1 00:00:22,981 --> 00:00:23,815 (看守)ハッ 2 00:00:24,190 --> 00:00:27,027 だっ 誰か ジャンヌが脱走したぞ! 3 00:00:27,152 --> 00:00:29,738 ジャンヌが脱走したぞー! 4 00:00:37,287 --> 00:00:38,872 (オルレアン公)もう 大丈夫だ 5 00:00:39,497 --> 00:00:42,584 (ジャンヌ) 北へ向かっているけど どこへ 連れていく気? 6 00:00:43,001 --> 00:00:44,836 (オルレアン公) サベルヌの修道院だ 7 00:00:45,044 --> 00:00:48,381 (ジャンヌ) 誰? あんた なんで あたしを助けたの? 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,050 (オルレアン公) フフ 君は英雄だ 9 00:00:51,176 --> 00:00:53,386 死ぬまで牢獄(ろうごく)に 入れておくのは惜しい 10 00:00:53,511 --> 00:00:54,345 それどころか― 11 00:00:54,471 --> 00:00:57,265 君には ぜひとも してほしい仕事がある 12 00:00:57,932 --> 00:01:00,393 誰なのよ? あんたは 13 00:01:01,186 --> 00:01:04,856 (オルレアン公) わしの名は知らんほうがよい わしは お前を助けた 14 00:01:04,981 --> 00:01:08,276 お前は わしの頼む仕事をする それではいかんか? 15 00:01:08,401 --> 00:01:10,653 フン… ウィ ムッシュ 分かったよ 16 00:01:14,616 --> 00:01:20,622 ♪~ 17 00:02:40,618 --> 00:02:46,166 ~♪ 18 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 (女性A) 脱獄したって本当かい? 19 00:02:56,426 --> 00:02:59,178 (女性B) やるもんだね さすが ジャンヌだよ 20 00:02:59,387 --> 00:03:02,181 (男性A) 逃がしたのはよお ひょっとしたら王妃かもな 21 00:03:02,307 --> 00:03:03,099 (男性B)まさか 22 00:03:03,224 --> 00:03:04,183 いや きっとそうだ 23 00:03:05,059 --> 00:03:07,896 ジャンヌに“首飾り事件”の罪を 1人で背負わせ 24 00:03:08,021 --> 00:03:10,982 だから さすがの王妃も 良心が とがめたってわけよ 25 00:03:11,107 --> 00:03:13,359 (女性A) でもさ 逃がしたのは 王室に反感を持ってる― 26 00:03:13,484 --> 00:03:14,736 貴族たちだって うわさもあるわよ 27 00:03:14,861 --> 00:03:17,739 (女性B) ベルサイユも中は だいぶ バラバラだって評判だね 28 00:03:18,197 --> 00:03:23,244 (ピアノの演奏) 29 00:03:52,774 --> 00:03:56,069 (ロザリー・ラ・モリエール) 姉さん ジャンヌ姉さん どこにいるの? 30 00:03:57,237 --> 00:04:00,406 ううん どこにいてもいいの 31 00:04:00,531 --> 00:04:03,952 姉さんが 姉さんらしく 自由に飛ぶことができているなら 32 00:04:08,915 --> 00:04:10,333 ポリニャック夫人 33 00:04:10,458 --> 00:04:12,335 (ポリニャック夫人) しばらくね ロザリーさん 34 00:04:12,627 --> 00:04:15,546 シャルロットが あんなことになって以来ですわね 35 00:04:26,349 --> 00:04:28,685 お元気そうね よかった 36 00:04:29,686 --> 00:04:31,271 どうぞ お引き取りください 37 00:04:31,771 --> 00:04:34,315 今日は あなたに 母として会いに参りました 38 00:04:34,857 --> 00:04:36,025 やめてください 39 00:04:36,150 --> 00:04:38,236 私(わたくし)は あなたを 母などと思っておりません 40 00:04:38,569 --> 00:04:41,322 憎まれているのね まだ私(あたくし)は… 41 00:04:41,990 --> 00:04:43,449 当然ですね 42 00:04:43,616 --> 00:04:46,411 あなたを育ててくれた ニコール・ラ・モリエールを― 43 00:04:46,536 --> 00:04:47,203 事故とはいえ― 44 00:04:47,370 --> 00:04:50,248 誤って死なせてしまったのは 私ですから 45 00:04:52,000 --> 00:04:56,629 でも 私(あたくし)は あなたの生みの親 それは変わりはしない 46 00:05:02,593 --> 00:05:05,680 わたしは今 あなたへの憎しみを 忘れかけています 47 00:05:06,014 --> 00:05:08,850 それは あなたが わたしを 生んだということを― 48 00:05:08,975 --> 00:05:11,519 忘れようとしていることだと 思ってください 49 00:05:11,728 --> 00:05:15,023 ですから もう二度と あたしの前に現れないで 50 00:05:16,941 --> 00:05:18,609 そんな悲しいことを… 51 00:05:18,735 --> 00:05:22,196 ロザリー お願い ポリニャック家ヘ来て 52 00:05:22,322 --> 00:05:24,907 シャルロットが死んでから 私は1人… 53 00:05:25,033 --> 00:05:26,576 一緒に暮らしてほしいんです 54 00:05:28,703 --> 00:05:29,912 お断りします 55 00:05:39,047 --> 00:05:39,505 (アコーディオンの 演奏) 56 00:05:39,505 --> 00:05:40,715 (アコーディオンの 演奏) 57 00:05:39,505 --> 00:05:40,715 (男性A) おい 聞いたかい? 58 00:05:40,715 --> 00:05:40,965 (アコーディオンの 演奏) 59 00:05:40,965 --> 00:05:43,342 (アコーディオンの 演奏) 60 00:05:40,965 --> 00:05:43,342 あの脱走したジャンヌが 本を出版したんだってさ 61 00:05:43,342 --> 00:05:43,468 (アコーディオンの 演奏) 62 00:05:43,468 --> 00:05:44,260 (アコーディオンの 演奏) 63 00:05:43,468 --> 00:05:44,260 (男性B)本を? 64 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 (男性A) 出版元も作者も 居所不明の いわゆる 秘密出版ってやつだ 65 00:05:47,972 --> 00:05:49,223 (男性B) へえ やるもんだね 66 00:05:49,348 --> 00:05:50,850 (男性A) これで ちゃーんと ジャンヌには― 67 00:05:50,975 --> 00:05:52,268 立派な後ろ盾が 付いてるってことが― 68 00:05:52,393 --> 00:05:53,436 証明されたわけだ 69 00:05:53,561 --> 00:05:55,855 (女性A) それじゃ いくら 軍や警察が躍起になっても― 70 00:05:55,980 --> 00:05:58,983 捕まらないね ハハッ いいぞ いいぞ 71 00:06:01,152 --> 00:06:02,737 (本屋) まあ 読んでみなって 72 00:06:02,862 --> 00:06:04,113 「ジャンヌ・バロア回想録」 73 00:06:04,238 --> 00:06:08,034 第1巻は“首飾り事件”の 真相が事細かに書いてあるぜ 74 00:06:08,159 --> 00:06:11,454 おっと これだけじゃねえ 間もなく 第2巻 第3巻と― 75 00:06:11,579 --> 00:06:12,830 続々 出版予定 76 00:06:12,955 --> 00:06:15,083 それには まず 第1巻から きっちり読まにゃあ 77 00:06:15,208 --> 00:06:17,794 へい 毎度 どうも へい どうも どうも 78 00:06:18,586 --> 00:06:20,755 (アンドレ・グランディエ) “ジャンヌ・バロア 回想録 第1巻” 79 00:06:21,089 --> 00:06:23,424 “マリー・アントワネット スキャンダル伝 その1” 80 00:06:23,549 --> 00:06:25,218 “王妃の恋人たちの目録” 81 00:06:25,635 --> 00:06:27,762 出てる 出てる “男装の麗人―” 82 00:06:27,887 --> 00:06:30,014 “オスカル・フランソワ・ ド・ジャルジェ大佐” 83 00:06:30,139 --> 00:06:31,766 ポリニャック夫人の次に出てるぜ 84 00:06:32,350 --> 00:06:34,727 ジャンヌ・バロア ほんとにやるもんだなあ 85 00:06:36,896 --> 00:06:37,688 ロザリー 86 00:06:42,568 --> 00:06:44,362 (ロザリー) すみません オスカル様 87 00:06:45,738 --> 00:06:47,323 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) わたしのことなど どうでもよい 88 00:06:47,448 --> 00:06:50,118 問題は その内容を信じ込む 民衆の気持ちだ 89 00:06:50,243 --> 00:06:53,162 王室に そして マリー・アントワネット様に対する 90 00:06:54,372 --> 00:06:56,124 (大臣A) 一刻も早く なんとかせねばならん 91 00:06:56,457 --> 00:06:59,085 いくら取り締まっても 酒場や裏通り 挙げ句の果ては― 92 00:06:59,210 --> 00:07:01,587 地下道の中でまで 本の売り買いがなされておる 93 00:07:01,921 --> 00:07:03,840 治安大臣 脱走犯1人に― 94 00:07:03,965 --> 00:07:07,051 軍までも出動させながら 一体 何をしておるんですか 95 00:07:07,176 --> 00:07:10,263 (治安大臣) 何とも… ご存じのとおり 民衆どもは― 96 00:07:10,388 --> 00:07:11,639 ジャンヌのこととなると― 97 00:07:11,764 --> 00:07:15,017 我々には口を閉ざして 情報ひとつ提供せんのです 98 00:07:15,351 --> 00:07:18,980 (大臣B) こうなっては王室ご自身のお力も お借りせんとなりませんな 99 00:07:19,230 --> 00:07:20,940 (大臣C) うーん… と言いますと? 100 00:07:21,149 --> 00:07:23,401 近衛連隊にも 出動を要請するのです 101 00:07:23,526 --> 00:07:26,154 いいですか? これは 明らかに王室の危機だ 102 00:07:26,279 --> 00:07:28,865 近衛には王室を安泰に お守りする義務がある 103 00:07:29,699 --> 00:07:31,492 (治安大臣) よし 政務次官 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,995 すぐに この命令書を 近衛連隊長に渡せ 105 00:07:34,120 --> 00:07:35,580 閣議の決定だとな 106 00:07:47,717 --> 00:07:51,554 (ニコラス) フハハハ 売れて 売れて どうしようもねえぜ ハハハ 107 00:07:51,846 --> 00:07:54,515 まったく プロの作家も真っ青だ ハハッ 108 00:07:54,682 --> 00:07:57,602 おめえに こんな才能があるとは 思わなかった ええ? ジャンヌよ 109 00:07:57,727 --> 00:07:59,812 (ジャンヌ) フンッ ニコラス おやめよ 110 00:07:59,937 --> 00:08:02,023 くだらないことで 大喜びするんじゃないよ 111 00:08:02,315 --> 00:08:04,025 いくら 本が売れて お金が入ったって 112 00:08:04,150 --> 00:08:06,652 あたしたちゃ この修道院から 一歩も外へ出れないんだよ 113 00:08:06,777 --> 00:08:08,988 (ニコラス) そりゃ まあ でもよ しばらくの辛抱だぜ 114 00:08:09,572 --> 00:08:11,157 あの方が言ってたじゃねえか 115 00:08:11,282 --> 00:08:13,034 ほとぼりが冷めたら ちゃんと夫婦そろって― 116 00:08:13,159 --> 00:08:14,494 外国で暮らせるように してくれるって… 117 00:08:14,619 --> 00:08:17,747 (ジャンヌ) 甘いこというんじゃないよ あの方っていっても― 118 00:08:17,872 --> 00:08:19,916 あたしらにゃ どこの誰かも分かんないんだ 119 00:08:20,082 --> 00:08:22,418 どこまで 信用できるか 分かったもんじゃないよ 120 00:08:25,796 --> 00:08:27,131 ハァ… 121 00:08:28,966 --> 00:08:33,179 何だか… 疲れちゃったな あたし 122 00:08:37,767 --> 00:08:41,479 この指輪はロザリーからだ 母上の形見だそうだ 123 00:08:41,771 --> 00:08:43,189 ロザリーは こう言っていた 124 00:08:43,689 --> 00:08:46,108 “わたしは 十分すぎるぐらい幸せです” 125 00:08:46,234 --> 00:08:48,569 “ですから これを ジャンヌ姉さんに”と 126 00:08:55,993 --> 00:08:58,204 (ばあや) お嬢様 なんで お嬢様が― 127 00:08:58,329 --> 00:09:01,332 わざわざ 脱走犯を 追わなきゃならないんですか? 128 00:09:01,457 --> 00:09:04,544 (オスカル) 閣議での決定だよ ばあや 従わねばならないんだ 129 00:09:05,002 --> 00:09:07,505 しかも その犯人は ロザリーさんの… 130 00:09:07,880 --> 00:09:09,632 行方は分からないんだ 131 00:09:09,757 --> 00:09:13,135 まだ わたしが捕まえると 決まったわけではない 132 00:09:15,304 --> 00:09:17,181 どうか お気をつけて 133 00:09:17,807 --> 00:09:18,641 うん 134 00:09:22,228 --> 00:09:24,063 (アンドレ) ドウ ドウドウ 135 00:09:25,189 --> 00:09:25,982 (ばあや)ロザリーさん 136 00:09:27,692 --> 00:09:30,653 さっきね あなたに手紙が来ましたよ 137 00:09:30,778 --> 00:09:33,155 差出人は“J”とだけ… 138 00:09:33,656 --> 00:09:34,323 えっ… 139 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 誰にも言ってやしないよ 140 00:09:36,617 --> 00:09:39,579 この おしゃべりのわたしが オスカル様にさえ 141 00:09:45,626 --> 00:09:48,921 (ジャンヌ) ロザリー 指輪は お前が持っていなさい 142 00:09:49,088 --> 00:09:51,882 だって あたしは今 とても幸せだから 143 00:09:52,174 --> 00:09:53,718 サベルヌにて 144 00:09:54,343 --> 00:09:57,471 (ロザリー) ウソ 姉さんが幸せなはずはない 145 00:09:57,888 --> 00:10:01,225 あたし 物心がついた時から 姉さんが― 146 00:10:01,350 --> 00:10:04,395 心から楽しそうに笑った顔を 見たことないもの 147 00:10:04,812 --> 00:10:08,482 いつか 一度でいいから そんな姉さんの顔が見たい 148 00:10:14,864 --> 00:10:16,866 ロザリーさん いかが? 149 00:10:16,991 --> 00:10:20,077 まだ母の元へ ポリニャック家へ 来てくれる気にはなれません? 150 00:10:20,620 --> 00:10:22,496 どうしても そんな気にはなれません 151 00:10:23,372 --> 00:10:24,582 失礼します 152 00:10:25,916 --> 00:10:27,168 お待ちなさい ロザリー 153 00:10:29,253 --> 00:10:29,920 どうしても あなたは― 154 00:10:30,046 --> 00:10:32,214 私の言うとおりに しなければならなくてよ 155 00:10:32,632 --> 00:10:33,591 (ロザリー)そんな… 156 00:10:34,050 --> 00:10:36,677 もし 言うことを聞かなければ オスカル・フランソワは― 157 00:10:36,802 --> 00:10:39,055 今度の事件で 逮捕されることになります 158 00:10:39,805 --> 00:10:40,806 えっ? 159 00:10:41,015 --> 00:10:43,517 まず 第一に ジャンヌの夫 ニコラスが― 160 00:10:43,643 --> 00:10:46,687 オスカル大佐が率いる 近衛連隊の隊員であったこと 161 00:10:47,104 --> 00:10:48,105 そして もう1つ 162 00:10:48,230 --> 00:10:50,691 まだ 王室のどなたも 気づいていないようだけど 163 00:10:50,816 --> 00:10:52,360 オスカル大佐は ジャンヌの妹― 164 00:10:52,485 --> 00:10:54,654 つまり あなたを 屋敷に引き取っている 165 00:10:54,779 --> 00:10:58,783 重大犯人の夫が隊員 そして 妹が自分の屋敷に… 166 00:10:59,116 --> 00:11:01,786 これだけ材料がそろえば 誰が考えても― 167 00:11:01,911 --> 00:11:04,872 オスカル大佐は ジャンヌの 一味ということになる 168 00:11:05,748 --> 00:11:09,710 もし あなたが私を母と呼ばず ポリニャック家へも来なければ 169 00:11:09,835 --> 00:11:13,672 私(あたくし)は このことをその筋に知らせ 世間に公にいたします 170 00:11:15,007 --> 00:11:18,177 さあ ロザリー 私を母と呼ぶのです! 171 00:11:18,344 --> 00:11:22,348 ホホホホッ オッホホホホ… 172 00:11:26,394 --> 00:11:27,186 (銃声) 173 00:11:27,770 --> 00:11:29,647 (銃声) 174 00:11:31,399 --> 00:11:32,608 かかれー! 175 00:11:34,693 --> 00:11:35,611 (盗賊団員A)ぐああっ 176 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 (盗賊団員B)うわあっ 177 00:11:42,827 --> 00:11:44,787 (近衛隊員A)待て (オスカル)ドウ 178 00:11:46,872 --> 00:11:50,126 (近衛隊員B) ジャンヌではありません ただの盗賊団の女頭目ですな 179 00:11:51,293 --> 00:11:53,254 また 偽情報に引っかかったか 180 00:11:57,758 --> 00:12:00,886 オスカル 偽情報で よかったんじゃないのか? 181 00:12:02,763 --> 00:12:06,058 しかし こう遠出が連日では ちょっと疲れがひどい 182 00:12:06,183 --> 00:12:08,310 隊員たちも 俺もお前も 183 00:12:27,955 --> 00:12:29,790 (ポリニャック) ウフッ オスカル大佐も― 184 00:12:29,915 --> 00:12:32,626 ジャンヌ・バロア捕縛の命を 受けたんですってね 185 00:12:32,751 --> 00:12:36,213 ウフッ 何年かかっても ジャンヌたちを捕まえっこない 186 00:12:36,338 --> 00:12:38,466 逆に逃がす手助けを するんじゃなくて? 187 00:12:39,383 --> 00:12:43,262 フフフ そろそろ 治安大臣に お知らせしなくては… 188 00:12:43,387 --> 00:12:46,098 近衛連隊長はジャンヌ・バロアの 妹をかくまっていますって… 189 00:12:46,223 --> 00:12:48,017 困ります! それだけは… 190 00:12:48,767 --> 00:12:51,145 ジャンヌを捕まえるのに 手間取れば手間取るほど― 191 00:12:51,312 --> 00:12:53,439 オスカル大佐の疑いは濃くなる 192 00:12:53,856 --> 00:12:57,151 オスカル様に もうこれ以上 迷惑はかけたくない 193 00:12:57,276 --> 00:12:57,902 (ポリニャック夫人)で…? 194 00:12:58,152 --> 00:13:01,614 わたし… あなたの おっしゃるとおりにいたします 195 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 お母様 196 00:13:03,407 --> 00:13:07,119 ウフッ そう いい子ね ロザリー 197 00:13:07,244 --> 00:13:10,581 オッホッホッホッ… 198 00:13:19,632 --> 00:13:21,926 (オルレアン公) ジャンヌが 本を全部 書き終えたと? 199 00:13:22,092 --> 00:13:26,096 (召し使い) はっ 「ジャンヌ・バロア回想録」 全5巻 完結でございます 200 00:13:26,222 --> 00:13:28,974 (オルレアン公) うむ では もう用済みだな 201 00:13:29,099 --> 00:13:31,727 いかがいたしますか? ご命令さえ頂ければ― 202 00:13:31,852 --> 00:13:33,979 今夜にでも サベルヌへ飛んで… 203 00:13:34,146 --> 00:13:37,441 (オルレアン公) 慌てるな 我々が手を汚すまでのことはない 204 00:13:37,566 --> 00:13:39,568 フフ やり方はいくらでもある 205 00:13:47,618 --> 00:13:49,954 (ロザリーのすすり泣く声) 206 00:13:50,287 --> 00:13:51,121 (オスカル)うん? 207 00:13:51,997 --> 00:13:54,792 オスカル 驚くなよ ロザリーが… 208 00:14:03,259 --> 00:14:06,512 (ロザリー) あの… わたし オスカル様にお別れを 209 00:14:06,637 --> 00:14:09,181 どうぞ でも手短にね 210 00:14:16,564 --> 00:14:19,733 オスカル様 長いこと お世話になりました 211 00:14:19,859 --> 00:14:21,360 わたし ポリニャック家へ参ります 212 00:14:21,569 --> 00:14:24,905 何も聞いてない 何も聞いてないぞ わたしは 213 00:14:25,030 --> 00:14:26,323 どうしたんだ? こんなに急に… 214 00:14:26,699 --> 00:14:29,118 ロザリーは 前から考えておりました 215 00:14:29,368 --> 00:14:31,287 いつかは母の元へ帰らねばと… 216 00:14:31,829 --> 00:14:33,247 何かあったな ロザリー 217 00:14:33,914 --> 00:14:36,208 わたしが知らぬところで 何があった? 218 00:14:37,376 --> 00:14:39,211 お別れでございます 219 00:14:40,379 --> 00:14:41,881 (オスカル)ロザリー 待て 220 00:14:48,554 --> 00:14:51,098 分かった もう 何も聞くまい 221 00:14:51,307 --> 00:14:54,018 ポリニャック夫人は お前の生みの母上だ 222 00:14:55,936 --> 00:14:58,731 幸せにおなり 必ずだ 223 00:14:59,356 --> 00:15:01,984 (ロザリー) ううっ はっ はい… 224 00:15:03,944 --> 00:15:06,989 (ロザリーの泣き声) 225 00:15:29,595 --> 00:15:34,224 いい子だった まるで 春風のような… 226 00:15:35,100 --> 00:15:36,977 (ロザリー) さよなら あたしの青春 227 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 さよなら あたしの幸せ 228 00:15:39,980 --> 00:15:42,483 さよなら あたしのオスカル様 229 00:15:43,150 --> 00:15:44,777 (ばあや)あの お嬢様… (オスカル)うん? 230 00:15:44,902 --> 00:15:47,029 (ばあや) 先ほどロザリーさんが― 231 00:15:47,154 --> 00:15:48,530 これを… 232 00:15:50,950 --> 00:15:52,993 これは ジャンヌの手紙だ 233 00:15:57,498 --> 00:16:00,668 ジャンヌの居場所は サベルヌか 234 00:16:03,504 --> 00:16:07,466 ロザリー どんな気持ちで こんな… 235 00:16:07,925 --> 00:16:10,302 こんなことを しなくてもよいのに… 236 00:16:11,011 --> 00:16:13,347 アンドレ このことは 誰にも言うな 237 00:16:13,472 --> 00:16:15,432 しばらく考えさせてくれ 238 00:16:17,059 --> 00:16:17,726 分かっている 239 00:16:18,727 --> 00:16:21,105 (伝令係) オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ大佐 240 00:16:21,230 --> 00:16:24,608 治安大臣が お呼びです すぐにベルサイユ宮へ 241 00:16:30,406 --> 00:16:31,615 実は たった今― 242 00:16:31,740 --> 00:16:34,076 さる 有力な方を通して 密告があり 243 00:16:34,201 --> 00:16:37,663 ジャンヌ・バロアの居場所は サベルヌの修道院であると判明した 244 00:16:37,788 --> 00:16:41,208 大佐 君はすぐに小隊を率いて サベルヌへ向かってくれたまえ 245 00:16:50,509 --> 00:16:52,052 で… 引き受けたのか? 246 00:16:52,219 --> 00:16:55,014 (オスカル) ああ 受けた ジャンヌの居所がバレた以上― 247 00:16:55,139 --> 00:16:57,057 わたしが行かなくても 必ず誰かがゆく 248 00:16:57,683 --> 00:17:02,187 どうせ 捕らえられるのならば せめて せめて このわたしが… 249 00:17:02,396 --> 00:17:03,605 そう思ったからだ 250 00:17:13,365 --> 00:17:15,701 (召し使い) オスカル大佐 率いる 近衛小隊です 251 00:17:15,826 --> 00:17:17,327 サベルヌへ向かっております 252 00:17:17,453 --> 00:17:19,580 (オルレアン公) うむ フッ 哀れ ジャンヌ 253 00:17:19,705 --> 00:17:22,416 我々に売られるとは 思ってもいなかったことだろう 254 00:17:22,541 --> 00:17:23,333 フフフ… 255 00:17:27,463 --> 00:17:32,926 (ジャンヌの鼻歌) 256 00:17:33,927 --> 00:17:39,558 ああ マリア様 あたし今夜 いい気持ち ウフフ… 257 00:17:42,936 --> 00:17:46,106 (ジャンヌの鼻歌) 258 00:17:46,857 --> 00:17:48,567 フゥ… 259 00:17:48,692 --> 00:17:50,569 (ニコラス) ジャ… ジャンヌ ちょっと来てくれ 260 00:17:50,778 --> 00:17:53,155 (ジャンヌ) 何だよ? どうしたのさ 261 00:17:53,280 --> 00:17:55,532 (ニコラス) 何か 表の様子が おかしいんだ 262 00:18:00,621 --> 00:18:02,289 こ… 近衛隊だ 263 00:18:02,414 --> 00:18:04,917 いけねえや もう すっかり囲まれちまってる 264 00:18:06,710 --> 00:18:09,046 ジャンヌ・バロア ニコラス・ド・ラ・モット 265 00:18:09,171 --> 00:18:11,340 わたしはオスカル・フランソワ・ ド・ジャルジェだ 266 00:18:11,799 --> 00:18:13,300 お前たちが おとなしく出てくるなら 267 00:18:13,425 --> 00:18:15,094 我々は手荒なまねはしない 268 00:18:15,302 --> 00:18:18,597 出てきなさい ジャンヌ! 自首しなさい ラ・モット大尉! 269 00:18:18,972 --> 00:18:22,059 どっ どうするよ? ジャンヌ ヤベえぜ こりゃ… 270 00:18:22,518 --> 00:18:24,561 (ジャンヌ) ガタガタするんじゃないよ 男のくせに… 271 00:18:25,562 --> 00:18:29,108 もう こうなったら なるようにしかならないさ 272 00:18:31,652 --> 00:18:33,529 (近衛隊員A) 隊長 攻撃しましょう 273 00:18:34,238 --> 00:18:35,948 待て まだいい 274 00:18:39,118 --> 00:18:41,078 まず わたしが1人で行ってみる 275 00:18:41,620 --> 00:18:42,412 オスカル 276 00:18:42,621 --> 00:18:45,791 もし 銃声がしたら その時は遠慮は要らん 277 00:18:45,916 --> 00:18:48,043 思い切って総攻撃をかけろ 278 00:18:49,753 --> 00:18:51,463 それまでは わたしに任せろ 279 00:18:51,588 --> 00:18:54,049 誰も手出しはするな 命令だ! 280 00:18:57,678 --> 00:18:58,720 オスカル 281 00:19:15,445 --> 00:19:16,071 (ドアが開く音) 282 00:19:16,071 --> 00:19:17,239 (ドアが開く音) 283 00:19:16,071 --> 00:19:17,239 (ニコラス)ぐうっ… (オスカル)待て 大尉 284 00:19:17,656 --> 00:19:19,575 銃声が総攻撃の合図だ 285 00:19:19,700 --> 00:19:21,952 わたしを撃てば みんなが踏み込むぞ 286 00:19:22,703 --> 00:19:23,704 くうっ… 287 00:19:29,543 --> 00:19:31,128 さあ わたしと一緒に行こう 288 00:19:31,253 --> 00:19:33,755 着替えるならば その間 待ってもよい 289 00:19:36,049 --> 00:19:39,428 ここを… この場所を教えたのは ロザリーかい? 290 00:19:42,806 --> 00:19:44,892 ロザリーではない 断じて 291 00:19:45,767 --> 00:19:49,354 そうかい よかった まだ いたんだね 292 00:19:49,479 --> 00:19:52,107 こんな あたしにだって 1人くらい 味方が… 293 00:19:52,232 --> 00:19:56,486 信じられる人間が よかった ほんとに… 294 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 デエーッ ギイッ 295 00:20:03,994 --> 00:20:05,037 (オスカル)ああっ… 296 00:20:06,121 --> 00:20:07,706 へへへ ジャンヌ 297 00:20:07,831 --> 00:20:09,750 俺は たった今 名案を考えたんだ 298 00:20:09,875 --> 00:20:13,170 こいつをよ 人質にすりゃ 逃げられるぜ 俺たち 299 00:20:13,295 --> 00:20:15,255 (ジャンヌ) 逃げたきゃ 1人で行きなよ 300 00:20:15,505 --> 00:20:17,507 あたしゃ もう… いいよ 301 00:20:17,633 --> 00:20:20,177 何か もう 飽きちまったんだ 302 00:20:20,761 --> 00:20:23,764 な… 何だよ そんな チェッ 303 00:20:23,889 --> 00:20:27,309 分かったよ よーし この! 304 00:20:27,643 --> 00:20:29,269 くうっ (オスカル)ああっ… 305 00:20:29,937 --> 00:20:32,564 1人で逃げるんなら こんな人質 要らねえ 306 00:20:32,689 --> 00:20:34,233 生かしといても しょうがねえやい! 307 00:20:38,654 --> 00:20:39,821 アンドレ… 308 00:20:40,197 --> 00:20:41,990 あっ 呼んだ 309 00:20:42,115 --> 00:20:44,493 今 確かに オスカルが俺を呼んだ 310 00:20:44,618 --> 00:20:47,871 (近衛隊員B) えっ? よせよ 俺たちにゃ 何も聞こえなかったぜ 311 00:20:48,330 --> 00:20:50,290 アンドレ ここにいろって命令だぞ 312 00:20:50,499 --> 00:20:52,334 (アンドレ) 命令? そんなもの! 313 00:20:54,753 --> 00:20:56,296 ああっ… (ニコラス)へへッ 314 00:20:56,463 --> 00:20:58,340 くっ この… 315 00:20:58,465 --> 00:20:59,258 (斬撃音) (ニコラス)うっ… 316 00:21:00,884 --> 00:21:02,719 およしよ この女を殺したって― 317 00:21:02,844 --> 00:21:04,888 あたしら どうにもならないじゃないか 318 00:21:05,013 --> 00:21:06,098 (ニコラス)ああ… 319 00:21:06,932 --> 00:21:10,435 それよりさ あたしと 一緒に死んでおくれ 320 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 オスカル 321 00:21:19,987 --> 00:21:22,197 オスカル 大丈夫か? オスカル 322 00:21:22,406 --> 00:21:25,117 地下へ… 2人は地下へ下りた 323 00:21:25,242 --> 00:21:26,243 ジャンヌは死ぬ気だ 324 00:21:26,368 --> 00:21:27,577 えっ? 325 00:21:28,578 --> 00:21:30,539 うっ この臭い… 326 00:21:36,920 --> 00:21:38,422 か… 火薬だ 327 00:21:39,715 --> 00:21:41,425 ごめんよ ニコラス 328 00:21:43,885 --> 00:21:47,431 ごめんね あたし1人じゃ 寂しくて… 329 00:21:47,556 --> 00:21:52,436 いいよ… しかし おめえ 最高に いい女だった 330 00:21:52,686 --> 00:21:55,272 ほんとかい? うれしい 331 00:21:59,359 --> 00:22:00,777 (爆発音) (アンドレ)ああっ 332 00:22:05,949 --> 00:22:08,702 (爆発音) 333 00:22:11,872 --> 00:22:15,125 (語り手) こうして“首飾り事件”は 一応 落着した 334 00:22:15,250 --> 00:22:17,294 しかし ジャンヌの 脱獄を助け― 335 00:22:17,419 --> 00:22:20,422 回想録の出版に 手を貸したのは誰か 336 00:22:20,547 --> 00:22:23,425 ひそかに王位を奪おうとした 国王のいとこ― 337 00:22:23,550 --> 00:22:25,969 オルレアン公であろうと 言われているが 338 00:22:26,094 --> 00:22:28,805 その真実も また ジャンヌの死とともに― 339 00:22:28,930 --> 00:22:31,808 永遠に闇の中へと 消えていった 340 00:22:33,727 --> 00:22:39,149 ♪~ 341 00:23:39,251 --> 00:23:45,257 ~♪