1 00:00:09,843 --> 00:00:11,010 (ジャルジェ将軍) オスカル! 2 00:00:11,678 --> 00:00:12,971 オスカル! 3 00:00:13,096 --> 00:00:14,055 (ドアが開く音) 4 00:00:14,180 --> 00:00:15,390 オスカル 5 00:00:16,057 --> 00:00:17,976 ばあや オスカルを知らんか? 6 00:00:18,101 --> 00:00:20,103 (ばあや) さっ 先ほどまで お部屋に… 7 00:00:21,479 --> 00:00:23,523 アンドレ! オスカルを知らんか? 8 00:00:23,815 --> 00:00:27,485 (アンドレ・グランディエ) はっ 先ほど お一人で 遠乗りへ出かけられました 9 00:00:28,028 --> 00:00:30,030 遠乗りか ううん… 10 00:00:32,073 --> 00:00:33,158 アンドレ 11 00:00:33,283 --> 00:00:33,992 はっ 12 00:00:34,284 --> 00:00:35,869 お前なら知っておろう 13 00:00:35,994 --> 00:00:37,954 あいつは 一体 何を考えておる? 14 00:00:38,204 --> 00:00:40,623 何故(なにゆえ) あいつは アントワネット様に― 15 00:00:40,749 --> 00:00:43,001 近衛隊を辞めたいなどと 言いおった? 16 00:00:43,126 --> 00:00:46,129 言うんだ アンドレ 知っておることを すべて 17 00:00:48,006 --> 00:00:51,259 申し訳ありません そのことは何も伺っておりません 18 00:00:51,718 --> 00:00:52,802 アンドレ 19 00:00:52,969 --> 00:00:55,597 こういう時のために お前を あれのそばに置いておるのだ 20 00:00:55,722 --> 00:00:56,723 いいから 言え! 21 00:00:57,682 --> 00:00:59,976 わたしめには こう申されました 22 00:01:00,101 --> 00:01:04,189 “もう 供はしなくてもよい 好きなことを自由にせよ”と 23 00:01:04,606 --> 00:01:05,690 何? 24 00:01:10,445 --> 00:01:12,572 (語り手) フェルゼンとの 別れを経験し 25 00:01:12,697 --> 00:01:15,033 オスカルは 生まれ変わろうとしていた 26 00:01:15,158 --> 00:01:18,995 何よりも より男として 生きることを決意したのだ 27 00:01:19,120 --> 00:01:22,248 近衛隊で 王宮の 飾り人形でいるよりは― 28 00:01:22,373 --> 00:01:26,085 オスカルは 一武官として より激しい勤務への転属を― 29 00:01:26,211 --> 00:01:29,005 アントワネットに 願い出ていたのである 30 00:01:30,590 --> 00:01:36,596 ♪~ 31 00:02:56,593 --> 00:03:02,140 ~♪ 32 00:03:09,981 --> 00:03:12,609 (伝達官) オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ准将 33 00:03:12,775 --> 00:03:14,527 4月1日付けをもち― 34 00:03:14,652 --> 00:03:18,323 フランス衛兵隊B部隊 部隊長の任務を命ず 35 00:03:18,865 --> 00:03:20,617 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) 衛兵隊 B部隊… 36 00:03:21,075 --> 00:03:23,953 なお アントワネット様よりの ご伝言です 37 00:03:24,078 --> 00:03:26,080 “現在 衛兵隊にしか 空きがなく―” 38 00:03:26,205 --> 00:03:28,833 “もし 異存があれば すぐに申し出よ” 39 00:03:28,958 --> 00:03:31,836 “くれぐれも ご自愛を” とのことであります 40 00:03:31,961 --> 00:03:32,587 (オスカル)はっ 41 00:03:33,588 --> 00:03:35,673 アントワネット様に お伝えください 42 00:03:35,798 --> 00:03:39,302 “オスカル・フランソワごとき者の わがままを お許しいただき―” 43 00:03:39,427 --> 00:03:41,846 “深く 心よりの お礼を申し上げます” 44 00:03:41,971 --> 00:03:45,225 “そして 何とぞ 王妃様こそ ご自愛を”と 45 00:03:48,478 --> 00:03:51,689 (ジェローデル) 近衛連隊長閣下に対し 頭(かしら) 右! 46 00:03:54,609 --> 00:03:56,319 捧(ささ)げ 銃(つつ)! 47 00:03:59,405 --> 00:04:04,369 (ファンファーレ) 48 00:04:05,078 --> 00:04:06,412 (オスカル) ありがとう みんな 49 00:04:06,537 --> 00:04:08,456 わたしにとっての 最後の閲兵式 50 00:04:08,581 --> 00:04:10,583 一糸乱れぬ すばらしいものだった 51 00:04:11,292 --> 00:04:12,335 連隊長 52 00:04:12,460 --> 00:04:15,296 どうして急に 我々を お見捨てになるのですか? 53 00:04:15,964 --> 00:04:17,507 (オスカル) 別に 見捨てるわけではない 54 00:04:18,216 --> 00:04:21,261 (ジェローデル) 我々に何か 落ち度が あったのではないでしょうか? 55 00:04:21,636 --> 00:04:22,720 (オスカル) そんなことはない 56 00:04:22,845 --> 00:04:25,306 みんな 本当に わたしのために よくやってくれた 57 00:04:25,431 --> 00:04:26,432 感謝している 58 00:04:26,557 --> 00:04:29,769 ジェローデル 特にお前には世話になった 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 (ジェローデル) それでは説明になりません 60 00:04:31,854 --> 00:04:32,897 近衛を辞めて― 61 00:04:33,022 --> 00:04:35,275 衛兵隊にお移りになる訳を 聞かせてください 62 00:04:36,442 --> 00:04:38,194 衛兵隊は 近衛に比べれば― 63 00:04:38,319 --> 00:04:40,613 平民を集めた ずっと格下の下品な部隊 64 00:04:40,738 --> 00:04:43,241 我々は 隊長をそのような所へは 行かせたくありません 65 00:04:44,867 --> 00:04:48,037 (オスカル) ジェローデル わたしの後任には お前を推挙した 66 00:04:48,162 --> 00:04:49,831 あとは よろしく頼む 67 00:04:51,207 --> 00:04:52,333 連隊長 68 00:05:24,657 --> 00:05:25,450 (オスカル)アンドレ 69 00:05:26,075 --> 00:05:26,868 はい 70 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 (オスカル) わたしの衛兵隊入りは 1週間後だ 71 00:05:29,579 --> 00:05:31,831 それまで ノルマンディーの 別荘へ行ってくる 72 00:05:32,540 --> 00:05:34,834 今日から わたしの供は しなくてもよい 73 00:05:34,959 --> 00:05:35,752 はい 74 00:05:35,877 --> 00:05:38,629 この間のこと わたしは別に怒ってはいない 75 00:05:38,755 --> 00:05:40,715 だが 記憶にも とどめない 76 00:05:40,840 --> 00:05:43,301 離せ アンドレ 人を呼ぶぞ… 77 00:05:44,761 --> 00:05:46,054 (アンドレ)あっ… (オスカル)あっ 78 00:05:52,643 --> 00:05:53,728 それで… 79 00:05:53,853 --> 00:05:56,230 わたしを どうしようというのだ? 80 00:05:56,355 --> 00:05:57,023 アンドレ 81 00:06:02,779 --> 00:06:04,155 すまなかった 82 00:06:04,447 --> 00:06:07,825 もう二度と こんなことはしないと 神にかけて誓う 83 00:06:16,167 --> 00:06:17,502 (馬のいななき) 84 00:06:35,561 --> 00:06:39,440 (語り手) オスカルは思う 愛の形は さまざまだ 85 00:06:40,191 --> 00:06:44,237 愛し合う愛 自分から ひたすら求める愛 86 00:06:44,362 --> 00:06:48,616 そして 思いもかけなかった者から 一方的に求められた愛 87 00:06:49,117 --> 00:06:49,867 一緒にいながら― 88 00:06:49,992 --> 00:06:52,411 愛されていることに 気づかなかった愛 89 00:06:53,746 --> 00:06:56,415 アンドレの 自分に対する愛 90 00:06:57,959 --> 00:06:59,168 かつて オスカル自身が― 91 00:06:59,293 --> 00:07:01,838 フェルゼンに向けた愛と 同じであった 92 00:07:02,296 --> 00:07:07,009 それだけにアンドレの苦しさは 痛いほど分かる しかし… 93 00:07:08,136 --> 00:07:12,056 だから できるだけ 顔を合わせまいとオスカルは思う 94 00:07:12,515 --> 00:07:16,352 すまないが アンドレ …と オスカルは思う 95 00:07:29,532 --> 00:07:33,995 (アコーディオンの演奏) 96 00:07:35,788 --> 00:07:36,622 (アンドレ)ああ… 97 00:07:38,207 --> 00:07:39,959 ちょいと お邪魔してもいいかい? 98 00:07:41,002 --> 00:07:42,920 (吟遊詩人) 構いませんよ どうぞ 99 00:07:45,590 --> 00:07:46,340 さっ 100 00:07:47,258 --> 00:07:48,593 (アンドレ)ありがとう 101 00:07:49,677 --> 00:07:52,013 おっ んっ ああ… 102 00:07:52,763 --> 00:07:54,849 (アコーディオンの演奏) 103 00:07:55,141 --> 00:07:59,103 あたしゃ 足が悪いが あんたは目がダメらしいね 104 00:08:00,521 --> 00:08:02,940 それに 恋にお悩みだ 105 00:08:05,193 --> 00:08:05,985 ああ 106 00:08:09,363 --> 00:08:13,242 (吟遊詩人) 人は この世に2つの光を見る 107 00:08:13,367 --> 00:08:18,206 1つは 日の光 星の光 目さえありゃ見える光さ 108 00:08:18,331 --> 00:08:22,335 そして もう1つは “人の心”と“希望の光” 109 00:08:22,460 --> 00:08:24,670 こいつは 目があるだけじゃ 見えやしねえ 110 00:08:24,795 --> 00:08:27,173 でも 必要なのは こいつのほうさ 111 00:08:27,298 --> 00:08:32,428 こいつさえありゃ 生きてゆける とことん落ちても 生きてゆける 112 00:08:33,596 --> 00:08:38,643 心だよ 兄さん 愛し合うのは 心と心だ 113 00:08:39,185 --> 00:08:43,231 目なんてやつは 飾りみてえなもんさね 114 00:08:46,442 --> 00:08:51,322 元気出しなよ 元気出しなよ 兄さん 115 00:08:57,620 --> 00:08:58,704 ああっ 116 00:09:00,206 --> 00:09:01,707 ああ… 117 00:09:01,958 --> 00:09:08,381 ♪ あばよ ミレーユ      浮気はするな 118 00:09:08,756 --> 00:09:14,887 ♪ オイラのゲンコツは     敵の弾より おっかねえぜ 119 00:09:15,012 --> 00:09:17,431 (アンドレ)♪ ゆくぞ ゆくぞ (アラン)♪ ゆくぞ ゆくぞ 120 00:09:17,557 --> 00:09:19,809 (アンドレ・アラン)♪ 戦うぞ 121 00:09:19,934 --> 00:09:22,061 (アンドレ)えっ? (アラン)♪ でっかいケンカは 122 00:09:22,186 --> 00:09:25,523 (アンドレ・アラン) ♪ 男の望みさ~ 123 00:09:25,648 --> 00:09:27,942 アハハ 若いの しばらくじゃねえか 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,110 (アンドレ)やあ 125 00:09:29,610 --> 00:09:33,155 あらら しけてやんなあ この店は 客は俺たちっきりかい 126 00:09:33,322 --> 00:09:34,115 よおし 127 00:09:34,574 --> 00:09:37,201 この俺が もっといい所へ 連れてってやらあ 128 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 来い (隊員)おい アラン! 129 00:09:38,452 --> 00:09:39,078 ん? 130 00:09:39,453 --> 00:09:42,039 いいかげんにしろよ まだ勤務中だぜ 131 00:09:42,540 --> 00:09:44,041 チッ 見つかったか 132 00:09:44,959 --> 00:09:48,879 ハハハハ そういうわけでな また今度にしよう 133 00:09:50,715 --> 00:09:52,258 バーロー いい子面(づら)すんな 134 00:09:52,383 --> 00:09:55,052 だ… だってよ 今夜は特別警戒だもん 135 00:09:55,177 --> 00:09:57,179 しゃあねえ お仕事 お仕事 136 00:09:57,305 --> 00:09:59,098 (アンドレ) ちょっと ちょっと待ってくれないか 137 00:09:59,765 --> 00:10:03,060 アラン あんた 確か 衛兵隊… だったよね? 138 00:10:03,269 --> 00:10:04,770 ああ B中隊だ 139 00:10:05,563 --> 00:10:06,314 B中隊… 140 00:10:06,939 --> 00:10:08,274 それが どうしたい? 141 00:10:08,608 --> 00:10:10,735 ぜひ ぜひとも頼みがある 142 00:10:15,364 --> 00:10:16,449 (ノック) 143 00:10:16,574 --> 00:10:17,491 (オスカル)入れ 144 00:10:18,618 --> 00:10:20,745 (ドアが開く音) 145 00:10:23,289 --> 00:10:25,875 (ダグー大佐) わたしは B中隊副官 ダグー大佐 146 00:10:26,000 --> 00:10:27,627 今後とも よろしくお願いいたします 147 00:10:28,252 --> 00:10:29,587 こちらこそ 頼む 148 00:10:29,879 --> 00:10:33,090 しかし あの… ご新任の閲兵式は 確か― 149 00:10:33,215 --> 00:10:36,510 明日(あす)だと聞いておりましたが 1日早いお出ましで 150 00:10:36,719 --> 00:10:38,888 うむ 衛兵隊は 初めてなので― 151 00:10:39,013 --> 00:10:41,557 いろいろと 早めに 知っておきたいと思ってな 152 00:10:41,682 --> 00:10:43,351 隊員たちの宿舎に案内してくれ 153 00:10:43,476 --> 00:10:44,602 (ダグー大佐) はっ あっ あの… 154 00:10:45,227 --> 00:10:46,687 (隊員A) おお おお やるじゃねえか 155 00:10:46,812 --> 00:10:49,023 (隊員B) ヘヘヘ 悪いね まあ こんなとこよ 156 00:10:49,148 --> 00:10:49,982 (ダグー大佐) ご着任 早々― 157 00:10:50,107 --> 00:10:52,860 あまり むさ苦しい所へ ご案内するというのも… 158 00:10:52,985 --> 00:10:53,944 (オスカル)構わぬ 159 00:10:54,070 --> 00:10:59,450 (隊員たちの談笑する声) 160 00:10:59,659 --> 00:11:00,951 (隊員Cの荒い息) 161 00:11:01,994 --> 00:11:03,913 (隊員C) おい みんな! 新しい隊長の顔見せだ 162 00:11:04,664 --> 00:11:06,374 何? おい みんな! 163 00:11:06,582 --> 00:11:09,710 (隊員たちの文句を垂れる声) 164 00:11:09,835 --> 00:11:12,421 (隊員A) ええ 参ったねえ 何だよ? 急に 165 00:11:12,546 --> 00:11:13,589 ええっ 166 00:11:18,260 --> 00:11:19,220 (ダグー大佐)どうぞ 167 00:11:26,227 --> 00:11:28,771 わたしが明日(あす)から 君たちを指揮する― 168 00:11:28,896 --> 00:11:31,273 オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェだ よろしく頼む 169 00:11:33,984 --> 00:11:34,610 うん? 170 00:11:38,197 --> 00:11:40,324 みんな 新隊長に敬礼 171 00:11:50,376 --> 00:11:51,585 どういうことだ? アンドレ 172 00:11:51,710 --> 00:11:53,879 わたしは もう 供はするなと言ったはずだぞ 173 00:11:54,046 --> 00:11:57,925 だから 供ではないよ オスカル 俺は隊員だ この隊の 174 00:11:58,551 --> 00:12:02,346 実は この隊に知り合いがいてね そのツテで昨日 入隊したんだ 175 00:12:02,596 --> 00:12:05,391 どんなことがあろうが お前に何と思われようが― 176 00:12:05,516 --> 00:12:07,143 お前を守れるのは俺だけだ 177 00:12:09,061 --> 00:12:11,105 帰ります 隊長 178 00:12:14,066 --> 00:12:14,775 アンドレ 179 00:12:19,613 --> 00:12:20,948 勝手にしろ… 180 00:12:26,203 --> 00:12:29,248 (隊員D) おい 聞いたかよ? 今度の隊長のこと 181 00:12:30,624 --> 00:12:31,792 驚くなよ 182 00:12:31,917 --> 00:12:34,503 軍服でごまかしちゃいるが 本当は女なんだってよ 183 00:12:34,628 --> 00:12:37,590 (隊員E) えっ ほんとかよ? 俺たちの隊長が女? 184 00:12:37,756 --> 00:12:38,924 (隊員F)そりゃ ねえぜ 185 00:12:39,216 --> 00:12:42,678 (隊員G) 俺は ごめんだね 女にあれこれ命令されたかねえや 186 00:12:42,803 --> 00:12:44,597 (隊員H) よう アラン おめえ どう思うよ? 187 00:12:45,723 --> 00:12:49,310 そうさな 面白くはねえわな 188 00:13:00,571 --> 00:13:05,993 (犬の鳴き声) 189 00:13:17,129 --> 00:13:18,214 (アラン) おい アンドレ 起きろ 190 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 歩哨の交代時間だ 191 00:13:23,427 --> 00:13:25,638 よっこいしょっと ああ… 192 00:13:25,763 --> 00:13:28,057 おめえも楽にしろ どうせ何も起こらねえ 193 00:13:30,100 --> 00:13:31,810 まあ 起こったとしてもだ 194 00:13:31,936 --> 00:13:35,356 せいぜい パリ市民が 隊の食料を盗みに来るぐらいだな 195 00:13:35,481 --> 00:13:37,233 ハハハハ… 196 00:13:37,358 --> 00:13:39,527 座んなよ 大工のせがれ 197 00:13:40,694 --> 00:13:43,739 確か 大工のせがれだって 俺には言ってたよな? 198 00:13:43,864 --> 00:13:47,993 そして ぜひ 衛兵隊に入りてえから 力を貸してくれってな 199 00:13:48,118 --> 00:13:50,871 そいつは まあ いいんだが なんでウソをついた? 200 00:13:51,497 --> 00:13:52,915 その訳を聞こうか 201 00:13:53,040 --> 00:13:55,376 訳って 別に… それに俺はウソなんか 202 00:13:55,501 --> 00:13:58,921 よしなよ おめえは 大工のせがれなんかじゃねえ 203 00:13:59,296 --> 00:14:02,883 おめえには 俺の大嫌いな 貴族のにおいがする 204 00:14:08,764 --> 00:14:10,266 俺は貴族じゃない 205 00:14:10,391 --> 00:14:13,936 (アラン) 貴族だとは言ってねえさ 貴族のにおいがするって言ったんだ 206 00:14:14,478 --> 00:14:15,729 見た奴がいる 207 00:14:15,854 --> 00:14:18,440 おめえが あの新隊長の部屋へ 呼ばれているのをな 208 00:14:19,900 --> 00:14:24,029 まっ いいか 人には それぞれ 言えねえ事情ってのがあるからな 209 00:14:24,154 --> 00:14:26,240 だが これだけは言っとくぜ アンドレ 210 00:14:26,365 --> 00:14:27,533 衛兵隊には 俺以上に― 211 00:14:27,658 --> 00:14:30,452 貴族の嫌いな奴が うようよしてるってことだ 212 00:14:32,496 --> 00:14:36,417 特に 鼻持ちならねえ貴族の女なら なおのことな 213 00:14:43,340 --> 00:14:47,011 (ばあや) お嬢様 今日から いよいよ 衛兵隊でございますね 214 00:14:47,469 --> 00:14:49,263 ああ それで あの… (オスカル)うん? 215 00:14:49,388 --> 00:14:51,015 (ばあや)ちょっと あの… (オスカル)何だ? 216 00:14:51,140 --> 00:14:53,225 (ばあや) 実は アンドレの ことなんですが― 217 00:14:53,350 --> 00:14:56,353 3日ほど前から 全く姿を見せないんですよ 218 00:14:56,478 --> 00:14:59,148 お嬢様 何か ご存じではないかと… 219 00:14:59,273 --> 00:15:01,066 (オスカル) 当分 帰ってはこないと思う 220 00:15:01,191 --> 00:15:03,360 アンドレは 兵舎で 寝泊まりをしているからな 221 00:15:03,485 --> 00:15:06,614 (ばあや) えっ? それは 一体 どういうことで… 222 00:15:10,659 --> 00:15:11,994 心配はない ばあや 223 00:15:12,119 --> 00:15:14,079 アンドレはアンドレ わたしはわたし 224 00:15:14,204 --> 00:15:15,331 いつまでも子供じゃない 225 00:15:15,456 --> 00:15:16,790 は… はあ 226 00:15:16,916 --> 00:15:17,833 ヤーッ 227 00:15:27,217 --> 00:15:27,843 (ノック) 228 00:15:27,968 --> 00:15:28,594 入れ 229 00:15:28,802 --> 00:15:31,931 隊長 全員 練兵場へ集合いたしました 230 00:15:32,056 --> 00:15:34,391 ご新任の閲兵を お願いいたします 231 00:15:34,725 --> 00:15:35,392 うむ 232 00:15:51,283 --> 00:15:53,619 (ダグー大佐) ああ… これは どうしたことか 233 00:15:53,744 --> 00:15:56,538 さっきは 確か 全員 ここに集まっておったのに 234 00:16:05,297 --> 00:16:05,923 アンドレ 235 00:16:06,632 --> 00:16:09,885 B中隊全員 新隊長の閲兵を拒否するそうだ 236 00:16:10,928 --> 00:16:12,346 なぜだ 理由を言え 237 00:16:12,721 --> 00:16:15,307 女の隊長の命令は 受けたくないそうだ 238 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 閲兵式が中止なら 俺も兵舎へ戻りたいが 239 00:16:20,396 --> 00:16:24,900 (ダグー大佐) 中止に決まっとる! 隊員が1人で閲兵式ができるか 240 00:16:25,025 --> 00:16:26,026 (アンドレ)では 241 00:16:29,571 --> 00:16:31,156 (隊員A) フハハハ ど真ん中だ! 242 00:16:31,281 --> 00:16:34,326 (隊員B) やるじゃねえか よし じゃあ 今度は俺にやらせろ 243 00:16:34,451 --> 00:16:35,452 (隊員A)ああ いいぜ 244 00:16:37,454 --> 00:16:38,080 テイヤッ 245 00:16:40,374 --> 00:16:41,000 うあっ 246 00:16:44,962 --> 00:16:47,256 ハッハハ いけねえやね 隊長さん 247 00:16:47,381 --> 00:16:49,883 入る時は ノックをしてもらわなくちゃ 248 00:16:57,307 --> 00:16:58,892 な… 何でえ? 249 00:16:59,101 --> 00:17:00,686 ドアをノックしろだと? 250 00:17:00,811 --> 00:17:03,731 そういう言葉は 礼儀をわきまえた者の言うことだ 251 00:17:04,023 --> 00:17:04,732 (隊員B)うっ 252 00:17:05,816 --> 00:17:07,484 閲兵式にも出てこないで 253 00:17:07,609 --> 00:17:10,195 礼儀をわきまえているとは わたしには思えん 254 00:17:10,696 --> 00:17:13,407 さあ みんな 服装を整えて練兵場へ来い 255 00:17:13,532 --> 00:17:14,366 閲兵式をやる 256 00:17:18,871 --> 00:17:20,956 みんな イヤだって 言ってるんですよ 257 00:17:24,043 --> 00:17:25,794 近衛に戻っちゃ いかがですか? 258 00:17:25,919 --> 00:17:27,755 ここには女隊長の命令で 動くような― 259 00:17:27,880 --> 00:17:29,339 上品な奴はいませんぜ 260 00:17:30,549 --> 00:17:33,469 言いたいことがあるんなら ベットから出て 堂々と言え 261 00:17:33,594 --> 00:17:34,803 ここは病院ではないぞ 262 00:17:35,262 --> 00:17:36,805 (アラン) おっと こいつは失礼 263 00:17:39,516 --> 00:17:42,770 それで ここは 特に 荒っぽいのが売りもんのB中隊だ 264 00:17:42,895 --> 00:17:45,272 怪我(けが)さしちゃ いけねえからって みんながね 265 00:17:45,481 --> 00:17:49,234 フン 断っておくが わたしも 荒っぽいのは嫌いじゃない 266 00:17:49,359 --> 00:17:52,237 どのくらい諸君が荒っぽいのか 見せてもらいたいもんだな 267 00:17:52,863 --> 00:17:53,655 へえ 268 00:17:53,781 --> 00:17:55,199 んっ 何だと? 269 00:17:55,324 --> 00:17:56,408 ヘッ よく言うぜ 270 00:17:56,533 --> 00:17:59,161 (隊員Z) おう おもしれえ 見せてやろうじゃねえかい 271 00:17:59,411 --> 00:18:01,246 よし じゃあ 話は決まりだ 272 00:18:01,371 --> 00:18:03,499 腕に自信のあるものは 練兵場へ来い 273 00:18:03,624 --> 00:18:05,584 銃でも剣でも構わんぞ 274 00:18:18,263 --> 00:18:21,183 (隊員Z) アランよお おめえが いつも 俺たちの代表だ 275 00:18:21,391 --> 00:18:24,770 頼むぜ あの女を こってり 痛(いて)え目に遭わせてやってくれ 276 00:18:25,145 --> 00:18:27,564 いや 悪いが 俺は今回は降りる 277 00:18:27,689 --> 00:18:31,193 女は相手にしねえ主義なんだ おめえがやれ 278 00:18:31,318 --> 00:18:34,738 えっ ええ? いいのかよ よーしっ 279 00:18:35,364 --> 00:18:38,200 さっ みんな行こうぜ! 練兵場だ 280 00:18:38,325 --> 00:18:39,785 (隊員たち)オーッ 281 00:18:49,461 --> 00:18:52,381 いいか わたしが勝ったら閲兵式を行う 282 00:18:52,506 --> 00:18:54,925 もし負けたら 今すぐ衛兵隊を去る 283 00:18:55,050 --> 00:18:58,011 ヘヘヘ… そうこなくちゃ 284 00:18:59,763 --> 00:19:01,014 ウオーッ 285 00:19:01,598 --> 00:19:02,474 ヤーッ 286 00:19:04,393 --> 00:19:05,018 ふっ 287 00:19:09,356 --> 00:19:11,400 ヘッヘッヘッ… 288 00:19:11,900 --> 00:19:14,570 なるほど 荒っぽさを売るだけのことはある 289 00:19:14,695 --> 00:19:15,612 腕は確かだ 290 00:19:15,904 --> 00:19:17,573 ウーッ トオーッ 291 00:19:20,117 --> 00:19:20,951 (オスカル)ヤーッ 292 00:19:21,076 --> 00:19:21,869 クソッ 293 00:19:26,290 --> 00:19:29,293 (剣がぶつかり合う音) 294 00:19:30,544 --> 00:19:31,837 ううっ 295 00:19:35,591 --> 00:19:37,259 勝負ありだな 296 00:19:40,429 --> 00:19:41,054 クソッ 297 00:19:42,848 --> 00:19:45,184 ヌオーッ 298 00:19:53,734 --> 00:19:54,776 うっ 299 00:19:57,112 --> 00:19:58,280 (隊員A)このアマ! 300 00:19:58,906 --> 00:19:59,740 (隊員B)やっちまえ! 301 00:20:00,324 --> 00:20:01,200 (隊員たち)オーッ 302 00:20:01,325 --> 00:20:02,451 (アラン)待てい! 303 00:20:03,493 --> 00:20:06,205 待て みんな 待て待て 304 00:20:06,872 --> 00:20:10,375 約束は約束だ 俺たちゃ負けたんだ 305 00:20:10,500 --> 00:20:12,753 閲兵式だけは やってやろうじゃねえか 306 00:20:14,838 --> 00:20:18,759 チェッ 分かったよ アラン お前がそう言うならしかたねえ 307 00:20:18,884 --> 00:20:20,219 ただしなあ 隊長さんよ 308 00:20:20,886 --> 00:20:22,387 みんなが あんたを 許したんだなんて― 309 00:20:22,512 --> 00:20:24,181 思い上がってもらっちゃ困る 310 00:20:24,932 --> 00:20:25,891 分かっている 311 00:20:26,475 --> 00:20:30,187 それから もう1つ これは基本的なことだが― 312 00:20:30,312 --> 00:20:32,356 俺たちゃ 決して貴族や― 313 00:20:32,481 --> 00:20:35,776 まして 王宮を守るために 軍隊にいるわけじゃねえ 314 00:20:36,526 --> 00:20:39,947 はっきり言って 給料のためさ 食うためさ 315 00:20:40,072 --> 00:20:41,782 ここんとこを よくわきまえといてくれ 316 00:20:44,034 --> 00:20:45,577 頭(かしら) 右! 317 00:21:16,817 --> 00:21:18,944 (ばあや) おかえりなさいませ お嬢様 318 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 客? わたしに? 319 00:21:23,323 --> 00:21:26,076 (ばあや) はい 夕刻から ずっとお待ちでございました 320 00:21:34,459 --> 00:21:36,211 お久しぶりです 連隊長 321 00:21:38,005 --> 00:21:41,133 なんだ ジェローデルじゃないか どうした? 急に 322 00:21:41,258 --> 00:21:43,135 近衛で何か 困ったことでも起きたのか? 323 00:21:43,343 --> 00:21:46,138 いえ 今日は お父上のジャルジェ将軍に― 324 00:21:46,263 --> 00:21:47,806 私事の お願いに参りました 325 00:21:48,181 --> 00:21:50,142 父上に? そうか 326 00:21:50,267 --> 00:21:52,602 まっ 久しぶりだ 軽くワインでもどうだ? 327 00:21:52,728 --> 00:21:53,353 ばあや 328 00:21:53,478 --> 00:21:54,688 いえ わたしはこれで 329 00:21:54,813 --> 00:21:57,107 なんだ わたしを 待っていたと聞いたが? 330 00:21:58,567 --> 00:21:59,484 はい 331 00:21:59,860 --> 00:22:01,695 でも あなたの笑顔を ひと目見― 332 00:22:01,820 --> 00:22:04,823 それで今宵(こよい)は満足でございます また 改めまして 333 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 (オスカル) ばあや ジェローデルは 何をしに来たんだ? 334 00:22:14,416 --> 00:22:18,003 (ばあや) ジェローデル様は 旦那様に こうおっしゃいました 335 00:22:18,128 --> 00:22:20,630 “お嬢様を頂きたい” 336 00:22:21,548 --> 00:22:22,257 何? 337 00:22:22,382 --> 00:22:23,633 (ばあや) そして 旦那様は― 338 00:22:23,759 --> 00:22:28,805 “よい話だ ぜひ決めてみたい”と お答えになりました 339 00:22:33,643 --> 00:22:39,066 ♪~ 340 00:23:38,959 --> 00:23:45,173 ~♪