも まだ シャルロット様は11歳ですわよ 96 00:07:35,621 --> 00:07:38,541 (貴婦人B) でも あのポリニャック夫人なら やりかねませんことよ 97 00:07:38,666 --> 00:07:40,793 ホホホホ… 98 00:07:41,085 --> 00:07:44,881 (案内係) オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ大佐 お着きー! 99 00:08:00,146 --> 00:08:02,398 (貴婦人C) まあ ご覧あそばせ 100 00:08:02,523 --> 00:08:05,401 オスカル様の所だけ まるで 絵のように輝いて 101 00:08:05,526 --> 00:08:09,363 (貴婦人D) ほんとに なんて美しい方たちなんでしょう 102 00:08:09,780 --> 00:08:12,575 ねえ オスカル様って いつ見てもステキねえ 103 00:08:12,700 --> 00:08:14,368 それに あのお嬢さん 104 00:08:14,494 --> 00:08:16,954 とっても おきれいになって 見違えるようだわ 105 00:08:29,217 --> 00:08:33,471 お… お母様 誰も わたしのほうを見ないわ 106 00:08:33,596 --> 00:08:36,807 あの人 この間までは あんなに田舎くさかったのに 107 00:08:36,933 --> 00:08:41,062 ウフフ… 心配することはないわよ あんな田舎娘 108 00:08:41,187 --> 00:08:43,523 いい気になっていられるのも 今のうちですよ 109 00:08:43,648 --> 00:08:44,774 まあ 見てらっしゃい 110 00:08:45,024 --> 00:08:50,696 (案内係) 国王陛下 王后陛下の お出ましー! 111 00:08:50,821 --> 00:08:54,700 (ピアノの演奏) 112 00:09:05,044 --> 00:09:06,546 (マリー・アントワネット) こんにちは オスカル 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,881 そちらが お話ししてらした お嬢さんね 114 00:09:09,006 --> 00:09:11,092 (オスカル) はい アントワネット様 115 00:09:11,217 --> 00:09:14,220 先日 お話しいたしました 遠縁にあたる― 116 00:09:14,345 --> 00:09:16,305 ロザリー・ラ・モリエール嬢で ございます 117 00:09:16,806 --> 00:09:18,182 ハッ お母様 118 00:09:18,307 --> 00:09:20,935 王妃様が わたしたちより先に あちらにお声を 119 00:09:21,060 --> 00:09:23,771 な… なんてことを アントワネット様 120 00:09:29,652 --> 00:09:32,655 ロザリー・ラ・モリエールさん ごゆっくりしていらしてね 121 00:09:33,155 --> 00:09:35,992 (ロザリー) 王妃様? この方が? 122 00:09:36,200 --> 00:09:39,620 違うわ わたしが 考えてたような人じゃない 123 00:09:39,954 --> 00:09:42,331 みんなが町で言ってたような そんな方じゃない 124 00:09:42,456 --> 00:09:47,587 まるで 女神様みたいに お美しくて 聖母様みたいに お優しそうで 125 00:09:47,920 --> 00:09:50,548 どうした? ロザリー ごあいさつを 126 00:09:50,798 --> 00:09:53,217 あ… あの… 127 00:09:53,759 --> 00:09:56,345 お目にかかれて 光栄でございます 128 00:09:58,556 --> 00:10:02,727 王妃様 私(わたくし)どものこと お忘れではございませんこと? 129 00:10:03,561 --> 00:10:05,062 ああ ポリニャック夫人 130 00:10:05,354 --> 00:10:09,025 王妃様 娘のシャルロットが ごあいさつを 131 00:10:10,192 --> 00:10:12,862 さあ シャルロット ごあいさつなさい 132 00:10:13,195 --> 00:10:14,113 あっ 133 00:10:15,239 --> 00:10:15,865 ハッ 134 00:10:15,990 --> 00:10:16,616 あっ 135 00:10:22,246 --> 00:10:25,082 (ロザリー) あの人… あの人だ! 136 00:10:29,587 --> 00:10:33,758 母さんを 馬車でひき殺して 笑いながら逃げてった人 137 00:10:37,053 --> 00:10:39,555 何をしているのです? 早く馬車を出しなさい 138 00:10:45,436 --> 00:10:50,733 あ… あの時の汚い下町娘 ま… まさか そんなはずは 139 00:10:51,192 --> 00:10:52,943 (ロザリー) 母さんの敵(かたき) 140 00:10:56,906 --> 00:10:57,740 ハッ 141 00:11:02,662 --> 00:11:04,872 待て ロザリー 142 00:11:05,164 --> 00:11:07,041 オスカル様 143 00:11:07,500 --> 00:11:09,585 なぜです? 離してください 144 00:11:31,190 --> 00:11:33,150 なぜです? 離してください 145 00:11:33,401 --> 00:11:36,612 今 飛び出していってどうする? 犬死にをしたいのか? 146 00:11:42,368 --> 00:11:45,246 (ポリニャック夫人) こ… この子は わたしを… 147 00:11:46,163 --> 00:11:47,915 ア… アントワネット様 148 00:11:49,583 --> 00:11:53,087 あのロザリーという娘は 貴族なんかではございませんわ 149 00:11:56,048 --> 00:11:59,969 (貴族たちのざわめき) 150 00:12:00,344 --> 00:12:01,846 この子は わたしがパリで… 151 00:12:01,971 --> 00:12:03,681 (オスカル) お待ちなさい ポリニャック夫人 152 00:12:05,224 --> 00:12:07,143 パリで どうなさったと言うのだ! 153 00:12:12,273 --> 00:12:17,027 パリで 彼女の罪のない母親を 馬車の車輪にかけてひき殺したと 154 00:12:17,570 --> 00:12:20,990 ここで 王后陛下の御前で 白状なさるおつもりか? 155 00:12:21,323 --> 00:12:25,870 さすれば これだけ大勢の 貴族 貴婦人方の前での告白 156 00:12:25,995 --> 00:12:30,666 いかに ポリニャック夫人といえど それ相応のご処分は免れますまい 157 00:12:35,379 --> 00:12:36,839 覚えておかれるがよい 158 00:12:36,964 --> 00:12:40,384 彼女は あなたを捜し出して 母の敵(かたき)を取りたいと― 159 00:12:40,509 --> 00:12:44,305 ただ それだけのために 死ぬ覚悟でここまで来たのだ 160 00:12:44,805 --> 00:12:46,056 死ぬ覚悟で… 161 00:12:54,482 --> 00:12:55,900 ア… アントワネット様 162 00:12:57,109 --> 00:12:58,986 お騒がせして 申し訳ありません 163 00:12:59,111 --> 00:13:02,364 わ… 私の 思い違いでございました 164 00:13:02,531 --> 00:13:05,367 ウフッ そうでしょう ポリニャック夫人 165 00:13:05,493 --> 00:13:08,829 このベルサイユで 下町の娘なんて おかしいわ 166 00:13:09,330 --> 00:13:11,332 申し訳ございません 167 00:13:17,963 --> 00:13:21,217 母の敵(かたき)を死ぬ覚悟で ここまで… 168 00:13:21,342 --> 00:13:22,635 まさか… 169 00:13:23,260 --> 00:13:27,306 本当なら なんと恐ろしい子 なんと恐ろしい 170 00:13:33,103 --> 00:13:35,773 (ロザリー) ううっ もうちょっとだったのに… 171 00:13:35,898 --> 00:13:38,984 もうちょっとで 母さんの敵(かたき)が取れたのに 172 00:13:39,485 --> 00:13:42,905 今日まで 何のために 剣の稽古をしてきたっていうの 173 00:13:43,072 --> 00:13:45,074 なぜ? なぜ止めたの? 174 00:13:50,996 --> 00:13:53,457 敵(かたき)を取って そして どうする? 175 00:13:53,832 --> 00:13:56,418 そんなこと… ただ 敵(かたき)さえ取れれば 176 00:13:56,877 --> 00:13:59,296 敵(かたき)を討てば 間違いなく ロザリー 177 00:13:59,421 --> 00:14:00,714 お前も死刑になるぞ 178 00:14:01,048 --> 00:14:01,882 死刑… 179 00:14:02,550 --> 00:14:04,093 むなしくはないか? 180 00:14:04,218 --> 00:14:06,595 ポリニャック夫人を たとえ 殺したところで― 181 00:14:06,720 --> 00:14:10,057 死んでしまったお前の母さんは もう二度と帰ってこないんだ 182 00:14:10,516 --> 00:14:12,101 分かるか? ロザリー 183 00:14:13,519 --> 00:14:16,981 どうして 自分の人生を もっと大切にしないのだ 184 00:14:19,149 --> 00:14:20,734 死ぬな ロザリー 185 00:14:21,026 --> 00:14:23,445 お前は もう ジャルジェ家の一員なのだ 186 00:14:23,571 --> 00:14:24,905 お前を死なせたくはない 187 00:14:26,240 --> 00:14:29,827 オスカル様 オスカル様… 188 00:14:29,994 --> 00:14:33,080 よしよし もう泣くな どんなことをしても― 189 00:14:33,205 --> 00:14:35,583 お前を生んだ母上を 捜し出してやろう 190 00:14:37,918 --> 00:14:39,128 だから ロザリー 191 00:14:39,253 --> 00:14:42,256 明日(あす)のことだけを考えて 精いっぱい生きるのだ 192 00:14:42,923 --> 00:14:43,716 はい 193 00:14:44,425 --> 00:14:46,093 (アンドレ)おっとと 194 00:14:49,597 --> 00:14:52,892 フーッ さあ これで あるだけ全部だ 195 00:14:53,142 --> 00:14:55,436 (オスカル) よし 手分けをして調べよう 196 00:14:56,645 --> 00:14:58,230 オスカル様 これは? 197 00:14:58,355 --> 00:14:59,899 貴族の名簿さ 198 00:15:02,651 --> 00:15:05,613 うーん マルティーヌ マルティーヌ… 199 00:15:06,238 --> 00:15:09,992 マルティーヌ マルティーヌ ラスロ… 違うな 200 00:15:10,534 --> 00:15:14,788 マルティーヌ パルマ… ルグラン… マルシャン… 201 00:15:21,086 --> 00:15:24,673 (鐘の音) 202 00:15:39,355 --> 00:15:41,774 あ… あっ 203 00:15:42,191 --> 00:15:45,235 ふっ アーッ ああ… 204 00:15:45,694 --> 00:15:47,696 いつの間にか 夜が明けてしまったな 205 00:15:48,530 --> 00:15:50,658 もう少しで終わる 頑張ろう 206 00:15:51,200 --> 00:15:54,662 あっ ロザリーの奴 おい ロザリー 207 00:15:54,787 --> 00:15:57,831 待て 昨日から いろいろあって疲れてるんだ 208 00:15:57,957 --> 00:15:59,166 眠らせといてやろう 209 00:15:59,583 --> 00:16:00,459 うん 210 00:16:01,001 --> 00:16:05,172 ところで オスカル これだって 完全の名簿ではないかもしれない 211 00:16:05,297 --> 00:16:07,132 これで分からなければ どうする? 212 00:16:07,466 --> 00:16:08,592 ううん… 213 00:16:09,969 --> 00:16:13,472 今日 ベルサイユへ行ったら ノアイユ夫人に尋ねてみよう 214 00:16:13,597 --> 00:16:15,474 彼女なら 貴婦人のことについて― 215 00:16:15,599 --> 00:16:17,726 このフランス中で 一番 詳しいお方だ 216 00:16:18,185 --> 00:16:19,520 知っているかもしれん 217 00:16:19,645 --> 00:16:20,521 うん 218 00:16:29,154 --> 00:16:32,408 ああ オスカル それは残念なこと 219 00:16:32,533 --> 00:16:36,578 ノアイユ夫人は彼女のおばあ様の ご病気が急に悪くなって― 220 00:16:36,704 --> 00:16:39,206 昨日 遅く ボルドーのお屋敷へ帰りました 221 00:16:39,832 --> 00:16:42,376 それでは お帰りを待つことにいたします 222 00:16:42,501 --> 00:16:43,419 では 223 00:17:00,561 --> 00:17:01,437 うん? 224 00:17:03,480 --> 00:17:04,189 ハッ 225 00:17:12,072 --> 00:17:12,698 オスカル! 226 00:17:13,824 --> 00:17:14,450 ハッ 227 00:17:15,909 --> 00:17:17,244 オスカル! 228 00:17:28,088 --> 00:17:29,089 あっ… 229 00:17:29,423 --> 00:17:30,132 (貴族A) 何だ? 今の音は 230 00:17:30,257 --> 00:17:31,759 (貴族B) どうした? 何があったんだ? 231 00:17:31,884 --> 00:17:33,844 あっ (貴婦人A)キャーッ 232 00:17:35,971 --> 00:17:41,810 (貴族たちのざわめき) 233 00:17:47,149 --> 00:17:48,442 (貴族C) 大丈夫ですか? 234 00:17:49,109 --> 00:17:49,735 大丈夫だ 235 00:17:49,860 --> 00:17:51,653 (貴婦人B) あの 重いシャンデリアが… 236 00:17:51,779 --> 00:17:54,823 (貴婦人C) 本当に 一体 どうしたというのでしょう? 237 00:17:54,948 --> 00:17:57,701 そんなに古くなっているとも 思えないのに 238 00:17:59,453 --> 00:18:00,829 大丈夫か? オスカル 239 00:18:00,954 --> 00:18:03,373 ああ しかし… 240 00:18:08,712 --> 00:18:12,257 (アントワネット) オスカル オスカル! 241 00:18:12,549 --> 00:18:15,803 ああ オスカルが… なんと恐ろしいこと 242 00:18:15,928 --> 00:18:18,597 大丈夫でございますよ 王妃様 243 00:18:18,764 --> 00:18:21,809 ほら オスカル様は ご無事でございますから 244 00:18:29,775 --> 00:18:33,487 (オスカル) 偶然だろうか? いや もしかしたら… 245 00:18:33,737 --> 00:18:35,197 あり得ることだ 246 00:18:43,372 --> 00:18:45,499 (語り手) その夜(よ)遅く オスカルの所へ 247 00:18:45,624 --> 00:18:48,085 王妃から 急ぎの使者が来た 248 00:18:49,795 --> 00:18:51,880 こんな時間に 一体 何事だろう? 249 00:18:52,047 --> 00:18:53,799 分かった すぐ行くと伝えてくれ 250 00:18:53,924 --> 00:18:56,009 (執事) はい かしこまりました 251 00:18:59,888 --> 00:19:02,474 オスカル様 行かないでください 252 00:19:02,599 --> 00:19:04,560 これから 文法を 見てくださるお約束です 253 00:19:04,685 --> 00:19:08,021 ロザリー 残念だが 仕事なんだよ 254 00:19:08,313 --> 00:19:11,233 イヤ あたしとの 約束のほうが先だわ 255 00:19:11,358 --> 00:19:12,985 一生懸命 予習もしたのに 256 00:19:13,527 --> 00:19:17,948 ああ… 分からない子だね 王妃様のご用なんだよ 257 00:19:18,240 --> 00:19:21,660 イヤ オスカル様は いつだって 王妃様 王妃様って… 258 00:19:21,785 --> 00:19:22,870 ロザリー 259 00:19:26,582 --> 00:19:30,085 すみません つい あたし わがまま言って… 260 00:19:30,335 --> 00:19:33,005 でも でも あたしも お供させてください 261 00:19:33,463 --> 00:19:35,549 いいだろう 急ぎなさい 262 00:20:04,745 --> 00:20:06,580 (ロザリー) 分かってはくださらない 263 00:20:07,080 --> 00:20:10,042 王妃様は何もかもすべてを 持ってらっしゃるけど 264 00:20:10,334 --> 00:20:14,338 あたしには オスカル様への この気持ちしかない 265 00:20:33,106 --> 00:20:33,941 アンドレ 266 00:20:34,066 --> 00:20:36,693 ベルサイユへ向かう道とは 違うみたいだが 267 00:20:36,818 --> 00:20:40,656 まさか 急用だというから 近道をしているのかもしれんぞ 268 00:20:41,281 --> 00:20:42,366 うむ… 269 00:20:48,914 --> 00:20:49,539 ハッ 270 00:20:53,335 --> 00:20:54,419 危ない! 271 00:20:54,628 --> 00:20:56,171 (オスカル)トーッ (刺客A)うおっ 272 00:20:59,091 --> 00:21:00,884 アンドレ 油断するな 273 00:21:01,009 --> 00:21:01,635 分かっている 274 00:21:05,806 --> 00:21:06,682 何者だ? 275 00:21:06,807 --> 00:21:09,768 わたしを オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェと知っての待ち伏せか? 276 00:21:09,893 --> 00:21:10,727 名を名乗れ! 277 00:21:10,978 --> 00:21:12,521 (刺客隊長) 構わぬ やれ! 278 00:21:14,231 --> 00:21:16,108 (オスカル) うっ トーッ 279 00:21:17,484 --> 00:21:19,111 あっ トーッ 280 00:21:20,112 --> 00:21:21,738 (刺客隊長)フッ 281 00:21:22,656 --> 00:21:23,699 エイッ (刺客A)うわっ 282 00:21:23,824 --> 00:21:25,325 トーッ (刺客A)ふっ 283 00:21:25,450 --> 00:21:26,326 トーッ! 284 00:21:28,870 --> 00:21:30,414 (オスカル)トーッ (刺客A)おおっ 285 00:21:34,459 --> 00:21:35,210 (アンドレ)エイッ 286 00:21:35,711 --> 00:21:37,671 (刺客B) ちょうどいい 娘も一緒だったぜ 287 00:21:37,796 --> 00:21:39,256 (ロザリー)キャーッ 288 00:21:39,381 --> 00:21:40,173 ロザリー! 289 00:21:40,507 --> 00:21:41,341 (ロザリー)助けて! 290 00:21:41,466 --> 00:21:42,676 (オスカル)ふっ ヤーッ 291 00:21:46,096 --> 00:21:46,722 ふっ 292 00:21:48,223 --> 00:21:49,599 (斬撃音) (刺客B)うわあっ 293 00:21:52,227 --> 00:21:53,562 大丈夫か? ロザリー 294 00:21:54,271 --> 00:21:55,105 あっ 295 00:21:58,191 --> 00:21:59,067 ああっ 296 00:21:59,443 --> 00:22:00,527 オスカル! 297 00:22:01,111 --> 00:22:02,487 オスカール! 298 00:22:03,196 --> 00:22:04,281 ああっ… 299 00:22:10,620 --> 00:22:11,580 (刺客隊長)とどめだ 300 00:22:11,705 --> 00:22:12,539 (馬車が近づいてくる音) 301 00:22:15,500 --> 00:22:16,168 (ハンス・アクセル・フォン・ フェルゼン) あっ 302 00:22:19,671 --> 00:22:22,090 オスカル! オスカール! 303 00:22:33,560 --> 00:22:38,982 ♪~ 304 00:23:38,875 --> 00:23:45,090 ~♪