1 00:00:15,348 --> 00:00:18,143 (ばあや) ジェローデル様は 旦那様に こうおっしゃいました 2 00:00:18,268 --> 00:00:20,228 “お嬢様を頂きたい” 3 00:00:20,353 --> 00:00:22,939 そして 旦那様は こう お答えになりました 4 00:00:23,189 --> 00:00:26,943 “よい お話だ ぜひとも決めてみたい”と 5 00:00:38,496 --> 00:00:40,290 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) 結婚? わたしが? 6 00:00:40,957 --> 00:00:43,752 この間まで わたしの部下だった ジェローデルと? 7 00:00:44,043 --> 00:00:45,712 父上が乗り気だと? 8 00:00:45,837 --> 00:00:48,965 フッ どこをどう押せば そんなことになるんだ 9 00:00:49,090 --> 00:00:52,469 フッ フハハハハ… 10 00:00:52,594 --> 00:00:57,432 (オスカルの笑い声) 11 00:00:57,557 --> 00:01:03,563 ♪~ 12 00:02:23,560 --> 00:02:29,107 ~♪ 13 00:02:36,906 --> 00:02:38,992 (ジャルジェ将軍) お呼びでございますか ブイエ閣下 14 00:02:39,117 --> 00:02:42,453 (ブイエ将軍) やあ ジャルジェ将軍 どうぞ こちらへ 15 00:02:42,996 --> 00:02:45,373 どうかね? その後 変わりはないかね? 16 00:02:45,582 --> 00:02:47,834 はっ 相も変わりませず 17 00:02:48,126 --> 00:02:49,460 息子さん… あっ いや 18 00:02:49,586 --> 00:02:52,380 お嬢さんは 今度 衛兵隊へ 転属されたようだな 19 00:02:52,505 --> 00:02:53,715 (ジャルジェ将軍)はあ… (ブイエ将軍)元気かね? 20 00:02:53,840 --> 00:02:55,425 その… オスカル君は? 21 00:02:55,550 --> 00:02:57,135 (ジャルジェ将軍)はあ… (下士官)ブイエ将軍閣下 22 00:02:57,260 --> 00:02:59,554 間もなく 園遊会のお時間でございますが 23 00:02:59,846 --> 00:03:01,306 遅れると伝えてくれ 24 00:03:01,431 --> 00:03:04,642 わたしは ジャルジェ将軍と 少々 込み入った話がある 25 00:03:04,767 --> 00:03:06,144 (下士官) かしこまりました 26 00:03:06,519 --> 00:03:08,521 (ジャルジェ将軍) 込み入った話と申しますと? 27 00:03:10,315 --> 00:03:13,401 (ブイエ将軍) 兵たちが あからさまに 不満を表明しているそうだ 28 00:03:13,943 --> 00:03:16,779 隊長が女性では 十分な働きができないと 29 00:03:16,905 --> 00:03:19,616 国王陛下に 手紙を出す者さえいるそうだ 30 00:03:19,741 --> 00:03:21,576 いやいや わたしは知っておるよ 31 00:03:21,701 --> 00:03:23,578 オスカル君が 並の武官などよりは― 32 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 ずっと優れておるのは 33 00:03:25,455 --> 00:03:28,374 まあ しかしながら 軍の指揮はチームワークにある 34 00:03:28,499 --> 00:03:29,751 特に衛兵隊は 今― 35 00:03:29,876 --> 00:03:33,087 パリ市内の特別警戒という 重要任務に当たっている 36 00:03:33,212 --> 00:03:34,339 (ジャルジェ将軍)ブイエ閣下 (ブイエ将軍)そんな時にだな… 37 00:03:34,672 --> 00:03:37,842 娘には 今 結婚の話を 進めております 38 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 ほーう 39 00:03:39,385 --> 00:03:43,932 父親として あれも そろそろ 武官としては潮時であろうと 40 00:03:44,057 --> 00:03:45,475 そう考えております 41 00:03:50,897 --> 00:03:51,898 (御者)ハーッ (ムチでたたく音) 42 00:03:59,322 --> 00:04:00,240 (サン・ジュスト)お尋ねする 43 00:04:00,365 --> 00:04:02,825 ド・マルデン侯爵とお見受けしたが 間違いはありませんか! 44 00:04:02,951 --> 00:04:06,329 (ド・マルデン侯) いかにも 出納長官の ド・マルデンであるが 何か用か? 45 00:04:06,913 --> 00:04:09,290 ぶしつけながら この場で お命 頂きたい 46 00:04:09,624 --> 00:04:10,291 (ド・マルデン侯)何! 47 00:04:12,669 --> 00:04:14,128 (サン・ジュスト)ヤーッ (ド・マルデン侯)うわっ! 48 00:04:17,966 --> 00:04:22,595 (鐘の音) 49 00:04:23,012 --> 00:04:25,056 お呼びですか ロベスピエール先生 50 00:04:25,556 --> 00:04:27,183 (ロベスピエール) ド・マルデン侯爵を殺(や)ったのは― 51 00:04:27,308 --> 00:04:29,018 サン・ジュスト君 君か? 52 00:04:29,852 --> 00:04:30,520 ハッ… 53 00:04:30,979 --> 00:04:33,523 ド・マルデン侯爵の 領地における農民への圧政に― 54 00:04:33,648 --> 00:04:36,484 抗議をしろとは言ったが 殺せと言った覚えはないぞ 55 00:04:36,901 --> 00:04:38,945 抗議はしましたよ じっくりと… 56 00:04:39,070 --> 00:04:40,822 でも 聞き入れてもらえなかった 57 00:04:40,947 --> 00:04:43,032 (ロベスピエール) 本当か? 本当に話し合ったのか? 58 00:04:43,157 --> 00:04:45,493 もちろんですよ でも 反省するどころか― 59 00:04:45,618 --> 00:04:47,912 わたしを逮捕するなどと 言いだしまして 60 00:04:48,037 --> 00:04:49,080 それで やむなく… 61 00:04:50,081 --> 00:04:53,293 いいではないですか 貴族は すべての民衆の敵 62 00:04:53,418 --> 00:04:54,669 そうおっしゃったのは 先生ですよ 63 00:04:54,919 --> 00:04:57,171 だが 君のは少しやりすぎだ 64 00:04:57,922 --> 00:04:59,716 以後 気をつけます 65 00:05:04,012 --> 00:05:05,305 そうだ ベルナール 66 00:05:05,805 --> 00:05:08,266 君も たまには わたしに手を貸してくれたまえ 67 00:05:08,975 --> 00:05:11,311 君が黒い騎士で見せた 鮮やかな腕前が― 68 00:05:11,436 --> 00:05:12,687 今に ぜひ必要になる 69 00:05:18,151 --> 00:05:20,737 ベルナール君 わたしは気になる 70 00:05:20,903 --> 00:05:23,072 彼の あの氷のような狂気が… 71 00:05:26,534 --> 00:05:27,910 アラン・ド・ソワソン 72 00:05:28,286 --> 00:05:28,995 (アラン)はい 73 00:05:29,620 --> 00:05:31,706 (オスカル)ジュール・ロセロワ (隊員A)あいよ 74 00:05:31,831 --> 00:05:32,915 (オスカル) アンドレ・グランディエ 75 00:05:33,041 --> 00:05:33,833 (アンドレ・グランディエ)はい 76 00:05:34,292 --> 00:05:36,127 (オスカル)ピエール・モーロワ (隊員B)はい 77 00:05:36,252 --> 00:05:37,795 (オスカル)ルイ・マロー (隊員C)はい 78 00:05:38,046 --> 00:05:40,840 (オスカル) 以上が 本日 パリ市内特別巡回に当たる 79 00:05:41,466 --> 00:05:46,387 なお ド・マルデン侯爵暗殺事件の 情報収集を併せ行なうよう 80 00:05:46,512 --> 00:05:48,681 いいな? よし 出発 81 00:05:54,854 --> 00:05:57,315 (ジェローデル) 先日は突然 伺い 大変失礼をいたしました 82 00:05:57,690 --> 00:05:58,316 いや 83 00:05:58,775 --> 00:06:01,152 今夜 お伺いしたいのですが ご都合は? 84 00:06:01,486 --> 00:06:04,947 今夜は勤務があり 屋敷へは戻りません 失礼 85 00:06:09,160 --> 00:06:11,496 パリは今 テロリストたちが いっぱいです 86 00:06:11,621 --> 00:06:15,041 十分 気をつけて わたしのオスカル・フランソワ 87 00:06:26,969 --> 00:06:28,012 (アラン)アンドレ 88 00:06:28,137 --> 00:06:28,846 (アンドレ)ああ? 89 00:06:28,971 --> 00:06:30,473 (アラン) 気をつけろ お前 狙われてるぜ 90 00:06:31,057 --> 00:06:31,682 うん? 91 00:06:32,308 --> 00:06:35,353 お前が あの女隊長の 従僕だってことは― 92 00:06:35,478 --> 00:06:36,646 みんなに もうバレている 93 00:06:38,106 --> 00:06:41,400 中には お前が隊長の スパイだって言ってる奴もいる 94 00:06:41,776 --> 00:06:44,821 まっ 1人の時は 十分 気をつけるこったな 95 00:06:44,946 --> 00:06:49,325 (オペラ歌手の歌声) 96 00:06:55,248 --> 00:06:58,584 (サン・ジュスト) 恐れ入ります モンサベール公であられますか? 97 00:07:00,002 --> 00:07:00,628 (モンサベール公)うん? 98 00:07:00,753 --> 00:07:02,421 (サン・ジュスト) ご婦人が廊下でお待ちです 99 00:07:02,630 --> 00:07:05,716 おお そうか 今 参る すぐに参る 100 00:07:06,259 --> 00:07:09,637 (オペラ歌手の歌声) 101 00:07:09,637 --> 00:07:10,888 (オペラ歌手の歌声) 102 00:07:09,637 --> 00:07:10,888 ううっ ああ… 103 00:07:15,893 --> 00:07:16,853 (隊員A)隊長! 104 00:07:18,521 --> 00:07:19,730 たった今 オペラ座で― 105 00:07:19,856 --> 00:07:21,482 モンサベール公が 刺されたそうです 106 00:07:22,066 --> 00:07:24,444 (オスカル) よし 全員 オペラ座に向かう 107 00:07:25,027 --> 00:07:27,363 オペラ座の周りに 非常線を張るんだ 108 00:07:31,868 --> 00:07:33,911 (ダグー大佐) こらっ お前たち何をしとる! 109 00:07:34,036 --> 00:07:35,746 オペラ座じゃ オペラ座に向かうんじゃ! 110 00:07:36,414 --> 00:07:39,500 (隊員Z) 行きたきゃ 行けばいい 隊長1人でよお 111 00:07:41,085 --> 00:07:43,171 (隊員B) そんなことは 警察に任しゃいいんだよ 112 00:07:43,296 --> 00:07:44,505 (隊員C) そろそろ 晩メシ時だあ 113 00:07:44,630 --> 00:07:46,090 腹 減っちまってんですよ 俺たちゃ 114 00:07:46,215 --> 00:07:51,512 (隊員たちの笑い声) 115 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 父上が? 116 00:08:07,236 --> 00:08:09,989 はい 書斎で お待ちでございます 117 00:08:12,241 --> 00:08:14,494 (オスカル) 父上 わたしのほうにも 話があります 118 00:08:14,619 --> 00:08:16,454 まあ いいから かけなさい 119 00:08:16,871 --> 00:08:20,583 ジェローデルとの話 あれは きっぱりとお断りください 120 00:08:20,708 --> 00:08:22,919 わたしには結婚する意思など まったくありません 121 00:08:23,419 --> 00:08:27,340 まあ そう いきりたつな 静かに話し合おうじゃないか 122 00:08:28,758 --> 00:08:29,634 はい 123 00:08:32,887 --> 00:08:35,515 衛兵隊では 苦労をしているようだな? 124 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 (オスカル) 苦労? わたしは苦労などとは 思っておりません 125 00:08:39,060 --> 00:08:41,687 新任の隊長が 隊員たちの抵抗に遭うのは― 126 00:08:41,812 --> 00:08:42,813 どこの隊でも同じ 127 00:08:43,564 --> 00:08:45,775 逆に わたしにとっては 励みになっているほどです 128 00:08:46,442 --> 00:08:49,153 波風の少ない近衛などより よっぽど面白い 129 00:08:49,278 --> 00:08:50,238 (ジャルジェ将軍)あっ… 130 00:08:50,571 --> 00:08:51,197 ハッ 131 00:08:51,489 --> 00:08:54,450 (ジャルジェ将軍) すまない オスカル 父を許せ 132 00:08:54,575 --> 00:08:57,662 お前を女として 幸せに育て上げられなかった― 133 00:08:57,787 --> 00:08:59,455 父を許してくれ 134 00:09:00,748 --> 00:09:04,085 こんなことは 今さら言えたことではないが 135 00:09:04,210 --> 00:09:08,673 お前の本当の幸せを思うのなら 素直に 自然に 女として… 136 00:09:09,298 --> 00:09:14,720 ああ わしの 一生の失敗であった 要らぬ苦労を お前に… 137 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 父上 ご安心を 138 00:09:21,477 --> 00:09:23,771 わたしは 父上が思っておられるほど― 139 00:09:23,896 --> 00:09:26,357 女を捨てて 生きたわけではありません 140 00:09:26,649 --> 00:09:30,194 女として かつては燃える恋もいたしました 141 00:09:30,611 --> 00:09:31,904 (ジャルジェ将軍)はあっ… 142 00:09:32,989 --> 00:09:35,575 (オスカル) 逆に わたしは 父上に感謝をしているのです 143 00:09:36,367 --> 00:09:38,536 男として 育ててくださったおかげで― 144 00:09:38,661 --> 00:09:42,790 何もかも忘れ 強く生きることが わたしにはできるからです 145 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 オスカル 悲しいことを言わんでくれ 146 00:09:48,838 --> 00:09:52,425 女として傷ついたのならば 女として幸せになってほしい 147 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 逃げ出してはいかんよ オスカル 148 00:09:54,885 --> 00:09:57,763 男だなどと言って 自分を ごまかしてはいかん 149 00:09:57,888 --> 00:09:59,724 お前は 女なのだから 150 00:09:59,849 --> 00:10:02,059 どこに出しても 引けを取らぬほど美しい― 151 00:10:02,184 --> 00:10:03,978 わたしの娘なんだから 152 00:10:04,145 --> 00:10:05,438 とにかく お前は― 153 00:10:05,563 --> 00:10:07,982 今までの分まで 幸せになってほしい 154 00:10:08,482 --> 00:10:12,945 ジェローデルが気に入らぬのなら もっと すばらしい相手を探そう 155 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 ブイエ将軍も― 156 00:10:14,405 --> 00:10:16,949 お前のためならばと おっしゃっておられるのだ 157 00:10:17,408 --> 00:10:18,284 ふうっ 158 00:10:25,499 --> 00:10:26,584 (隊員)おい アンドレ 159 00:10:26,709 --> 00:10:28,419 ああ (隊員)面会だぜ 160 00:10:28,669 --> 00:10:29,587 あん? 俺に? 161 00:10:33,507 --> 00:10:34,175 おばあちゃん 162 00:10:34,300 --> 00:10:36,010 下着 持ってきたよ 163 00:10:36,844 --> 00:10:38,471 ありがとう 助かるよ 164 00:10:38,596 --> 00:10:42,600 (ばあや) まったく あたしに相談もなしに 衛兵隊に入っちまって 165 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 休暇は いつなんだい? 166 00:10:43,976 --> 00:10:46,312 休暇には お屋敷に戻るんだろうね? 167 00:10:46,437 --> 00:10:49,982 (アンドレ) ああ もちろんだよ 休暇になったら すっ飛んで帰るさ 168 00:10:50,107 --> 00:10:52,693 ばあちゃんの味が そろそろ 恋しくなったからね 169 00:10:52,818 --> 00:10:54,278 ここのメシは あんまり うまくないんだよ 170 00:10:54,403 --> 00:10:55,613 (ばあや) ヘッ まあ 言っちゃって 171 00:10:55,738 --> 00:10:57,531 (2人の笑い声) 172 00:10:58,574 --> 00:10:59,825 (ばあや)ああ うん… 173 00:10:59,950 --> 00:11:01,744 (アンドレ) あれ? どうしたの ばあちゃん 174 00:11:01,869 --> 00:11:05,498 あの… お前に言ったほうが いいかどうかと思って 175 00:11:06,374 --> 00:11:07,041 何を? 176 00:11:07,583 --> 00:11:11,462 いっ 言っちまおう 実はね 今 お屋敷では― 177 00:11:11,587 --> 00:11:14,840 お嬢様の 結婚話が起こってるんだよ 178 00:11:18,803 --> 00:11:21,347 そ… そう ふうん 179 00:11:35,319 --> 00:11:35,986 あっ… 180 00:11:36,278 --> 00:11:39,031 (隊員Z) よおよお いいとこで会ったな 実は おめえに話がある 181 00:11:39,156 --> 00:11:39,907 (アンドレ)話? 182 00:11:40,199 --> 00:11:43,369 おめえ あの女隊長の 従僕だったんだってなあ? 183 00:11:44,161 --> 00:11:45,704 あっ… (隊員Z)このヤロウ 184 00:11:45,830 --> 00:11:48,040 俺はな 貴族に しっぽ振ってる奴を見るとな 185 00:11:48,165 --> 00:11:49,875 イライラしてくるんでえ このヤロウ 186 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 (隊員A) しっぽ振るだけじゃねえさ 187 00:11:52,461 --> 00:11:54,630 あることないこと 言いつけるために― 188 00:11:54,755 --> 00:11:56,882 俺たちの中へ 潜り込んでんだろ? ええ? 189 00:11:57,007 --> 00:11:57,716 (アンドレ)ううっ 190 00:11:57,842 --> 00:11:59,260 (隊員Z)ヘヘヘヘ 191 00:11:59,385 --> 00:12:02,263 さっ ちょいと 倉庫まで 顔貸してもらおうかい ええ? 192 00:12:02,388 --> 00:12:03,514 (殴る音) (アンドレ)ああ… 193 00:12:04,056 --> 00:12:05,808 (隊員Z)ヘヘヘへ… 194 00:12:06,475 --> 00:12:09,353 たっぷりと 焼きをな 入れてやるぜ 195 00:12:09,478 --> 00:12:10,729 (隊員たちの笑い声) 196 00:12:10,855 --> 00:12:11,897 (アンドレ)面白いな 197 00:12:12,064 --> 00:12:14,150 俺も今日はちょっと イライラすることがあってね 198 00:12:14,984 --> 00:12:17,111 喜んで相手をさせてもらおう 199 00:12:17,486 --> 00:12:18,195 何? 200 00:12:20,906 --> 00:12:23,242 グオー! 201 00:12:30,291 --> 00:12:33,961 (隊員たちの争う声) 202 00:12:34,587 --> 00:12:35,921 (隊員B)うわあー! 203 00:12:38,924 --> 00:12:41,844 (隊員C) ケンカだ ケンカだ! 片目の新入りが― 204 00:12:42,011 --> 00:12:43,512 ケンカを始めやがった 205 00:12:46,515 --> 00:12:47,558 (隊員D) 第4倉庫だってよ 206 00:12:47,683 --> 00:12:48,809 (隊員E) 銃器置き場だってさ 207 00:12:49,727 --> 00:12:50,394 おわっ 208 00:12:50,686 --> 00:12:51,854 (隊員F)ドリャー! 209 00:12:52,271 --> 00:12:53,063 ウアー! 210 00:12:53,355 --> 00:12:54,023 (隊員F)ごわーっ 211 00:12:58,527 --> 00:13:00,571 (隊員G) ほら どした? どした? 212 00:13:02,364 --> 00:13:05,075 (殴る音) 213 00:13:05,618 --> 00:13:07,161 (アンドレ)うおっ… 214 00:13:08,037 --> 00:13:10,956 ああっ ああ クソッ 215 00:13:11,373 --> 00:13:13,083 ヘヘヘへ… 216 00:13:13,584 --> 00:13:14,460 ヤロー! 217 00:13:14,585 --> 00:13:15,503 (アンドレ)うあっ 218 00:13:16,212 --> 00:13:16,879 あはっ… 219 00:13:17,379 --> 00:13:19,381 トリャー! 220 00:13:19,715 --> 00:13:21,342 タアー! (アンドレ)ハッ 221 00:13:22,343 --> 00:13:23,511 エエイ! (隊員Z)うおっ 222 00:13:25,095 --> 00:13:26,680 (アンドレ)タアー! (隊員Z)ううっ… 223 00:13:27,264 --> 00:13:28,432 (アンドレ)くわっ (隊員Z)ぐうっ… 224 00:13:31,060 --> 00:13:33,437 ハァ ハァ ハァ… 225 00:13:33,771 --> 00:13:37,024 (隊員G) オラオラオラ こんにゃろう 226 00:13:37,399 --> 00:13:39,235 (殴る音) (隊員G)トリャー! 227 00:13:41,904 --> 00:13:43,030 (隊員H)このヤロウ! クッ 228 00:13:43,155 --> 00:13:44,949 (アンドレ)うおっ うわっ… 229 00:13:46,909 --> 00:13:49,745 (隊員Z) ええい タアー! 230 00:13:55,042 --> 00:13:59,421 ペッ 貴族の犬め せいぜい しっぽを振りやがれ 231 00:13:59,547 --> 00:14:00,172 さあ 行こうぜ 232 00:14:00,297 --> 00:14:01,590 (隊員たち)おう 233 00:14:02,132 --> 00:14:05,469 どけ オラ どけどけ… あっ おっ 234 00:14:06,720 --> 00:14:07,930 おいおい 235 00:14:08,055 --> 00:14:10,599 騒ぎを起こす時は 一応 前もって班長の俺に― 236 00:14:10,724 --> 00:14:12,685 知らせてもらわなきゃ困るな 237 00:14:12,810 --> 00:14:14,979 いや ヘヘヘ アラン 違うんだよ 238 00:14:15,104 --> 00:14:18,732 知らせるも何も 急に始まった ただのケンカだよ ケンカ ヘヘヘ 239 00:14:18,857 --> 00:14:21,068 (アラン) ほーう ただのケンカね? 240 00:14:21,277 --> 00:14:24,488 ただのケンカなら なおさらだ 5対1ってのは気に入らねえな 241 00:14:24,613 --> 00:14:25,739 わっ アラン やめてくれ 242 00:14:25,865 --> 00:14:27,658 もうしねえ もうしねえ もうしねえよ! 243 00:14:27,783 --> 00:14:30,619 分かりゃいい それじゃあ 忘れんなよ? 244 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 あの片目の新入りはな 俺の大切な― 245 00:14:33,080 --> 00:14:34,540 飲み友達だってことをよ (隊員Z)ああ うん 246 00:14:34,665 --> 00:14:36,667 忘れねえ うん 大丈夫だ 大丈夫だ 247 00:14:40,504 --> 00:14:43,048 やれやれ 派手にやられやがって… 248 00:14:43,173 --> 00:14:44,884 おい アンドレ しっかりしろ 249 00:14:45,509 --> 00:14:46,385 アンドレ… 250 00:14:47,469 --> 00:14:49,555 オスカル やめてくれ 251 00:14:49,805 --> 00:14:52,433 結婚なんて… やめてくれ 252 00:14:54,059 --> 00:14:55,227 うん? 253 00:14:59,815 --> 00:15:02,151 そうか… そういうことか 254 00:15:03,068 --> 00:15:06,113 フッ あんな男みてえな女 どこがいいんだ 255 00:15:07,031 --> 00:15:08,449 おい 隊長さんよお 256 00:15:08,574 --> 00:15:10,576 こいつの手当ては あんたがしてやるんだな 257 00:15:11,493 --> 00:15:14,622 フフフ 何しろ こいつは あんたに命懸けだ 258 00:15:17,875 --> 00:15:22,087 フフフハハハ ハハハハ… 259 00:15:22,922 --> 00:15:25,507 (アランの笑い声) 260 00:15:40,314 --> 00:15:43,150 お送りします いえ 送らせてください 261 00:15:46,654 --> 00:15:49,323 あなたが近衛を去られて わたしは気づきました 262 00:15:49,448 --> 00:15:51,867 いつも あなたの 爽やかな声と笑顔を求め 263 00:15:51,992 --> 00:15:53,619 澄んだ瞳を追っていた わたし自身に… 264 00:15:54,203 --> 00:15:57,081 そして たまらなくなって あなたの父上に申し上げました 265 00:15:58,165 --> 00:15:59,500 “あなたをください”と 266 00:16:02,211 --> 00:16:04,129 愛しています 心から 267 00:16:07,508 --> 00:16:10,844 ああ こんな月並みな言葉しか 言えないなんて 268 00:16:10,970 --> 00:16:12,554 自分が もどかしい 269 00:16:17,768 --> 00:16:18,894 お願いです 270 00:16:19,019 --> 00:16:20,729 どうか 何か ひと言 わたしに言葉を… 271 00:16:24,108 --> 00:16:27,820 ああ 吹き抜けていく 胸の中を 風が… 272 00:16:38,956 --> 00:16:43,127 もし わたしが貴族などという しちめんどくさい家柄でなければ 273 00:16:43,460 --> 00:16:46,422 あなたの従僕にでも馬丁にでも なってみせるのに… 274 00:16:49,216 --> 00:16:52,678 貴族である以上 従僕のことを言う資格はない 275 00:16:52,803 --> 00:16:54,221 あなたにも わたしにも… 276 00:16:54,680 --> 00:16:55,305 はっ? 277 00:16:57,474 --> 00:17:00,227 (オスカル) 失礼 お見送り ここまでで結構 278 00:17:06,191 --> 00:17:10,112 (ピアノの演奏) 279 00:17:13,073 --> 00:17:16,577 ブイエ将軍閣下が お前のために パーティーを開いてくださる 280 00:17:17,036 --> 00:17:19,455 ベルサイユ中の貴公子を 一同に集める 281 00:17:19,580 --> 00:17:21,582 すべて お前の花婿候補だ 282 00:17:24,793 --> 00:17:27,129 父親として お前に命令する 283 00:17:27,254 --> 00:17:29,590 お前は 最高のドレスを着 化粧をし― 284 00:17:29,715 --> 00:17:32,885 由緒ある ジャルジェ家の “娘”とし 出席するよう 285 00:17:36,513 --> 00:17:39,475 オスカル お前の幸せのために… 286 00:17:50,152 --> 00:17:52,988 それで 承知したのかね 肝心のオスカル君は? 287 00:17:53,113 --> 00:17:54,448 はあ 多分… 288 00:17:55,074 --> 00:17:57,367 (ブイエ将軍) よーし 楽団を もう1つ増やして― 289 00:17:57,493 --> 00:18:00,496 ベルサイユ宮も驚くほどの 舞踏会にしてみせよう 290 00:18:00,621 --> 00:18:02,414 (ジャルジェ将軍) 恐れ入ります ブイエ閣下 291 00:18:03,082 --> 00:18:04,124 確かだな? 292 00:18:04,333 --> 00:18:08,087 (手下) はい 間違いなく 陸軍参謀総長 ブイエ将軍の馬車です 293 00:18:08,587 --> 00:18:09,254 (サン・ジュスト)よし 294 00:18:30,567 --> 00:18:31,819 (物音) (ブイエ将軍)うん? 295 00:18:34,196 --> 00:18:35,280 (銃声) 296 00:18:36,281 --> 00:18:37,282 (サン・ジュスト)はあっ! 297 00:18:42,663 --> 00:18:43,747 (ブイエ将軍) ジャルジェ将軍 298 00:18:44,665 --> 00:18:46,083 しっかりしたまえ! 299 00:18:56,218 --> 00:18:57,469 父上! 300 00:19:01,557 --> 00:19:03,267 大丈夫ですよ お嬢様 301 00:19:03,392 --> 00:19:06,061 弾は 奇跡的に 心臓を外れてるそうです 302 00:19:06,728 --> 00:19:11,859 ハァ ハァ ハァ ああ… 303 00:19:12,276 --> 00:19:13,193 ううっ… 304 00:19:21,577 --> 00:19:23,787 ありがとう アンドレ 305 00:19:29,168 --> 00:19:32,004 賊は どうやら わしを ブイエ将軍と間違えたらしい 306 00:19:32,129 --> 00:19:32,796 ハハッ 307 00:19:33,088 --> 00:19:35,716 必ず… 必ず わたしの手で捕らえます 308 00:19:35,841 --> 00:19:37,009 父上を撃った奴を… 309 00:19:37,551 --> 00:19:40,262 オスカル わしのことを 思ってくれるのならば― 310 00:19:40,387 --> 00:19:42,347 犯人を捕らえるより お前が早く― 311 00:19:42,472 --> 00:19:44,975 花嫁衣装を 着てくれることのほうが うれしい 312 00:19:49,188 --> 00:19:51,607 ブイエ閣下 主催の 舞踏会は明日だ 313 00:19:51,732 --> 00:19:52,900 行ってくれるな? オスカル 314 00:19:53,233 --> 00:19:53,942 はい 315 00:19:54,318 --> 00:19:55,903 うむ… うむ… 316 00:19:56,361 --> 00:19:57,905 おい アンドレ 317 00:19:58,030 --> 00:19:58,864 (アンドレ)はい 318 00:19:59,364 --> 00:20:02,242 明日(あす)の舞踏会 ちゃんと オスカルの供をしてくれよ 319 00:20:02,367 --> 00:20:04,161 一世一代 オスカルのあで姿を― 320 00:20:04,286 --> 00:20:07,831 ベルサイユ中の貴公子どもに 見せてやらねばならんからな 321 00:20:10,250 --> 00:20:11,043 かしこまりました 322 00:20:15,672 --> 00:20:16,715 (オスカル)入れ 323 00:20:21,345 --> 00:20:23,639 オスカル 行こう そろそろ時間だ 324 00:20:23,764 --> 00:20:25,182 まだ早い それに… 325 00:20:25,307 --> 00:20:26,308 早くはないさ 326 00:20:26,433 --> 00:20:29,102 いったん お屋敷に戻って 着替える時間がある 327 00:20:29,228 --> 00:20:31,146 聞け… お前は供をしなくてもよい 328 00:20:31,605 --> 00:20:32,314 えっ? 329 00:20:33,065 --> 00:20:35,609 旦那様とお約束をした お前の供をすると 330 00:20:35,943 --> 00:20:37,361 よい 供は要らぬ! 331 00:20:45,744 --> 00:20:46,828 アンドレ 332 00:20:47,204 --> 00:20:49,373 そう簡単に わたしは 嫁には行かん 333 00:21:00,467 --> 00:21:02,928 いや ようこそ ハハハハ… 334 00:21:03,262 --> 00:21:04,221 (貴公子A) いやあ 楽しみですね 335 00:21:04,346 --> 00:21:06,974 オスカル・フランソワが 女性として出席なさる 336 00:21:07,099 --> 00:21:08,225 (貴公子B) しかし 驚いたな 337 00:21:08,350 --> 00:21:11,478 彼女を狙っていた男どもが こんなにベルサイユにいたとは 338 00:21:11,603 --> 00:21:14,815 (貴公子C) 大変な競争率だ ハハハ… 339 00:21:27,244 --> 00:21:28,161 (貴公子たち)おっ? 340 00:21:31,999 --> 00:21:32,666 うん? 341 00:21:37,421 --> 00:21:41,341 これは奇妙な舞踏会ですね 女性が1人も出席されていない 342 00:21:41,466 --> 00:21:42,968 ハハハハ… 343 00:21:43,093 --> 00:21:46,179 フフッ やはり連隊長らしい 344 00:21:46,305 --> 00:21:49,433 フフフフ ハハハハ… 345 00:21:50,392 --> 00:21:54,688 (オスカル) 失礼した どうもわたしには 場違いのようですので… 346 00:21:58,358 --> 00:22:01,236 そうですか オスカルが軍服を着て 347 00:22:01,361 --> 00:22:02,738 そうですか… 348 00:22:04,156 --> 00:22:06,950 いや 戻ってきても 何も言いますまい 349 00:22:07,784 --> 00:22:08,702 あれが正しく― 350 00:22:08,827 --> 00:22:11,538 わたしが間違っている ということだってあり得る 351 00:22:11,705 --> 00:22:15,208 ただ わたしが望むのは オスカル わたしの娘が… 352 00:22:16,209 --> 00:22:18,837 決して 幸せを求める 気持ちを失って― 353 00:22:18,962 --> 00:22:21,089 生きてほしくない ということです 354 00:22:21,214 --> 00:22:22,799 あれは 小さい時から― 355 00:22:22,924 --> 00:22:25,385 どんなことでも 自分の気持ちを抑えてしまう 356 00:22:25,510 --> 00:22:27,471 そんな子だからです 357 00:22:27,971 --> 00:22:29,556 ううっ… 358 00:22:34,144 --> 00:22:39,566 ♪~ 359 00:23:39,668 --> 00:23:45,674 ~♪