1 00:00:08,550 --> 00:00:09,259 (銃声) 2 00:00:19,352 --> 00:00:20,145 (銃声) 3 00:00:22,313 --> 00:00:26,401 (アンドレ・グランディエ) 今日は この辺にしておこう もう標的の瓶がなくなった 4 00:00:26,526 --> 00:00:27,152 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) うん 5 00:00:27,777 --> 00:00:28,945 わたしは馬を連れてこよう 6 00:00:29,070 --> 00:00:30,155 オーケー 7 00:00:35,076 --> 00:00:37,454 おーい オスカル リンゴ かじるかい? 8 00:00:38,580 --> 00:00:39,414 もらおう 9 00:00:40,248 --> 00:00:40,874 それっ 10 00:00:44,586 --> 00:00:45,211 (銃声) 11 00:00:47,756 --> 00:00:48,548 だ… 誰だ? 12 00:00:49,215 --> 00:00:50,717 (謎の男)ハハハハ… 13 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 申し訳ない せっかくのリンゴを 14 00:00:53,011 --> 00:00:55,680 実は わたしの腕前も お二人に見せたくてね 15 00:00:55,805 --> 00:00:58,016 ハハハ 変わりはないか? オスカル・フランソワ 16 00:00:58,975 --> 00:01:00,977 相変わらず元気そうじゃないか アンドレ 17 00:01:01,436 --> 00:01:02,687 (ハンス・アクセル・フォン・ フェルゼン) ハハハハハ 18 00:01:02,812 --> 00:01:04,522 ハンス・アクセル・ フォン・フェルゼン 19 00:01:04,647 --> 00:01:07,108 たった今 アメリカ大陸より 帰還いたしました 20 00:01:07,233 --> 00:01:08,359 ハハハハ… 21 00:01:08,485 --> 00:01:09,736 フェルゼン… 22 00:01:10,820 --> 00:01:12,072 フェルゼン 23 00:01:15,200 --> 00:01:16,493 フェルゼン 24 00:01:27,295 --> 00:01:28,797 フェルゼン! 25 00:01:31,591 --> 00:01:37,597 ♪~ 26 00:02:57,594 --> 00:03:03,099 ~♪ 27 00:03:18,364 --> 00:03:19,699 ありがとう アンドレ 28 00:03:19,824 --> 00:03:20,533 いや 29 00:03:20,700 --> 00:03:23,161 独立戦争が終わってから もう2年だ 30 00:03:23,286 --> 00:03:25,997 みんな すぐに戻ってきたのに どこで どうしていた? 31 00:03:26,706 --> 00:03:28,958 心配をかけてすまなかった 32 00:03:29,459 --> 00:03:32,879 帰国間際になって 熱病を患ってしまってね 33 00:03:33,004 --> 00:03:36,507 それで1人でアメリカに残って 寝たり 起きたり… 34 00:03:36,633 --> 00:03:38,927 思ったより 治るまで 時間がかかってしまった 35 00:03:39,177 --> 00:03:40,803 そうだったのか 36 00:03:43,306 --> 00:03:45,141 ああ おいしい 37 00:03:45,266 --> 00:03:48,895 本当に久しぶりだ こんな本格的なフランス料理は 38 00:03:49,562 --> 00:03:52,148 帰ってきたんだな フランスへと… 39 00:03:52,273 --> 00:03:53,608 つくづくそう思う 40 00:03:56,277 --> 00:03:59,322 オスカル わたしの 取るべき道は1つ 41 00:04:02,700 --> 00:04:05,787 あえて 王妃様に対し 卑怯(ひきょう)者になることだ 42 00:04:06,704 --> 00:04:11,042 わたしは逃げる 逃げるぞ 遠く数千マイルの海のかなたへ 43 00:04:14,254 --> 00:04:17,715 オスカル アントワネット様のことを 頼む 44 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 本当に無事で よかった… 45 00:04:27,600 --> 00:04:30,144 (ばあや) オスカル様 2階の客間に― 46 00:04:30,270 --> 00:04:32,397 フェルゼン様のベッドを 用意いたしました 47 00:04:32,522 --> 00:04:35,525 (フェルゼン) えっ いや オスカル わたしは自分の屋敷へ… 48 00:04:35,817 --> 00:04:38,236 あなたのお屋敷へは 明日(あす) 使いを出そう 49 00:04:38,361 --> 00:04:40,029 我がジャルジェ邸が 責任を持って― 50 00:04:40,154 --> 00:04:43,074 伯爵の旅の疲れを 癒やして差し上げますと 51 00:04:43,199 --> 00:04:45,410 1週間でもひと月でも どうぞ ごゆっくり 52 00:04:45,535 --> 00:04:46,619 オスカル 53 00:04:46,744 --> 00:04:48,413 本当にそうしてください 54 00:04:48,871 --> 00:04:50,790 だって 7年ぶりではないですか 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,917 僕も できたら お聞きしたい 56 00:04:53,042 --> 00:04:54,669 アメリカでのお話など 57 00:04:56,421 --> 00:04:59,674 ありがとう こんなに すばらしい友に囲まれて 58 00:04:59,799 --> 00:05:00,466 ありがとう 59 00:05:01,217 --> 00:05:02,260 何もかも… 60 00:05:02,385 --> 00:05:05,596 命すらも捨ててよいと思って 行った戦場だったが 61 00:05:05,930 --> 00:05:08,433 生きていて よかった 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,478 もう一度 乾杯しよう 63 00:05:12,603 --> 00:05:15,356 フェルゼン伯爵の 数千マイルの旅からの帰還に 64 00:05:15,648 --> 00:05:17,317 よし 乾杯 65 00:05:18,026 --> 00:05:19,110 乾杯 66 00:05:19,235 --> 00:05:20,611 ありがとう 67 00:05:25,616 --> 00:05:28,953 (鳥のさえずり) 68 00:05:43,843 --> 00:05:46,721 (オスカル) ずいぶんと早起きだが よく眠れたのか? フェルゼン 69 00:05:46,846 --> 00:05:48,765 (フェルゼン) あっ ああ たっぷり ハハッ 70 00:05:48,890 --> 00:05:51,684 早起きは戦場での癖でね どうにも まだ 71 00:05:51,809 --> 00:05:53,853 (オスカル) そうか それならいいんだ 72 00:05:54,729 --> 00:05:55,855 できるだけ早く― 73 00:05:55,980 --> 00:05:58,232 帰還のごあいさつに 行ったほうがよい 74 00:05:58,399 --> 00:06:01,235 ご心配なさっているはずだ 王妃様も 75 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 いずれ… とは思っているが 76 00:06:03,988 --> 00:06:06,449 お会いせずに スウェーデンへ帰るつもりだ 77 00:06:08,201 --> 00:06:12,205 7年前 わたしは逃げた身だ アントワネット様から 78 00:06:12,705 --> 00:06:14,624 卑怯にも 一方的に 79 00:06:15,083 --> 00:06:16,751 そして 終わったんだ 80 00:06:17,293 --> 00:06:19,378 終わってよかった恋だった 81 00:06:21,380 --> 00:06:23,007 フランスへは そのことを 自分自身― 82 00:06:23,132 --> 00:06:25,760 しっかりと確認するために 立ち寄っただけだ 83 00:06:25,885 --> 00:06:28,930 もう燃えない もう燃え上がらないということを 84 00:06:31,349 --> 00:06:33,351 お言葉に甘えて わたしは1~2週間― 85 00:06:33,476 --> 00:06:36,062 このお屋敷に ごやっかいになることに決めたよ 86 00:06:36,813 --> 00:06:38,189 自分の屋敷に戻れば― 87 00:06:38,314 --> 00:06:40,900 わたしが戻ったことが 公になってしまうからな 88 00:06:41,359 --> 00:06:43,486 頼む オスカル 絶対に王妃様には― 89 00:06:43,611 --> 00:06:45,696 わたしが帰ったことを 知らさないでほしい 90 00:06:46,697 --> 00:06:48,074 分かった 91 00:06:48,866 --> 00:06:49,951 (アンドレ・フェルゼン) ヤーッ 92 00:06:50,535 --> 00:06:51,536 (アンドレ)ふっ (フェルゼン)ふっ 93 00:06:51,661 --> 00:06:53,579 (アンドレ)それっ (フェルゼン)ほれっ エイッ 94 00:06:53,704 --> 00:06:58,543 (2人の格闘する声) 95 00:07:00,920 --> 00:07:01,546 そらっ 96 00:07:06,384 --> 00:07:07,009 ハイヤーッ 97 00:07:07,468 --> 00:07:09,762 ハハハハハ… 98 00:07:09,887 --> 00:07:12,723 さあ 来い アンドレ 抜いてみろ わたしを 99 00:07:12,849 --> 00:07:16,644 (フェルゼンとアンドレの笑い声) 100 00:07:16,769 --> 00:07:19,147 (アンドレ)ヤーッ トーッ 101 00:07:20,606 --> 00:07:22,942 (オスカル) 思ってもみなかったことだけど 102 00:07:23,067 --> 00:07:26,487 フェルゼンの心に もう アントワネット様はいない 103 00:07:26,612 --> 00:07:28,823 本当だろうか? そんなことって… 104 00:07:29,365 --> 00:07:32,201 でも もし… もし それが本当なら 105 00:07:32,368 --> 00:07:34,454 今 ここにいる フェルゼンは― 106 00:07:34,745 --> 00:07:38,166 わたしがこの世でたった1人 愛してもよいと思った人 107 00:07:38,749 --> 00:07:41,252 ハンス・アクセル・フォン・ フェルゼン 108 00:07:44,130 --> 00:07:46,007 (フェルゼン) そうそう オスカル 109 00:07:46,132 --> 00:07:50,595 君は“首飾り事件”での大活躍で 大佐から准将へ昇進したそうだね 110 00:07:50,720 --> 00:07:52,263 今朝 ばあやが教えてくれた 111 00:07:52,388 --> 00:07:53,931 (オスカル) あ… ええ まあ 112 00:07:54,056 --> 00:07:55,224 (フェルゼン)おめでとう 113 00:07:55,349 --> 00:07:58,728 わたしだったら間違いなく 一気に将軍まで昇進させたのに 114 00:07:59,395 --> 00:08:02,231 まったく 神があなたを 女として生を授けたもうたのが― 115 00:08:02,356 --> 00:08:03,357 不思議でならない 116 00:08:03,483 --> 00:08:05,651 ハハハハハ… 117 00:08:15,286 --> 00:08:16,704 ああっ 118 00:08:20,374 --> 00:08:22,210 (オスカル) アンドレ 大丈夫か? 怪我(けが)は? 119 00:08:22,335 --> 00:08:23,586 (アンドレ) いや 大丈夫だ 120 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 ひどいことをする 何者だ? 一体 121 00:08:26,923 --> 00:08:29,217 パリの市民の嫌がらせでしょう 恐らく 122 00:08:30,301 --> 00:08:31,511 市民が なぜ? 123 00:08:31,636 --> 00:08:32,803 (アンドレ) 最近 多いのですよ 124 00:08:32,929 --> 00:08:34,847 他の貴族の館も やられているそうです 125 00:08:34,972 --> 00:08:36,140 “首飾り事件”以来― 126 00:08:36,265 --> 00:08:39,477 貴族と王室に反感を持つ者が 急激に増えているんです 127 00:08:39,727 --> 00:08:41,562 いや 貴族の中にすら― 128 00:08:41,687 --> 00:08:44,607 王室を離れ 市民と手を組む者がいるそうです 129 00:08:44,732 --> 00:08:46,317 まさか そんな… 130 00:08:46,442 --> 00:08:48,069 うすうす うわさには聞いていたが 131 00:08:48,444 --> 00:08:51,364 あなたが7年間いない間に パリも ベルサイユも― 132 00:08:51,489 --> 00:08:55,076 そして フランス全体が 少しずつ変わり始めているんです 133 00:08:55,493 --> 00:08:57,912 何が? どういうふうにだ 134 00:08:58,246 --> 00:09:02,416 (アコーディオンの演奏) 135 00:09:02,542 --> 00:09:05,920 (吟遊詩人) 貴族の時代は もうすぐ終わりよ 136 00:09:06,128 --> 00:09:09,882 王室が俺たちフランスの すべてだとも もう思わない 137 00:09:10,132 --> 00:09:14,554 (男性A) 俺たちが まずい物を食うんなら 王妃たちだって まずい物を食え 138 00:09:14,679 --> 00:09:17,765 (男性B) そうだ 自分たちだけ うまいもん食いやがって 139 00:09:17,890 --> 00:09:19,517 しかも 俺たちの税金でだ! 140 00:09:19,642 --> 00:09:20,476 (男性C)そうだ そうだ 141 00:09:20,601 --> 00:09:24,522 (男性A) 奴らがうまいもんを食うんなら 俺たちも食おう 142 00:09:24,647 --> 00:09:26,190 (市民たち)そうだ そうだ 143 00:09:26,315 --> 00:09:28,484 (拍手) 144 00:09:28,985 --> 00:09:32,863 (吟遊詩人) 昨日 グラヴィリエ街で 子供が死んだ 145 00:09:33,614 --> 00:09:36,951 パンが買えずに 子供が死んだ 146 00:09:37,535 --> 00:09:41,122 おととい タンプルでは 女が死んだ 147 00:09:41,247 --> 00:09:46,210 子供に乳をやろうと 働きすぎて 女が死んだ 148 00:09:46,419 --> 00:09:50,214 死ね! 太ったブタは みんな死ねー! 149 00:10:03,561 --> 00:10:07,064 (フェルゼン) 変わった 確かにフランスは変わった 150 00:10:07,857 --> 00:10:10,610 わたしがいる頃は たとえ 悪口はあったにしろ― 151 00:10:10,735 --> 00:10:12,945 それでも王室は慕われていた 152 00:10:13,362 --> 00:10:17,116 王妃様は まだ 国民に愛されておられた 153 00:10:27,710 --> 00:10:31,589 オスカル やはり わたしは ベルサイユに行こうと思う 154 00:10:33,466 --> 00:10:36,177 今や 王室は 危機を迎えようとしている 155 00:10:36,302 --> 00:10:38,471 こんな時 わたしに できることといえば 156 00:10:38,596 --> 00:10:40,306 忘れようとしても 忘れられない― 157 00:10:40,431 --> 00:10:43,100 愛する人のために できることといえば 158 00:10:43,351 --> 00:10:45,478 そばにいて差し上げること ぐらいしかない 159 00:10:48,731 --> 00:10:50,483 誰に何と言われようと 160 00:10:50,608 --> 00:10:53,611 愛する人の不幸を わたしは黙って見てはいられない 161 00:11:07,291 --> 00:11:09,460 (マリー・アントワネット) よく… よくも ご無事で 162 00:11:10,044 --> 00:11:11,671 陛下にも お変わりなく 163 00:11:22,139 --> 00:11:25,309 オスカル 銃の練習の時間だが どうする? 164 00:11:25,434 --> 00:11:28,896 (オスカル) ああ 今 行く 下で待っていてくれ 165 00:11:29,021 --> 00:11:30,189 (アンドレ)オーケー 166 00:11:47,832 --> 00:11:48,582 (銃声) 167 00:11:53,295 --> 00:11:53,921 (銃声) 168 00:11:55,714 --> 00:11:56,340 それっ 169 00:12:10,354 --> 00:12:12,398 新しく起こるものの力には― 170 00:12:12,523 --> 00:12:14,942 燃え上がる火に似た 勢いがあります 171 00:12:15,276 --> 00:12:17,820 わたしはアメリカで 身をもって それを知りました 172 00:12:18,404 --> 00:12:21,407 このフランスでも 小さな火が いくつか燃え始めています 173 00:12:21,949 --> 00:12:25,369 その火の粉が王室に降りかかる前に 消し止めねばなりません 174 00:12:27,788 --> 00:12:30,791 もし お許しが 頂けますならば 私(わたくし)は… 175 00:12:31,041 --> 00:12:32,084 これからの半生― 176 00:12:32,209 --> 00:12:35,296 アントワネット様の おそばに お仕えする覚悟でございます 177 00:12:35,963 --> 00:12:39,091 7年の時を経て わたしは知りました 178 00:12:39,216 --> 00:12:42,761 激しく心を燃やすことの愚かさを そして その危険を 179 00:12:42,887 --> 00:12:44,805 もはや 激しくは燃やしません 180 00:12:45,055 --> 00:12:48,851 その代わり 静かに セーヌの流れのごとく とわに 181 00:12:49,018 --> 00:12:52,396 あなたへの思いを この胸に ともし続けるつもりでおります 182 00:12:52,813 --> 00:12:54,899 セーヌの流れのごとく… 183 00:12:55,399 --> 00:12:56,275 (フェルゼン)はい 184 00:12:57,985 --> 00:12:58,611 (銃声) 185 00:13:03,491 --> 00:13:06,076 (渡り鳥の鳴き声) 186 00:13:06,452 --> 00:13:07,328 ん? 187 00:13:07,661 --> 00:13:12,166 見ろよ オスカル 渡り鳥だ 帰って行くんだな 南へ 188 00:13:12,374 --> 00:13:14,668 奴らは どんなに 自由に大空を飛ぼうと 189 00:13:14,793 --> 00:13:16,962 結局は 帰って行くんだ 決まった所へ 190 00:13:17,796 --> 00:13:19,465 誰にも止められはしない 191 00:13:19,965 --> 00:13:21,133 誰にも… 192 00:13:28,182 --> 00:13:31,519 (フェルゼン) 王后陛下 このフェルゼン 陛下の忠実な家臣として― 193 00:13:31,644 --> 00:13:33,437 申し上げねばならないことが ございます 194 00:13:33,812 --> 00:13:36,398 この離客より出て ベルサイユ宮へお戻りください 195 00:13:36,899 --> 00:13:39,235 陛下が ここに お移りなさったために― 196 00:13:39,360 --> 00:13:42,905 多くの貴族たちが 王室より 心離れていったと聞き及びます 197 00:13:43,197 --> 00:13:45,074 速やかに ベルサイユに お戻りになり― 198 00:13:45,199 --> 00:13:47,034 貴族たちを呼び戻すのです 199 00:13:47,159 --> 00:13:50,454 今は せめて貴族たちだけでも お味方につけておかねばなりません 200 00:13:50,621 --> 00:13:52,456 そして ポリニャック夫人や そのお仲間たちとも― 201 00:13:52,581 --> 00:13:53,874 手をお切りください 202 00:13:53,999 --> 00:13:56,877 一国の王妃が お取り巻きの 意見のみを重要視され― 203 00:13:57,002 --> 00:13:59,505 お取り上げなさることは 国の民は もちろん― 204 00:13:59,713 --> 00:14:02,550 王宮の中でも 波風の元となります 205 00:14:04,969 --> 00:14:08,264 その代わり この ハンス・アクセル・ フォン・フェルゼン 206 00:14:08,681 --> 00:14:10,766 故国 スウェーデンを捨てます 207 00:14:11,559 --> 00:14:13,185 王妃様の御ため― 208 00:14:13,352 --> 00:14:16,188 このフランスに 我が身すべてをお捧(ささ)げいたします 209 00:14:18,023 --> 00:14:24,905 (ピアノの演奏) 210 00:14:33,372 --> 00:14:34,373 (弦楽器の演奏) 211 00:14:34,373 --> 00:14:36,292 (弦楽器の演奏) 212 00:14:34,373 --> 00:14:36,292 (貴婦人) お聞きになりまして? エロフ夫人 213 00:14:36,292 --> 00:14:36,417 (弦楽器の演奏) 214 00:14:36,417 --> 00:14:38,210 (弦楽器の演奏) 215 00:14:36,417 --> 00:14:38,210 (エロフ夫人) ええ 王妃様のこと 216 00:14:38,335 --> 00:14:41,046 (貴婦人) お戻りになるんですってね 離宮からベルサイユ宮へ 217 00:14:41,171 --> 00:14:43,465 (エロフ夫人) どういう お心変わりでしょう? 急に 218 00:14:43,591 --> 00:14:44,508 (貴婦人)さあ? 219 00:14:44,633 --> 00:14:47,678 (エロフ夫人) それと ポリニャック夫人のこと お耳に入りまして? 220 00:14:47,803 --> 00:14:48,929 (貴婦人) あら 何かしら 221 00:14:49,054 --> 00:14:51,974 (エロフ夫人) ほら 今 大蔵大臣の椅子 空いておりますでしょう 222 00:14:52,099 --> 00:14:52,725 (貴婦人)ええ 223 00:14:52,850 --> 00:14:56,228 (エロフ夫人) そこで ポリニャック夫人が 王妃様にお願いしたんですって 224 00:14:56,353 --> 00:14:59,315 “今度の大臣を 私の親戚の者に”って 225 00:14:59,440 --> 00:15:00,733 (貴婦人) まあ 例の調子で 226 00:15:00,858 --> 00:15:04,361 (エロフ夫人) ええ ところが王妃様 こう おっしゃったそうよ 227 00:15:04,486 --> 00:15:05,362 “もう そういうことは―” 228 00:15:05,487 --> 00:15:08,282 “私の一存では 決めないことにいたしました” 229 00:15:08,407 --> 00:15:11,744 “どうぞ 筋を通して 国王陛下に お願いなさい” 230 00:15:11,869 --> 00:15:12,828 (貴婦人)まあ 231 00:15:15,122 --> 00:15:17,082 ポリニャック夫人や お取り巻きの権力が― 232 00:15:17,207 --> 00:15:18,751 日増しに衰えているそうだ 233 00:15:21,253 --> 00:15:23,297 それにしても 喜ばしいことじゃないか 234 00:15:23,422 --> 00:15:25,174 ついに 今日 アントワネット様は― 235 00:15:25,299 --> 00:15:27,176 離宮より ベルサイユにお戻りになり 236 00:15:27,301 --> 00:15:30,888 貴族たちとの謁見(えっけん)や その他の公務を再開なさる 237 00:15:32,681 --> 00:15:35,726 恐らく フェルゼン伯のご進言を お聞きになったのだろう 238 00:15:35,935 --> 00:15:39,939 伯爵は 今 正式に 陸軍連隊付き員数外大佐として― 239 00:15:40,064 --> 00:15:42,191 毎日 べルサイユ宮へ 伺候しているそうだ 240 00:15:46,946 --> 00:15:48,864 (ばあや) いってらっしゃいませ 241 00:15:53,410 --> 00:15:54,703 全員 3歩前へ 242 00:15:57,247 --> 00:15:59,875 ただ今より 我が近衛隊は トリアノン離宮より― 243 00:16:00,000 --> 00:16:02,670 ベルサイユ宮まで 王后陛下の警護に当たる 244 00:16:03,253 --> 00:16:06,048 なお 警護中 異状があれば直ちに報告 245 00:16:06,173 --> 00:16:08,300 わたしの指示があるまで 待機せよ 246 00:16:16,141 --> 00:16:17,768 ようし 持ち場につけ! 247 00:16:33,659 --> 00:16:37,162 (テロリストA) 貴族は死ねーっ! 248 00:16:37,496 --> 00:16:38,872 緊急配置につけ! 249 00:16:41,709 --> 00:16:42,793 うおーっ 250 00:16:42,918 --> 00:16:44,253 (銃声) 251 00:16:44,795 --> 00:16:46,171 (テロリストB・C)わーっ! 252 00:16:50,509 --> 00:16:52,636 1人逃げたぞ! 捕らえろー! 253 00:17:10,738 --> 00:17:13,615 (馬の駆ける音) 254 00:17:23,917 --> 00:17:28,630 (足音) 255 00:17:31,592 --> 00:17:32,217 (銃声) 256 00:17:37,097 --> 00:17:40,768 フ… フランス 万歳… あっ… 257 00:17:47,983 --> 00:17:48,609 ハッ 258 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 しっかりしろ オスカル こんな時に何を考えている 259 00:17:57,451 --> 00:18:01,288 オスカル どうしたんだ? 怪我でもしているのか? 260 00:18:01,580 --> 00:18:02,414 アンドレ 261 00:18:02,539 --> 00:18:05,167 あとのことは ジェローデルに 指揮を執るよう言ってくれ 262 00:18:05,292 --> 00:18:06,794 わたしは先に帰る 263 00:18:06,919 --> 00:18:07,544 えっ 264 00:18:09,254 --> 00:18:10,422 オスカル… 265 00:18:13,467 --> 00:18:16,678 (オスカル) フェルゼン ああ フェルゼン 266 00:18:17,179 --> 00:18:19,807 あなたは 誰よりも あなたを必要とし 267 00:18:19,932 --> 00:18:23,393 誰よりも あなたを愛する人の元に 戻っていった 268 00:18:24,019 --> 00:18:27,731 7年の空白を越え 7年の苦しみを経て― 269 00:18:27,856 --> 00:18:29,817 なお あなたは戻っていった 270 00:18:30,400 --> 00:18:33,695 すばらしいことだと オスカルは思います 271 00:18:33,821 --> 00:18:36,698 すばらしい方だと オスカルは思います 272 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 あなたを心から… 273 00:18:40,035 --> 00:18:42,913 初めて 1人の女として 274 00:18:43,789 --> 00:18:44,414 ヤーッ 275 00:18:52,422 --> 00:18:55,467 (ばあや) コルセットはと… ああ パニエ パニエ 276 00:18:55,592 --> 00:18:57,886 ええ ストッキングは… 277 00:18:58,178 --> 00:19:00,055 (アンドレ) どうしたんだよ? おばあちゃん 278 00:19:00,222 --> 00:19:03,892 (ばあや) ホホホ ドレスを作って しつこく待ってたかいがあったよ 279 00:19:04,476 --> 00:19:05,477 ドレス? 280 00:19:05,894 --> 00:19:07,187 オスカル様がね 281 00:19:07,312 --> 00:19:10,190 今夜の舞踏会に着ていくと おっしゃってるのよ 282 00:19:10,858 --> 00:19:12,651 何? オスカルがドレス? 283 00:19:14,153 --> 00:19:17,114 (オスカル) あっ そんなに締めるな 胴がちぎれる… 284 00:19:17,239 --> 00:19:19,074 (ばあや) ちょっと じっとしててくださいまし 285 00:19:19,199 --> 00:19:20,242 (オスカル)いっ 痛(いて)っ 286 00:19:20,367 --> 00:19:21,869 わたしの頭の皮を 剥ごうというのか? 287 00:19:21,994 --> 00:19:23,412 (ばあや) セットでございますよ 288 00:19:23,537 --> 00:19:26,832 ヘアには スタイルというものがあるはずです 289 00:19:28,959 --> 00:19:30,419 (アンドレ) 正気か? オスカル 290 00:19:30,544 --> 00:19:33,297 俺のオスカルが ちゃらちゃら ドレスなんか着て― 291 00:19:33,422 --> 00:19:34,965 男どもと踊るってのか 292 00:19:35,299 --> 00:19:37,384 ヘッ オスカルが ドレスなんか着てみろ 293 00:19:37,509 --> 00:19:39,511 のっぽのかかしに 布切れ被せるようなもんさ 294 00:19:39,636 --> 00:19:42,014 見られるもんか アハハハ 295 00:19:42,139 --> 00:19:44,016 (ばあや) アンドレ ちょっとおいで 296 00:19:44,141 --> 00:19:45,601 (アンドレ) はい はい はーい 297 00:19:45,851 --> 00:19:47,769 (ばあや)アンドレ (アンドレ)はい はい 298 00:19:47,895 --> 00:19:50,981 (ばあや) ご覧よ お嬢様のドレス姿 299 00:19:51,106 --> 00:19:52,441 はい はい 300 00:19:52,900 --> 00:19:53,859 ハッ 301 00:19:54,902 --> 00:19:56,612 ああ… 302 00:20:06,246 --> 00:20:08,916 (貴婦人A) まあ 奥様 ご覧になって 303 00:20:09,291 --> 00:20:10,959 (貴婦人B)まあ (貴婦人C)ああっ 304 00:20:11,084 --> 00:20:12,544 (貴婦人A) どなたですの? 305 00:20:12,669 --> 00:20:15,339 まるで ギリシャの彫刻から 抜け出てらしたみたいな 306 00:20:15,464 --> 00:20:17,758 (貴婦人B) 外国の伯爵夫人だそうですわ 307 00:20:17,883 --> 00:20:20,260 身分が高いので お名前は伏せるとか 308 00:20:20,385 --> 00:20:22,346 (貴婦人C) まあ 外国の… 309 00:20:35,484 --> 00:20:36,860 どこかで見たことが… 310 00:20:41,657 --> 00:20:42,282 (フェルゼン)奥様 311 00:20:45,285 --> 00:20:47,412 1曲 お相手を ぜひ 312 00:20:51,375 --> 00:20:52,751 (弦楽器の演奏) 313 00:20:53,585 --> 00:20:55,837 (貴婦人A) まあ あのしなやかな動き 314 00:20:55,963 --> 00:20:57,798 (貴婦人B) すらりとした体つき 315 00:20:57,923 --> 00:21:00,133 (貴婦人C) さすがのフェルゼン様も うっとり 316 00:21:00,259 --> 00:21:01,301 (貴婦人A)ああ… 317 00:21:03,804 --> 00:21:06,890 (フェルゼン) 伯爵夫人 お国はどちらなのですか? 318 00:21:08,350 --> 00:21:10,978 わたしは あなたに 大変よく似た人を知っているのです 319 00:21:12,396 --> 00:21:15,023 美しい人で やはり ブロンドの髪で 320 00:21:15,565 --> 00:21:19,987 心優しく 教養も高く 自分の思想のためには命を懸ける 321 00:21:20,654 --> 00:21:23,991 普段は金モールの軍服に 香る肌を包み 322 00:21:24,116 --> 00:21:27,244 まるで 氷の花のように 男性のまなざしを拒む 323 00:21:28,287 --> 00:21:31,748 わたしの 一番大切な 美しい友達 324 00:21:32,332 --> 00:21:33,041 (オスカル)あっ 325 00:21:41,717 --> 00:21:43,302 これは失礼を 326 00:21:45,721 --> 00:21:47,806 もしや あなたは… 327 00:21:51,310 --> 00:21:52,728 もしや あなたは… 328 00:22:09,870 --> 00:22:12,539 (オスカル) フェルゼンの腕が わたしを抱いた 329 00:22:12,664 --> 00:22:17,419 フェルゼンの瞳が わたしを包み その唇が わたしを語った 330 00:22:17,961 --> 00:22:19,921 諦められる これで 331 00:22:20,047 --> 00:22:21,631 これで わたしは諦められる 332 00:22:33,643 --> 00:22:39,066 ♪~ 333 00:23:38,959 --> 00:23:45,173 ~♪