1 00:00:14,806 --> 00:00:15,974 (アラン)抜きなよ 2 00:00:16,433 --> 00:00:18,184 どうしても あんたが許せねえんだ 3 00:00:18,727 --> 00:00:19,728 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) 分かった 4 00:00:20,145 --> 00:00:22,063 何を言っても無駄なようだ 5 00:00:28,319 --> 00:00:29,112 (アンドレ・グランディエ) オスカル 6 00:00:42,834 --> 00:00:46,004 (2人の格闘する声) 7 00:00:47,547 --> 00:00:48,339 (アラン)はっ! 8 00:00:49,549 --> 00:00:50,508 (オスカル)トーッ! 9 00:00:50,717 --> 00:00:52,135 (剣がぶつかり合う音) 10 00:00:57,766 --> 00:00:59,559 (アラン)ううっ (オスカル)くう… 11 00:01:04,105 --> 00:01:06,191 (語り手) 銃を売った男がいた 12 00:01:06,399 --> 00:01:09,402 オスカル率いる 衛兵隊 B中隊の中に― 13 00:01:09,527 --> 00:01:13,198 自分の銃をパリの古道具屋に 売った男がいた 14 00:01:14,074 --> 00:01:16,951 軍人が 国より 支給された銃を売る 15 00:01:17,077 --> 00:01:20,830 それは理由のいかんを問わず 銃殺であった 16 00:01:21,748 --> 00:01:24,417 (憲兵) 憲兵隊だ ここにラサールという男はいるか? 17 00:01:24,959 --> 00:01:25,919 (ラサール)ああ… 18 00:01:26,127 --> 00:01:30,298 (語り手) 隊員たちは それが 隊長 オスカルのせいだと思い込んだ 19 00:01:30,465 --> 00:01:34,385 オスカルが その隊員を 当局へ売り渡したのだと 20 00:01:37,639 --> 00:01:38,640 (アラン)くうっ 21 00:01:38,765 --> 00:01:39,390 (オスカル)はっ 22 00:01:41,184 --> 00:01:42,477 あっ ふっ! 23 00:01:43,770 --> 00:01:45,313 ターッ! (アラン)おわっ 24 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 (剣がぶつかり合う音) 25 00:01:50,610 --> 00:01:56,616 ♪~ 26 00:03:16,613 --> 00:03:22,160 ~♪ 27 00:03:35,673 --> 00:03:38,927 もう 引け 剣が折れては勝負にならない 28 00:03:39,677 --> 00:03:42,847 フッ 何を言ってやがる 男ってのはな― 29 00:03:42,972 --> 00:03:45,183 いつも ここからが 勝負なんだよ 30 00:03:52,857 --> 00:03:53,900 (オスカル)はっ! 31 00:03:54,025 --> 00:03:54,943 (アラン)くうっ 32 00:03:55,652 --> 00:03:56,611 うおっ (オスカル)トーッ 33 00:04:02,200 --> 00:04:06,371 使える… これほどまでに 使える男と出会ったのは初めてだ 34 00:04:06,537 --> 00:04:09,791 わたしに剣を折られても なお 余裕すらある 35 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 ヤーッ 36 00:04:13,253 --> 00:04:14,254 (アラン)エエイ! 37 00:04:17,340 --> 00:04:18,925 ふっ! (アラン)ああっ 38 00:04:21,552 --> 00:04:23,221 (オスカル)あっ あっ… 39 00:04:23,388 --> 00:04:24,305 あっ! 40 00:04:24,847 --> 00:04:26,724 (隊員A) 今だ アラン アラン やっちまえ! 41 00:04:32,355 --> 00:04:33,314 はっ 42 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 (隊員A) バッ バカ アラン チャンスだったのに 43 00:04:35,650 --> 00:04:38,486 (隊員B) やっちまえ まだ 右手がしびれてるはずだ 44 00:04:38,611 --> 00:04:40,530 (隊員C) おい どうしたんだよ? アラン 45 00:04:40,655 --> 00:04:41,823 (隊員D) アラン もう少しだってのに… 46 00:04:41,990 --> 00:04:45,285 やかましい! ギャーギャー 騒ぐんじゃねえ 47 00:04:46,327 --> 00:04:49,872 勝負は終わった 残念だが俺の負けだ 48 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 負けて こんなこたあ言いたくねえが… 49 00:05:00,300 --> 00:05:04,304 頼む たかだか銃を売ったくらいで 銃殺になる男のこと― 50 00:05:04,429 --> 00:05:06,806 すこーし 考えてやってくんねえか? 51 00:05:07,140 --> 00:05:09,475 実はな… 俺だって 銃を売ったことがある 52 00:05:09,600 --> 00:05:10,727 しかも1回や2回じゃねえ 53 00:05:11,477 --> 00:05:12,729 ラサールのように― 54 00:05:12,854 --> 00:05:15,732 憲兵にバレちまうような 売り方はしなかったがね 55 00:05:15,857 --> 00:05:18,109 ここにいる連中も みんな 俺と同じさ 56 00:05:18,234 --> 00:05:19,527 サーベルはもとより― 57 00:05:19,652 --> 00:05:21,988 中には軍服まで 処分しちまった奴もいる 58 00:05:23,698 --> 00:05:25,950 どうしてか分かるかい? 貴族のあんたに 59 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 家族がいるんだよ みんな 60 00:05:30,163 --> 00:05:32,415 うちにゃ 飢えた弟や妹が待ってるんだよ 61 00:05:33,416 --> 00:05:35,710 ここで出る晩メシの 肉やパンを取っといて― 62 00:05:35,835 --> 00:05:38,379 面会日に 家族に渡してる奴だっているんだ 63 00:05:38,713 --> 00:05:39,714 いいか! 64 00:05:40,006 --> 00:05:43,301 俺たちは命懸けで働いたって 家族を養えねえんだよ 65 00:05:44,093 --> 00:05:46,971 だから そこんとこを よーく考えてよ 66 00:05:47,096 --> 00:05:48,139 あんたら貴族の― 67 00:05:48,264 --> 00:05:50,600 隊長ごっこってのを やってくんねえか 68 00:05:54,437 --> 00:05:58,024 (ブイエ将軍) うーむ 難しい相談じゃな 69 00:05:58,149 --> 00:05:58,941 (オスカル)何とぞ 70 00:05:59,067 --> 00:06:01,819 (ブイエ将軍) しかも 憲兵隊にもう 逮捕されておるし 71 00:06:01,944 --> 00:06:04,530 (オスカル) そこを… ブイエ将軍のお力で何とぞ 72 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 (ブイエ将軍)うーむ 73 00:06:05,615 --> 00:06:07,992 (オスカル) どうか… アルデロス公護衛の時の― 74 00:06:08,117 --> 00:06:10,369 B中隊の手柄に免じて お見逃しを 75 00:06:10,495 --> 00:06:11,746 (ブイエ)うーむ (オスカル)ならば― 76 00:06:11,871 --> 00:06:14,415 隊員の不始末は 隊長である 私(わたくし)の責任 77 00:06:14,540 --> 00:06:18,669 (ブイエ将軍) まあ 待て 待て いかんねえ 君も父上に似て 気が短い 78 00:06:21,547 --> 00:06:23,633 (ディアンヌ)兄さーん 79 00:06:24,550 --> 00:06:26,094 おう ディアンヌ 80 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 (隊員A) おい アランの妹が来てるぞ 81 00:06:31,474 --> 00:06:32,767 (隊員たち) ヨッホッホッホー 82 00:06:35,228 --> 00:06:36,104 ディアンヌ 83 00:06:36,229 --> 00:06:38,815 今日は目がキラキラしてるぜ どうしたんだ? 84 00:06:39,107 --> 00:06:40,358 ウフッ 85 00:06:42,318 --> 00:06:45,404 兄さん あたし… 結婚します 86 00:06:45,613 --> 00:06:46,572 結婚するの 87 00:06:47,406 --> 00:06:48,449 うん? 88 00:06:49,158 --> 00:06:51,494 そうか こら チクショウ 89 00:06:51,619 --> 00:06:53,663 そんな いいヤロウ いつの間に作ったんだ? 90 00:06:53,830 --> 00:06:56,499 ウフ 兄さんに似て 背の高い人 91 00:06:56,624 --> 00:06:58,042 (アラン)ほう 生意気に 92 00:06:58,167 --> 00:07:01,337 そして… そして とても優しい人 93 00:07:01,921 --> 00:07:05,424 ううっ ありがとう 兄さん 今まで本当に… 94 00:07:05,550 --> 00:07:07,844 バカ 何を言ってやがる フフッ 95 00:07:07,969 --> 00:07:10,138 (ディアンヌ) あたし… あたし 幸せになります 96 00:07:10,263 --> 00:07:11,264 (アラン)当たり前だあ 97 00:07:11,848 --> 00:07:15,643 ハハハ おい 次の休暇にゃ 必ず帰るからな 98 00:07:15,768 --> 00:07:18,521 その とんでもねえヤロウを 俺に見せろ 必ずだぞ? 99 00:07:18,646 --> 00:07:20,231 (ディアンヌ)はい 絶対 100 00:07:24,110 --> 00:07:25,695 じゃあね 兄さん 101 00:07:44,046 --> 00:07:45,381 兄さんに会えましたか? 102 00:07:45,965 --> 00:07:46,591 はい 103 00:07:52,430 --> 00:07:54,974 あっ 兄が申しておりました 104 00:07:55,224 --> 00:07:56,058 オスカルとは― 105 00:07:56,184 --> 00:07:59,187 ヘブライ語で“神と剣(つるぎ)”を 意味するんですって 106 00:08:01,647 --> 00:08:04,984 “神と剣(つるぎ)”と そしてステキなブロンドの髪 107 00:08:05,109 --> 00:08:07,862 まるで フレスコ画に描かれた 神々のよう 108 00:08:11,449 --> 00:08:13,910 あ… あたし 何を 一体… 109 00:08:14,202 --> 00:08:15,578 すみません 失礼しました 110 00:08:16,496 --> 00:08:17,788 さようなら 111 00:08:29,300 --> 00:08:32,303 (アンドレ) アラン おめでとう 妹さん 結婚するんだってね 112 00:08:32,428 --> 00:08:35,223 ハハッ それにしても みんな ガッカリしてたよ 113 00:08:35,348 --> 00:08:38,518 憧れの的だったんだね B中隊の… ハハハハ 114 00:08:39,101 --> 00:08:42,939 何か 久しぶりに明るい話に 出会ったような気がするよ 115 00:08:43,606 --> 00:08:47,068 どうした? 恋人をよその男に 取られたような顔をして 116 00:08:47,193 --> 00:08:51,155 そのとおりさ 正直 何とも言えねえ気持ちだ 117 00:08:51,280 --> 00:08:54,033 不思議なもんだな 子供だ 子供だと思ってたら― 118 00:08:54,158 --> 00:08:57,411 いつの間にか 大人になっていやがった ヘヘヘ 119 00:08:57,537 --> 00:08:58,538 (アンドレ)なるほどね 120 00:08:58,663 --> 00:09:02,458 B中隊一(いち)のつわものにも 泣き所ありか ハハハハ… 121 00:09:02,583 --> 00:09:04,460 (隊員A) おい アラン アラン! 122 00:09:05,002 --> 00:09:07,338 帰ってきたぜ ラサールの奴が 123 00:09:07,463 --> 00:09:08,130 何? 124 00:09:08,256 --> 00:09:09,340 帰ってきたんだ 125 00:09:09,465 --> 00:09:12,510 銃殺にもならず 憲兵隊から 無罪放免だ 126 00:09:16,347 --> 00:09:19,183 (ラサール) ヘヘヘ ただいま みんな しばらく 127 00:09:19,600 --> 00:09:20,309 (隊員B)ラサール 128 00:09:20,434 --> 00:09:22,812 (隊員C) 驚いたね 憲兵隊に挙げられて― 129 00:09:22,937 --> 00:09:24,564 無事に帰ってきたのは おめえが初めてだ 130 00:09:24,689 --> 00:09:26,566 エヘッ エヘヘ 131 00:09:26,774 --> 00:09:30,611 ちょっと 取り調べがきつくて 疲れちまったけどよ エヘッ 132 00:09:30,903 --> 00:09:34,615 (隊員たちの歓喜の声) 133 00:09:35,533 --> 00:09:36,409 ラサール 134 00:09:36,742 --> 00:09:39,078 ああ 班長 ただいま帰りました 135 00:09:39,412 --> 00:09:42,039 無罪放免だってえじゃねえか 本当か? 136 00:09:42,373 --> 00:09:44,500 本当っす ウソじゃないっす 137 00:09:44,875 --> 00:09:46,043 手を回してくれたんです 138 00:09:46,168 --> 00:09:48,421 あの女隊長が ブイエ将軍を通じて憲兵隊に… 139 00:09:48,546 --> 00:09:49,672 (隊員D) ええっ あの女隊長が? 140 00:09:49,797 --> 00:09:51,173 (隊員E) じゃあ おめえを 憲兵隊に売ったのは― 141 00:09:51,299 --> 00:09:52,300 あの女じゃなかったのか 142 00:09:52,425 --> 00:09:55,511 (隊員F) そうか そうだったのか 143 00:09:59,682 --> 00:10:00,683 (オスカル)何の用だ? 144 00:10:03,352 --> 00:10:04,645 ラサールが帰ってきた 145 00:10:05,104 --> 00:10:05,855 そうか 146 00:10:06,188 --> 00:10:08,524 ありがとう すまなかった 147 00:10:08,941 --> 00:10:09,900 いや 148 00:10:10,443 --> 00:10:14,196 (アラン) これで 大っぴらに銃が売れる もし 俺が捕まった時も頼むぜ 149 00:10:14,322 --> 00:10:14,947 (オスカル)何? 150 00:10:15,489 --> 00:10:17,992 フッ 冗談だよ 151 00:10:18,117 --> 00:10:20,828 フフッ ハハハハ… 152 00:10:20,953 --> 00:10:22,496 じゃあ ハハハハ 153 00:10:24,665 --> 00:10:25,583 フッ… 154 00:10:28,294 --> 00:10:30,046 (オスカル)アンドレ (アンドレ)はい 155 00:10:30,338 --> 00:10:32,256 今宵(こよい)は非番だったな? (アンドレ)はい 156 00:10:32,381 --> 00:10:33,758 では わたしに付き合え 157 00:10:33,883 --> 00:10:36,719 今日のこと ブイエ将軍に お礼を申し上げにゆく 158 00:10:38,095 --> 00:10:40,681 お前も正装して 隊員代表として付いてきてくれ 159 00:10:40,806 --> 00:10:41,515 はい 160 00:10:46,395 --> 00:10:47,813 (オスカル)パリへ頼む 161 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 どうして パリへ? ブイエ将軍の お屋敷は… 162 00:10:54,862 --> 00:10:57,573 今宵は オペラ座のご予定だ 163 00:10:57,698 --> 00:10:58,491 うん 164 00:11:01,077 --> 00:11:04,914 (隊員たちの談笑する声) 165 00:11:05,206 --> 00:11:07,833 (アラン) おい アンドレの姿が見えねえが どうしたい? 166 00:11:07,958 --> 00:11:10,294 (隊員A) 隊長のお供でよ パリへ行ったらしいや 167 00:11:10,419 --> 00:11:12,880 (隊員B) ああ ギンギラの 貴族の馬車なんかに乗って― 168 00:11:13,005 --> 00:11:15,257 澄ましやがってよ ヘヘヘヘ 169 00:11:16,050 --> 00:11:18,177 (アラン) 貴族の馬車で パリへ? 170 00:11:18,636 --> 00:11:22,098 チッ 危ねえなあ 今 パリじゃ貴族と見りゃ― 171 00:11:22,223 --> 00:11:24,475 襲いかかる連中が うようよしてるってのに… 172 00:11:24,934 --> 00:11:27,478 おっ 出た 上がりだ 173 00:11:27,603 --> 00:11:29,480 (隊員C) タハッ またやられた 174 00:11:29,605 --> 00:11:31,607 しゃあねえ ディアンヌちゃんへの結婚祝いだ 175 00:11:31,732 --> 00:11:34,402 (隊員B) バカ そいつは また改めて 集めることになってんだよ 176 00:11:34,527 --> 00:11:35,903 ええ そりゃないな 177 00:11:36,028 --> 00:11:40,449 (隊員たちの笑い声) 178 00:11:55,005 --> 00:11:57,591 (義眼の男性) 見たか? 貴族の馬車だぜ 179 00:12:27,455 --> 00:12:28,622 (御者)ドウ 180 00:12:39,175 --> 00:12:40,968 うああーっ! 181 00:12:43,471 --> 00:12:44,847 ウオーッ! 182 00:12:44,972 --> 00:12:49,894 (群衆の雄たけび) 183 00:12:58,819 --> 00:12:59,653 ハッ… 184 00:12:59,862 --> 00:13:01,780 (群衆)ウオーッ! 185 00:13:02,323 --> 00:13:03,282 あっ ああ… 186 00:13:05,618 --> 00:13:07,703 貴族だ 引きずり出せ! 187 00:13:08,204 --> 00:13:10,289 (市民) 消えろ このヤロー! 188 00:13:10,706 --> 00:13:13,209 待て アンドレは貴族ではなーい! 189 00:13:14,877 --> 00:13:16,003 あっ ああっ 190 00:13:17,421 --> 00:13:19,298 アンドレー! 191 00:13:20,424 --> 00:13:22,801 (アンドレ)オスカール! 192 00:13:28,224 --> 00:13:29,808 (市民)燃やせ 燃やせー! 193 00:13:31,143 --> 00:13:33,938 (アンドレ)うあっ ああ… 194 00:13:31,143 --> 00:13:33,938 (群衆の怒りの声) 195 00:13:33,938 --> 00:13:34,063 (群衆の怒りの声) 196 00:13:34,230 --> 00:13:36,440 (オスカル)ああっ うう… 197 00:13:37,191 --> 00:13:40,861 アンドレは貴族じゃない その男には手を出すなー! 198 00:13:40,986 --> 00:13:45,908 (弦楽器の演奏) 199 00:13:48,827 --> 00:13:50,454 (副官)ブイエ閣下 (ブイエ将軍)うん? 200 00:13:50,663 --> 00:13:52,081 ただいま サンタントワーヌ地区で― 201 00:13:52,206 --> 00:13:53,958 暴動が起こったと 知らせが入りました 202 00:13:54,375 --> 00:13:56,627 危険ですので 今宵はこの辺で切り上げて― 203 00:13:56,752 --> 00:13:58,587 ベルサイユのほうへ お帰りくださいますよう 204 00:13:58,712 --> 00:13:59,922 うむ そうしよう 205 00:14:00,631 --> 00:14:03,842 大佐 君は確か 一個小隊を連れてきていたな? 206 00:14:03,968 --> 00:14:04,635 (大佐)はい 207 00:14:04,760 --> 00:14:08,264 では わたしの護衛は もうよい 暴動鎮圧に向かってくれ 208 00:14:08,389 --> 00:14:09,932 (大佐)かしこまりました 209 00:14:12,184 --> 00:14:14,645 君 事件のもう少し詳しい 状況説明を… 210 00:14:14,770 --> 00:14:17,648 はっ サンタントワーヌ地区住人 およそ200名が― 211 00:14:17,773 --> 00:14:20,776 それぞれ 棒などを持ち 貴族の馬車1台を襲いました 212 00:14:20,901 --> 00:14:23,904 馬車の紋章は 報告によると 剣(つるぎ)を持った青獅子(あおじし) 213 00:14:24,071 --> 00:14:25,990 (大佐) 何?“剣(つるぎ)を持った青獅子”? 214 00:14:26,115 --> 00:14:27,741 (副官) はい フェルゼン大佐 215 00:14:27,908 --> 00:14:29,201 (ハンス・アクセル・フォン・ フェルゼン) ジャルジェ家の紋章だ 216 00:14:29,326 --> 00:14:31,245 ひょっとして… オスカル 217 00:14:32,621 --> 00:14:37,835 陸軍騎兵部隊 第105小隊 サンタントワーヌ地区へ 進撃せよ 218 00:14:40,170 --> 00:14:42,590 (群衆の怒りの声) 219 00:14:42,923 --> 00:14:44,008 逃げたぞー! 220 00:14:57,605 --> 00:14:59,565 引けーい! 暴民ども 221 00:15:02,818 --> 00:15:04,653 ヤベえ 軍隊だ 222 00:15:06,697 --> 00:15:09,992 (群衆たちの悲鳴) 223 00:15:10,117 --> 00:15:11,160 (フェルゼン)オスカル 224 00:15:17,374 --> 00:15:19,209 オスカル! しっかりしろ オスカル 225 00:15:21,253 --> 00:15:21,921 フェルゼン 226 00:15:22,171 --> 00:15:24,757 よかった 何とか無事で… 227 00:15:27,301 --> 00:15:28,135 ハッ… 228 00:15:28,802 --> 00:15:30,888 アンドレ アンドレはどこだ? 229 00:15:31,263 --> 00:15:32,348 アンドレ! (フェルゼン)待て オスカル 230 00:15:32,473 --> 00:15:33,432 今 出ていったら またやられる 231 00:15:33,557 --> 00:15:36,852 離してくれ アンドレが… わたしのアンドレが危ないんだ 232 00:15:37,269 --> 00:15:39,813 何っ “わたしのアンドレ”? 233 00:15:40,272 --> 00:15:41,273 ハッ… 234 00:15:42,358 --> 00:15:45,986 よし… 君はここにいたまえ 235 00:15:46,111 --> 00:15:49,281 君の… 君のアンドレは 必ず わたしが 236 00:15:58,082 --> 00:16:00,709 わたしの アンドレ… 237 00:16:01,126 --> 00:16:03,629 (フェルゼン) アンドレー! アンドレー! 238 00:16:03,754 --> 00:16:07,633 (群衆の怒りの声) 239 00:16:07,800 --> 00:16:10,678 つるせ! 貴族をつるせ! 240 00:16:13,722 --> 00:16:14,640 ドウ 241 00:16:16,642 --> 00:16:18,060 (銃声) 242 00:16:18,435 --> 00:16:19,603 (群衆)ああっ 243 00:16:19,895 --> 00:16:23,440 (フェルゼン) 暴民ども 耳の穴をほじって よく聞け 244 00:16:23,565 --> 00:16:25,776 わたしの名は ハンス・アクセル・ フォン・フェルゼン 245 00:16:26,527 --> 00:16:27,778 ハンス・アクセル・フォン・ フェルゼン? 246 00:16:28,153 --> 00:16:28,946 フェルゼン? 247 00:16:29,071 --> 00:16:31,240 ああっ! アントワネットの恋人だ 248 00:16:31,699 --> 00:16:34,159 そうだ あの色男の フェルゼンだぞ! 249 00:16:34,994 --> 00:16:37,705 みんな こいつだ こいつを先につるせ! 250 00:16:42,167 --> 00:16:43,669 (義眼の男性)逃がすなー! 251 00:16:43,794 --> 00:16:47,840 (群衆の雄たけび) 252 00:17:03,230 --> 00:17:06,233 (ばあや) お嬢様 熱いショコラを お持ちいたしました 253 00:17:06,734 --> 00:17:07,401 (オスカル)ありがとう 254 00:17:07,526 --> 00:17:10,779 (ばあや) ほんとに大変な目に 遭ったもんでございますねえ 255 00:17:10,904 --> 00:17:12,823 わたしなど もう とっても怖くて― 256 00:17:12,948 --> 00:17:15,826 1人じゃ パリへは 買い物にも行けません 257 00:17:15,951 --> 00:17:18,037 (オスカル) アンドレの怪我(けが)の具合はどうだ? 258 00:17:18,162 --> 00:17:20,831 (ばあや) 全身 36か所の打撲傷 259 00:17:20,956 --> 00:17:23,917 でも 3日たったら また兵舎へ戻るって頑張ってます 260 00:17:24,043 --> 00:17:28,255 そうか… でも思ったより 軽くてよかった 本当に… 261 00:17:28,380 --> 00:17:31,341 (ばあや) ほんとに久しぶりの 休暇でございますね 262 00:17:31,467 --> 00:17:33,761 (オスカル) アッハハハ ほんとだ 263 00:17:33,886 --> 00:17:35,929 今度の休暇の時は どんな怪我をしよう 264 00:17:36,055 --> 00:17:39,641 (ばあや) まっ お嬢様だって 12か所の打撲傷 冗談にも そんなっ… 265 00:17:39,767 --> 00:17:41,518 失礼いたします (オスカル)ハハハハ… 266 00:17:41,643 --> 00:17:45,481 ばあや おいしいよ ショコラ とっても フフッ 267 00:17:49,193 --> 00:17:50,819 離してくれ アンドレが… 268 00:17:50,944 --> 00:17:52,613 わたしのアンドレが危ないんだ 269 00:17:52,738 --> 00:17:54,865 わたしのアンドレが危ないんだ 270 00:18:01,955 --> 00:18:03,207 今 知らせがあった 271 00:18:03,332 --> 00:18:06,627 フェルゼン伯は 昨夜 無事 陸軍兵舎へ戻られたそうだ 272 00:18:07,377 --> 00:18:08,170 そうか 273 00:18:09,088 --> 00:18:10,380 どうだ? ショコラでも 274 00:18:10,506 --> 00:18:11,924 いや ありがとう 275 00:18:21,308 --> 00:18:24,770 (オスカル) もし 前のわたしなら 民衆に追われたフェルゼンを 276 00:18:24,895 --> 00:18:26,855 必ず 助けに行っただろうに… 277 00:18:34,613 --> 00:18:35,447 (ノック) 278 00:18:35,823 --> 00:18:37,074 (ドアが開く音) 279 00:18:40,452 --> 00:18:41,703 (隊員A) おかしいと思わんか? 280 00:18:41,829 --> 00:18:42,704 (隊員B)何かあったな 281 00:18:45,374 --> 00:18:46,416 アランが? 282 00:18:46,542 --> 00:18:49,545 はい 1週間ほど前に 妹の結婚式だとかで― 283 00:18:49,670 --> 00:18:52,422 休暇を取ったのですが それっきり 出てこないのです 284 00:18:52,881 --> 00:18:56,385 今まで無断で休むようなことは したことのない男なんですが 285 00:18:56,635 --> 00:18:59,721 (隊員A) それがよお おかしいんだ 給料も取りに来てねえんだ 286 00:18:59,847 --> 00:19:01,807 (隊員B) 病気のおふくろさんが いるんだろ? 287 00:19:01,932 --> 00:19:04,101 薬代に金がかかるって 言ってたのによお 288 00:19:04,226 --> 00:19:06,019 (隊員A) うーん どうしたんだろうなあ 289 00:19:07,604 --> 00:19:10,399 (アンドレ) オスカル 外出を認めてくれないか? 290 00:19:11,191 --> 00:19:13,527 給料を届けてやりたいんだ アランに 291 00:19:13,652 --> 00:19:15,445 (オスカル)待て アンドレ 292 00:19:16,655 --> 00:19:17,698 わたしも行こう 293 00:19:18,240 --> 00:19:19,074 うん 294 00:19:26,123 --> 00:19:28,709 ベルビン通り 26番地 ここら辺だ 295 00:19:32,504 --> 00:19:34,673 (おばさん) ちょいと あんたら アランの部屋へ行くのかい? 296 00:19:36,842 --> 00:19:38,177 ええ そうですが 297 00:19:38,302 --> 00:19:40,053 (おばさん) じゃあ アランに 言っておくれな 298 00:19:40,179 --> 00:19:42,097 この臭(にお)いを 何とかしてくれって… 299 00:19:42,598 --> 00:19:43,307 臭(にお)い? 300 00:19:43,515 --> 00:19:44,516 (おばさん)そうさね 301 00:19:44,641 --> 00:19:48,020 大方 安い肉を大量に 買い込んじまったんだろうがね 302 00:19:48,145 --> 00:19:49,104 腐らせるくらいなら― 303 00:19:49,229 --> 00:19:51,773 隣近所に 分けたっていいのに まったく 304 00:19:53,567 --> 00:19:55,736 そういえば 何か変な臭(にお)いが… 305 00:19:59,156 --> 00:20:01,450 アラン アンドレだ 306 00:20:01,575 --> 00:20:03,577 給料を届けに来た アラン 入るぞ 307 00:20:05,829 --> 00:20:06,955 (オスカル)うっ… 308 00:20:07,206 --> 00:20:08,874 (アンドレ)うっ うう… 309 00:20:12,920 --> 00:20:14,796 アランの お母さんですか? 310 00:20:15,464 --> 00:20:16,423 (アランの母)はい 311 00:20:16,673 --> 00:20:18,884 アランは… アランはどこですか? 312 00:20:19,343 --> 00:20:22,512 ディアンヌのそばにおります ずうっと… 313 00:20:22,638 --> 00:20:27,643 アランは人一倍 妹思いの兄ですから うっ… 314 00:20:27,768 --> 00:20:31,355 (アランの母の泣き声) 315 00:20:33,357 --> 00:20:34,608 うん? あっ… 316 00:20:36,068 --> 00:20:39,988 (アランの母) ディアンヌは 男に裏切られました 317 00:20:41,156 --> 00:20:47,329 男は貧乏な貴族でしたが 結婚式の前の日になって― 318 00:20:47,454 --> 00:20:51,833 急に金持ちの娘との 結婚話が持ち上がり 319 00:20:51,959 --> 00:20:54,044 この子を捨てたんです 320 00:20:54,628 --> 00:20:59,841 愛し 信じ切り すべてを 捧(ささ)げ尽くした この子を… 321 00:21:00,425 --> 00:21:05,847 まるで 飲み残したコーヒーを 捨てるように この子を… 322 00:21:06,139 --> 00:21:09,017 (アランの母の泣き声) 323 00:21:09,268 --> 00:21:13,981 (アランの母) 苦しかったろうに 首をつった時は… ううっ 324 00:21:14,606 --> 00:21:18,568 悪いがなあ 衛兵隊へは 当分 出ねえわ 325 00:21:18,986 --> 00:21:22,239 こいつの あの優しい笑顔が 明るい声が― 326 00:21:22,364 --> 00:21:24,324 もうこの世にゃあ ねえんだってことを― 327 00:21:24,449 --> 00:21:28,620 俺が… 俺の胸ん中で 納得できるまで 動かねえ 328 00:21:28,829 --> 00:21:30,956 俺は こいつのそばを離れねえ 329 00:21:41,174 --> 00:21:42,968 (デモ隊)三部会をー! 330 00:21:43,093 --> 00:21:46,054 我らの手に三部会をー! 331 00:21:46,179 --> 00:21:47,931 三部会をー! 332 00:21:48,098 --> 00:21:51,893 我々の代表を議会にー! 333 00:21:53,312 --> 00:21:55,397 (語り手) 三部会を我らの手に 334 00:21:55,647 --> 00:21:56,690 “三部会” 335 00:21:56,857 --> 00:22:01,320 それは貴族と僧侶を除く 第三身分の平民の中から― 336 00:22:01,820 --> 00:22:05,073 代表を議会に送れという 動きであった 337 00:22:05,824 --> 00:22:08,160 アランの妹 ディアンヌの死 338 00:22:08,285 --> 00:22:11,830 それが この時代の流れと 関わりがあるとは思えない 339 00:22:11,997 --> 00:22:15,625 …が しかし オスカルは ふと予感した 340 00:22:15,751 --> 00:22:19,838 愛する者 美しい者 生きねばならぬ者が― 341 00:22:19,963 --> 00:22:22,799 ある日 突然 帰らぬ人となって… 342 00:22:23,050 --> 00:22:25,302 ひょっとして 新しい時代とは― 343 00:22:25,427 --> 00:22:28,722 そんな 悲しい時代では ないんだろうかと… 344 00:22:33,810 --> 00:22:39,232 ♪~ 345 00:23:39,334 --> 00:23:45,340 ~♪