1 00:00:25,400 --> 00:00:27,193 (ベメール) 私(わたくし)はパリの宝石商 2 00:00:27,318 --> 00:00:28,903 べメールと申す者でございます 3 00:00:29,696 --> 00:00:31,197 マリー・アントワネット様 4 00:00:31,322 --> 00:00:33,742 どうしても おすがりいたしたい ことがありまして 5 00:00:33,867 --> 00:00:35,910 お目通りを お許しいただきました 6 00:00:36,036 --> 00:00:38,621 実はここに お持ちいたしました品物は― 7 00:00:38,747 --> 00:00:41,166 前国王 ルイ15世陛下が― 8 00:00:41,291 --> 00:00:44,794 デュ・バリー夫人に贈るために ご注文なさったものでございます 9 00:00:44,919 --> 00:00:48,465 ところが 前陛下は あのように 急にお亡くなりになり 10 00:00:48,590 --> 00:00:51,551 この品物は引き取り手が なくなってしまったのでございます 11 00:00:52,761 --> 00:00:57,057 あまりにも お値段が高すぎまして どこの国の王室でも― 12 00:00:57,182 --> 00:00:59,726 欲しくても 手が出ないのでございます 13 00:01:00,018 --> 00:01:03,897 今をときめく フランス王后陛下 マリー・アントワネット様 14 00:01:04,147 --> 00:01:06,399 この品物を お買い上げいただけますのは― 15 00:01:06,524 --> 00:01:08,818 王妃様を除いて 他にはございません 16 00:01:10,153 --> 00:01:11,821 (マリー・アントワネット) おいくら… ですの? 17 00:01:12,489 --> 00:01:15,450 (べメール) 160万リーブルでございます 18 00:01:16,493 --> 00:01:18,578 (語り手) 160万リーブル 19 00:01:18,912 --> 00:01:23,374 それは 今のお金で ざっと 192億円である 20 00:01:23,583 --> 00:01:26,252 この法外な値段に アントワネットは― 21 00:01:26,377 --> 00:01:30,048 やんわり 買う意思のないことを 宝石商に伝えた 22 00:01:30,715 --> 00:01:34,260 しかし この首飾りは 後にアントワネットを― 23 00:01:34,385 --> 00:01:38,306 思いもよらぬ事件へと 突き落とすことになるのである 24 00:01:40,600 --> 00:01:46,606 ♪~ 25 00:03:06,603 --> 00:03:12,150 ~♪ 26 00:03:14,861 --> 00:03:18,323 (侍従) 国王陛下 王后陛下のお出ましでございます 27 00:03:19,407 --> 00:03:22,035 (ルイ16世) おお 王妃が何の用かな 28 00:03:24,412 --> 00:03:27,165 どうしたのです? 改まって あなたらしくもない 29 00:03:27,290 --> 00:03:28,249 アッハッハッハ… 30 00:03:28,374 --> 00:03:29,792 (アントワネット)国王陛下 (ルイ16世)はい 31 00:03:30,168 --> 00:03:32,295 実は今日 大胆不敵にも― 32 00:03:32,420 --> 00:03:34,923 私のおなかを 足で蹴飛ばした家臣のことで 33 00:03:35,048 --> 00:03:37,008 陛下に 苦情を申し上げに参りました 34 00:03:37,133 --> 00:03:39,510 はっ… あなたのおなかを蹴飛ばした? 35 00:03:40,094 --> 00:03:43,514 ウフ ウフ フフフ… 36 00:03:44,432 --> 00:03:46,476 (ルイ16世) はて そのように 楽しそうに… 37 00:03:44,432 --> 00:03:46,476 (アントワネットたちの笑い声) 38 00:03:46,476 --> 00:03:46,601 (アントワネットたちの笑い声) 39 00:03:46,601 --> 00:03:48,686 (アントワネットたちの笑い声) 40 00:03:46,601 --> 00:03:48,686 はて… あっ はっ! 41 00:03:49,020 --> 00:03:51,981 王妃 もしや もしや もしや… 42 00:03:57,070 --> 00:03:59,030 (家臣) ご懐妊でございまーす! 43 00:03:59,155 --> 00:04:01,824 王妃様が おみごもりになりましたー! 44 00:04:02,075 --> 00:04:07,080 (花火の音) 45 00:04:13,962 --> 00:04:15,588 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) 男の子だよ アンドレ 46 00:04:15,713 --> 00:04:17,715 ついに お世継ぎが お生まれになったのだ 47 00:04:22,095 --> 00:04:25,181 (語り手) フェルゼンとの恋愛事件 そして別れ 48 00:04:25,306 --> 00:04:28,476 王妃マリー・アントワネットが 第一王女に続き 49 00:04:28,601 --> 00:04:33,648 第一王子 ジョゼフを生んだのは 1781年のことであった 50 00:04:37,068 --> 00:04:38,403 これで王妃様は― 51 00:04:38,528 --> 00:04:41,572 もう 名実ともに フランス王国の母となられたのだ 52 00:04:42,198 --> 00:04:44,033 アンドレ 祝いだ 飲もう 53 00:04:44,158 --> 00:04:46,536 どこでもよい 楽しく飲める所へ連れていけ 54 00:04:47,453 --> 00:04:49,914 (アンドレ・グランディエ) 大佐殿 お任せあれ 55 00:04:50,331 --> 00:04:53,835 (民衆の歓声) 56 00:04:54,877 --> 00:04:56,921 (語り手) パリの町は浮かれていた 57 00:04:57,046 --> 00:04:59,007 誰もが 王妃 アントワネットのために― 58 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 祝ってくれている 59 00:05:04,595 --> 00:05:09,767 オスカルは そう思い そう感じ 心の底からの喜びをかみしめる 60 00:05:10,018 --> 00:05:13,021 オスカルは この時 まだ気が付いていなかった 61 00:05:13,146 --> 00:05:16,649 浮かれてはいるが それは ほんの 一瞬でしかないことを… 62 00:05:16,774 --> 00:05:21,195 市民たちの本当の気持ちを そして その素顔を… 63 00:05:21,321 --> 00:05:25,283 (アコーディオンの演奏) 64 00:05:28,161 --> 00:05:30,955 (吟遊詩人) 飲もうぜ みんな 今のうちだ 65 00:05:31,080 --> 00:05:33,291 もうすぐ 俺たちは ビールの代わりに― 66 00:05:33,416 --> 00:05:35,543 銃を持たなきゃならない 67 00:05:35,752 --> 00:05:37,962 飲もうぜ みんな 今のうちだ 68 00:05:38,087 --> 00:05:40,923 味気のないスープも 重い税金も― 69 00:05:41,049 --> 00:05:43,801 みんな みんな 飲み干しちまえばいい 70 00:05:51,017 --> 00:05:53,770 (アントワネット) ジョゼフが目を覚ましたら すぐに呼ぶのですよ? 71 00:05:53,895 --> 00:05:55,772 (侍女) はい かしこまりました 72 00:05:56,189 --> 00:05:58,524 (アントワネット) さあ マリー・テレーズ 今度は あなたの番 73 00:05:58,649 --> 00:05:59,776 お庭へ出ましょうね 74 00:06:00,485 --> 00:06:03,237 さあ 今日は南の花壇へ 行ってみましょう 75 00:06:03,529 --> 00:06:05,073 ウフフフフ… 76 00:06:05,198 --> 00:06:09,994 (アントワネットと マリー・テレーズの笑い声) 77 00:06:13,539 --> 00:06:15,958 (貴族A) 王后陛下は まだでございましょうか? 78 00:06:17,126 --> 00:06:18,336 (侍従) 申し訳ございません 79 00:06:18,461 --> 00:06:20,713 ご謁見(えっけん)の時間が 参りましてございます 80 00:06:20,838 --> 00:06:22,882 何とぞ 謁見の間のほうへ 81 00:06:23,132 --> 00:06:26,844 (侍従) ボーフォール殿 ご謁見 82 00:06:27,804 --> 00:06:31,307 (貴族A) わたしはペルゴールのモンパジエに 領地を持つ者でございます 83 00:06:31,432 --> 00:06:35,436 実は今年 長雨にたたられまして ブドウの出来がいまひとつ 84 00:06:35,561 --> 00:06:37,814 百姓どもの税の取り立てが 思うに任せません 85 00:06:37,814 --> 00:06:39,148 百姓どもの税の取り立てが 思うに任せません 86 00:06:37,814 --> 00:06:39,148 (侍従)次の方どうぞ 87 00:06:39,148 --> 00:06:39,273 (侍従)次の方どうぞ 88 00:06:39,440 --> 00:06:41,025 (貴族B) あっ はい… はい 89 00:06:41,192 --> 00:06:43,528 (侍従) メロベール殿 ご謁見 90 00:06:46,072 --> 00:06:49,075 ボービリエ男爵夫人 91 00:07:00,545 --> 00:07:02,797 宮殿を出て離宮へ移りたい? 92 00:07:02,922 --> 00:07:03,798 (アントワネット)はい 93 00:07:03,923 --> 00:07:05,716 ここにおりましては 公務に追われ― 94 00:07:05,842 --> 00:07:07,802 子供たちと 遊ぶ時間がございません 95 00:07:08,136 --> 00:07:09,470 弱りましたな 96 00:07:09,595 --> 00:07:12,557 貴族との謁見の公務は あなたしかできないのに 97 00:07:12,932 --> 00:07:15,017 お願いです 陛下 98 00:07:16,185 --> 00:07:17,395 (語り手) マリー・アントワネットは 99 00:07:17,562 --> 00:07:20,481 ベルサイユ宮殿から 小離宮に移った 100 00:07:20,898 --> 00:07:24,610 宮殿の煩わしい 任務としきたりを嫌ったのである 101 00:07:24,902 --> 00:07:26,654 トリアノン小離宮 102 00:07:26,821 --> 00:07:30,283 それは広大なベルサイユ庭園の 一角に作られた 103 00:07:30,408 --> 00:07:32,743 小さな落ち着いた館である 104 00:07:33,286 --> 00:07:35,455 王妃が子供たちと 気ままに過ごすには― 105 00:07:35,580 --> 00:07:36,789 最適な環境であった 106 00:07:37,748 --> 00:07:42,253 しかも 出入りを許される者は ごく親しい人々に限られた 107 00:07:42,837 --> 00:07:44,797 つまり 王妃 マリー・アントワネットへの― 108 00:07:44,922 --> 00:07:48,551 公式の謁見は 事実上 取りやめになったのである 109 00:07:48,551 --> 00:07:49,302 公式の謁見は 事実上 取りやめになったのである 110 00:07:48,551 --> 00:07:49,302 (ピアノの演奏) 111 00:07:49,302 --> 00:07:51,679 (ピアノの演奏) 112 00:07:57,852 --> 00:08:00,062 (アンドレ) 最近 貴族諸侯の中に― 113 00:08:00,188 --> 00:08:02,106 王妃様のことを 悪く言う者が増えてきた 114 00:08:03,065 --> 00:08:04,859 はるばる地方から 10日も20日もかけて― 115 00:08:04,984 --> 00:08:07,570 謁見に来ても トリアノンには出入り禁止 116 00:08:08,196 --> 00:08:11,282 “王后陛下は 今まで 我々 貴族が王室に対し―” 117 00:08:11,407 --> 00:08:15,119 “尽くしてきた礼をお忘れか”と 大声でわめき散らす者もいる 118 00:08:16,078 --> 00:08:16,913 (ピアノの乱れた音色) 119 00:08:17,038 --> 00:08:20,500 (オスカル) やめてくれ アンドレ 聞きたくない そんな話は 120 00:08:22,793 --> 00:08:26,047 お子たちと 無邪気に遊ばれる お姿を見たか… 121 00:08:26,172 --> 00:08:29,926 久しく お目にかかったことのない 明るい笑顔をなさっている 122 00:08:30,051 --> 00:08:32,386 それだけでも 喜ばしいことではないか 123 00:08:30,051 --> 00:08:32,386 (雨の音) 124 00:08:40,937 --> 00:08:44,482 (マリア・テレジアの荒い息) 125 00:08:45,316 --> 00:08:49,946 (マリア・テレジア) ああ… なんと愚かな 我が娘 アントワネットよ 126 00:08:50,363 --> 00:08:53,616 女王の義務を忘れ 任務を捨て 127 00:08:53,991 --> 00:08:55,493 あまつさえ 離宮に引きこもるとは… 128 00:08:55,493 --> 00:08:56,869 あまつさえ 離宮に引きこもるとは… 129 00:08:55,493 --> 00:08:56,869 (雷鳴) 130 00:09:00,540 --> 00:09:01,749 ううっ 131 00:09:01,916 --> 00:09:03,626 (ヨーゼフ)あっ 母上! 132 00:09:03,751 --> 00:09:06,879 母上 どうなさいました? しっかりしてください 母上 133 00:09:07,255 --> 00:09:10,174 (テレジア) ああ… ヨーゼフ 134 00:09:10,841 --> 00:09:14,011 よい 助けは要らぬ 135 00:09:20,768 --> 00:09:26,065 我が娘よ 民を愛し 愛される女王たれ… 136 00:09:26,899 --> 00:09:30,027 (雷鳴) 137 00:09:31,404 --> 00:09:35,032 (語り手) 偉大なる母 オーストリア女帝 マリア・テレジアは 138 00:09:35,157 --> 00:09:38,119 我が子 アントワネットの ゆく末を案じつつ 139 00:09:38,244 --> 00:09:41,205 63歳で その生涯を閉じた 140 00:09:44,709 --> 00:09:47,461 (メルシー伯) どうぞ オーストリアの兄君 141 00:09:47,587 --> 00:09:50,590 ヨーゼフ皇帝に お悔やみのお手紙を… 142 00:09:51,549 --> 00:09:53,634 (アントワネット)メルシー伯爵 (メルシー伯)はっ… 143 00:09:53,926 --> 00:09:55,344 おかしいですね 144 00:09:55,553 --> 00:09:57,888 書いている文字が はっきりと見えないのですよ 145 00:09:58,389 --> 00:09:59,307 (メルシー伯)はっ はあ… 146 00:09:59,432 --> 00:10:03,686 (アントワネット) ううっ メルシー シェーンブルン宮殿から見えた河 147 00:10:03,811 --> 00:10:07,189 何と言いましたっけ 思い出せないの… 148 00:10:07,607 --> 00:10:12,445 ああっ お母様 お母様… 149 00:10:13,738 --> 00:10:15,656 (べメール) もう 4年前になりますか 150 00:10:15,781 --> 00:10:18,743 王后陛下に この首飾りをお見せしたのは 151 00:10:18,951 --> 00:10:21,120 その後もヨーロッパはおろか 152 00:10:21,245 --> 00:10:24,290 ロシアまでも足を延ばしましたが 買い手がつきません 153 00:10:24,457 --> 00:10:27,001 このべメールも 宝石商の意地がございます 154 00:10:27,126 --> 00:10:28,544 どうあっても フランス王妃― 155 00:10:28,669 --> 00:10:31,464 マリー・アントワネット様に お買い上げいただきたい 156 00:10:31,589 --> 00:10:33,633 気品といい その美しさといい 157 00:10:33,758 --> 00:10:35,926 この首飾りが ぴったりお似合いなのは― 158 00:10:36,052 --> 00:10:37,803 あの方を置いてはございません 159 00:10:38,346 --> 00:10:41,515 …と申しましても 現在は離宮に引きこもられ 160 00:10:41,641 --> 00:10:44,602 私どもには もう 口をきくことすらできません 161 00:10:44,727 --> 00:10:47,063 そこで あなた様が王妃様と― 162 00:10:47,188 --> 00:10:49,940 大変 親しくしていらっしゃると 聞き及びまして 163 00:10:50,066 --> 00:10:52,151 ぜひとも お力添えをいただきたく― 164 00:10:52,276 --> 00:10:53,986 参上したわけでございます 165 00:10:54,779 --> 00:10:58,491 いかがでございましょう ぜひ 王妃様にお口添えを 166 00:10:59,367 --> 00:11:01,702 (ジャンヌ) 分かりましたわ べメールさん 167 00:11:02,703 --> 00:11:04,747 私が何とかしてみましょう 168 00:11:05,206 --> 00:11:06,624 そうしていただければ 169 00:11:06,749 --> 00:11:09,460 いやあ もう 私も来たかいがあるというもので 170 00:11:10,044 --> 00:11:12,213 1週間後に また いらしてくださいな 171 00:11:12,338 --> 00:11:14,256 明日(あす) 早速 トリアノンへ伺って― 172 00:11:14,382 --> 00:11:16,092 あなたのお気持ちを お伝えしておきますから 173 00:11:16,217 --> 00:11:17,426 (べメール) 何とぞ よろしく 174 00:11:20,262 --> 00:11:21,389 (ニコラス)ジャンヌよう (ジャンヌ)フゥ… 175 00:11:21,514 --> 00:11:23,265 (ニコラス) おめえ また 何を考えたんだ? 176 00:11:23,808 --> 00:11:25,142 トリアノンはおろか― 177 00:11:25,267 --> 00:11:27,686 王妃様と 口もきいたことがねえのによお 178 00:11:27,937 --> 00:11:31,232 (ジャンヌ) ウフフフ… 飲みなさいよ あんたも 179 00:11:31,357 --> 00:11:33,651 160万リーブルに乾杯 180 00:11:41,492 --> 00:11:42,576 (ローアン大司教) どうしたね ジャンヌ 181 00:11:42,701 --> 00:11:45,037 こんな所へ こっそり呼び出したりして 182 00:11:45,287 --> 00:11:47,706 何じゃ? うん? よい話か? 183 00:11:48,332 --> 00:11:50,126 決まってるじゃありませんか 184 00:11:50,251 --> 00:11:53,587 私(あたくし)が今まで よくない話を 持ってきたことがありまして? 185 00:11:54,463 --> 00:11:58,676 さあ ウフフ こちらへ ウフフ… 186 00:11:59,009 --> 00:12:03,180 何っ 王妃様が どうしても 欲しいとおっしゃる首飾りがある? 187 00:12:03,305 --> 00:12:06,225 (ジャンヌ) シーッ お声が大きすぎます ローアン様 188 00:12:06,725 --> 00:12:07,726 実は このお話― 189 00:12:07,852 --> 00:12:10,729 王妃様が絶対に秘密にしてくれと おっしゃっているんです 190 00:12:10,855 --> 00:12:12,314 特に国王陛下に 191 00:12:12,440 --> 00:12:13,149 (ローアン大司教)えっ 192 00:12:13,274 --> 00:12:14,525 (ジャンヌ) なぜなら国王陛下が― 193 00:12:14,650 --> 00:12:17,111 その あまりに高いお値段に 反対なさっているからですわ 194 00:12:17,236 --> 00:12:17,862 (ローアン大司教)うーん 195 00:12:18,404 --> 00:12:20,656 でも 王妃様は ご決心なさいました 196 00:12:20,781 --> 00:12:23,826 160万リーブルを 分割払いということで 197 00:12:23,951 --> 00:12:24,869 (ローアン大司教)うーん 198 00:12:24,994 --> 00:12:27,913 さすが 高貴なお生まれだ 思い切りがよい 199 00:12:28,038 --> 00:12:30,124 ところが 困った問題が起きました 200 00:12:30,249 --> 00:12:33,794 実は分割払いということになると 保証人が必要なのです 201 00:12:33,919 --> 00:12:37,298 人柄や身分や財産が立派で 口の固い― 202 00:12:37,423 --> 00:12:39,383 信用のおける人でないと いけません 203 00:12:39,800 --> 00:12:41,510 王妃様は こう おっしゃいました 204 00:12:41,635 --> 00:12:43,804 “それは ローアン様以外にはない”と 205 00:12:43,929 --> 00:12:46,307 ううーん なっ なんと… 206 00:12:46,474 --> 00:12:49,351 他に いくらでも 保証人のなり手はいるのに 207 00:12:49,477 --> 00:12:53,939 こ… こんな名誉なことは またとないことじゃ ハハハ 208 00:12:54,398 --> 00:12:56,150 引き受けた! 引き受けたぞ ジャンヌ 209 00:12:56,275 --> 00:12:58,694 その保証人 このローアンが引き受けたぞ 210 00:13:03,866 --> 00:13:06,243 (ペンを走らせる音) 211 00:13:19,715 --> 00:13:20,674 (レトー)マリー… 212 00:13:21,509 --> 00:13:25,846 アントワネット ド… フランス… 213 00:13:29,183 --> 00:13:32,394 (ベメール) “価格160万リーブル これを6か月ごとに―” 214 00:13:32,520 --> 00:13:35,564 “40万リーブルずつ 2か年で支払う” 215 00:13:35,689 --> 00:13:37,525 “マリー・アントワネット・ ド・フランス” 216 00:13:37,650 --> 00:13:41,111 アハハ では確かに… ではローアン様 恐れ入りますが 217 00:13:41,237 --> 00:13:42,363 (ローアン大司教) ああ はい はい 218 00:13:42,488 --> 00:13:45,991 “保証人 ルイ・ド・ローアン”と これでよろしいかな? 219 00:13:46,116 --> 00:13:47,409 (ベメール) はい はい 結構でございます 220 00:13:47,785 --> 00:13:50,246 フゥ… 契約成立じゃ 221 00:13:50,454 --> 00:13:53,582 (べメール) では ジャンヌ様 首飾りを間違いなく王妃様に 222 00:13:53,707 --> 00:13:55,668 (ジャンヌ) 確かに間違いなく 223 00:13:55,793 --> 00:13:58,963 (べメール) では 1回目のお支払い よろしくと王妃様に 224 00:13:59,088 --> 00:14:00,047 心得ております 225 00:14:00,172 --> 00:14:01,090 (べメール)では これにて 226 00:14:01,215 --> 00:14:02,967 ご苦労さまでした 227 00:14:03,300 --> 00:14:04,176 (ローアン大司教)ご苦労さん 228 00:14:04,301 --> 00:14:05,594 (ジャンヌ)ローアン様 (ローアン大司教)うん? 229 00:14:05,719 --> 00:14:07,972 私(あたくし) これから すぐ トリアノンのほうへ 230 00:14:08,097 --> 00:14:11,767 うん? あっ そうか そうか じゃあ 今夜にでも― 231 00:14:11,892 --> 00:14:16,480 わしの屋敷に報告に来てくれ 王妃様の お喜びの姿をな 232 00:14:16,605 --> 00:14:17,982 (ジャンヌ)はい はい 233 00:14:18,107 --> 00:14:19,692 (ローアン大司教) フフフ ホッホッホッ 234 00:14:19,817 --> 00:14:21,569 (ドアの開閉音) 235 00:14:24,363 --> 00:14:29,076 フフフフ ハハハ アハハハハハ… 236 00:14:32,079 --> 00:14:33,038 さあ ニコラス 237 00:14:33,163 --> 00:14:35,666 すぐにイギリスへ渡って ダイヤを売りさばくのよ 238 00:14:35,791 --> 00:14:37,501 足がつかないように バラバラにね 239 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 レトー お前はスイスにお逃げ 240 00:14:40,045 --> 00:14:42,464 あんたの偽のサインがバレたら 死刑だからね 241 00:14:42,882 --> 00:14:44,675 ジャンヌ おめえは どうするんだ? 242 00:14:45,342 --> 00:14:47,261 (ジャンヌ) あたしはしばらく パリに残るわ 243 00:14:47,386 --> 00:14:49,722 あたしまで いなくなったら いっぺんに疑われるから 244 00:14:56,353 --> 00:14:59,231 (貴族) 王妃が宮廷にいないとは 何事ですか! 245 00:14:59,607 --> 00:15:02,693 そう 大声を出されますな ここはベルサイユ宮ですぞ 246 00:15:03,193 --> 00:15:06,530 大声を出して何が悪い 王妃のおらぬ宮廷など 247 00:15:06,655 --> 00:15:09,199 我々 貴族にとっては もはや宮廷ではない 248 00:15:09,366 --> 00:15:11,076 (オスカル) おやめください このままでは― 249 00:15:11,201 --> 00:15:13,495 無理にでも ご退出を していただくことになります 250 00:15:13,871 --> 00:15:16,373 面白い! つまみ出せるものなら出してみろ 251 00:15:16,498 --> 00:15:19,335 わたしは2週間もかけて ロワールから来たんだ 252 00:15:19,460 --> 00:15:20,711 隣の領主とのいさかいに 253 00:15:20,836 --> 00:15:23,464 王室の仲裁が 一刻も早く 必要なのだ 254 00:15:23,589 --> 00:15:26,383 うわさでは 離宮で舟遊びや音楽三昧 255 00:15:26,508 --> 00:15:28,636 それなのに 我々と謁見ができぬとは― 256 00:15:28,761 --> 00:15:30,304 バカになさるにも程がある! 257 00:15:30,846 --> 00:15:34,516 ですから その件に関しては 内務大臣がお会いになると… 258 00:15:34,642 --> 00:15:37,895 大臣などでは話にならん 王妃に直接 会いたい 259 00:15:38,020 --> 00:15:40,147 わたしは近衛連隊長 260 00:15:40,272 --> 00:15:41,607 オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ大佐 261 00:15:41,732 --> 00:15:42,900 だから どうした! 262 00:15:43,609 --> 00:15:45,778 今日のところは ご退出 願う 263 00:15:45,903 --> 00:15:49,823 ううっ ええい 放せ 1人で歩けるわ どけ 264 00:15:51,241 --> 00:15:52,284 お放ししろ 265 00:15:53,118 --> 00:15:54,578 どけ どけどけ 266 00:15:55,788 --> 00:15:58,082 大佐 あんたも貴族なら 分かるだろう 267 00:15:58,207 --> 00:16:01,293 王室あっての貴族 貴族あっての王室だぞ 268 00:16:01,418 --> 00:16:03,337 王室が勝手な振る舞いを なさるのなら― 269 00:16:03,462 --> 00:16:04,546 わたしは もーう 知らん 270 00:16:04,922 --> 00:16:07,049 二度とベルサイユなどへは来ない 来るもんか! 271 00:16:07,925 --> 00:16:10,177 (オスカル) みんな ご苦労だった 部署へ戻れ 272 00:16:10,302 --> 00:16:11,387 (近衛隊員たち)はっ 273 00:16:14,139 --> 00:16:16,100 (ピアノの演奏) 274 00:16:16,100 --> 00:16:19,603 (ピアノの演奏) 275 00:16:16,100 --> 00:16:19,603 (語り手) 時代は ゆっくりではあるが 明らかに その流れを変え始めた 276 00:16:19,603 --> 00:16:20,270 (語り手) 時代は ゆっくりではあるが 明らかに その流れを変え始めた 277 00:16:20,479 --> 00:16:22,940 民衆だけでなく 貴族の中にさえ― 278 00:16:23,065 --> 00:16:26,026 王室に反感を抱く者が 出始めていた 279 00:16:32,199 --> 00:16:34,952 イギリスが とうとう アメリカの独立を認めたそうだ 280 00:16:35,577 --> 00:16:39,164 パリの町には 遠征軍が 続々と帰ってき始めている 281 00:16:41,458 --> 00:16:43,502 一応 知らせておこうと思って 282 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 じゃあ おやすみ オスカル 283 00:16:55,848 --> 00:16:57,016 (オスカル)アンドレ 284 00:16:57,516 --> 00:17:01,103 明日(あす) トリアノンへ行って 王妃様に ご進言してみる 285 00:17:01,228 --> 00:17:02,521 今までの半分でよいから― 286 00:17:02,646 --> 00:17:05,107 ご謁見を 再開なさってくれるようにと 287 00:17:05,232 --> 00:17:08,652 このままでは 貴族たちとの溝が深まるばかりだ 288 00:17:10,738 --> 00:17:11,739 おやすみ 289 00:17:16,368 --> 00:17:20,372 (アントワネット) まあ オスカル ほんとに よく訪ねてくれました 290 00:17:20,706 --> 00:17:23,125 どうして もっと たびたび来てくださらないの? 291 00:17:23,250 --> 00:17:25,335 あなたになら 毎日でも お会いしたいのに 292 00:17:25,627 --> 00:17:27,254 (オスカル) はい ありがとうございます 293 00:17:27,629 --> 00:17:28,797 ほんとよ オスカル 294 00:17:28,922 --> 00:17:30,215 (テレーズ)フフフッ (アントワネット)ああっ 295 00:17:30,340 --> 00:17:34,845 これ マリー・テレーズ ホホホッ これこれ まあ 296 00:17:34,970 --> 00:17:36,889 (アントワネット・ テレーズの笑い声) 297 00:17:37,598 --> 00:17:39,808 あっ そう オスカル 何か お話が? 298 00:17:40,684 --> 00:17:43,479 いえ… ご無沙汰をしておりましたので 299 00:17:43,604 --> 00:17:45,773 ご機嫌伺いに 参っただけでございます 300 00:17:45,898 --> 00:17:48,233 (アントワネット) ああ それならば ゆっくりしてらして 301 00:17:48,358 --> 00:17:51,070 このトリアノンでは 格式ばったことは 一切なし 302 00:17:51,195 --> 00:17:52,488 のんびり 羽根をお伸ばしなさいな 303 00:17:52,613 --> 00:17:55,282 (オスカル) はい ありがとうございます 王妃様 304 00:17:57,326 --> 00:17:59,286 (アントワネット)オスカル (オスカル)はい 305 00:17:59,411 --> 00:18:02,122 (アントワネット) 遠征軍が 戻り始めているようですね 306 00:18:02,623 --> 00:18:03,373 (オスカル)はい 307 00:18:03,874 --> 00:18:07,336 お戻りになったら また お顔を見せてくださるでしょうか? 308 00:18:09,505 --> 00:18:11,381 お別れしてから もう4年 309 00:18:11,507 --> 00:18:14,051 時の流れが そうさせてくれたのでしょうか 310 00:18:14,635 --> 00:18:17,805 とても静かに あの方のことを 思うことができます 311 00:18:23,018 --> 00:18:26,980 母になられて 王妃様は ますます お美しくなられた 312 00:18:27,439 --> 00:18:29,358 そしてきっと 今までで 一番― 313 00:18:29,483 --> 00:18:32,111 お幸せな時間を お過ごしになっている 314 00:18:32,569 --> 00:18:34,363 ご進言は もう少し待とう 315 00:18:39,827 --> 00:18:43,247 (兵卒) もうし… 馬上の方 恐れ入ります 316 00:18:44,790 --> 00:18:47,209 シュブルーズは どの辺でしょうか? 317 00:18:47,334 --> 00:18:50,295 ベルサイユの近くだと 聞いて来たのですが… 318 00:18:51,088 --> 00:18:55,300 この戦友の形見を遺族に 届けてやらなきゃならねえもんで 319 00:18:58,303 --> 00:19:00,973 (アンドレ) あなたはアメリカ遠征軍に 加わった方ですね? 320 00:19:01,098 --> 00:19:01,807 (兵卒)へえ 321 00:19:01,932 --> 00:19:04,893 (アントワネット) ご安心なさい シュブルーズは この辺りです 322 00:19:05,018 --> 00:19:05,769 お送りしましょう 323 00:19:12,776 --> 00:19:15,821 (オスカル) アンドレ 今夜は飲もう パリへ連れていけ 324 00:19:18,824 --> 00:19:20,742 たまには 思いっ切り飲むのもいいと思うよ 325 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 フゥ だが… 326 00:19:32,671 --> 00:19:35,340 安心しろよ オスカル 必ず生きて帰ってくる 327 00:19:35,465 --> 00:19:36,133 フェルゼンは 328 00:19:37,509 --> 00:19:38,468 調べたんだ 329 00:19:38,594 --> 00:19:40,929 少なくとも戦死の通知は まだ届いていない 330 00:19:41,054 --> 00:19:44,600 何を言っている 何の話だ いきなり… 331 00:19:54,443 --> 00:19:55,861 (男性A) よう よう 兄ちゃん 332 00:19:55,986 --> 00:19:58,030 えらく威勢のいい 飲みっぷりだねえ 333 00:19:58,155 --> 00:20:00,365 ええ どうでえ もう1杯 334 00:20:01,325 --> 00:20:02,075 結構 335 00:20:02,409 --> 00:20:05,370 何でえ 俺の酒は飲めねえってのかよ? 336 00:20:05,746 --> 00:20:09,249 まあまあ おやじさん 俺が代わりにもらうよ 337 00:20:09,374 --> 00:20:11,460 おめえは お呼びじゃねえの 338 00:20:11,585 --> 00:20:14,880 へえ しかし 何だ 見れば見るほど驚きだ 339 00:20:15,005 --> 00:20:18,342 ゼウスも よだれを垂らしそうな お美しい兵隊さんだぜ こりゃ 340 00:20:18,467 --> 00:20:20,844 さあ 飲みなって お美しいの 341 00:20:21,511 --> 00:20:22,471 よせ オスカル 342 00:20:23,472 --> 00:20:25,849 (男性A) うわあっ うおおっ 343 00:20:28,727 --> 00:20:30,103 (瓶が割れる音) 344 00:20:30,229 --> 00:20:31,355 痛(いて)え 345 00:20:31,772 --> 00:20:35,150 何が お美しい兵隊さんだ わたしに指1本 触れてみろ 346 00:20:35,275 --> 00:20:37,361 まともな顔で この店を出られなくしてやる 347 00:20:37,819 --> 00:20:40,280 (ロベスピエール) ほーう 今夜は また えらく荒れてるじゃないか 348 00:20:40,739 --> 00:20:43,158 ええ? 美しき 近衛隊士君 349 00:20:45,911 --> 00:20:47,871 あなたは ロベスピエール 350 00:20:48,205 --> 00:20:50,958 さよう 君とは何かと縁があるらしい 351 00:20:51,083 --> 00:20:53,001 アラスの町以来でしたな 352 00:20:53,126 --> 00:20:55,587 ところで わたしは今 パリで弁護士をしている 353 00:20:56,546 --> 00:20:57,714 民衆のためのね 354 00:20:58,465 --> 00:21:00,217 民衆のため? 355 00:21:01,051 --> 00:21:02,135 (男性B) 近衛士官だって? 356 00:21:03,512 --> 00:21:05,597 (男性C) ってえことは貴族ってことだな 357 00:21:05,889 --> 00:21:08,892 (男性D) なんで そんな お上品な方が 俺たちの店へ来るんだい 358 00:21:09,017 --> 00:21:10,602 (男性E) どうも 目障りだな 359 00:21:11,061 --> 00:21:13,188 たたき出せ 女王の犬だ! 360 00:21:14,273 --> 00:21:15,440 (男性F)それっ! 361 00:21:17,401 --> 00:21:21,321 (争う男性たちの声) 362 00:21:21,989 --> 00:21:23,323 ベルナール君 363 00:21:23,448 --> 00:21:26,785 君も真の新聞記者たらんとするなら よく 見ておきたまえ 364 00:21:27,744 --> 00:21:31,206 貴族と聞いただけで爆発する この大衆の怒りを… 365 00:21:41,717 --> 00:21:44,052 (アンドレ) アッハハハ オスカル 366 00:21:44,177 --> 00:21:46,847 女とバレなかっただけでも もうけもんだぜ 367 00:21:49,349 --> 00:21:51,643 だがな オスカル 俺には分かる 368 00:21:51,768 --> 00:21:55,897 どんな格好をしていようと 間違いなく お前は 女だ 369 00:21:58,108 --> 00:22:01,903 (侍女A) 王后陛下 宝石商のべメールから 手紙が参っておりますが 370 00:22:02,029 --> 00:22:03,488 (アントワネット) 宝石商のべメール? 371 00:22:04,114 --> 00:22:08,952 “承りました契約につきまして 何とぞ 第1回目のお支払いを” 372 00:22:09,161 --> 00:22:12,914 第1回目の支払い? 契約? 何のことかしら 一体… 373 00:22:14,249 --> 00:22:15,250 バカげてるわ 374 00:22:15,375 --> 00:22:16,793 (侍女A) きっと あの宝石商 375 00:22:16,918 --> 00:22:19,880 首飾りが売れずに 頭が おかしくなったんですわ 376 00:22:20,005 --> 00:22:21,923 (アントワネット) そうね かわいそうに… 377 00:22:22,049 --> 00:22:23,175 (侍女B)あの これ… 378 00:22:23,300 --> 00:22:25,177 (アントワネット) わざわざ とっておくことはないわ 379 00:22:25,302 --> 00:22:26,261 (侍女B)はい 380 00:22:26,678 --> 00:22:28,638 (語り手) やがて 世にいう 381 00:22:28,764 --> 00:22:31,850 〝首飾り事件〞が 始まろうとしていた 382 00:22:33,351 --> 00:22:38,774 ♪~ 383 00:23:38,875 --> 00:23:44,881 ~♪