1 00:00:06,339 --> 00:00:13,096 (貴族たちのカジノに興じる声) 2 00:00:14,931 --> 00:00:17,267 (ニコラス) ジャンヌ すごいじゃないか ツキまくってるな 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,477 (ジャンヌ) フフフ ちょっとね 4 00:00:19,894 --> 00:00:22,939 ちょっとどころか この分だと 3,000リーブルは いってるぜ 5 00:00:23,565 --> 00:00:27,444 ケチなこと言わないで あたしの本当のツキっていうのは 6 00:00:27,569 --> 00:00:28,903 こんなもんじゃないわ 7 00:00:39,330 --> 00:00:41,541 (ローアン大司教) おお いたいた ジャンヌ どうかね? 調子は 8 00:00:41,541 --> 00:00:42,041 (ローアン大司教) おお いたいた ジャンヌ どうかね? 調子は 9 00:00:41,541 --> 00:00:42,041 (ジャンヌ) シーッ 10 00:00:42,041 --> 00:00:42,834 (ジャンヌ) シーッ 11 00:00:43,293 --> 00:00:44,544 (周囲の人々)おおっ 12 00:00:44,669 --> 00:00:46,129 (ディーラー)黒の26 13 00:00:46,254 --> 00:00:48,631 来た! 37倍 370リーブル 14 00:00:48,757 --> 00:00:51,843 ハハハハ すごいじゃないか ジャンヌ まったく ハハハ… 15 00:00:51,968 --> 00:00:54,387 あら ローアン大司教様 16 00:00:54,512 --> 00:00:57,474 そばにいらしたのを ちっとも気づきませんでしたわ 17 00:00:57,599 --> 00:01:00,351 (ローアン大司教) いやいや ヌフフ ハハハ… 18 00:01:00,477 --> 00:01:03,521 (ジャンヌ) いかがなさいました? 何かお悩みごとでも 19 00:01:03,646 --> 00:01:05,940 いや その別に 悩みなどは… 20 00:01:06,066 --> 00:01:09,819 (ジャンヌ) フフフ やはり 何か おありなのですね 21 00:01:10,320 --> 00:01:14,115 大司教様 このジャンヌ いつでもご相談に乗りましてよ 22 00:01:14,324 --> 00:01:18,203 (ルーレットの回る音) 23 00:01:20,330 --> 00:01:22,957 もう一度 黒の26へ 24 00:01:23,124 --> 00:01:24,209 勝負! 25 00:01:27,587 --> 00:01:33,593 ♪~ 26 00:02:53,590 --> 00:02:59,137 ~♪ 27 00:03:03,766 --> 00:03:06,352 (ローアン大司教) いや… その 何だ あの色男 28 00:03:06,477 --> 00:03:08,479 スウェーデンの フェルゼンとかいう男 29 00:03:08,605 --> 00:03:11,608 あれが その もうベルサイユには おらんようになったんじゃろ? 30 00:03:11,816 --> 00:03:15,570 (ジェンヌ) ええ 何でも アメリカ遠征軍に 志願なさったとか 31 00:03:15,695 --> 00:03:18,364 (ローアン) そう そうなんじゃ だから つまり その… 32 00:03:18,489 --> 00:03:21,034 王妃様は その 今は お寂しい 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,119 つまり わしにとっては 最大のチャンス 34 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 …と 思ったわけじゃよ 35 00:03:24,203 --> 00:03:25,538 なるほど 36 00:03:25,872 --> 00:03:27,165 それでじゃ 37 00:03:27,290 --> 00:03:30,501 それで わしは 今日も今日とて ベルサイユに行って 38 00:03:30,627 --> 00:03:33,046 王妃様に 謁見(えっけん)を願い出たわけじゃよ 39 00:03:33,171 --> 00:03:35,006 (ジャンヌ) ところが けんもほろろ 40 00:03:35,131 --> 00:03:38,092 そう その上 それが だんだんひどくなりよる 41 00:03:38,218 --> 00:03:40,762 今日などは3時間も待たされた そのあげく― 42 00:03:40,887 --> 00:03:43,431 “またの機会においでなさい”と こうじゃ 43 00:03:43,556 --> 00:03:48,394 (鐘の音) 44 00:03:48,686 --> 00:03:50,980 このローアン 名誉も地位も財産も― 45 00:03:51,105 --> 00:03:53,983 世の中の楽しみ事も すべて思いのまま 46 00:03:54,108 --> 00:03:54,984 けれど そんなものは― 47 00:03:55,109 --> 00:03:58,029 王妃様に比べたら ほんのゴミでございます 48 00:03:58,154 --> 00:04:00,156 わたしが 本当に求めているのは― 49 00:04:00,281 --> 00:04:03,368 紛れもない 本物の美しさ 気高さ 50 00:04:03,493 --> 00:04:06,996 ああ 生まれながらの王妃 マリー・アントワネット様 51 00:04:07,121 --> 00:04:09,874 ああ その高貴さに もし 触れることができますなら 52 00:04:09,999 --> 00:04:12,710 このローアン すべてを捨てても 悔いはありません 53 00:04:12,835 --> 00:04:15,380 ああ マリー・アントワネット様… 54 00:04:34,107 --> 00:04:36,567 (ロザリー・ラ・モリエール) オスカル様 お茶が入りました 55 00:04:37,193 --> 00:04:38,945 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) ありがとう ロザリー 56 00:04:45,326 --> 00:04:50,331 (波の音) 57 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 (ハンス・アクセル・フォン・ フェルゼン) オスカル わたしは逃げる 58 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 すまないが逃げるぞ 遠く 数千マイルのかなたへ 59 00:05:08,766 --> 00:05:10,476 (アンドレ・グランディエ) オスカル 少し走ろう 60 00:05:16,399 --> 00:05:17,608 はーい 61 00:05:29,203 --> 00:05:30,663 そうだ オスカル その調子だ 62 00:05:33,624 --> 00:05:34,625 ヤーッ 63 00:05:51,684 --> 00:05:52,602 ドウ ドウ 64 00:06:00,193 --> 00:06:02,403 (ロザリー) 姉さん ジャンヌ姉さん 65 00:06:04,280 --> 00:06:06,699 オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ大佐 66 00:06:06,949 --> 00:06:10,286 当海岸へ ご休暇中と漏れ承り ぶしつけながら― 67 00:06:10,411 --> 00:06:13,539 はるばる ベルサイユより お訪ねいたしました 68 00:06:13,831 --> 00:06:16,626 ジャンヌ・バロアと 申す者でございます 69 00:06:17,335 --> 00:06:19,045 確か 前に1度… 70 00:06:19,170 --> 00:06:23,257 今は亡きブーレンビリエ侯爵夫人の 葬儀の時 お見受けしたことがある 71 00:06:23,508 --> 00:06:26,636 さようでございましたか それは 光栄でございます 72 00:06:26,761 --> 00:06:28,304 (オスカル) わざわざ ベルサイユからとか 73 00:06:28,429 --> 00:06:30,264 このオスカルに どのようなご用ですか? 74 00:06:31,516 --> 00:06:33,392 ごあいさつに参りました 75 00:06:33,518 --> 00:06:37,021 実は 私(わたくし)の夫 ニコラスが ひと月ほど前より― 76 00:06:37,146 --> 00:06:40,024 近衛連隊で お世話になっております 77 00:06:41,567 --> 00:06:45,113 どうか 今後とも お見知りおきくださいますよう 78 00:06:47,698 --> 00:06:49,992 それだけのために わざわざ ベルサイユから? 79 00:06:50,118 --> 00:06:52,787 いいえ そんな 失礼なまねはいたしませんわ 80 00:06:58,876 --> 00:07:01,003 どうか お納めくださいますよう 81 00:07:08,553 --> 00:07:10,555 これは 一体 どういう意味だ? 82 00:07:10,680 --> 00:07:13,724 意味? オホホ 意味などありませんわ 83 00:07:13,850 --> 00:07:15,560 単なる常識ですけど 84 00:07:17,437 --> 00:07:18,062 フッ 85 00:07:21,899 --> 00:07:22,692 (ジャンヌ)あっ 86 00:07:24,610 --> 00:07:27,613 これが わたしの常識だ 覚えておいてもらおう 87 00:07:27,989 --> 00:07:31,242 フフフフ… お上品ですこと 88 00:07:31,367 --> 00:07:33,828 あなたみたいな人は よくいるけど 89 00:07:33,953 --> 00:07:37,957 あたしが 一番 魅力を感じない種類の人だわ 90 00:07:38,082 --> 00:07:44,046 フハハ ハハハハ… 91 00:07:45,965 --> 00:07:47,842 (オスカル) ロザリー 行くぞ 92 00:07:48,259 --> 00:07:49,218 はい 93 00:07:52,096 --> 00:07:54,182 (アンドレ)ハイヨーッ (オスカル)ヨーッ 94 00:08:09,238 --> 00:08:11,073 アンドレ ロザリーはどうした? 95 00:08:12,658 --> 00:08:13,493 えっ 96 00:08:14,577 --> 00:08:18,998 ああ 俺たちの飛ばしすぎだ なあに すぐ追いついてくるさ 97 00:08:22,627 --> 00:08:24,003 しばらくね 98 00:08:24,253 --> 00:08:25,463 (ロザリー)本当に 99 00:08:25,796 --> 00:08:27,507 フッ やっぱり うわさどおり― 100 00:08:27,632 --> 00:08:29,634 ジャルジェ家に 引き取られていたんだね 101 00:08:29,759 --> 00:08:31,511 お前も うまくやってるじゃないか 102 00:08:32,011 --> 00:08:34,263 そんな… うまくだなんて 103 00:08:34,388 --> 00:08:37,475 それより 姉さん 一体 オスカル様にどんなご用で? 104 00:08:38,184 --> 00:08:41,229 あたしもね これで結構うまくやってんのさ 105 00:08:41,771 --> 00:08:42,522 姉さん 106 00:08:42,939 --> 00:08:45,483 あたしはあたし お前はお前 107 00:08:45,608 --> 00:08:47,568 お互いに 何をしようが いいじゃないの 108 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 構いっこなしにしようよ 109 00:08:55,576 --> 00:08:59,080 おなかをすかした あの みじめな昔を思えば― 110 00:08:59,205 --> 00:09:03,000 あたしたちが何をしたって 神様は許してくれるわよ 111 00:09:04,293 --> 00:09:05,461 それじゃあね ロザリー 112 00:09:09,757 --> 00:09:12,927 ホホホホ オホホホ… 113 00:09:13,052 --> 00:09:14,887 作戦は大成功 114 00:09:15,012 --> 00:09:17,807 何? すると あの堅物の澄まし顔の― 115 00:09:17,932 --> 00:09:20,768 オスカル・フランソワが 賄賂(わいろ)を受け取ったというのかね 116 00:09:20,893 --> 00:09:22,311 (ジャンヌ)もちろんですわ 117 00:09:22,436 --> 00:09:25,106 金貨の嫌いな人間は この世におりませんもの 118 00:09:25,231 --> 00:09:25,982 うん うん 119 00:09:26,107 --> 00:09:28,901 (ジャンヌ) 城を落とすには まず外堀から埋めよ 120 00:09:29,026 --> 00:09:30,611 王妃に 一番信用されている― 121 00:09:30,736 --> 00:09:34,156 近衛連隊長 オスカル・フランソワを まず 手なずける 122 00:09:34,282 --> 00:09:36,409 名案でございましょ? ローアン様 123 00:09:36,534 --> 00:09:40,580 うん まったくじゃよ ちと 賄賂の出費はあったがのう 124 00:09:40,705 --> 00:09:43,165 それで 次は どうするのじゃ? 125 00:09:43,291 --> 00:09:44,834 (ジャンヌ) 1万リーブルを ご用意ください 126 00:09:44,959 --> 00:09:46,252 えっ 1万も? 127 00:09:46,669 --> 00:09:48,588 ここからが 本腰ですのよ 128 00:09:48,713 --> 00:09:50,590 オスカルに 王妃との謁見の手はずを― 129 00:09:50,715 --> 00:09:51,924 整えてもらいます 130 00:09:52,216 --> 00:09:55,094 わっ 何だ? もう会えるのか 王妃様に 131 00:09:55,219 --> 00:09:59,765 (ジャンヌ) ああっ 慌ててはいけませんわ まず私が 王妃と会うのです 132 00:09:59,890 --> 00:10:01,350 あ… そうだった そうでした 133 00:10:01,475 --> 00:10:03,603 そして 私が王妃と親しくなり― 134 00:10:03,728 --> 00:10:06,272 あなたを自然な形で ご紹介する 135 00:10:06,397 --> 00:10:10,067 フ~フフフ… ホホホ… 136 00:10:12,111 --> 00:10:15,406 恋の思いを遂げるには 時間とお金はかかるもの 137 00:10:15,531 --> 00:10:16,907 よろしいですね (ローアン大司教)うん 138 00:10:17,033 --> 00:10:19,744 分かっとる 分かっとるよ ジャンヌ 頼りにしちょるよ 139 00:10:23,331 --> 00:10:24,206 フンッ 140 00:10:27,251 --> 00:10:29,754 (ニコラス) おい 受け取らなかったのか? 連隊長は 141 00:10:29,879 --> 00:10:33,007 ハァ… 失敗さ 相手を間違えたよ 142 00:10:33,382 --> 00:10:36,093 どうするんだ? この金 ローアンに返すのか? 143 00:10:36,218 --> 00:10:38,763 (ジャンヌ) バカお言いでないよ! 頂いときゃいいのよ 144 00:10:38,888 --> 00:10:40,222 決まってるじゃないか 145 00:10:40,348 --> 00:10:42,141 ヘッ なるほど 146 00:10:42,600 --> 00:10:43,559 しかし それじゃあ― 147 00:10:43,684 --> 00:10:46,646 オスカル・フランソワから 王妃へって線は崩れちまったな 148 00:10:47,021 --> 00:10:50,733 大丈夫さ ローアンのほうは あたしがうまくやるよ 149 00:10:50,858 --> 00:10:54,236 あんたは あの女連隊長を マークしてちょうだい 150 00:10:54,362 --> 00:10:56,322 かんに障るのよ あの女 151 00:10:56,447 --> 00:10:59,450 これからの あたしたちの仕事が うまくいけばいいけど― 152 00:10:59,575 --> 00:11:01,577 万が一ってことが あるからね 153 00:11:02,453 --> 00:11:04,830 (ジェローデル) ほらほら 踏み込みが足らんぞ! 154 00:11:05,498 --> 00:11:08,292 相手の剣をよく見ろ ほらほら 155 00:11:10,503 --> 00:11:11,545 ジェローデル 156 00:11:11,671 --> 00:11:12,755 (ジェローデル)はっ (オスカル)あの男は? 157 00:11:13,172 --> 00:11:16,759 (ジェローデル) ああ あの男は 新入りの ニコラス・ド・ラ・モット大尉です 158 00:11:16,884 --> 00:11:19,220 何でも ローアン大司教の 推薦だそうです 159 00:11:22,848 --> 00:11:23,474 何? 160 00:11:23,599 --> 00:11:26,102 それでは アントワネット様に お会いできたのかね 161 00:11:26,227 --> 00:11:29,313 (ジャンヌ) ええ ええ あの オスカル・フランソワの口利きで 162 00:11:29,438 --> 00:11:33,317 正式ではありませんが 王妃様と 親しくお話をして参りました 163 00:11:33,442 --> 00:11:35,653 で? わしには いつ会ってくれると? 164 00:11:35,778 --> 00:11:37,488 (ジャンヌ) そこまでは まだ… 165 00:11:37,613 --> 00:11:40,699 そう ローアン様 よろしかったら お手紙を書きませんこと? 166 00:11:40,825 --> 00:11:42,451 私がお運びいたしますわ 167 00:11:42,576 --> 00:11:45,663 えっ 手紙? そうか その手があった 168 00:11:45,788 --> 00:11:47,790 そうしよう そうします 169 00:11:49,333 --> 00:11:52,086 (レトー) いかがでございますか? ジャンヌ様 170 00:11:53,170 --> 00:11:56,632 (ジャンヌ) 上出来よ 誰が見ても美しい女の筆跡 171 00:11:57,091 --> 00:12:00,344 へへへへ 苦労のしがいがありました 172 00:12:00,594 --> 00:12:02,888 本当に お前は いつもいい腕よ 173 00:12:03,013 --> 00:12:05,474 どうぞ また 何なりとお申しつけください 174 00:12:05,599 --> 00:12:07,685 ジャンヌ様のためでしたら このレトー… 175 00:12:07,810 --> 00:12:10,146 おっ? おう おう おう 176 00:12:10,396 --> 00:12:12,356 フフ フフフ… 177 00:12:12,481 --> 00:12:16,360 いや ハハハ これは これは ハハハハハ… 178 00:12:16,694 --> 00:12:17,862 へ… 返事を? 179 00:12:17,987 --> 00:12:19,989 返事をくれなさったのか? このわしに 180 00:12:20,114 --> 00:12:23,492 私にお任せくださいと 申し上げたはずですよ 181 00:12:23,617 --> 00:12:25,661 (ローアン大司教)おお おお… (ジャンヌ)オホホホ 182 00:12:25,786 --> 00:12:28,497 この封筒 まさしく 王家のユリの御紋章入り 183 00:12:28,622 --> 00:12:29,790 ああ おっと 184 00:12:31,667 --> 00:12:34,545 フハハハ… ヘヘヘ… 185 00:12:34,670 --> 00:12:36,338 し… “親愛なる ローアン様” 186 00:12:36,464 --> 00:12:37,673 “今まで あなたのことを―” 187 00:12:37,798 --> 00:12:39,675 “誤解していたわたしを お許しください” 188 00:12:39,800 --> 00:12:40,676 オホホ… 189 00:12:40,801 --> 00:12:44,430 “そして これからも秘密の文通を 続けたいと願っています” 190 00:12:44,555 --> 00:12:47,558 “あなたの忠誠を いつまでも わたしは忘れません” 191 00:12:47,683 --> 00:12:50,644 ああ そして この誇らかに 麗しいサイン 192 00:12:50,769 --> 00:12:53,189 “マリー・アントワネット・ド・ フランス” 193 00:12:53,314 --> 00:12:56,525 ううっ 今生の幸せ… 194 00:12:56,942 --> 00:12:59,862 ううっ… (ジャンヌ)ところで 大司教様 195 00:13:00,237 --> 00:13:01,155 (ローアン大司教)何です? 196 00:13:01,280 --> 00:13:03,449 実は 王妃様は ローアン様に― 197 00:13:03,574 --> 00:13:06,160 忠誠の証しとして 5万リーブルほど― 198 00:13:06,285 --> 00:13:08,871 寄付をなさる気はないかと おっしゃっておいでですの 199 00:13:08,996 --> 00:13:12,958 (ローアン大司教) ううっ そんなことお安いご用じゃ 5万リーブルなど 200 00:13:13,959 --> 00:13:15,002 そうじゃ 201 00:13:15,127 --> 00:13:18,088 ジャンヌ殿にも 今度のお礼をせねばのう 202 00:13:18,214 --> 00:13:21,592 まあ イヤですわ ローアン様 203 00:13:23,928 --> 00:13:25,804 すげえ 5万リーブル 204 00:13:25,930 --> 00:13:28,265 これだけありゃ 10年は遊んで暮らせるぜ ジャンヌ 205 00:13:28,474 --> 00:13:31,852 フン 志が低いねえ あんたは これからだよ 206 00:13:31,977 --> 00:13:34,146 王妃の名をかたれば いくらだって… 207 00:13:36,649 --> 00:13:38,442 おい よせよ ウォッカだぜ 208 00:13:38,567 --> 00:13:40,236 そんな飲み方 体によくねえよ 209 00:13:40,361 --> 00:13:43,822 ありがとう でも ほっといて ほっといておくれよ 210 00:13:44,281 --> 00:13:47,493 フン 面白いねえ 世の中ってさ 211 00:13:47,618 --> 00:13:51,163 ケッ 何が… 一体 どこが面白いんだよ? 212 00:13:51,288 --> 00:13:52,248 (ジャンヌ)うるさいね! 213 00:13:52,373 --> 00:13:53,624 おっと ああ… 214 00:13:56,502 --> 00:14:00,839 いけないんだよ 面白くなきゃ さ… 215 00:14:00,965 --> 00:14:04,051 (ニコラス) 何でえ おめえ 泣いてるのか 216 00:14:06,345 --> 00:14:10,182 (弦楽器の演奏) 217 00:14:16,939 --> 00:14:20,401 (貴婦人A) あら お珍しい ローアン大司教様よ 218 00:14:20,526 --> 00:14:21,569 どういうことかしら? 219 00:14:21,694 --> 00:14:23,779 王妃様ご主催の 舞踏会においでになるなんて 220 00:14:23,904 --> 00:14:24,947 (貴婦人B)ほんとに 221 00:14:25,072 --> 00:14:28,284 お言葉さえもらえないほど 王妃様に嫌われているのに 222 00:14:28,409 --> 00:14:29,618 (貴婦人C) まあ ほんとに? 223 00:14:29,743 --> 00:14:31,620 (貴婦人A・B) あら ご存じないの? 224 00:14:31,745 --> 00:14:34,957 (貴婦人A) そもそも 王妃様のお母様から お話が始まるのよ 225 00:14:35,207 --> 00:14:35,833 ローアン様は 前に― 226 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 オーストリア駐在大使を なさっていたでしょ? 227 00:14:38,210 --> 00:14:41,589 そのときに 僧侶の身でありながら 女遊びの大散財 228 00:14:41,714 --> 00:14:44,842 (貴婦人B) マリア・テレジア陛下は とても信仰心の厚い方 229 00:14:44,967 --> 00:14:47,595 それで すっかり ローアン様を毛嫌いなすったわけ 230 00:14:47,720 --> 00:14:48,512 (貴婦人A) そして 王妃様は― 231 00:14:48,637 --> 00:14:51,223 その母君のご影響を まともにお受けなさって 232 00:14:51,348 --> 00:14:52,474 (貴婦人C) じゃあ 親子2代に 233 00:14:52,600 --> 00:14:54,852 (貴婦人B) そう それはもう手厳しく 234 00:15:08,782 --> 00:15:11,869 大佐 その節は いろいろありがとう 235 00:15:11,994 --> 00:15:12,620 は? 236 00:15:12,745 --> 00:15:15,664 (ローアン大司教) じゃ またね フフフフ… 237 00:15:17,750 --> 00:15:19,668 何を言ってるんだ? 大司教は 238 00:15:23,380 --> 00:15:26,967 (召し使い) 間もなく 王后陛下のお出ましでございます 239 00:15:28,010 --> 00:15:28,719 ほう 240 00:15:37,519 --> 00:15:40,689 (マリー・アントワネット) 私 部屋へ戻ります 今日は 気分が優れません 241 00:15:40,814 --> 00:15:42,816 (侍女A)王妃様 (侍女B)王后陛下 242 00:15:47,947 --> 00:15:49,698 どういうことなんだ? 243 00:15:50,366 --> 00:15:52,159 どういうことなんだ! 244 00:15:54,954 --> 00:15:56,580 どういうことなんだ? 245 00:15:56,705 --> 00:15:57,456 ジャンヌ殿 246 00:15:57,581 --> 00:15:59,541 本当に わたしのお預けした お金や手紙は― 247 00:15:59,667 --> 00:16:01,460 王妃様に渡っておるのか? 248 00:16:01,585 --> 00:16:03,045 もし 渡っておるならばだ 249 00:16:03,170 --> 00:16:06,382 わたしを あのように 虫けらのように扱わんはずだ 250 00:16:06,507 --> 00:16:09,385 せめて せめて 微笑みぐらいは… 251 00:16:09,510 --> 00:16:12,388 ヒ・ミ・ツと 書いてあったではありませんか 252 00:16:12,513 --> 00:16:15,182 “秘密の文通を”と 王妃様のご返事には 253 00:16:15,307 --> 00:16:16,141 ううっ… 254 00:16:16,266 --> 00:16:19,603 オホホ お気を沈めなさいませ ローアン様 255 00:16:19,728 --> 00:16:21,480 秘密なのですよ すべてが 256 00:16:21,605 --> 00:16:24,149 もし 急にローアン様に 愛想をよくしてごらんなさい 257 00:16:24,274 --> 00:16:25,609 どんなに目立つことか 258 00:16:25,734 --> 00:16:29,113 だって ちょっと王妃様が殿方に ご親切になさっただけで― 259 00:16:29,238 --> 00:16:32,032 あらぬうわさが乱れ飛ぶ このごろなのですよ 260 00:16:32,157 --> 00:16:34,868 それよりも せっせと お手紙をお書きになって― 261 00:16:34,994 --> 00:16:37,997 贈り物をなさいませ それが 一番 262 00:16:41,583 --> 00:16:44,461 (ローアン大司教) 宮廷にいる友人に それとなく調べてもらおう 263 00:16:47,339 --> 00:16:50,009 どうぞ お気の済むように 264 00:16:50,217 --> 00:16:53,804 (ローアン大司教) わたしは金を みすみす ドブ川に捨てるつもりはないからな 265 00:16:54,013 --> 00:16:56,640 ですから“どうぞ”と 申し上げておりますわ 266 00:16:56,765 --> 00:16:59,226 ただし 私を信用なされば― 267 00:16:59,351 --> 00:17:03,647 あなたと王妃様は 二人っきりで会うことができますわ 268 00:17:04,314 --> 00:17:04,940 何? 269 00:17:05,107 --> 00:17:09,403 4週間後の夜 ベルサイユ庭園の ビーナスの茂みで 270 00:17:09,987 --> 00:17:13,490 王妃様は“お会いしてもよい 日取りは任せる”と… 271 00:17:13,615 --> 00:17:16,118 そう 私に おっしゃいましたのよ 272 00:17:17,077 --> 00:17:19,580 まことか? ジャンヌ いや ジャンヌ殿 273 00:17:19,705 --> 00:17:22,082 はい ローアン大司教様 274 00:17:23,876 --> 00:17:27,004 (ニコラス) ジャンヌ 王妃に会わせるなんて 一体 どういうつもりだ? 275 00:17:27,129 --> 00:17:29,131 (ジャンヌ) 黙って ついてらっしゃいよ 276 00:17:29,256 --> 00:17:30,924 これから 会わせてあげるから 277 00:17:31,050 --> 00:17:32,760 あたしの王妃様に 278 00:17:32,885 --> 00:17:34,970 (ニコラス) “あたしの王妃様”? 279 00:17:40,642 --> 00:17:43,020 おい 何でえ? こりゃ 売春宿じゃねえか 280 00:17:46,440 --> 00:17:48,317 (ニコル・ド・オリバ) はい どうぞ 281 00:17:51,904 --> 00:17:53,530 よく いらっしゃいました 282 00:17:53,655 --> 00:17:56,033 どうぞ ゆっくり 遊んでらしてください 283 00:17:57,034 --> 00:18:00,370 ひと晩で たったの10スー 先払いが決まりです 284 00:18:00,579 --> 00:18:02,915 すげえ そっくりだ 王妃様に 285 00:18:03,248 --> 00:18:05,751 (ジャンヌ) かわいそうに 目が見えないんだよ この子 286 00:18:05,876 --> 00:18:07,878 でも それを除けば 生き写しさ 287 00:18:08,504 --> 00:18:11,882 ひと晩で たったの10スー 先払いが決まりです 288 00:18:14,635 --> 00:18:19,264 (ローアン大司教) ♪ ランパッパ ランパッパ    ランパッパ ランパッパ… 289 00:18:19,389 --> 00:18:21,391 (召し使い) ローアン様 そろそろ お召し替えを 290 00:18:21,517 --> 00:18:24,478 ああ うむ… そろそろね よしよし フハハッ 291 00:18:26,438 --> 00:18:28,398 (ジャンヌ) いいね? たったのひと言 292 00:18:28,524 --> 00:18:31,401 “私の気持ちは お分かりですね” とだけ 293 00:18:31,652 --> 00:18:34,238 そして このバラを お渡しすればいいのよ 294 00:18:34,613 --> 00:18:36,824 私の気持ちは お分かりですね 295 00:18:36,990 --> 00:18:37,991 そう そう 296 00:18:38,117 --> 00:18:40,369 それだけの仕事で あんたの10年分の稼ぎより― 297 00:18:40,494 --> 00:18:43,038 もっと たくさんのお金が 手に入るんだからね 298 00:18:43,163 --> 00:18:43,831 (ドアが開く音) 299 00:18:44,748 --> 00:18:46,542 できたぜ 馬車の用意が 300 00:18:55,843 --> 00:18:57,719 (オスカル) アンドレ 今日は 先に帰ってくれ 301 00:18:57,845 --> 00:18:58,470 (アンドレ)えっ? 302 00:18:58,595 --> 00:19:00,848 明日(あす) 国王陛下が 閣議のあと― 303 00:19:00,973 --> 00:19:03,475 大臣たちと 庭園内を お歩きになることになった 304 00:19:04,059 --> 00:19:06,395 一応 そのコースを 調べておかねばならない 305 00:19:06,520 --> 00:19:08,021 (アンドレ) 1人でか? 俺も付き合うよ 306 00:19:08,147 --> 00:19:10,482 (オスカル) いいや 下調べぐらい 1人でできる 307 00:19:13,026 --> 00:19:15,779 ハァ ハァ ハァ ハァ… 308 00:19:15,904 --> 00:19:18,782 えっと ビーナスの茂みは 確か この辺と… 309 00:19:18,907 --> 00:19:22,244 (ジャンヌ) ようこそ 先ほどから お待ちかねですわ 310 00:19:22,369 --> 00:19:23,495 ああっ 311 00:19:28,333 --> 00:19:33,172 (荒い息) 312 00:19:37,009 --> 00:19:38,093 (ローアン大司教)王妃様 313 00:19:38,218 --> 00:19:40,220 おお… おお… 314 00:19:40,345 --> 00:19:42,931 このような 夜中に かくも 麗しいお姿を 315 00:19:43,056 --> 00:19:45,559 わたしめのために おお… 316 00:19:46,935 --> 00:19:49,438 私の気持ちは お分かりですね 317 00:19:49,897 --> 00:19:50,898 (ローアン大司教)はい 318 00:19:51,440 --> 00:19:54,568 ああ なんと わたしめにバラを 319 00:19:54,693 --> 00:19:55,903 おお このローアン― 320 00:19:56,028 --> 00:19:59,323 世界中の幸せを まるで 独り占めにしたようでござります 321 00:19:59,448 --> 00:20:01,241 私の気持ちは お分かりですね 322 00:20:01,366 --> 00:20:03,744 (ローアン大司教) いや もちろんでござります 王妃様 323 00:20:03,869 --> 00:20:05,495 おお… 324 00:20:05,621 --> 00:20:09,082 うう 王妃様 ああ 王妃様 このローアンは… 325 00:20:09,208 --> 00:20:10,500 (ジャンヌ)ローアン様 326 00:20:11,126 --> 00:20:13,420 大変でございます 誰か 人がこちらへ 327 00:20:13,545 --> 00:20:14,755 えっ… それは えらいこった 328 00:20:14,880 --> 00:20:16,131 (ジャンヌ) 早く お立ち去りを 329 00:20:16,256 --> 00:20:17,716 そ… そうじゃな 330 00:20:18,550 --> 00:20:20,761 王妃様 では またの機会に 331 00:20:20,886 --> 00:20:23,138 しっ 失礼いたします ごめん ごめん 332 00:20:23,263 --> 00:20:25,807 へええ… あっ 痛(いた)っ 333 00:20:28,227 --> 00:20:30,395 フフフ ハハハハ 334 00:20:33,065 --> 00:20:35,317 ジャンヌ ヤバい 本当に 誰か来るぜ 335 00:20:39,071 --> 00:20:40,530 いけねえ 連隊長だ 336 00:20:56,964 --> 00:20:58,590 あっ 行き止まりだ 337 00:21:01,593 --> 00:21:03,053 ど… どうするよ? ジャンヌ 338 00:21:03,178 --> 00:21:05,055 この偽王妃を見られたら 事だぜ 339 00:21:06,181 --> 00:21:08,934 ガタガタするんじゃないよ 男のくせに 340 00:21:14,314 --> 00:21:16,149 その女を連れて お逃げ 341 00:21:16,275 --> 00:21:17,818 あとは あたしが うまくやるから 342 00:21:19,444 --> 00:21:20,570 (水音) 343 00:21:20,696 --> 00:21:21,571 うん? 344 00:21:47,014 --> 00:21:49,808 今 運河で 水音がしたようだが 345 00:21:50,934 --> 00:21:54,813 さあ? 魚でも 跳ねたのでございましょう 346 00:21:55,897 --> 00:21:59,776 このような時刻 こんな所で何をしているのだ 347 00:22:00,652 --> 00:22:03,447 ただの むなしい散歩ですわ 348 00:22:09,786 --> 00:22:12,581 では いずれまた 失礼いたします 349 00:22:13,707 --> 00:22:16,501 オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ様 350 00:22:33,351 --> 00:22:38,774 ♪~ 351 00:23:38,667 --> 00:23:44,881 ~♪